автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Названия фильмов в структурно-семантическом и функционально-прагматическом аспектах
Полный текст автореферата диссертации по теме "Названия фильмов в структурно-семантическом и функционально-прагматическом аспектах"
На правах рукописи
Подымова Юлия Николаевна
Названия фильмов в структурно-семантическом и функционально-прагматическом аспектах
Специальность 10.02.01 - русский язык
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Майкоп 2006
Работа выполнена на кафедре русского языка Адыгейского государственного университета
Научный руководитель:
доктор филологических наук, профессор Роза Юсуфовна Намитокова
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор Ольга Васильевна Кондрашова
Ведущая организация:
кандидат филологических наук, доцент Людмила Сергеевна Макарова
Ставропольский государственный университет
Защита диссертации состоится РЗ 2006 года в часов
на заседании диссертационного совета К 212.001.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук при Адыгейском государственном университете по адресу: 385000, г. Майкоп, ул. Первомайская, 208, конференц-зал.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Адыгейского государственного университета.
Автореферат разослан "
Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, профессор
2006 г.
А.Н.Абрегов
V ОЛ^О в настоящее время ономастика является одной из наиболее активно разрабатываемых областей языкознания. Значительное место среди ономастических исследований стали занимать работы в лингвокультурологическом и антропологическом аспектах, посвященные разным, часто новым, объектам ономастики. Обращение к подобным исследованиям "представляется вполне закономерным, поскольку в ономастиконе кодируются наиболее социально значимые и устойчивые кванты" лингво- и этнокулыурологичечской информации (Березович 2001:40). Одним из таких значимых объектов ономастики являются названия фильмов, недостаточно изученные с этих позиций, несмотря на их огромную социальную значимость.
Реферируемая работа представляет собой исследование структурно-семантических и функционально-прагматических особенностей названий фильмов, относящихся к разряду идеонимов.
Актуальность диссертации определяется необходимостью всестороннего изучения названий фильмов (фильмонимов), представляющих собой особый разряд онимов, наряду с такими названиями, как заглавия литературных произведений и заглавия газетных текстов, с целью выявления характерных особенностей названий кинолент.
Если литературные заглавия традиционно изучаются в стилистике художественной литературы и лингвистической поэтике, то названия кинофильмов остаются вне поля зрения лингвистов. Между тем влияние современного кинематографа на массовую аудиторию трудно преувеличить. Язык кино так же, как и язык художественной литературы и публицистики, требует глубокого анализа: в нем отражаются активные процессы, происходящие в русском языке на современном этапе; язык кино также оказывает влияние и на литературно-языковую норму, и на общественный вкус наших современников. И подобно тому, как изучение языка СМИ предполагает прежде всего повышенный интерес к заглавиям, так и анализ языка киноискусства должен включать изучение названий кинофильмов.
РОС. НАЦИОНАЛЬНАЯ | БИБЛИОТЕКА С.Пет«рб 09
Кроме того, актуальность данной работы обусловлена и тем обстоятельством, что многие фильмонимы, вместе с другими заглавиями, вошли в разряд крылатых выражений, поскольку активно функционируют в публицистике конца XX - начала XXI веков в качестве речевых клише. Таким образом, наше исследование имеет непосредственное отношение и к изучению характерных стилистических особенностей газетной речи.
Цель работы - лингвостилистический анализ названий фильмов как объекта ономастики. Для реализации этой цели необходимо решить следующие задачи:
1) обобщить существующие в науке точки зрения на место имен собственных в лексико-семантической системе языка;
2) определить содержание понятий "ономастическое поле" и "ономастическое пространство" и их структуру;
3) выявить место названий фильмов (фильмонимов) в ономастическом пространстве и определить специфику фильмонимов с учетом выполняемых ими функций;
4) описать структурно-семантические особенности фильмонимов;
5) проанализировать лексико-стилистические средства, используемые в фильмонимах;
6) описать функционирование фильмонимов в языке средств массовой информации и выявить особенности восприятия их реципиентами с помощью эксперимента.
Объектом исследования являются названия кинофильмов русского (1500 единиц) и американского (1500 единиц) кинематографа (и их русские эквиваленты).
Предмет исследования - специфика фильмонимов в семантическом, структурном, функциональном аспектах.
Методологической основой служат современные лингвофилософские концепции, учитывающие сущностные характеристики языка - взаимосвязь и взаимообусловленность языка, мышления и культуры, а также принципы и законы
диалектики - принципы всеобщей связи явлений, историзма. Теоретическую основу работы составляют научные положения, разработанные в трудах ведущих ученых-ономасгов: ЕЛ. Березович, В.Д. Бондалетова, М.В. Голомидовой, А.К Матвеева, Р.Ю. Намитоковой, В.А. Никонова Н.В. Подольской, A.B. Суперанской, В.И. Супруна, В.Н. Топорова и др., которые сыграли важную роль в становлении ономастики как самостоятельной науки.
Методы исследования. Основным методом исследования является метод лингвистического описания, позволяющий решить поставленные задачи. В процессе работы были использованы и другие методы научного анализа: методы наблюдения, сравнения и обобщения, а также метод лингвистического эксперимента.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Фильмонимы представляют собой особый разряд имен собственных, так как имеют особую знаковую природу.
2. Важнейшей функцией фильмонимов является функция информативная. В данном случае - это категория, которая включает в себя рекламную функцию и функцию воздействия.
3. Учитывая ведущую роль информативной функции, следует выделить три основных семантических типа фильмонимов: собственно информативные, информативно-концептуальные и информативно-образные.
4. Фильмонимы отличаются предельно лаконичной структурой и обнаруживают черты, присущие заглавиям как самостоятельным речевым единицам.
5. Стилистические особенности фильмонимов обусловлены действием рекламной функции. Стилистически маркированными являются фильмонимы, выразительность которых достигается с помощью языковых средств разных уровней.
6. Активное функционирование фильмонимов в СМИ и их трансформация свидетельствует о том, что данные речевые единицы могут входить в речевую практику носителей языка и в класс крылатых выражений.
5
Научная новизна работы заключается в том, что в научный оборот введен большой пласт нового фактического материала. Названия российских и зарубежных фильмов были подвергнуты сопоставительному анализу на основе системного подхода.
Теоретическая значимость диссертации состоит в попытке комплексного подхода к изучению названий кинофильмов как одного из объектов ономастики, активно функционирующих в современном обществе.
Практическая ценность работы заключается в том, что результаты исследования могут бьтть использованы в преподавании русского языка при разработке и чтении спецкурсов по ономастике и другим смежным дисциплинам, а также при чтении курсов по лексикологии, стилистике, синтаксису. Результаты исследования могут найти применение при подготовке учебных пособий и составлении специальных словарей.
