автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Фразеологические единицы семантического поля "речь" в английском и башкирском языках

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Арсланова, Айгуль Ринатовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Уфа
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Фразеологические единицы семантического поля "речь" в английском и башкирском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Фразеологические единицы семантического поля "речь" в английском и башкирском языках"

На правах рукописи

АРСЛАНОВА АЙГУЛЬ РИНАТОВНА

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ «РЕЧЬ» В АНГЛИЙСКОМ И БАШКИРСКОМ ЯЗЫКАХ

10. 02. 19 - теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

004614857

Диссертация выполнена на кафедре английской филологии государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Башкирский государственный университет».

Научный руководитель доктор филологических наук, профессор

Мурясов Рахим Закиевич

Официальные доктор филологических наук, профессор

оппоненты: Фатыхова Лия Амировна

кандидат филологических наук, доцент Газизова Лилиана Васимовна

Ведущая организация государственное образовательное учреждения высшего профессионального образования «Башкирский Государственный Медицинский университет»

Защита состоится «18» октября 2010 года, в 12 часов на заседании диссертационного совета ДМ212.013.12 по защите диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук при Башкирском государственном университете по адресу: 450076, г. Уфа, ул. Коммунистическая, 19, ауд.31.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Башкирского государственного университета по адресу: 450074, г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.

Автореферат разослан «15» сентября 2010г.

Ученый секретарь / у1 ^ 3.3. Чанышева

диссертационного совета доктор филологических наук, профессор

За последние годы было заявлено о многих подходах к исследованию фразеологической подсистемы языка. Возникают всё новые попытки охарактеризовать фразеологизм с точки зрения его семантики. В современном языкознании отмечается тенденция к описанию языковых процессов в неразрывной связи с потребностями коммуникативной и когнитивной деятельности человека. Наиболее активно изучается отражение мира в языковом сознании носителей языка. Используется традиционный подход в описании фразеологизмов с позиции теории ономасиологии.

Актуальность темы исследования обусловлена:

• привлечением к сопоставительному анализу фразеологических единиц двух неродственных языков, каковыми являются английский и башкирский, с учётом современных подходов к изучению фразеологического значения и их внутренней формы;

• необходимостью ономасиологической интерпретации фразеологизмов с целью выявления их семантических, структурных и лингвокультурных сходств и различий в сопоставляемых языках.

Объектом исследования явились фразеологические единицы семантического поля «речь» в английском и башкирском языках.

Предмет исследования - ономасиологическая интерпретация значений фразеологизмов семантического поля «речь».

Научная новизна представленного исследования состоит в применении ономасиологической интерпретации для выявления структурных и семантических сходств и различий фразеологизмов разных языков, составляющих определенное семантическое поле.

Теоретическая значимость заключается в описании компонентов семантической структуры фразеологизмов поля «речь» в английском и башкирском языках, и выявлении, таким образом, их основных семантических характеристик, а также в разработке схемы когнитивного моделирования семантики фразеологизмов. Кроме того, раскрывается зависимость между особенностями значения фразеологизма и формой его выражения.

Практическая значимость настоящей работы заключается в возможности использования полученных результатов в лексикографической практике, при составлении учебников, учебных пособий, методических разработок и справочников по фразеологии, а также - в практике преподавания английского и башкирского языков, в том числе, - и в сопоставительном аспекте.

Целью данного исследования является описать сходства и различия фразеологизмов исследуемого поля с позиции теории ономасиологии.

Основная цель исследования предполагает определение его конкретных задач:

• определить корпус английских и башкирских фразеологизмов, составляющих семантическое поле «речь», на основе сплошной выборки из английских и башкирских лексикографических источников;

• описать функционально-семантический потенциал английских и башкирских фразеологических единиц семантического поля «речь»;

• изучить и описать сходства и различия данных единиц в объёме функционально-семантического аспекта значения, с учётом новейших исследований в этой области.

Положения, выносимые на защиту:

1. Семантику фразеологизмов определяет тип функции, выполняемой ими в речи.

2. Функции фразеологизма определяются своеобразием его семантической структуры, поэтому принципом исходной классификации фразеологических единиц должен быть функционально-семантический принцип.

3. Несмотря на одинаковую степень активности основных знаменательных частей речи и наличие основных структурных типов фразеологизмов для рассматриваемых языков, а именно — словосочетания, предикативного сочетания и предложения, во фразеологизмах английского и башкирского языков имеет место своеобразие формальной организации. Типологические особенности языков находят выражение и в своеобразии грамматического моделирования фразеологизмов.

4. Ономасиологическая интерпретация позволяет более точно выявить сходства и различия фразеологизмов в английском и башкирском языках.

Методологическая основа исследования. Диссертационное исследование опирается на основополагающие труды В. В. Виноградова, Н. Н. Амосовой, В. JI. Архангельского, А. В. Кунина, Н. М. Шанского, А. И. Молоткова, В.М. Мокиенко, А.Д. Райхштейна, В. Н. Телии, 3. Г. Ураксина, В. М. Калимуллиной, Г. Р. Галиевой, Г. В. Гафаровой, И. И Чернышёвой, А. М. Щербака и др. Для анализа всех структурных типов ФЕ семантического поля «речь» применялись методы фразеологической идентификации и фразеологического описания, а также метод ономасиологической интерпретации, посредством которого было проведено исследование структуры значения фразеологизмов данного поля.

Материал исследования. Представленная диссертация опирается на массив идиом, отобранных методом сплошной выборки из словарей английского и башкирского языков, таких, как "Oxford Idioms Dictionary"

(2008) и «Фразеологический словарь башкирского языка» 3. Г. Ураксина (2006), а также - из других толковых словарей и справочников.

Анализу подверглись английские и башкирские фразеологизмы с целостным значением на основе переосмысления семантики их компонентов и структурно-семантической специфики. Это такие фразеологизмы, которые были определены Н. Н. Амосовой, И. И. Чернышёвой, С. И. Ожеговым и А. В. Куниным как «фразеологические единства». Мы называем их собственно фразеологизмами, т. е. фразеологизмами, в значениях которых преобладают их основные категориальные признаки. Таким образом, в корпус исследуемых единиц включаются все раздельнооформленные, воспроизводимые, устойчивые соединения слов различных структурных типов с единичной сочетаемостью компонентов и с полностью или частично переосмысленным значением. Выбор данной группы был вызван поиском универсальных межъязыковых параллелей: попыткой изучить объективно существующее языковое явление, которое на сегодняшний день признаётся многими лингвистами. При этом, частные, второстепенные, периферийные различия во внимание не принимаются; подробно рассматриваются лишь существенные расхождения. Всего к семантическому полю «речь» нами было отнесено 1096 единиц: 725 английских и 371 башкирская.

Апробация работы. Основные положения диссертационной работы и результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедр немецкой и английской филологии Башкирского Государственного университета (20072010 гг.), заседаниях Учёных советов Уфимского научного центра РАН, а также - на ежегодных научных конференциях Уфимского Государственного Технического университета. Итоги исследования отражены в девяти научных публикациях, из которых две - в рецензируемых научных изданиях, включенных в реестр ВАК.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, определяются цель и задачи работы, её новизна, теоретическая значимость и практическая ценность, методы изучения материала.

Глава I «Теоретические основы исследования функционально-семантической значимости фразеологических единиц» содержит обзор трудов по общей и сопоставительной фразеологии.

В первом параграфе первой главы рассматриваются основные понятия английской и башкирской фразеологии; приводится «узкое» (Н. Н. Амосова и А. И. Смирницкий) и «широкое» (М. М. Копыленко, Е. Н. Толкилина и С. Г. Гаврин) понимание фразеологии. Сторонники «узкого»,

5

лексикологического понимания фразеологии рассматривают фразеологизм в качестве эквивалента слова и принимают во внимание тип постоянного контекста. Сторонники «широкого» понимания сводят фразеологию к науке о сочетаемости лексем и рассматривают фразеологизмы в качестве устойчивых сочетаний в форме любых синтаксических конструкций. С. Г. Гаврин рассматривает объём фразеологии широко и подходит к фразеологической системе с точки зрения функционально-семантической компликативности (осложнённости). Этот подход позволяет изучать и описывать фразеологические объекты как в плане их устойчивости, так и с точки зрения их воспроизводимости. В сращениях такое значение невыводимо; в единствах - оно осложнено семантической двуплановостью, но выводимо с трудом; во фразеологических сочетаниях - оно осложнено недостаточной чёткостью значения фразеологически ограниченного компонента. Именно в соответствии с этим принципом степени мотивированности общего значения объясняется «путь творческой ассимиляции» в развитии направления, созданного В. В. Виноградовым, имевшем место во фразеологических исследованиях Н. Н. Амосовой, В. М. Мокиенко, И. В. Арнольд, Н. М. Шанского, А. В. Кунина и других учёных [Амосова 1963:69; Мокиенко 1986:3; Арнольд 1973:148-149; Кунин 1986:128, 148, 214; Шанский 1969:3; Гаврин 1974:3]. В нашем исследовании мы также руководствуемся принципами описания фразеологизмов, предложенными А. В. Куниным. К важнейшим аспектам изучения фразеологизмов учёный относит их устойчивость, а также различает ряд показателей той или иной степени устойчивости. Фразеологическая устойчивость рассматривается как комплексное явление, которое складывается из устойчивости употребления, фразеологического значения, синтаксической и морфологической устойчивости, невозможности образования по порождающей модели переменного сочетания слов (немоделированность - ком. авт.), раздельнооформленности.