Апробация работы. Положения диссертационного исследования обсуждались на заседаниях кафедры русского языка Адыгейского государственного университета, на 2-ой и 3-ей межвузовских научно-практических конференциях (Майкоп, 2000 г., 2002 г.), на всероссийской научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых (Нальчик, 2003 г.), на 4-ой всероссийской научной конференции (Майкоп, 2004 г.), а также на научной конференции молодых ученых АГУ (Майкоп, 2004 г.).
Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографического списка и приложения.
Основное содержание работы Во введении обосновывается актуальность темы, сообщается о целях и задачах работы, указывается материал исследования, определяются научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность диссертации.
Первая глава "Фильмонимы и их место среди объектов ономастики" посвящена структурно-семантической характеристике имен собственных, которые являются объектом изучения самостоятельной лингвистической дисциплины - ономастики. Интерес ученых к "феномену" собственного имени
не ослабевает, о чем свидетельствует большое количество монографий, диссертаций, учебных пособий и специалщированных периодических изданий.
В данной главе сосредоточено внимание на основных, связанных с изучением ономастической лексики проблемах: это отличие имени собственного от нарицательного, границы ономастического пространства, специфика семантики собственных имен, связь онимов с развитием общества и мировоззрением носителей языка и т.д. Теоретическую базу данной главы составляют работы известных ученых-ономастов: ЕЛ. Березович, В.Д. Бондалетова, М.В. Голомидовой, Л.П. Ефановой, А.К. Матвеева, Р.Ю. Намитоковой, В.А. Никонова, Е.С. Огина, Н.В. Подольской, А.В. Суперанской, В.И. Супруна, В.Н. Топорова.
Из вышеназванных проблем наиболее острой остается проблема семантики имени собственного. В разрешении данной проблемы весьма плодотворной является мнение А.В. Суперанской о том, что необходимо разграничивать семантику онима на уровне языка и его семантику на уровне речи, поскольку значение онимов по-разному проявляется на этих уровнях. Будучи социальными по своей природе, имена собственные, помимо основного, лексического, компонента семантической структуры слова содержат компоненты дополнительные: эстетический, оценочный, стилистический и т.п.
Эта точка зрения получила развитие в работах М.В. Голомидовой, E.JI. Березович, где представлены два измерения семантики собственных имен- по горизонтали и по вертикали. "Горизонталь" позволяет увидеть ономастикон общей культуры через связь имени как явления культуры с другими культурными кодами. "Вертикаль" - это многоуровневая модель, которая строится на основе лингвистических и внелингвистических знаний о том или ином собственном имени. В многоуровневую модель входит общекатегориальная семантика, возникающая на основе оппозиции "апеллятив-оним"; частная категориальная семантика, позволяющая противопоставлять разные разряды онимов; частная характеризующая и индивидуализирующая семантика, основанная на соотнесенности с денотатом и
мотивированном значении онима; фреймы, включающие фоновые знания (Голомвдова 1998:16-28), культурная коннотация (Березович, 2001:44-45).
Такой подход представляется глубоко продуманным и рациональным, поскольку отражает не только языковую, но и речевую специфику имен собственных - и тех, которые занимают центральное место в ономастическом пространстве, и тех, которые находятся на периферии.
Среди многочисленных разрядов имен собственных (их более 20) особое место отводится онимам, которые относятся к духовной сфере 4
человеческой деятельности, или идеонимы (Суперанская, 1973: 201) Это -имена, связанные с разными видами искусства: библионимы, то есть заглавия литературных и публицистических произведений ("Вишневый сад"), артионимы - названия произведений изобразительного искусства ("Последний день Помпеи"). К идеонимам также относятся и названия кинофильмов, или филъмонимы. Несмотря на то, что термин фильмоним еще не получил широкого распространения в лингвистической науке (встречается в работе Е.В. Кныш, 1992), этот термин может занять свое место в системе ономастической терминологии, поскольку имеет словообразовательную структуру, включающую в себя типовые форманты, где первый называет объект, а второй компонент оним означает "имя собственное" (ср. антропоним, зооним, топоним, мифоним, теоним, фитоним, эргоним и др.).
Особое место идеонимов в ономастической системе обусловлено тем, что в данном случае "имя дается прежде всего идее, воплощенной в живописи, графике, скульптуре и т.д., а не самому предмету" (Суперанская 1973:212). Вот почему идеонимы относятся к области, которую можно считать предметной только условно: называя произведение, автор исходит из его содержания, идейного и художественного своеобразия.
Заглавие сближается с именем собственным по своему знаковому статусу. Этот знак занимает позицию, которая вполне обоснованно считается сильной. Позиция "над текстом", в том числе над "кинотекстом", предоставляет заглавиям определенную самостоятельность, в результате которой заглавия
могут бьггь рассмотрены как автономные языковые единицы. Но, с другой стороны, заглавие - полноправный компонент текста, вбирающий в себя его содержание, идейные или жанровые особенности. Иными словами, заглавие -это нераскрытое содержание текста, которое образно можно представить как "закрученную пружину, раскрывающую свои возможности в процессе развертывания" (Гальперин 1981:133).
Таким образом, лингвистическая специфика заглавия диктует уникальную знаковую природу этого разряда имен собственных: при восприятии заглавия, до прочтения текста, заглавие - индексальный знак, но по мере чтения индексальный знак трансформируется в условный, а после прочтения заглавие приближается к мотивированнолму условному знаку. "Перед текстом заглавие в функции условного знака лишь "намекает" на содержание текста; "после" текста заглавие сообщает о содержании текста, но и в том, и в другом случае заглавие - метатекстовый знак" (Лукин 1999: 59-60).
Учитывая уникальность этой знаковой природы, которая в полной мере относится и к фильмонимам, мы обратились к эксперименту с тем, чтобы выявить соотношение между предположениями адресата "о чем фильм" с содержанием киноленты. Эксперимент был проведен на завершающем этапе нашего исследования.
Во второй главе "Фильмонимы: функции, семантика, структура" выясняются функции фильмонимов. Вопрос о функциях названий кинофильмов не получил широкого освещения в научной литературе, хотя существуют различные попытки их систематизации. Известна лишь одна их классификация, автор которой Е.В. Кныш выделяет три функции фильмонимов: номинативную, коммуникативную и эстетическую (Кныш 1992). Принимая данную точку зрения, следует учитывать, что особенности развития российского и зарубежного кинематографа на рубеже столетий требуют нового подхода к функциональной стороне названий кинофильмов.
Первичной функцией для всех фильмонимов является функция номинативная: имя собственное выступает как название, обозначение
фильма. Кроме данной функции, фильмонимам присуща и функция коммуникативная, поскольку название фильма - своего рода связующее звено между самим фильмом и зрительской аудиторией.
Главной функцией следует считать функцию информативную. На наш взгляд, в данном случае информативная функция выступает как категория, включающая несколько составляющих, которые в рамках кинематографа тесно взаимодействуют между собой. Впрочем, информативная функция связана и с коммуникативной функцией, но значение первой гораздо шире, что подчеркивает ее самостоятельность.
Информативная функция выполняет двойную роль: с одной стороны, название информирует зрителя о содержании фильма, а с другой - побуждает к тому, чтобы зритель посмотрел фильм - в этом и заключается специфика любого заглавия. Таким образом, информативная функция включает в себя функцию привлечения внимания (или рекламную функцию) и функцию воздействия (или прагматическую).
Рекламная функция фильмонимов, на наш взгляд, не является самостоятельной, потому что "рекламой" фильма являются в значительной мере экстралингвистические факторы, которые, в отличие от функции, не выполняют роль механизма, влияющего на языковые и стилистические свойства названий кинолент. Это - имя режиссера, имена актеров, исполняющих главрые роли, большое значение имеет и жанр фильма. В то же время существенную роль играет и та информация, которую несет в себе название кинофильма. Например, высокоинформативными являются те фильмонимы, которые обращены к фоновым значениям зрительской аудитории, так как содержат большой объем энциклопедической информации ("Есенин ", "Идиот ", "Мастер и Маргарита "). В таком случае рекламность рассматривается как функционально-содержательная категория.
В других случаях рекламность - уже функционально-языковая категория, поскольку создается лингвистическими средствами. К примеру, фильмоним "Турецкий гамбит" содержит в себе некую интригу, благодаря
использованию специального слова гамбит, присущего шахматной терминологии. В то же время это и название произведения известного автора- Б. Акунина. Если рекламность выступает как функционально-языковая категория, то название фильма является стилистически маркированным, выразительным, иногда оценочным.
Рекламная функция сопровождается функцией воздействия: названия фильмов могут оказывать на зрителя не только интеллектуальное, но и эмоциональное воздействие. Однако воздействующая функция в данном случае проявляется не так ярко, поскольку предельная лаконичность многих фильмонимов, а также стилистическая нейтральность служат своего рода "препятствием" для механизма воздействия.
Исходя из приоритетной роли информативной функции, на первый план мы выдвигаем семантический аспект изучения фильмонимов. Именно спецификой семантики обусловлено появление таких выражений, как "заглавие — ключ к пониманию произведений"; "заглавие - ориентир для читателя "; "заглавие - первый шаг к интерпретации ".
Семантическое разнообразие фильмонимов можно показать с помощью существующих в лингвистике классификаций. Первая классификация, относящаяся к заглавиям литературных произведений, известна в лингвистической поэтике (A.B. Ламзина, НА. Кожина, H.A. Николина, Л.М. Щетинин и др.), которую можно использовать и для названий фильмов.
В основе этой классификации находятся неотъемлемые составляющие художественного мира произведения: человек, время, пространство. "Три составляющих художественного мира относятся к универсальным текстовым категориям, их наличие в каждом произведении является обязательным" (Кухаренко 1988:74).
Конструктивные принципы создания художественного мира предполагают выделение следующих типов названий кинофильмов.
I. Фильмонимы, указывающие на объект в широком смысле этого слова;
II. Фильмонимы, указывающие на место происходящих событий;
III. Фильмонимы, указывающие на время происходящих событий.
I. Первая группа оказалась самой многочисленной, в нее входит несколько семантических подгрупп.
Фильмонимы, указывающие на героя фильма (или группу лиц): российские (здесь и далее полужирным курсивом): "Александр Невский"; "Барханов и его телохранитель"; зарубежные (здесь и далее курсивом): "ГруппаДорз"; "Горец".
Нередко в качестве названия фильма выступает имя главного героя: "Алеша"; "Шурочка"; "Эмма"; "Артур".
Такие названия - традиция и в российском кинематографе, и в зарубежном. Но многие из персонажных названий малоинформативны, отсюда следует, что и воздействующая функция таких фильмонимов сводится к нулю. И напротив, смысловая емкость, семантическая насыщенность обусловливают высокий прагматический потенциал. Это происходит в тех случаях, когда название включает в себя антропоним - имя широко известной личности: "Валерий Чкалов"; "Адмирал Ушаков", "ЧингизХан".
Безусловно, высокоинформативными следует считать названия фильмов, которые представляют собой экранизации одноименных литературных произведений: "АннаКаренина"; "ДонКихот"; "Унесенныеветром".
Среди названий фильмов, вышедших на экраны в последнее время, выделяются такие, которые содержат прозвище героя - характеризующее, конспиративное, насмешливое, шутливое и т.д.: "Талисман"; "Последнее дело Вареного" (кличка преступника по фамилии Варенцов); "Гудзонский ястреб". Таким образом, тенденция к сниженности речи - результат псевдодемократизации литературного языка - находит отражение даже в названиях кинолент.
Многие названия, представляя главного героя, одновременно указывают на характерную черту его образа - внешность, походку, манеру одеваться и т.п.: "Блондинка за углом"; "Усатый нянь"; "Увалень Томми"; "Кудряшка Сью".
Деталь, вынесенная в название, имеет большое смысловое значение, играет важную роль в раскрытии идейного замысла:' аЧеловек в штатском"; "Человек со шрамом".
Нередко в названии кинофильмов отражается профессия героя, род занятий, социальное положение и т.д. Таким образом устанавливается контакт с определенным кругом зрительской аудитории: "Журналист"; "Ночной извозчик"; "Колдун"; "Спецагент Дшайла"; "Гангстеры".
Подобные названия - точный ориентир в отношении того, "о чем или о ком пойдет речь в фильме". Но прогноз не всегда оказывается достоверным. Так, название "Чокнутый профессор" можно интерпретировать по-разному: либо это сумасшедший профессор, либо бесхитростный, очень добрый и мягкий. Оказывается, действительно, безобидный. Фильм комедийного содержания.
Роль информативной, а вместе с тем и воздействующей функций повышается в тех случаях, когда название фильма, отражая авторский замысел, свидетельствует об особенностях поведения героя, чертах его характера, душевном состоянии: "Предатель"; "Гений"; "Храбрец"; "Влюбленный".