В последние годы повысился интерес к исследованию фразеологической подсистемы языка. Фокус исследования сместился с того, как устроен язык, на то, как он функционирует; с описания языка как системы форм, к описанию языка в действии. «Функциональный подход-это, прежде всего, подход коммуникативный. Функциональное и ономасиологическое исследование фразеологизмов предполагает описание, направденное от содержания к форме. Такой принцип описания способен отразить путь от мысли, возникающей в сознании говорящего, от познания к средствам её выражения» [Гаврин 1974:18-20].

Второй параграф посвящён проблеме места фразеологии в языковой системе. Предпосылками определения места фразеологии в языковой

6

системе явились труды начала становления фразеологии как науки (Ш. Балли, А. А. Шахматов), работы по тюркской филологии (А. И. Молотков, А. М. Щербак, 3. Г. Ураксин), российской лингвистике (А. В. Кунин, Н. Н. Амосова, И. И. Чернышёва, А. Д. Райхштейн и др.).

Фразеология возникла и развивается на стыке таких крупнейших отраслей языкознания, как лексикология, семасиология, синтаксис, морфология, стилистика, социолингвистика, психолингвистика, лингвокультурология. Фразеология - многоаспектная отрасль науки о языке, которая использует для исследования своего объекта самые разнообразные лингвистические методы. Трудности связаны, в основном, со сложной природой фразеологизмов. Уподобление фразеологизма слову основывается на свойственном ему семантическом единстве: способности иметь единое неразделимое значение.

Вопросы об объёме понятия «фразеологическая единица», о месте фразеологии среди прочих дисциплин языкознания и по сей день являются спорными. Разнообразие подходов не является камнем преткновения, а, напротив, позволяет изучить данную науку со всех сторон, дать ей наиболее полное описание. В свою очередь, изучение фразеологии в настоящее время представляется нам наиболее актуальным, т. к. оно имеет непосредственное отношение к повышению культурного уровня речи и речевого мастерства. В нашем исследовании мы опираемся на некоторые ранее используемые классификации, с дополнениями и пояснениями. В связи с более тщательным изучением фразеологических единиц, в настоящее время появляется возможность дать научное обоснование понятий функционально-семантическая и ономасиологическая интерпретация фразеологизмов неродственных языков.

Третий параграф посвящен функционально-семантическому методу исследования фразеологических единиц, основанному на описании языка в действии. Функциональное исследование предполагает описание функций языка. Одним из методов, которые легли в основу функционально-семантического метода исследования фразеологизмов, был компликативный метод С. Г. Гаврина [Гаврин 1974:53 и далее]. Любое устойчивое сочетание слов рассматривается учёным как компликативное, т. е. функционально и семантически осложнённое. В функционально-семантической классификации мы отталкиваемся от принципа своеобразия семантической организации фразеологической единицы и её функции, что определяется совершенно определённым речевым заданием. Таким образом, характерные качества фразеологической единицы - это её образность, представляющая речевую ценность и функционально-семантическое своеобразие, выражающееся в осложнении семантики и функции. Фразеологизмам в

7

частности, свойственно функциональное разграничение по характеру отражения действительности (называние объекта действительности) и сообщение о чём-либо. Важно выделять собственно форму фразеологизма, т. е. его компонентный состав со всеми изменениями и структурной организацией, и парадигматические формы фразеологизма, состоящие из видоизменений материальной основы и структурной организации. «Определение состава компонентов фразеологизма — это по существу определение самого фразеологизма»,- утверждает А.И. Молотков [Молотков 1977:66-68]. Однако объективно о сходстве или различиях фразеологизмов можно судить не столько по частям речи, из которых состоят их компоненты, сколько по функциям, выполняемым ими. «Совокупное смысловое тождество разноязычных фразеологизмов подчас сохраняется и при их неполном аспектном тождестве» [Райхштейн 1980:25]. Исчерпывающее описание любого отдельного языкового явления предполагает выделение в нём набора разнообразных аспектов, форм, значений, реализаций и других различий. Включение этого явления в различные общности базируется на признаке какого-либо тождества (формального, семантического, функционального и т. п.), при отличиях от других элементов таких общностей. Функциональное и ономасиологическое исследование фразеологизмов предполагает описание, направленное от содержания к форме. Такой принцип описания способен отразить путь от познания и мысли, возникающей в сознании говорящего, к средствам её выражения [Гаврин 1974:18-20].

В четвёртом параграфе рассматриваются аспекты фразеологического значения и виды отношений фразеологических единиц в свете теории семантического поля. Как отмечает В. Н. Телия, специфика значения идиом проявляется в том, что они квалифицируют те или иные признаки обозначаемого, которое по этой причине выступает в виде категориальной «темы», а «сказуемое» в ней принадлежит другому классу обозначаемых,' знание, о свойствах которого задано в метафорическом основании. Вследствие этого, в значении идиом имеют место два «представителя» мира. «Действительное» - типовое представление, выступающее в роли денотата (описывает мир - ком. авт.), и образная -гештальт-структура (напоминает об описываемом мире в воображении -ком. авт.) [Телия 1996: 175-191]. До сих пор существуют разные точки зрения относительно иерархической структуры фразеологического значения. Большинство учёных говорит о неразрывной связи сигнификативного и денотативного компонентов значения, проявляющихся в семантике фразеологизма. А. В. Кунин подчёркивает, что сигнификативный компонент фразеологического значения - это содержание

8

понятия (отображённая в сознании совокупность свойств, признаков и отношений предметов, отличительные свойства), реализованное в этом значении. Через денотативный компонент значения реализуется объём понятия на основе выявления минимума обобщающих признаков денотата, т. е. целого класса однородных предметов (общее), уникальных объектов (единичное) или абстрактных значений [Кунин 1986:150]. Фразеологическое значение рассматривается, прежде всего, как сложное единство сигнификативно-денотативной и коннотативной составляющих в неотъемлемой связи последних с когнитивностью и таких когнитивных структур как концепты, фреймы, схемы, сценарии, семантические сети, ментальные пространства и др. [Третьякова 1995:71-76; Иванова 2004:7475]. Утверждение, что фразеологизм обладает лексическим значением, представляется некорректным, ввиду того, что фразеологическое значение характеризуется обязательным наличием коннотативного компонента. Семантическая структура фразеологизма шире его значения и определяется также внутренней формой, построением всего образования в целом, типом его грамматического значения, а также системными языковыми и речевыми связями [Кунин 1986:116].

Фразеологизмы вступают в различные синтагматические отношения с другими единицами благодаря особенностям их значения. Кроме этого, фразеологизмам характерны парадигматические отношения, которые отражают их противопоставление и в то же время сходство друг с другом по наличию общего признака или общих ассоциаций. Типы семантических отношений между единицами занимают особое место в теории поля. Семантическое поле - форма систематизации языковых значений. Весь словарный состав распадается на группы (семантические поля). Семантические поля взаимосвязаны между собой в иерархической структуре, т. е. существует форма подчинения, как единиц, так и самих полей в зависимости от семантических признаков [Зайнуллина 2003:135].