II. Вторая группа фильмонимов, называющих место события, представляет пространство художественного мира произведения. "Даже общие названия того или иного места свидетельствуют о предельно широком значении создаваемого автором художественного образа" (Ламзина 1997:77): "Петровка, 38"; "Владивосток"; "Ганновер Стрит "; "Вудсток ".
Место действия может быть не только реальным, но и ирреальным, например, в фантастическом жанре: "Земля Санникова"; "Бухта смерти"; "Логово демона"; "Дюна"; "Иштар".
Анализ показал, что названия, отражающие семантический компонент пространство, могут включать лексические единицы со значением "перемещение в пространстве" - дороги, скитания, странствия и т.п.: "В Москве проездом"; "На пути в Берлин"; "Возвращение домой".
ГО. Названия, включающие семантический компонент время, являются номинациями (прямыми и опосредованными) определенного временного отрезка: "Весна"; "Октябрь"; "Пятьминут"; "1941"; "Другие 48 часов".
IV. Нами выделена еще одна группа фильмонимов, содержащая несколько семантических компонентов. Фильмонимы могут одновременно указывать на место и на событие ("Выстрел в лесу"-, "Убийство в Монте-Карло")', на событие и героя {"Любовь немолодого человека"; "Невероятные приключения итальянцев в России")-, на событие и время 1
("Лихорадка в субботний вечер"). Отсюда следует, что исследуемый материал подтверждает мнение ученых о том, что три универсальные категории текста порой так переплетены, что разделить их невозможно.
В данной работе представлена и другая семантическая классификация, основанная на функциональном подходе. Опираясь на работу И.А. Сырова, в которой рассматривается композиционно-семантическая роль заглавий, можно выделить три семантических типа фильмонимов, исходя из первостепенного значения информативной функции: собственно информативные, информативно-концептуальные и информативно-образные.
I. Собственно информативные отличаются нейтральным, безоценочным характером: называют героя, время или место событий, содержат указание на жанр: "Васек Трубачев и его товарищи"; "Огарева, б"; "Газета"; "Автокатастрофа"; "Виртуальный мир"; "Гражданин Кон". Подобные названия нередко имеют структуру номинативного предложения, они не только лаконичны, но и семантически емки, хотя <
смысл, заложенный в названии, может раскрываться ретроспективно - после просмотра фильма.
П. Информативно-концептуальные названия тесно связаны с идейным замыслом, выражая те или иные авторские интенции: "Ирония судьбы, или С легким паром"; "Единожды солгав..."; "Если можешь, прости"; "Влюбви и ненависти"; "Бессмертная возлюбленная". Информативно-концептуальные названия непосредственно обращены к адресату, о чем свидетельствуют их
синтаксические особенности: нередко это побудительные или вопросительные предложения.
III. Информативно-образные названия отличаются тем, что при восприятии этого названия не всегда можно точно определить содержание фильма, его основную идею. Собственно говоря, автор сценария создает интригу благодаря использованию различных тропов и стилистических фигур: "Соломенная шляпка"; "Голубые дороги"; "Жених с того света"; "Быстрый и мертвый"; "Белые пески"; "Возвращение живых мертвецов".
В подобных названиях ярко проявляется рекламная функция, а вместе с тем и коммуникативная: интрига способствует установлению контактов со зрителем, вызывает его интерес.
Возможна и еще одна классификация фильмонимов, которая предполагает выделение двух противопоставленных друг другу семантических типов.
I. Полноинформативные названия - это такие фильмонимы, где представляемый компонент художественного мира достаточно информативен. Таких фильмонимов подавляющее большинство: "Богатая невеста"; "Городскойроманс"; "Деловая женщина"; "Городские стиляги".
П. Неполноинформативные названия семантически неполны, или информативно недостаточны - в таких случаях обнаруживается тесная связь семантических и структурных особенностей (нередко это неполные предложения): "За спичками"; "Еще до войны"; "Вдребезги"; "Вверх тормашками".
Таким образом, семантические свойства фильмонимов обусловлены характером проявления в них информативной функции.
Анализ структурных особенностей фильмонимов опирался на работы А.С.Попова, Н.Е. Бахарева, В.М. Ронгинского, которые пытались выявить синтаксический статус газетных заглавий и проанализировать их структурное разнообразие. Целесообразность обращения к мнению этих ученых определяется тем, что фильмоним, как и газетное заглавие, - элемент сильной
позиции, способный функционировать в тексте не только синсемантично, но и автосемантично.
С этих позиций название фильма - это предложение. Но синтаксический статус здесь несколько особый: это предложение необычное, с большой функциональной нагрузкой, позволяющей установить органичное сочетание номинативных и коммуникативных свойств.
Выделяя синтаксические модели фильмонимов, мы опирались на •традиционную классификацию, построенную на оппозиции простых и сложных предложений.
I. В первую группу включены фильмонимы, структура которых соответствует простому предложению. Таковых большинство (около 80% от общего количества фильмонимов).
Как показал анализ, среди подгруппы односоставных предложений больше предложений именного типа (А), чем предложений глагольного типа (Б).
А. Номинативные предложения часто являются распространенными: "Школьный вальс"; "Проверка на дорогах"Безумная любовь"; "Дело о пеликанах".
Материал исследования показывает, что в последнее время в российском кинематографе названия фильмов строятся по моделям, свойственным зарубежным фильмонимам: "Брат" и "Брат-2"Зимняя вишня" и "Зимняя вишня-2"; "В осаде" и "В осаде-2"; "Высшая лига" и "Высшая лига-2". Подобная структура - результат иноязычного влияния, которое значительно усилилось в конце XX века.
Вышеприведенные синтаксические конструкции трудно оценить однозначно. Преимущество таких построений в том, что они выполняют аккумулятивную функцию, напоминая зрителю о первой части кинокартин и указывая на то, что представляемый фильм является продолжением уже известного. В то же время нумерация частей (известен уже фильм "Зимняя вишня-3") привносит нечто чуждое в названия, которые по природе своей обладают творческим началом. Однако "схема" получает распространение, и
в результате процесс творчества заменяется серийным производством в буквальном смысле.
Наши наблюдения свидетельствуют о том, что многие фильмонимы имеют синтаксическую структуру, характерную и для литературных, и для газетных заглавий. Например, выделяется конструкция, состоящая из двух номинативов, связанных сочинительной связью: "Свинарка и пастух"; иОтцы и деды"; "Мужья и жены "; "Земля и небо ".
Большую группу составляют фильмонимы - односоставные предложения глагольного типа (Б). Это - определенно-личные предложения, где все внимание сосредоточено на самом действии: "Плачу вперед"; "Храни меня, мой талисман"; "Джейк, верни машину".
Инфинитивные и безличные предложения, выступающие в роли названий, заключают в себе возможность выразить императивно мысль в афористической форме: "Тридцатого уничтожить"; "Вам и не снилось"; "Приказано выжить "; "Пощады не будет ".
Во вторую подгруппу вошли фильмонимы, синтаксическая структура которых соответствует двусоставному предложению. В подобных конструкциях наиболее полно проявляется информативная функция: "Табор уходит в небо"; "Москва слезам не верит"; "Я люблю тебя до смерти"; "Империя наносит ответный удар ".
Двусоставные предложения иногда осложнены обращением, что придает названию живость, экспрессивность, сближая его со зрителем: "Мы дети твои, Москва"; "Дорогая, я уменьшил детей ".
Особое промежуточное место между простыми и сложными предложениями занимают так называемые осколочные конструкции, которые представляют собой изолированную придаточную часть сложноподчиненного предложения: "Когда деревья были большие"; "Когда казаки плачут"; "Пока ты спал "; "Когда наступит конец света ".
Следует отметить, что в приведенных примерах придаточные не имеют грамматических связей, но приобретают необходимую самостоятельность как структурно-семантические единицы и вследствие этого актуализируются.
В нашем материале встречаются и немногочисленные фильмонимы, представляющие сложноподчиненные конструкции из двух частей, одна из которой предельно лаконична: "Все, что ты любишь"; "Человек, которого не было"; "Еслиможешь, прости".
В особую группу мы включаем фильмонимы, структура которых состоит из нескольких лаконичных предложений, выделенных интонационно: "Грех. История страсти"; "Граница. Таежный роман". Эти названия можно охарактеризовать как конструкции с именительным представления, которые связаны с актуальным членением речи. Распространение подобных синтаксических структур обусловлено возросшей тенденцией к разговорному синтаксису.
В третьей главе диссертации выявляются языковые средства воздействия фильма на зрителя, приводятся примеры функционирования фильмонимов в языке СМИ, а также описываются приемы перевода фильмонимов американского кинематографа на русский язык.
К языковым средствам воздействия фильмонимов на зрительскую аудиторию следует отнести стилистическую маркированность. Например, когда в качестве названия кинофильма выступают предложения незаконченные по смыслу, или прерванные высказывания с многоточием, относящиеся к традиционным средствам экспрессивного синтаксиса. Создавая субъективную модальность, такие конструкции выражают различные эмоции- сожаление, взволнованность - или же передают состояние раздумья: "В той области небес..."; "...Еще до войны"; "Не забудь... станция Луговая".
Стилистически значимыми являются и другие графические средства, в частности, восклицание: "Не горюй!"; "Знакомьтесь, Балуев!".
Эмоциональный фон создают и вопросительные предложения. Будучи непосредственно обращенными к аудитории, такие фильмонимы побуждают
к просмотру кинолент: "Кто поедет в Трускавец?"; "Вы Петьку не видели?"
В названиях кинофильмов стилистически значимым является порядок слов. Инверсия выполняет как семантическую, так и эмфатическую функцию: "Ехали два шофера"; "Шла собака по роялю"; "Калина красная".
Интрига в тексте возникает благодаря и приему умолчания: какое-либо имя выступает как своего рода код, который возможно расшифровать только в процессе знакомства с фильмом: "Отряд Д."; "В городе С.".
Интересно заметить, что в нашем материале встречается и антиэллипсис - своего рода речевая избыточность: "СВ - спальный вагон"; "ЧП- чрезвычайное происшествие".
Распространенным средством создания выразительности является лексический повтор, который имеет усилительный характер: "Продлись, продлись, очарованье"; "Старая, старая сказка".
В названиях кинофильмов используется фонетический повтор, способствующий быстрому восприятию и запоминанию названия: "Пес Барбос и необычный кросс"; "Стежки-дорожки"; и так называемый повтор-отзвучие, создающий юмористическое звучание: "Фокус-покус"; "Ширли-мырли".
Особым экспрессивным столкновением в микротексте является использование латиницы и кириллицы. Так, в названиях следующих фильмонимов используются иноязычные слова в исконном написании: "Next!"; "Болотная Street, или Средство против секса". Для газетных заглавий - это уже обычный прием повышения выразительности, для названий российских кинофильмов - несколько необычный. Такие примеры свидетельствуют о том, что и названия кинофильмов тесно связаны с жизнью общества, с общественным вкусом, который в настоящее время ориентирован на внешние, иноязычные заимствования. Активно используются не только лексические единицы, но и словообразовательные элементы: "Антикиллер"; "Интердевочка ".
Необычными по смыслу и в то же время лаконичными по структуре являются оксюморонные названия. Чтобы расшифровать оксюморон, требуется интеллектуальное напряжение, которое снимается во время просмотра фильма: "Женатый холостяк"; "Плохой хороший человек".
Функция воздействия свойственна тем фильмонимам, которые представляют собой речевые клише - заглавия разных произведений, строки из стихотворений, песен, афоризмы и т.д. Воздействие на аудиторию в данном случае не только интеллектуальное, но и эмоциональное, поскольку эти словесные формулы остаются в памяти зрителя. Прагматические свойства сопровождаются коммуникативными качествами.
Речевые клише могут выступать как в неизмененном виде (а), так и в трансформированном (б): а) "Я вас любил"; "С любимыми не расставайтесь"; "Экипаж машины боевой"; "Там вдали, за рекой"; б) "Обнесенные ветром"; "Бес в ребро"; "Жизнь за жизнь".
Следует отметить, что в названиях фильмов находят отражение тенденции, свойственные литературному языку на данном этапе его развития. Это, прежде всего, жаргонизация литературной речи. К сожалению, жаргонные (и просторечные) слова активно используются в названиях отечественных фильмов последнего времени: "Лимита"; "Крутые"; "Менялы"; "Сволочи".
И, наконец, нельзя не сказать о том, что далеко не каждое название фильма -результат творческого поиска. Многие фильмонимы, будучи "копиями" уже известных названий, являются банальными штампами: "Осторожно, бабушка!"; "Осторожно, ведьмы"!;" Анкор, еще анкор!"; "Удар, еще удар!".
Следующая часть третьей главы посвящена фильмонимам, выступающим в качестве прецедентных имен в языке СМИ. Как и произведения словесного искусства, названия фильмов оставляют "следы" в речи людей, воздействуя на языковое сознание.
Как правило, фильмонимы используются в газетных заголовках в качество стилистического средства, привлекающего внимание читателя.