Пятый параграф посвящен лингвокультурной сущности фразеологизма. На нынешнем этапе развития фразеологии возрастает интерес к направлениям, позволяющим по-новому взглянуть на конфрантивную фразеологию. Кроме того, значение национальных и социальных факторов очень велико [Верещагин, Костомаров 1983:57-58; Мокиенко1986:10]. Обсуждение проблемы использования этнокультурного изменения лексической семантики в русле когнитивной семантики позволяет учитывать не только узко лингвистический, но и концептуальный уровни лексических единиц [Чанышева 2004:4]. Данное утверждение распространяется в равной степени, как на изучение, так и на описание фразеологических единиц. По мнению учёных, язык целесообразно изучать

9

в контексте «своей» и «чужой» культур [Погорелко 2001; Поздерова 2003; Дьяконова 2004; Мирсаетова 2004; Уразметова 2006; Созинова 2006; Антонова 2007; Саитова 2007]. Понимание концепта как «микромодели культуры» принимается основополагающим и перспективным направлением изучения семантики языковых единиц. Потенциал исследования концептуального аспекта содержательной стороны языка увеличивается благодаря возможности привлечения внешних и внутренних параметров выявления взаимоотношений концептов в данной культуре и аналогичных им - в другой [Чанышева 2004:5]. Концепт как лингвистическое явление -это единица ментальных и психических ресурсов нашего сознания, и той информационной структуры, которая отражает знания и опыт человека, всей картины мира, отражённой в человеческой психике. Одни концепты имеют языковую «привязку», другие существуют в психике в виде особых репрезентаций - образов, картинок и т. п. [Кубрякова 1994:34-47]. Понятие концептуализации заключается в понятийной классификации поступающей информации (концепты, фреймы, схемы, сценарии, семантические сети, ментальные пространства) и представляет определённую часть концептуальной картины мира. Комплекс проблем, затрагиваемых при изучении семантики единиц языка, очень широк и требует выхода в смежные науки, а также взаимодействия различных научных дисциплин. Лингвокультурология, как способ выражения отношений языка и культуры, является одной из таких дисциплин. Передача информации является целью высказывания. Что касается фразеологизмов, информация здесь передаётся в концентрированном виде, более кратко и лаконично. Данные единицы точнее, чем лексические, достигают своей цели благодаря яркой образности. В своём исследовании фразеологизмов мы придерживаемся точки зрения учёных о целесообразности изучения языка в контексте «своей» и «чужой» культур. Исследования в области межкультурной коммуникации позволяют нам найти точки расхождения и соприкосновения в вопросах когда, зачем и как должны использоваться те или иные языковые средства.

Фразеологизмы относятся к языковым средствам, уместное употребление которых может произвести хорошее впечатление о говорящем, способствовать созданию и реализации коммуникативной направленности речи,- Прагматический и культурный аспекты вовлекается, в настоящее время, и в проблемы перевода единиц с одного языка на другой. Знание языка связывается с принадлежностью к тому или иному «речевому обществу» [Катепзку 1997], а «этнография речи» включает изучение того, что необходимо для получения коммуникативного знания в различных видах общества [Тгис1§Ш 1992:31]. На наш взгляд, в вопросах изучения языка, данные аспекты играют значительную роль, как при сравнительном

10

исследовании языков, так и в переводческой межкультурной коммуникации и отражении взаимодействия языков и культур в процессе перевода.

Глава II «Структура английских и башкирских фразеологических единиц семантического поля «речь» посвящена изучению формальной организации фразеологизмов исследуемого семантического поля. Формирование целостного фразеологического значения тесно связано не только с семантической структурой компонентов устойчивых оборотов, но и с их грамматической природой.

В первом параграфе описывается грамматический состав английских и башкирских фразеологизмов семантического поля «речь». Вопросы структуры фразеологических единиц рассматриваются в соответствии с закономерностями их формирования и изменения под влиянием различных лингвистических и экстралингвистических факторов. В состав фразеологии входят единицы со структурой двух и более слов (признак сверхсловности). В соответствии с этим можно выделить фразеологизмы со структурой: а) словосочетания; б) предложения. Теоретическая значимость описания структуры фразеологизмов обусловлена следующими факторами: 1) связью значения и структуры и их взаимной интерпретацией; 2) обусловленностью функций фразеологизмов их структурными особенностями. Описание компонентного состава фразеологизмов в ходе сопоставительного изучения фразеологических систем разноструктурных языков способствует выявлению национальных особенностей грамматического состава данных единиц. Причина расхождения кроется в различии соотношения участвующих во фразообразовании частей речи и в самих системах анализируемых языков. С точки зрения грамматической структуры, фразеологизмы рассматривают: 1) по их соотнесённости с частями речи; 2) по морфолого-синтаксическим группам; 3) по способности к формообразованию и выполнению синтаксических функций. Под начальной формой понимают не этимологию фразеологизма, а форму, являющуюся базовой для других формообразований, обеспечивающих семантические связи данной единицы уже в процессе её употребления в речи. Начальная форма фразеологизма зависит от морфологического разряда слов, с которыми она соотносима. Так, для субстантивных фразеологизмов в башкирском и русском языках это именительный падеж, для английских -общий падеж. Для глагольных фразеологизмов начальной формой является инфинитив. Другими словами, говоря о начальной форме фразеологизма, мы подразумеваем его языковое, данное изначально, значение.

Характеризуя структуру фразеологизма, многие исследователи используют термин «модель», что представляется нам недостаточно корректным. Понятие моделированности во фразеологии трактуется

11

неоднозначно. Согласно А. В. Кунину, моделированность в сфере фразеологии является частью моделированности языка как системного образования [Кунин 1986:75]. А. Д. Райхштейн отмечает нерегулярность языковой организации устойчивых словесных комплексов и считает, что «для фразеологии характерно интенсивное образование новых единиц на базе и по образцу существующих» [Райхштейн 1980:62]. 3. Г. Ураксин, например, описывает структурную моделированность башкирских фразеологизмах [Ураксин 1975:53]. Для разграничения понятий «образование по порождающей модели» и «различные уровни структуры» целесообразным представляется использование' терминов «структурный тип» и «структурно-семантический тип», в отличие от термина «структурно-семантическая модель» Кунина и других терминов [Кунин 1986:76; Ураксин: 1975:53; см. также Молотков. 1977:108; Кислицкая 2005:42]. Образование по порождающей модели не свойственно фразеологизмам, исключение составляет структурное моделирование башкирских фразеологизмов. Так в башкирском языке представлены адъективные башкирские фразеологизмы типа «прилагательное + прилагательное»: эрем (асе) тел кемдец, Теле эрем (асе) кемдец (букв, «полынный/ горький язык у кого-л., у кого-л. язык злой, колючий») - узэккэ утерлек, удал итеп эйтэ торкан, зэЬэр теле ~ едкий/ колкий, злоязычный. Допуская изменение структуры, они могут быть преобразованы в простые предложения. Второй компонент может принимать парадигмы числа и падежа, при этом словосочетание в целом субстантивируется: эсе телле ~ злоязычный — теле все ~у кого-л. язык злой, колючий.

Во втором параграфе рассматривается вопрос о фразеологизмах со структурой словосочетаний. Стержневой компонент фразеологизма является его связующим элементом по отношению к контексту. Для выделения структурных типов фразеологизмов мы принимаем во внимание также их функциональную соотнесённость с различными частями речи. Далее подробно описывается структура английских и башкирских именных, глагольных, адъективных, адвербиальных фразеологизмов.

Не менее интересна природа фразеологизмов со структурой предложений, в частности предикативных фразеологизмов, о которых говорится в третьем параграфе. В английском языке имеется фразеологизмы со структурой предложений, большая часть которых является пословицами и поговорками, т. е. паремийными единицами. Существуют также ограниченное количество фразеологизмов со структурой предложений, которые не относятся ни к пословицам, ни к поговоркам. Это

предикативные фразеологизмы. Фразеологические единицы можно соотносить с -предложениями лишь по формальному признаку, т. е. по наличию в их составе компонентов, находящихся в отношениях подлежащего и сказуемого [Щербак 1994]. Это, например, английские единицы Keep your hair on/ Keep your shirt on! (менее часто) BrE, spoken (доел, «не топорщи свои волосы/ не снимай свою рубашку») - used to tell sb to be more calm, patient etc.; Tongues are wagging (букв, «языки болтаются») - used for saying that many people are talking about someone's private life in an unkind or disapproving way = много разговоров о чьей-л, личной жизни и т.д.; My lips are sealed spoken (букв. «Мои губы опечатаны») - used to say that you will keep a secret = обещания не рассказывать чей-либо секрет; башкирская ФЕ Таш бул (букв, «будь камнем!») - сер Ьакларга сакырганда эйтелэ ~ молчи!

В четвёртом параграфе приводится сопоставительный анализ структурных особенностей фразеологических единиц неродственных языков. Мы согласны с А. Д. Райхштейном, утверждающим, что главная особенность конфрантивного фразеологического анализа - необходимость учёта данных первичных ... систем - лексической и грамматической, а также - специфики их проявления во фразеологии...» [Райхштейн 1980:14]. Фразеологические единицы разного структурного построения некоторые учёные считают соотносимыми с определенными лексико-грамматическими категориями (частями речи) [Ураксин 1975:54, Кислицкая 2005:42]. Они разделяют фразеологизмы по принципу их формальной грамматической структуры и типу грамматических связей между компонентами. Сочетаемость фразеологических единиц может иметь место на различных уровнях языка (морфемном, синтаксическом и т.д.). В своём исследовании мы придерживаемся принципа поиска наиболее типичных черт языковой системы, ввиду наибольшей значимости этого фактора для сопоставительной фразеологии. Общему сходству грамматической структуры тюркских и индоевропейских языков сопутствует различие их лексического состава и структурны. Противопоставление агглютинации и флексии в грамматическом инвентаре касается лишь внешнего оформления умственной деятельности. Связь между частями речи и членами предложения в условиях флективного строя нарушена в разных направлениях, но она всё же имеет место [Жирмунский 1976:188, 190]. Подобные факты не влияют на образность и семантику фразеологизмов, т. к. являются лишь формальными признаками [Райхштейн 1980:7-9, 14-16]. В настоящее время понятие сравнения приобретает совершенно иное содержание: сравнение единиц, фрагментов или всей

системы языков осуществляется не с целью доказательства их родства, а с целью выявления принципиального сходства, принципиальной однопорядковости характера организации плана выражения и/ или характера репрезентации семантических категорий. Основные структурно-грамматические типы башкирских фразеологизмов совпадают с регулярными моделями свободных словосочетаний, поэтому считать их немоделируемыми в грамматическом плане неправомерно. Образование по моделям свободных словосочетаний еще не говорит об отсутствии у фразеологизмов структурных свойств, поддерживающих целостность их семантического содержания и воспроизводимость [Ураксин 1975:53]. Эти свойства выражаются в ограниченности парадигматики компонентов фразеологизма по сравнению со свободным словосочетанием, а также в семантической совместимости компонентов, которые в свободных конструкциях несочетаемы [Кунин 1986:75]. Что касается английского языка с его фиксированным составом слов, здесь имеет место немоделированность структуры.

Выявлены следующие различия и сходства в грамматическом оформлении устойчивых оборотов в двух языках, которые выражаются в различном ограничении парадигматических и синтагматических отношений:

1) расхождения и сходства в выражении грамматических категорий, неоднородность в выражении сходных для данных языков грамматических категорий (например, общий падеж существительного в именных фразеологизмах в английском языке соответствует дательному падежу в башкирском языке или косвенным падежам в русском языке);

2) способность, либо неспособность глагольного компонента к спряжению и принятию временных форм изъявительного наклонения: отраженная в обоих фразеологизмах категория времени может варьировать и застывать в определённой форме (например, настоящее время -прошедшее время, действительный - страдательный залог);

3) расхождения в категории числа имён существительных (например, употребление единственного числа существительных вместо множественного), особенно характерно для башкирских фразеологизмов употребление в башкирском языке глагола только в отрицательном значении, а в английском - в определённом времени;

4) отсутствие проявления в рамках фразеологизма некоторых грамматических категорий: так, категория рода выражена лишь частично в английском языке и не проявляется во фразеологизмах башкирского языка;

5) различия в частеречном составе фразеологизмов, определяемое спецификой исследуемых языков: отсутствие артикля в башкирском языке; отсутствие сложных послелогов в английском языке.

. 14

Глава III «Сопоставительный анализ ономасиологического потенциала английских и башкирских фразеологических единиц семантического поля «речь» посвящена исследованию и описанию сходств и различий английских и башкирских фразеологизмов семантического поля «речь»: освещаются вопросы типологии фразеологического состава семантического поля «речь», разрабатываются и излагаются принципы его описания.

В первом параграфе данной главы приводятся основания типологии единиц разных уровней. Предпочтение отдаётся классификации по фразеосемантическим группам, поскольку анализу подвергаются фразеологизмы одного семантического поля. Общим знаменателем для сопоставления • может, очевидно, служить семантика непосредственно самих фразеологических единиц. Метод функционально-семантического описания фразеологизмов заключается в описании их свойств и функций с помощью доминанты и дефиниции в целом. В центре внимания в ходе фразеологического анализа - определённые типы отношений между семами и коммуникациями (номинативные и коммуникативные) и отношения, осложняющие основные корреляции сем (сугубо фразеологические). Выделяются узуальные (входящие в состав значения) и окказиональные (реализующиеся только в контексте с опорой на значение фразеологизма) семы. Также, при анализе глагольных фразеологических единиц, выделяются интегральные семы (определённое действие с характерной оценкой последнего) и семы дифференциальные (манера, способ, характер действия, его результат, эмоциональная окраска, экспрессивность и функционально-стилистическая отнесённость). Данные семы входят в сигнификативно-денотативный и коннотативный компоненты значения фразеологизма. Функционально-семантическая позиция описания единиц была освещена в работах российских и зарубежных учёных. Совокупная характеризация глагола В. М. Калимуллиной и вслед за ней другими учёными была представлена в виде трёх характеристик (характеризаций): референтной, относительной и описательной. Анализ всех аспектов характеризации, проводился по двум параметрам: качественному и количественному. Кроме отражения действиями объектов действительности, можно отметить развитие действия во времени, указать на способ, место, инструмент осуществления действия [Калимуллина 1996:59,61].

Далее, во втором параграфе, раскрывается объём семантического поля «речь» с позиции теории ономасиологии, разрабатывается методика выявления ономасиологической значимости фразеологизмов, ономасиологическая классификация и интерпретация фразеологизмов семантического поля «речь». Семасиология и ономасиология, теория

15

значения и теория обозначения, являются в их современном понимании двумя аспектами и методами одной и той же научной дисциплины -семантики. Роль ономасиологического описания в виде лексико-семантических групп, семантических полей и т. п., с точки зрения активного участника коммуникации (говорящего, пишущего), чрезвычайно существенна для «активной» систематизации языковых средств (по выражаемым ими смыслам) в теории и практике преподавания родного и иностранного языков. Между тем, этот аспект лингвистики разработан значительно меньше, чем семасиологический. Встречное семасиологическое и ономасиологическое описание единиц, на наш взгляд, как нельзя лучше определяет их роль и место в системе языка, а также системные межъязыковые отношения английской и башкирской фразеологии. Такое исследование даёт наглядное представление как о «глубине» значения единиц (что необходимо при восприятии речи), так об их сходстве и различии, что очень существенно для выбора необходимого слова или его смыслового инварианта при порождении речи, особенно на иностранном языке. Ономасиологический анализ - путь от содержания к выражению, связанный с понятиями, существующими в языке для выражения определённого содержания, что соответствует деятельности говорящего. Это позволяет говорить о значении как исходной величине ономасиологического анализа. Составным понятием можно считать не только понятие, выраженное словосочетанием, но и любое понятие, которое вводится в науку с помощью явного определения (дефиниции). Функционально-семантический потенциал фразеологических единиц можно смоделировать на основе ономасиологической интерпретации семантики, представленной их словарными определениями. Отбор фразеологизмов производился в соответствии с выделением трёх основных типов фразеологического значения: идиоматического, идеофразеоматического и фразеоматического. Основу корпуса исследуемых единиц составили собственно фразеологизмы. Таким образом, методика выявления ономасиологической значимости фразеологизмов включает: 1) установление ономасиологического потенциала фразеологизмов; 2) определение роли фразеологизмов в развёртывании аспектов фразеологического значения; 3) установление степени реализации ономасиологического потенциала фразеологизмов и дополнительных аспектов значения, вносимых их нормативными оттенками и окказиональными преобразованиями.

Референтная характеризацйя фразеологизмов обусловлена их функциональной соотнесённостью с частями речи. Так, основным

признаком именного фразеологизма является предметность: глагольного - действие; адъективного - признак (предмета); адвербиального - признак признака/ действия; междометного -выражение эмоций, побуждений, чувств. Референтный потенциал фразеологизмов характеризуется их способностью отражать свой ономасиологический признак по двум или трём аспектам: референтному, относительному и описательному. Референтная характеризация фразеологизмов может быть простой (например, одно действие или состояние, как в глагольном английском фразеологизме waste your breatii (букв, «тратить/ ~ понапрасну своё дыхание) - say sth that has no effect ~ говорить напрасно, а в башкирском фразеологизме бизмэнгэ Иалыу [hyyye] (букв, «класть на весы [слова]) - улсэп, самалап Ьайлау), или сложной (например, в английском фразеологизм do sth to death informal (букв, «делать до смерти») - talk or write about a subject, or perform a play, etc so often that it is no longer interesting = рус. повторять до тошноты одно и тр же/ утрировать, пересолить, переборщить, а в башкирском - единица бер ауьщан тороу (букв, «состоять из одного рта») - бер я-клы булып, бер ук hy??e Ьейлау. Здесь могут наблюдаться как отношения конъюнкции (союз and - в английском и ла, лэ, аммэ - в башкирском, запятая), так и отношения дизъюнкции (союз or - в английском и Нэки - в башкирском). Как показал анализ, в состав глагольных фразеологизмов также входят модальные единицы, референтная характеризация которых представляет отношение говорящего к обозначаемому действию (например, английский фразеологизм get your tongue round/ around sth informal (букв, «крутить своим языком») - to be able to say a difficult word or phrase, и башкирский фразеологизм тел-теш курЬатеу (букв, «язык-зубы показывать») - зшйыл-тсяршы hy? айтеу = осмелиться говорить плохо), и предикативные единицы, референтная характеризация которых представляет субъектно-предикатные отношения (например, английский фразеологизм Believe it or not spoken (букв. «Верь этому или нет») - It is true, even though it does not sound likely = рус. Хочешь верь, хочешь нет).