Названия кинофильмов обычно подвергаются изменениям, но при этом читатель все-таки узнает первоисточник. Например:' "Охранник петербургских тайн" (Нов. газ. 30.09.04) < "Петербургские тайны"; "Центровой из Центороя" (Нов. газ. 21.06.04) < "Центровой из поднебесья"; "Сакс в большом городе" (Нов. газ. 05.02.04) < "Секс в большом городе".
Узнавание "старого", известного, на фоне новом, неизвестном, порождает взрыв восприятия, так как появление клише является неожиданным. Читатель соотносит газетный заголовок с "оригиналом", пытаясь ответить на вопрос, как связана газетная статья с известным кинофильмом, и тем самым становится коммуникативным соавтором журналиста.
Впрочем, названия кинофильмов в языке СМИ используются как индексальный знак, вне какой-либо связи с произведением, о чем свидетельствует отсутствие кавычек. Таким образом, в газетной практике фильмонимы становятся частью лексико-фразеологического фонда публицистики.
В то же время анализ показал, что названия кинофильмов могут переосмысляться, выступать как метафорическая оценка той или иной экстралингвистической ситуации. К примеру, после того как по центральному телевидению был показан сериал "Штрафбат", в одной из газет появилась статья под названием: "Вся Россия - штрафбат" (Новая газета).
Еще один аспект, затронутый нами в данной главе, касается проблем перевода названий американских кинолент. Представленный в нашей фильмонимотеке материал (около 1500 названий американских фильмов на английском языке и русских им соответствий) позволяет затронуть эту проблему. Терегической основой послужили работы В.Н. Комиссарова, З.Д. Львовской, Н.К. Гарбовского, Р.К. Миньяр-Белоручева, Л.С. Макаровой.
Большинство фильмонимов (около 1000) переведено адекватно оригиналу. Например: "TheFog"- "Туман"; "TaleFrom TheDarkside"- "Истории с темной стороны"; "I Love Trouble" - "Я люблю неприятности". Под адекватным
переводом понимается воссоздание единства содержания и формы подлинника средствами другого языка. Некоторые же авторы предлагают употреблять вместо термина "адекватный перевод" термин "полноценный перевод", имея в виду "исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему" (Миньяр-Белоручев, 1996: 88).
При переводе также используется транслитерация и транскрипция. JI.C. Макарова считает, что "обычно имена собственные передаются с помощью транслитерации (передачи на уровне графики) или транскрипции (передачи на уровне фонем)" (Макарова, 2000: 58). Примером могут служить такие фильмонимы: "Air America" - "Эйр Америка"; "Barton Fink" -"Бартон Финн ".
Кроме этого, при переводе могут возникать так называемые замены, добавления, которые могут быть обусловлены как лингвистическими, так и экстралингвистическими причинами. Замене могут подвергаться части речи, словоформы, синтаксические структуры предложения, значение слов, входящих в название. Например, слово "war" (война) точнее указывает на содержание фильма (классический фронтовой роман с любовным треугольником) о любви на войне (в оригинале "/и Love And War"), чем "ненависть " в русском названии ("В любви и ненависти").
"Добавочное" слово при переводе обычно служит для лучшего раскрытия сюжета, указания на жанр фильма. Фильмоним "Darkness" перевели как "Кровавая тьма", так как информирует зрителя о содержании более определенно, чем английское слово "darkness", основные значения которого "тьма, темнота, потемки".
Надо отметить, что есть названия, которые в переводе не соответствуют оригиналу. На наш взгляд, это можно объяснить рядом причин: как волей переводчика, так и тем, что название должно быть инфоромативным и для зрителей, на язык которых делается перевод. Для примера: фильмоним "Future war" дословно переводится как "будущая война; война в будущем" и т.п.
Соответствующий ему русский вариант - "Тираннозавр" указывает на сюжет фильма, в котором участвует тираннозавр - последний и самый крупный хищный динозавр из группы карнозавров, обитавший в Северной Америке в конце мелового периода.
В целом же вопрос о качестве перевода названий зарубежных фильмов требует специального рассмотрения.
Что же касается отечественных фильмов, то информация об их переводе мало доступна, но поиски ее ведутся. Известно, что название фильма режиссера Алексея Учителя "Дневник его жены" перевели дословно "His Wife's Diary". Фильм Юрия Грымова "Коллекционер" в иностранном прокате имеет название "The Mastermind", что в переводе означает "Властитель дум", хотя сюжет связан с коллекционером, в доме которого все и происходит.
Четвертая глава диссертации отражает результаты по выявлению у потенциального зрителя предположений о том, каким будет содержание фильма, исходя их названия и связанных с ним ассоциаций. Например, содержание фильма достаточно легко прогнозируется по названию, семантика которого связана с сюжетом. Подтверждением служит фильмоним "Русский бунт": версии студентов о содержании фильма совпали с содержанием кинокартины о бунте Емельяна Пугачева. Что же касается фильмонимов, содержащих тему или идею кинокартины ("Вместо меня"), указывающих на основное действующее лицо ("Поклонник", "Затворник") или время происходящих событий ("24 часа"), то такие названия менее информативны и лишь приближают к содержанию кинокартины. Семантика названий "Собственная тень" и "Тонкая штучка", предложенных испытуемым, весьма абстрактна, широка, поэтому версии студентов не имели ничего общего с содержанием этих фильмов.
В целом, проведенный эксперимент доказал, что прогнозировать содержание по названию достаточно сложно в силу ряда причин как лингвистических, так и экстралингвистических.
В заключении подводятся итоги исследования, обобщаются результаты анализа структурно-семантических, функционально-прагматических свойств фильмонимов как специфического объекта ономастики. В дальнейшем представляется целесообразным провести социолингвистический и лингвокультурологический анализ названий фильмов.
Список работ, опубликованных по теме исследования
1. Подымова Ю.Н. Фильмонимы как проблема перевода // Студенческий научный журнал АГУ АВ OVO, 2000, №1. - С. 201 - 206.
2. Подымова Ю.Н. Фильмонимы как объект ономастики (переводческий аспект) // Проблемы региональной ономастики: Материалы 2-ой межвузовской научно-практической конференции. - Майкоп, 2000.-С.215-219.
3. Подымова Ю.Н Идеонимия и ее объекты // Проблемы региональной ономастики: Материалы 3-й межвузовской научно-практической конференции. - Майкоп, 2002. - С. 168 - 170.
4 Подымова Ю.Н. Фильмонимы: семантический аспект // Филологический вестник. Научный и образовательный журнал. - Майкоп: АГУ, 2002. - № 4. - С. 125 -128.