Относительная характеризация глагольных фразеологизмов отражает такие признаки, как:1) статичность::динамичность (например, английские фразеологизмы give sb the rough side of your tongue BrE old-fashioned (букв, «дать кому-л. грубую сторону своего языка») - to speak angrily to someone :: jump down sb's throat informal (букв, «прыгнуть кому-л. в горло») - to suddenly speak angrily to someone, и башкирские фразеологизмы бер <ук> балытс башы (сэшау) (букв, «(жевать) одну и ту же рыбную голову») -кабат-кабат Ьейлэгэн хэбэр Ьайлау = говорить одно и то же о чём-л..

особ, публично :: ауыз асыу (букв, «рот открыть») - (1) h\'3 башлау, хэбэр Ьшлау); 2) объектную направленность :: субъектно-объектную направленность (например, английские фразеологизмы talk big disapproving (букв, «говорить важно») - tell people how good you are or promise many things :: jump down sb's throat informal (букв, «прыгнуть кому-л. в горло») -to_suddenly speak angrily to someone и башкирские фразеологизмы ауы? Йомоу {ъукъ. «закрывать рот») - ян/гатпма«;, Ьпйпатмап бупму :: ауьцИыуы ■короу кемдец (букв, «рот высох у кого-л.») - берэй нэмэгэ ho-кланып, ымЬыныу менэн Ьайлау); 3) предельность::непредельность (например, английские фразеологизмы change/ drop the subject (букв, «поменять/бросить предмет») - start to talk about sth different, especially because what was being discussed was embarrassing or difficult to talk about = заговорить на другую тему/ переменить разговор, тему разговора :: speak with forked tongue humorous (букв, «говорить с вилкой на языке») - to tell lies, и башкирские фразеологизмы биткэ (йо$гэ) бэреу (букв, «в лицо ударить») - эзэплелек Ьаклап тормай, туранан-тура каты итеп айтеу :: асауайИалыупрост, (букв, «асауай/ громкость кричать») - ярзам hopan бик •каты хысхырыу ~ кричать очень громко ~ рус. кричать караул)-, 4) фаза действия (например, английский фразеологизм argue the toss BrE, informal (букв, «обсуждать пари») - continue to disagree about a decision, especially when it is too late to change it or it is not important, и башкирский фразеологизм тел cjUFb/y (букв, «язык показывать») - Ьэйбэт итеп hem пата башлау ~ начать говорить [о ребёнке])', 5) время (например, английский фразеологизм talk the hind leg(s) off a donkey informal, humorous (букв, «отговорить заднюю(ие) ногу(и) осла») - (usually used with can or could) talk for a long time, и башкирский фразеологизм Ъэнэк hopaFaHFa кврэк (балта) биреу кемгэ (букв, «просить вилы, давать лопату (молоток)») - яцылыш хэбэр Ьейлэу, бер нама тураЬынпа Ьуч барЕанда икенсене Ьейлау); 6) место (например, английский фразеологизм take the floor (букв, «занять место») (1) - to begin speaking at an important public meeting ~ взять слово, выступить, и башкирский фразеологизм куу йоммай [эйтеу, алдау, радлау h. б.] (букв, «даже глаза не закрывая [говорить, врать, подтверждать]) - кузга тура карап, оялып, тартынып тормай (хабар Ьейлау)); 7) однократность (например, английский фразеологизм hit/ strike the right/ wrong note especially BrE (букв, «сыграть фальшиво») - do. sav or write sth that is suitable/ not suitable for a particular occasion ~ рус. взять неверный тон, и башкирский фразеологизм тсырт киреу (букв, «решительно отрезать») - езеп_хена айхеу, кетии KapapFa килеу= сказать решительно и твёрдо ~ рус. сказать, как отрезать).

18

Описательная характеризация глагольных фразеологимов включает такие признаки, как: 1) способ (например, английский фразеологизм make conversation (букв, «делать разговор») - ta]k to someone in an informal way that usually needs some effort to think of what to sav = болтать/вести пустой, бессодержательный разговор, и башкирский фразеологизм hалам аргынан ут йерэтву (твртву) (букв, «водить огонь под сеном») - йэшерен рауышта гэйбэт, насар hy3 .. ебареп, Кеше араЬын 6o?opFa тырышыу); 2) интенсивность (например, английский фразеологизм talk tough informal, especially AmE (букв, «говорить жёстко») - teU people very strongly what you want, и башкирский фразеологизм утлы (-кы^ан) табага баотырыу кемде (букв, «поставить на горящую сковородку») - бик -каты тиргау, кыззырыу); 3) оценку (например, английский фразеологизм give sb/yourself a pat on the back; pat sb/yourself on the back (for doing sth) (букв, «погладить кого-л. по спине») - praise sb/ yourself for sth they/ you have done well ~ одобрять/ выражать одобрение, подбадривать, похлопывать по плечу; гладить по голове, и башкирский фразеологизм Ьузгэ атырамау {букв, «не удивляться слову») - хэбэргэ, Ьуз Ьейлэугэ бик_одта булыу); 4) каузацию (например, английский фразеологизм send sb off with и flea in their ear (букв, «отправить кого-л. с блохой в ухе») - talk angrily to sb, especially because thev have done sth vou disapprove of. и башкирский фразеологизм телдэн я?ыу (букв, «лишиться языка») - капыл гьша Ьейлэшмэр булыу); 5) цель (например, английский фразеологизм bang/ beat the drum for sb/sth esp BrE (букв, «бить в барабаны за кого-л./ что-л.») - to speak eagerly in support of sb or sth); 6) субъектно-объектная отнесённость (например, английский фразеологизм feed sb a line informal (букв, «подкинуть кому-л. строчку») - to tell sb sth which is not true so that they will do what you want, и башкирский фразеологизм-пожелание кецэшеге? берекЪен (букв, «пусть ваше общение сложится») - Ьейлэшеп, кэнэш короп ултырран кешр.парга эйтелгэн телэк); 7) стилистическую отнесённость (например, английский фразеологизм vent your spleen literary (букв, «выпустить наружу свою селезёнку») - express your anger in speech or writing, и башкирский фразеологизм тсабытс -каяыу Ьвйл. (букв, «кожу встряхивая, говорить») -кукка матстаныу). Референтная характеризация остальных структурных типов фразеологизмов представлена лишь некоторыми из вышеперечисленных признаков. В соответствии со своей ономасиологической значимостью все фразеологизмы исследуемого семантического поля, таким образом, распределяются по трём аспектам характеризации их значений. Объём референтной характеризации варьирует от 1 до 2-х признаков, относительной и описательной характеризации - от 1

до 7-ми признаков. Благодаря идеографическому словарю "Longman Language Activator" фразеологизмы семантического поля «речь» распределяются по семантическим группам в зависимости от заглавной единицы их толкований.

Третий параграф третьей главы посвящен идея сравнительного изучения фразеологических единиц неродственных языков с позиции теории ономасиологии. Так, под общностью фразеологических единиц нами понимается их семантическая общность, т. е. общность значения. В качестве признака, объединяющего фразеологизмы, мы, вслед за 3. Г. Ураксиным, принимаем семантический, все остальные признаки рассматриваются, скорее, как разъединяющие. При функционально-семантическом подходе существенными признаками являются устойчивость, воспроизводимость, частотность употребления фразеологизмов. Таким образом, фразеологизмы объединяются и разъединяются согласно парадигматическим отношениям, в которые они вступают. Необходимость сопоставительного изучения фразеологических единиц неродственных языков вызвана проблемой взаимозаменяемости фразеологизмов неродственных языков, возможностью подбора адекватных средств выражения мысли в максимально возможных жизненных ситуациях. Кроме того, следует учесть, что в любом языке существует немало изречений, заимствованных из других языков, т. к. в реальных условиях не может быть абсолютно изолированного общественного развития. Понятие фразеологической системности рассматривается А. В. Куниным, В. М. Мокиенко, Т. П. Третьяковой по линии всестороннего выявления закономерностей в пределах языковой системы [Кунин 1986; Алёхина 1986, Мокиенко 1989, Третьякова 1995]. Фразеологизмы исследуемого поля относятся к различным семантическим группам. Нами рассматривались как количественные, так и качественные соответствия. Наиболее точное описание отдельного семантического поля фразеологизмов с помощью конкретных методов способствует, на наш взгляд, возможности производить осознанный выбор фразеологических единиц отдельного семантического поля в конкретной речевой ситуации. Функционально-семантический потенциал фразеологических единиц можно смоделировать на основе ономасиологической интерпретации семантики, представленной их словарными определениями. Денотативная часть отражена в референтной характеризации. Коннотативный компонент включает эмотивность, оценочность и экспрессивность. Выявление ономасиологической значимости английских и башкирских фразеологических единиц также позволяет установить характер синтагматических и парадигматических отношений, в которых данные единицы способны участвовать. «Буквальное» прочтение фразеологизма

20

соотносит образ со стереотипным, эталонным, или символьно значимым, для данной лингвокультурной общности мировидением, в котором отобразилось какое-либо свойство, случай, явление или ситуация. Этот образ осознаётся и интерпретируется носителями данного языка в соответствии с их культурной компетенцией. В процессе исследования стало очевидным то, что образы, взятые за основу фразеологизмов, как правило, лежат «на поверхности» значения. «Семантическая двуплановость - способность обозначать конкретную ситуацию ... и её иносказательный смысл за счёт восприятия «буквального» значения как образной мотивировки...» [ЛЭС:559]. Носитель языка часто искусственно ищет мотивацию значения фразеологизма в буквальном переводе. В большинстве случаев такое решение оказывается оправданным.

Корпус единиц, выявленных в результате сплошной выборки из словарей, составил 725 английских фразеологизмов (из которых 459 -глагольных, 113 - именных, 32 - адъективных, 74 - адвербиальных, 47 -междометных) и 371 башкирский фразеологизм (из которых 252 -глагольных, 51 - именных, 26 - адъективных, 15 - адвербиальных, 27 -междометных). Распределение по пяти основным структурно-семантическим типам всех имеющихся единиц привело в ходе анализа к дальнейшей детализации обобщённых значений и выделению в них более мелких объединений. Фразеологизмы, таким образом, были разделены в зависимости от межъязыковых парадигматических отношений, в которые они вступают, на фразеологические синонимы, антонимы и омонимы. В корпусе английских и башкирских фразеологизмов обнаруживается сходство основных областей их референции, а также относительной характеризации (по следующим признакам: 1) статичность:: динамичность; 2) объектная направленность:: субъектно-объектная направленность; 3) предельность:: непредельность; 4) фаза действия; 5) место) и описательной характеризации (по следующим признакам: 1) интенсивность; 3) оценка; 4) субъектно-объектная отнесённость; 5) стилистическую отнесённость).

В заключении подведены итоги исследования.

В приложении к диссертации приведены таблицы и диаграммы, дан список теоретических и лексикографических источников.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях: Статьи в рецензируемом научном журнале, входящем в реестр ВАК МО и Н РФ:

1. Арсланова А.Р. Фразеологизм как «единица» самобытности языка // Вестник Башкирского университета. Раздел Филология и искусствоведение. 2007, №4. - С. 84-86 (0,2 пл.).

2. Арсланова А.Р. Ономасиологическая интерпретация фразеологизма // Вестник Башкирского университета. Раздел Филология и искусствоведение. 2009, №2. - С. 445-450 (0,4 пл.).

Статьи в сборниках научных трудов и материалы конференций:

3. Арсланова А.Р. О роли фразеологизмов в речи // Межвузовский сборник научных статей «Строительство, архитектура, коммунальное хозяйство - 2004: перспективы и пути развития». - Уфа: Издательство УГНТУ, 2004. - С. 295-297. (0,2 пл.)

4. Арсланова А.Р. Функции речевой деятельности во фразеологизмах речи // Проблемы совершенствования дополнительного профессионального и социогуманитарного образования специалистов топливно-энергетического комплекса: материалы II Межотраслевой научно-практической конференции. - Уфа: Издательство УГНТУ, 2005. - С. 115-118. (0,1 пл.)

5. Арсланова А.Р. Особенности функционирования окказиональных фразеологизмов в речи // Проблемы строительного комплекса России: материалы IX международной научно-технической конференции «Проблемы строительного комплекса России». - Уфа: Издательство УГНТУ, 2005. - С. 237-238. (0,1 пл.)

6. Арсланова А.Р. Сопоставительное изучение межъязыковых фразеологических эквивалентов // Проблемы строительного комплекса России: материалы X юбилейной международной научно-технической конференции». - Уфа: Издательство УГНТУ, 2006. - С. 35-37. (0,1 пл.)

7. Арсланова А.Р. Методика преподавания фразеологических единиц в вузе // Проблемы строительного комплекса России: материалы XI юбилейной международной научно-технической конференции». - Уфа: Издательство УГНТУ, 2007. - С. 66-68. (0,1 пл.)

8. Арсланова А.Р. Лингвокультурная сущность фразеологизма // Научная перспектива. Раздел Филология - Уфа: Инфинити, 2010. - С. 205210. (0,4 пл.)

9. Арсланова А.Р. Объяснение фразеологизма студенту // Актуальные проблемы технических, естественных и гуманитарных наук: материалы международной научно-технической конференции». - Уфа: Издательство УГНТУ, 2009. - С. 239-243. (0,3 пл.).

APCJIAHOBA АЙГУЛЬ РИНАТОВНА

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ «РЕЧЬ» В АНГЛИЙСКОМ И БАШКИРСКОМ ЯЗЫКАХ

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Лицензия на издательскую деятельность ЛР№ 021319 от 05.01.99 г.

Подписано в печать 13.09.2010 г.

Формат 60x84/16. Усл. печ. л. 1,78. Уч.-изд. л. 1,86. Тираж 100 экз. Заказ 48а.

Редакционно-издательский центр Башкирского государственного университета 450074, РБ, г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.

Отпечатано на множительном участке Башкирского государственного университета 450074, РБ, г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Арсланова, Айгуль Ринатовна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. Теоретические основы исследования функциональносемантической значимости фразеологических единиц.

§1. К истории исследования устойчивых сочетаний.

§2. Место фразеологии в языковой системе.

§3. Функционально-семантическое исследование фразеологических единиц.

§4. Аспекты фразеологического значения и виды синтагматических и парадигматических отношений ФЕ.

§5. Лингвокультурная сущность фразеологизма.

Выводы по I главе.

ГЛАВА II. Структура английских и башкирских фразеологических единиц семантического поля «речь».

§ 1. Грамматическая структура и состав английских и башкирских фразеологических единиц семантического поля «речь».

§2. Фразеологизмы со структурой словосочетаний.

2.1. Именные фразеологизмы.

2.2. Глагольные фразеологизмы.

2.3. Адъективные фразеологизмы.

2.4. Адвербиальные фразеологизмы.

§3. Фразеологизмы-предложения.

§4. Сопоставительный анализ структурных особенностей фразеологических единиц в английском и башкирском языках.

Выводы по II главе.

ГЛАВА III. Сопоставительный анализ ономасиологического потенциала английских и башкирских фразеологических единиц семантического поля «речь».

§ 1. Функционально-семантическое описание фразеологизма.

§2. Сравнительное изучение фразеологических единиц в ономасиологическом аспекте: ономасиологическая классификация фразеологизма.

§3. Объём понятия семантического поля «речь»: ономасиологическая интерпретация фразеологизмов.

3.1 Фразеологические синонимы.

3.2 Фразеологические антонимы.

3.3 Фразеологические омонимы.

3.4 Фразеологические варианты.

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Арсланова, Айгуль Ринатовна

Актуальность темы исследования обусловлена:

• привлечением к сопоставительному анализу фразеологических единиц (далее ФЕ) двух неродственных языков, каковыми являются английский и башкирский, с учётом современных подходов к изучению фразеологического значения и их внутренней формы;

• необходимостью ономасиологической интерпретации фразеологизмов с целью выявления их семантических, структурных и лингвокультурных сходств и различий в сопоставляемых языках.

Объектом исследования явились фразеологические единицы семантического поля «речь» в английском и башкирском языках.

Предмет исследования - ономасиологическая интерпретация значений фразеологизмов семантического поля «речь».

Научная новизна представленного исследования состоит в применении ономасиологической интерпретации для выявления структурных и семантических сходств и различий фразеологизмов разных языков, составляющих определенное семантическое поле.

Теоретическая значимость заключается в описании компонентов семантической структуры фразеологизмов различных грамматических классов, входящих в одно семантическое поле, что определяется выявлением основных семантических характеристик фразеологизмов поля «речь» в английском и башкирском языках, их сходств и различий. Кроме того, раскрывается зависимость между особенностями значения фразеологизма и формой его выражения.