5. Подымова Ю.Н. Фильмонимы как тип идеонимов // Перспектива -2003: Материалы Всероссийской научной конференции студентов, аопираотов и молодых ученых. - В 8-ми томах, Нальчик: Кабардино-Балкарский университет, 2003, Т. 2. - С. 102 - 106.
6. Подымова Ю.Н. От библионимов к фильмонимам: к истории изучения // Наука. Образование. Молодежь. Материалы научной конференции молодых ученых АГУ (6 февраля 2004). - Майкоп: издательство АГУ, 2Q04. - Том 2, С. 77 - 81.
7. Подымова Ю.Н. Прагматика фильмонимов // Проблемы региональной ономастики: Материалы 4-ой всероссийской " научной конференции. - Майкоп, 2004. - С. 191 - 194.
8. Подымова Ю.Н. Психолингвистические особенности фильмонимов II Филологический вестник. Научный и образовательный журнал. Майкоп, АГУ, 2005, № 7 - С. 172-178.
Подымова Юлия Николаевна
Названия фильмов в структурно-семантическом и функционально-прагматическом аспектах
Автореферат
Сдано в печать 14.02.06. Подписано в печать 15.02.2006.
Отпечатано в ГУ ЭСАЗ АКК (участок типографии), г. Краснодар, ул. Красная, 35 Заказ № 65. Тираж 150. Объем 2 п. л.
V
ЛШбА
»-A02Ö
«
г
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Подымова, Юлия Николаевна
Введение.
1. Фильмонимы и их место среди объектов ономастики.
1.1. Имя собственное в лексико-семантической системе языка.
1.2. Ономастическое пространство и проблемы его структурирования.
1.3. Идеонимы как часть ономастического пространства.
Выводы.
2. Фильмонимы: функции, семантика, структура.
2.1. Фильмонимы и их функции.
2.2. Фильмонимы: семантический аспект.
2.3. Фильмонимы: структурный аспект.
Выводы.
3. Фильмонимы в функционально-прагматическом аспекте.
3.1 Языковые средства воздействия в фильмонимах.
3.2. Функционирование фильмонимов в языке СМИ.
3.3. Прагматический аспект при переводе фильмонимов.
Выводы.
4. «Фильм - название - зритель»: опыт экпериментального исследования.
4.1. Прогностическая функция фильмонимов.
4.2. Опыт эксперимента: цели и задачи.
4.3. Анализ результатов эксперимента.
Выводы.
Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Подымова, Юлия Николаевна
Имена собственные используются для номинации широкого круга предметов, явлений, понятий и т.д. Их количество в любом языке огромно, в совокупности представляя собой богатое для изучения ономастическое пространство. Среди многочисленных разрядов имен собственных особо пристального внимания заслуживают имена, связанные с духовной сферой человеческой деятельности. К таким именам прежде всего следует отнести названия произведений искусства, которые изучает идеонимия.
Повышенный интерес ученых к данным разрядам ономастической лексики вызван тем, что названия произведений, во-первых, дают богатый материал для лингвистического анализа, а во-вторых, в силу своей языковой специфики эти имена могут быть изучены и как обусловленные единицы, то есть неотъемлемые компоненты текста, и как самостоятельные речевые единицы, способные функционировать автономно.
Известно, что заглавие произведения - это ключ к его интерпретации, именно поэтому читателя или зрителя по праву можно назвать коммуникативным соавтором, поскольку каждый адресат, произвольно или непроизвольно, строит собственный прогноз относительно содержания произведения уже на первоначальном этапе восприятия названия (Н.А. Кожина, Н.А. Николина, В.А. Лукин и др.). Отсюда вытекает немаловажная роль экспериментальных исследований, позволяющих выявить особенности восприятия заглавий, определить характер их воздействий на адресата и выявить ассоциативный потенциал того или иного имени текста.
Для обозначения названий кинофильмов мы используем термин фильмоним, который, на наш взгляд, целесообразно включить в состав ономастической терминологии. Если названиям художественных произведений посвящены многие научные исследования, среди которых немало монографий и диссертаций, то названия фильмов в течение долгого времени остаются вне поля зрения лингвистов. Отдельные работы, безусловно, не создают традиции изучения фильмонимов. В отечественной науке известна лишь одна диссертация Е.В. Кныш, посвященная данной проблеме (1992 г.).
Актуальность нашего исследования обусловлена необходимостью всестороннего изучения фильмонимов с целью выявления характерных особенностей названий кинолент, представляющих собой особый разряд онимов. При этом следует подчеркнуть, что названия популярных кинофильмов активно функционируют в массовой коммуникации, в частности, в современной газетной публицистике, и составляют определенную часть лексико-фразеологического фонда языка средств массовой информации. Наряду с другими заглавиями, многие фильмонимы перешли в разряд крылатых выражений, свидетельствующих о языковом вкусе и гуманитарных знаниях наших современников. Мы полагаем, что лингвистический анализ фильмонимов послужит своего рода основой для изучения этих онимов с точки зрения перспективных направлений современного языкознания, таких, как социо- и психолингвистика, лингвокультурология и прагматика.
Цель работы - лингвостилистический анализ названий фильмов как объекта ономастики. Для реализации этой цели необходимо решить следующие задачи:
1) обобщить существующие в науке точки зрения на место имен собственных в лексико-семантической системе языка;
2) определить содержание понятий «ономастическое поле» и «ономастическое пространство» и их структуру;
3) выявить место названий фильмов (фильмонимов) в ономастическом пространстве и определить специфику фильмонимов с учетом выполняемых ими функций;
4) описать структурно-семантические особенности фильмонимов;
5) проанализировать лексико-стилистические средства, используемые в фильмонимах;
6) описать функционирование фильмонимов в языке средств массовой информации и выявить особенности восприятия их реципиентами с помощью эксперимента.
Объект исследования - названия фильмов русского (1500 единиц) и американского (1500 единиц) кинематографа (и их русские эквиваленты). Объем собранного материала - 3000 единиц.
Предмет исследования - специфика фильмонимов в семантическом, структурном, функциональном аспектах.
Источниковую базу собранного материала составляют четыре типа источников:
1. К источникам первой группы относится газета «Книжное обозрение», в которой содержится информация о новых фильмах, книгах, дается краткая рецензия. Этот источник ценен тем, что дает информацию о самых последних фильмах, вышедших в видеопрокат.
2. Источники второй группы - это журналы «Бумеранг», «Premiere», «Ровесник», «ТВ-парк», «Крестьянка», которые являются актуальным материалом для сбора информации о фильмах.