Практическая значимость настоящей работы заключается в возможности использования полученных результатов в лексикографической практике, при составлении учебников, учебных пособий, методических разработок и справочников по фразеологии, а также в практике преподавания английского и башкирского языков, в том числе, - и в сопоставительном аспекте.

Целью данного исследования является описать сходства и различия фразеологизмов исследуемого поля с позиции теории ономасиологии.

Основная цель исследования предполагает определение его конкретных задач:

• определить корпус английских и башкирских фразеологизмов, составляющих семантическое поле «речь», на основе сплошной выборки из английских и башкирских лексикографических источников;

• описать функционально-семантический потенциал английских и башкирских фразеологических единиц семантического поля «речь»;

• изучить и описать сходства и различия данных единиц в объёме функционально-семантического аспекта значения, с учётом новейших исследований в этой области.

Положения, выносимые на защиту:

1. Семантику фразеологизмов определяет тип их функции, выполняемой в речи.

2. Функции фразеологизма определяются своеобразием его семантической структуры, поэтому принципом исходной классификации фразеологических единиц должен быть функционально-семантический принцип.

3. Несмотря на одинаковую степень активности основных знаменательных частей речи и наличие основных структурных типов фразеологизмов для рассматриваемых языков, а именно - словосочетания, предикативного сочетания и предложения, во фразеологизмах английского и башкирского языков имеет место своеобразие формальной организации. Типологические особенности языка находят выражение и в грамматическом моделировании фразеологизмов.

4. Ономасиологическая интерпретация позволяет точно выявить сходства и различия фразеологизмов в английском и башкирском языках.

Методологическая основа исследования. Диссертационное исследование опирается на основополагающие труды В. В. Виноградова, Н. Н. Амосовой, В. Л. Архангельского, А. В. Кунина, Н. М. Шанского, А. И. Молоткова, В.М. Мокиенко, А.Д. Райхштейна, В. Н. Телии, 3. Г. Ураксина, В. М. Калимуллиной, Г. Р. Галиевой, Г. В. Гафаровой, И. И Чернышёвой, А. М. Щербака и др. Для разбора всех структурных типов фразеологизмов семантического поля «речь» применялись методы фразеологической идентификации и фразеологического описания, а также метод ономасиологической интерпретации, посредством которого было проведено исследование структуры значения фразеологизмов данного поля.

Материал исследования. Представленная диссертация опирается на массив идиом, отобранных методом сплошной выборки из словарей английского и башкирского языков, таких, как "Oxford Idioms Dictionary" (2008) и «Фразеологический словарь башкирского языка» 3. Г. Ураксина (2006), а также - из других толковых словарей и справочников.

Анализу подверглись английские и башкирские фразеологизмы с целостным значением на основе переосмысления их компонентов и структурно-семантической специфики. Это такие фразеологизмы, которые были определены Н. Н. Амосовой, И. И. Чернышёвой, С. И. Ожеговым и А. В. Куниным как «фразеологические единства». Мы называем их собственно фразеологизмами, т. е. фразеологизмами, в значениях которых преобладают их основные категориальные признаки. Таким образом, в корпус исследуемых единиц включаются все раздельнооформленные, воспроизводимые, устойчивые соединения слов различных структурных типов с единичной сочетаемостью компонентов с полностью или частично переосмысленным значением. Выбор данной группы был вызван поиском универсальных межъязыковых параллелей: попыткой изучить объективно существующее языковое явление, которое на сегодняшний день признаётся многими лингвистами. При этом, частные, второстепенные, периферийные различия во внимание не принимаются; подробно рассматриваются лишь существенные расхождения. Всего к семантическому полю «речь» нами было отнесено 1096 единиц: 725 английских и 371 башкирская.

Апробация работы. Основные положения диссертационной работы и результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедр немецкой и английской филологии ФРГФ (2007-2010 гг.), заседаниях Учёных советов Уфимского научного центра Российской академии наук, а также на ежегодных научных конференциях Уфимского государственного технического университета. Итоги исследования отражены в девяти научных публикациях по теме исследования, в том числе в рецензируемых научных изданиях, включенных в реестр ВАК.

Объём и структура диссертации. Структура работы вытекает из цели, задач и материала исследования. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографического списка использованной литературы и приложения, в котором представлены фразеологические единицы речи в башкирском и английском языках. В конце каждой главы излагаются выводы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Фразеологические единицы семантического поля "речь" в английском и башкирском языках"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ И ВЫВОДЫ

Умение подобрать те или иные единицы и сделать выводы об их адекватности в другом языке напрямую зависит от уровня владения родным языком. Речь, таким образом, становится не просто способом общения, а системой культуры, реалии которой принимают форму отношений между людьми, становятся местом и временем их жизни. В результате анализа ФЕ с позиции ономасиологии нам удалось выявить некоторые особенности единиц данного класса. Они следующие.

1) Фразеология в семантическом плане составляет своеобразную микросистему, связанную с лексической системой. Функционально-семантическая соотнесённость ФЕ разных языков раскрывается с помощью их ономасиологической интерпретации сопоставляемых единиц. Другими словами - наблюдается полное совпадение их сигнификативного и прагматического значения.

2) Для фразеологической системы двух неродственных языков -английского и башкирского - характерно наличие фразеологических единиц различных структурно-семантических типов. В структурной организации английских и башкирских фразеологических единиц существуют как сходства, так и различия. Башкирские фразеологические единицы, как и английские, могут быть адъективными, глагольными, субстантивными и т. п. В английском языке у глагольных фразеологических единиц имеются формальные различия категории числа, времени и залога. Среди ФЕ наблюдаются как сходные, так и различные компонентный состав и структура, в зависимости от чего были выделены односоставные и многосоставные ФЕ, а также одноструктурные и разноструктурные ФЕ.

3) Внутренние структурные свойства, характеризующие способ соединения компонентов, не влияют на сохранение совокупного смыслового тождества разноязычных ФЕ, данные структурные различия не нарушают конкретного образа и функции ФЕ.

4) Несмотря на некоторую связь между грамматической структурой и функциональной принадлежностью ФЕ, возможны случаи отсутствия такой связи. Структура ФЕ играет существенную роль в способности, или неспоспособности ФЕ к формообразованию. Тем не менее, в собственно фразеологизмах, с которыми мы работали в ходе нашего исследования, ввиду переосмысления значения компонентов, связь формы и содержания во многих случаях была существенно нарушена. Анализ фразеологических единиц с позиции ономасиологии показал, что характерным признаком собственно фразеологизма является несовпадение его формы и содержания.

5) Среди ФЕ семантического поля «речь» наблюдаются некоторые несовпадения семантики при полном совпадении формы. Это ФЕ с близким структурным составом и абсолютно различным фразеологическим значением. В большинстве случаев структурная соотнесённость башкирских и английских ФЕ сопровождается функционально-смысловой соотнесённостью. И наоборот, наличие структурных различий влечёт за собой функционально-семантические расхождения. Наличие или отсутствие парадигматических связей у башкирского фразеологизма зависит от его ситагматических связей со словами в предложении.

6) Существуют англо-башкирские параллели со сходной структурой, полным переосмыслением значения компонентов при одинаковой образной модели. В основу такого переосмысления положен набор сем, создающий совокупное фразеологическое значение.

7) Самым стабильным и самобытным классом ФЕ являются единицы речевого этикета - так называемые формулы вежливости. Данный тип фразеологизмов существует в речи в застывшей форме и своеобразен для каждого отдельного языка.

8) Нами также было отмечено, что у русских, башкирских и английских ФЕ наблюдается различная степень переосмысления значения компонентов. I

9) Среди ФЕ были выявлены единицы, занимающие маргинальное положение, — так называемые предикативные фразеологизмы. В функциональном отношении данные единицы представляют субъектно-предикатные отношения и выступают как целое предложение. В башкирском языке в качестве дополнительного источника возникновения единиц данного типа можно рассматривать возможность грамматической моделируемости. Допуская изменение структуры, фразеологизмы со структурой словосочетания могут быть преобразованы в простые предложения.

10) Фразеологизмы ярко и образно характеризуют окружающий мир. Для сравнения, лексические единицы, в основном, лишь называют предметы действительности. Выделяемые в коннотации функционально-стилистический, оценочный, эмотивный и экспрессивный компоненты, способствуют более точному описанию сходств и различий ФЕ в разных ситуациях.

Фразеологические единицы семантического поля «речь» характеризуются разнообразной семантикой. Это позволяет объединить их в гнёзда, ряды и группы. Все анализируемые ФЕ были разбиты нами на семантические ряды, вне зависимости от их компонентного состава. Главным, что разделяет ФЕ, является семантика, а именно: сигнификативно-денотативный и коннотативный компоненты. ФЕ данного поля были также тематически сгруппированы в соответствии с их денотативным и сигнификативным компонентами и затем, далее, подразделены на подгруппы в зависимости от коннотативного компонента значения, при этом образность была включена в коннотативный компонент значения.

Образ, лежащий в основе каждой идиоматичной единицы, по-разному раскрывает понятие. Специфика образа каждой фразеологической единицы семантического поля «речь» заключается в том, что в нём отражаются разнообразные моменты объективной действительности. Наличие различных ФЕ в рамках одного семантического поля, а также - использование различных образов для выражения семантических оттенков окружающего нас мира констатирует тот факт, что окружающая нас действительность хотя и разнообразна, её описание не безгранично.

11) В процессе исследования было выявлено значительное сходство семантических отношений фразеологизмов поля «речь» в обоих рассматриваемых языках. Все фразеологизмы характеризуются наличием положительного/ отрицательного оценочного компонента. Фразеологизмы данного семантического поля подразделяются на эмоционально-нейтральные фразеологизмы и фразеологизмы с явно выраженным эмоциональным значением. Первые раскрывают ту или иную сторону содержания процесса речи в различных семантических группах, при этом компонент эмоциональности отсутствует. Они объединяются в следующие семантические ряды: беседа, сообщение, просьба, совет, приказ, утверждение, отрицание и т. д. В обоих языках можно выделить несколько общих семантических групп, связанных между собой и обозначающих различные стороны речевой деятельности. Это такие группы как: «письмо», «новость», «разговор», «слово, использование слова» и др. Также были выделены семантические группы, наличие которых определено лишь в одном из рассматриваемых языков. К таким объединениям, например, относятся группы: «вопрос», «ложь», «описание», «спор», «выразить», «критиковать», «писать», «просить» в английском языке, которые являются специфичными и не представлены в башкирском языке. В башкирском языке подобные примеры выявлены не были. Подробный анализ групп фразеологизмов позволил выделить разнообразные проявления одного и того же явления и показал равнозначность и отличительные признаки единиц, входящих в одно семантическое поле. В зависимости от парадигматических отношений внутри одного семантического поля были выделены: фразеологические синонимы, антонимы, омонимы разных типов. Анализ фразеологизмов башкирского и английского языков с позиции ономасиологической теории позволяет решить проблему взаимозаменяемости фразеологизмов, в том числе в разных языках. В башкирском и английском языках выявлены синонимические, антонимические и омонимические семантические группы, куда могут входить единицы разных типов межъязыковых парадигматических отношений (идеографические, стилистические, стилистико-идеографические синонимы, антонимы и омонимы), с разным компонентным составом и образностью. Всего к семантическому полю «речь» было отнесено 1096 единиц: 725 английских и 371 — башкирская.

12) Вопрос фразеологической вариантности - это вопрос отличий в оттенках значения, стилистической принадлежности и семантическом соответствии ФЕ частям речи. Морфологические и синтаксические различия в структуре фразеологических вариантов не ведут к изменению их семантики. Что касается компонентного состава фразеологических вариантов, в него может входить факультативный компонент, также не оказывающий влияния на значение всего фразеологизма. Таким образом, среди ФЕ исследуемого семантического поля была выявлена лексическая и грамматическая вариативность при этом 23 единицы имеют варьируемые и факультативный компоненты. Башкирский и английский языки различаются планом использования фразеологических вариантов. Есть предположение, что подобные различия можно наблюдать среди ФЕ и других неродственных языков.

13) На наш взгляд, неоднородность в грамматической организации, или расхождения в плане выражения фразеологизмов, в первую очередь, обусловлены как собственно лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами. К собственно лингвистическим факторам мы относим особенности развития языка как системы знаков. К экстралингвистическим факторам мы относим то, что в системе грамматических категорий неродственных языков отражаются различные способы категоризация действительности, которая испытывает влияние со стороны мировосприятия конкретного народа как носителя языка.

14) В случаях, когда ФЕ объединены лишь абстрактной образной моделью, их функционально-смысловая соотнесённость обычно оказывается неполной, структурно-соотнесённые компоненты семантически не тождественны, что ведёт к определённым семантическим и/ или стилистическим различиям. Такие параллели могут быть отнесены лишь к одной семантической группе.

15) Все ФЕ характеризуются наличием положительного/ отрицательного оценочного компонента. Фразеологизмы данного семантического поля подразделяются на эмоционально-нейтральные фразеологизмы и фразеологизмы с явно выраженным эмоциональным значением. Первые раскрывают ту или иную сторону содержания процесса речи в различных семантических группах, при этом компонент эмотивности отсутствует. Они объединяются в следующие семантические ряды: беседа, сообщение, просьба, совет, приказ, утверждение, отрицание и т. д.

Субъективно-объективные характеристики действия могут также отличаться. Анализ и последовательное наложение признаков одних фразеологизмов на признаки других с учетом их семантики, грамматической структуры и внутренней формы, позволяет более подробно описать данные единицы, что может послужить основой комплекса знаний относительно связи между обозначаемым ими понятием и их функционированием в речи.

16) Проведённый языковой анализ фразеологизмов таких разносистемных языков, каковыми являются башкирский и английский языки, показал наличие сходных семантических характеристик, несмотря на имеющиеся различия во фразеологической образности. Данный результат свидетельствует о значительном сходстве фразеологического видения мира народов - носителей данных языков. В качестве фразеологических универсалий были признаны только те фразеологизмы, и семантика, и образ, в качестве основы для процессов переосмысления у которых, совпадает.

Данное исследование доказало возможность применения ономасиологической интерпретации в сравнении единиц неродственных языков. К примеру, среди фразеологизмов семантического поля «речь» могут наблюдаться некоторые несоответствия семантики при почти полном совпадении формы. Подобные межъязыковые пары фразеологизмов выступают как «ложные друзья переводчика» (энантосемия у Райхштейна -ком. авт.) и могут быть выявлены благодаря ономасиологической интерпретации, также как доказательство того, что совпадение структурной соотнесённости английских и башкирских фразеологизмов сопровождается функционально-смысловой соотнесённостью, а наличие структурных различий влечёт функционально-семантические расхождения.

Решение основной проблемы диссертации находит своё практическое применение. Фразеологизмы относятся к языковым средствам, уместное употребление которых может произвести хорошее впечатление о говорящем и способствовать коммуникативной направленности речи. На наш взгляд, в вопросах изучения языка и проблемах перевода ономасиологический аспект играет значительную роль, как при сравнительном исследовании языков, так и в переводческой межкультурной коммуникации и отражении взаимодействия языков и культур в процессе перевода. Главным здесь, на наш взгляд, является возможность определять наличие или отсутствие взаимозаменяемости, чему также способствует ономасиологическое описание отдельного семантического поля фразеологизмов, которое даёт возможность производить осознанный выбор фразеологических единиц отдельного семантического поля в конкретной речевой ситуации с учётом характерных качеств фразеологической единицы — её образности, представляющей речевую ценность и функционально-семантического своеобразия, выражающегося в осложнении семантики и функции.

 

Список научной литературыАрсланова, Айгуль Ринатовна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Амбражейчик А. 2000 русских и 2000 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний. — Минск, 2003.

2. Аракин В. Д., Выгодская 3. С., Ильина Н. Н., Англо-русский словарь, 2-е изд. М.: Гос. изд-во ин. и нац. словарей, 1954.

3. Баско Н. В. Фразеологизм в русской речи: Словарь-справочник. М.: Флинта; Наука, 2002.

4. Башкирско-англо-русский словарь адекватных пословиц и поговорок / авт. Назершина Э. 3. ©ФЭ: Китап, 2002.

5. Башкирско-русский словарь под ред. 3. Г. Ураксина. М.: Дигора, Русский язык, 1996. - 884 с.

6. Грамматика современного башкирского литературного языка. Уфа: ИИЯЛ УНЦ РАН, Наука, 1981. - 495 с.

7. Гуревич В. В., Дозорец Ж. А. Краткий русско-английский фразеологический словарь. — М.: Русский язык, 1988.

8. Кильдибекова Т. А. и др. Русско-башкирский функционально-когнитивный словарь. Уфа: РИО БашГУ, 2003.

9. Комлев Н. Г. Словарь иностранных слов. М.: 2006.

10. Кубрякова Е. С. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: МГУ, 1996.-245 с.

11. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1984.

12. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь: около 25000 фразеологических единиц: в 2 т./ Александр Кунин. М.: Сов. Энциклопедия, 1967.

13. Латыпова Н. М. Русско-башкирский идеографический словарь. Уфа: Гилем, 2005. - 148 с.

14. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 685 с.

15. Мелякин В. Ю. Эмоционально-экспрессивные обороты живой речи: Словарь. -М.: Флинта; Наука, 2001.

16. Мюллер В. К., Англо-русский словарь, 7-е изд. М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1960. — 889 с.172023,24,25,26,27,28.