3. Третью группу источников составляют словари и справочники энциклопедического характера, в которых содержится различная информация о фильмах, актерах, режиссерах, а также рецензии на фильмы, новинки видеопроката, жанровые характеристики фильмов.
4. Одним из источников, позволяющим накапливать материал, являются и личные наблюдения диссертанта.
Методологической основой служат современные лингвофилософские концепции, учитывающие сущностные характеристики языка - взаимосвязь и взаимообусловленность языка, мышления и культуры, а также принципы и законы диалектики - принципы всеобщей связи явлений, историзма. К теоретической основе работы относятся научные положения, разработанные в трудах ведущих ученых-ономастов: E.JI. Березович, В.Д. Бондалетова,
Р.Ю. Намитоковой, В.А. Никонова, Н.В. Подольской, А.В. Суперанской, В.И. Супруна и др., которые сыграли важную роль в становлении ономастики как самостоятельной науки.
Историографию данной работы также составляют и монографии, статьи, посвященные не только ономастике, но и переводоведению, кинематографическому искусству. Основное внимание в исследованиях А.В. Федорова, JI.C. Бархударова, В.Н. Комиссарова, З.Д. Львовской, Р.К. Миньяр-Белоручева, JI.C. Макаровой уделяется общим вопросам теории переводоведения, ее терминологической системе и отдельным явлениям перевода.
Изучению кинематографа как искусства посвящены работы таких отечественных исследователей, как И.М. Шилова, Р.Н. Юренев, Г.С. Оганов, О.И. Дворниченко и других. Названиям первых фильмов уделяет внимание такой киновед, как М.И. Андронникова. Из зарубежных киноведов можно отметить работы Ж. Садуля и А. Монтегю о зарождении и развитии этого искусства в разных странах. К столетию кинематографа в нашей стране вышла первая энциклопедия «Первый век кино», в которой содержится различная информация о творчестве актеров и режиссеров, фильмография, материалы об истории кино, фотографии и многое другое.
Методы исследования. Основным методом исследования является метод лингвистического описания, позволяющий решить поставленные задачи. В процессе работы были использованы и другие методы научного анализа: метод наблюдения, сравнения и обобщения, а также метод лингвистического эксперимента.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Фильмонимы представляют собой особый разряд имен собственных, так как имеют особую знаковую природу.
2. Важнейшей функцией фильмонимов является функция информативная. В данном случае - это категория, которая включает в себя рекламную функцию и функцию воздействия.
3. Учитывая ведущую роль информативной функции, следует выделить три основных семантических типа фильмонимов: собственно информативные; информативно-концептуальные и информативно-образные.
4. Фильмонимы отличаются предельно лаконичной структурой и обнаруживают черты, присущие заглавиям как самостоятельным речевым единицам.
5. Стилистические особенности фильмонимов обусловлены действием рекламной функции. Стилистически маркированными являются фильмонимы, выразительность которых достигается с помощью языковых средств разных уровней.
6. Активное использование фильмонимов в средствах массовой информации свидетельствует не только о популярности названий кинофильмов, но и о том, что данные речевые единицы вошли в класс крылатых выражений.
Научная новизна диссертации заключается в том, что в научный оборот введен большой пласт нового лингвистического материала. Названия фильмов были подвергнуты всестороннему анализу, что позволило выявить характерные черты названий кинолент.
Теоретическая значимость диссертации состоит в попытке многоаспектного подхода к изучению названий кинофильмов. Практическая ценность работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы при чтении спецкурсов: «Фильмонимы как объект лингвистического анализа»; «Активные процессы в русском языке»; «Стилистика текста». Выборочно материалы диссертации могут быть использованы при составлении словарей.
Апробация работы. Положения диссертационного исследования обсуждались на заседаниях кафедры русского языка Адыгейского государственного университета, на 2-ой и 3-ей межвузовских научно-практических конференциях (Майкоп, 2000 г., 2002 г.), на всероссийской научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых (Нальчик, 2003 г.), на 4-ой всероссийской научной конференции (Майкоп, 2004 г.), а также на научной конференции молодых ученых АГУ (Майкоп, 2004 г.). Результаты исследования отражены в восьми публикациях. Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографического списка и приложения.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Названия фильмов в структурно-семантическом и функционально-прагматическом аспектах"
141 Выводы
Анализ эксперимента показал разнообразие ассоциаций, возникающих в сознании респондентов при восприятии названий кинокартин.
Прогностическая функция, свойственная фильмонимам, является одной из важнейших функций в процессе восприятия кинокартины. Основанием для построения прогноза служит комплекс лингвистических и экстралингвистических факторов: лексическая семантика фильмонимов, их прагматическая направленность, способность вызвать ассоциации, эмоции, побудить к творческому мышлению.
При восприятии названия в полной мере проявляется и аттрактивная функция фильмонимов, основное назначение которой — воздействие на зрителя, привлечение его внимания.
142
Заключение
В результате проведенного исследования мы пришли к следующим выводам.
В структуре ономастического пространства фильмонимы занимают особое место в силу специфики своей знаковой природы: в позиции «до текста» (при первоначальном восприятии) это знак индексальный, в позиции «после текста» (по окончании чтения или просмотра) это знак мотивированный.
Как и другие идеонимы, в частности, заглавия литературных произведений и газетные заглавия, названия фильмов тесно связаны с творческой деятельностью человека. Фильмонимы представляют ту область, которую не следует считать предметной, так как имена кинолент отражают тему или идею произведения, или обозначают время, место действия, или называют героя (героев) произведения. В то же время фильмонимы - это имена собственные, принадлежащие индивидуальным предметам, составляющим область духовной культуры. Вот почему изучение этих имен собственных выходит за рамки ономастики: фильмонимы — объект разносторонних лингвистических исследований. Их можно изучать с точки зрения стилистики художественной речи, а также с позиций социолингвистики и лингвокультурологии. Мы более всего ориентировались на первое научное направление, поскольку результаты исследований в данном аспекте являются основой для дальнейшего изучения фильмонимов.
Разумеется, что лингвистический и стилистический анализ предполагает прежде всего выявление функций фильмонимов. Мы пришли к выводу о том, что важнейшей функцией фильмонимов является функция информативная, которая, будучи крупной категорией, выступает как стилеобразующая: данная функция включает в свой состав рекламную функцию и функцию воздействия. На материале нашего исследования мы убедились в том, что названия кинофильмов, как и заглавия литературных произведений, дают ключ к интерпретации: лаконичная форма может включать в себя весьма емкое содержание.
Разнообразие семантических типов фильмонимов не уступает разнообразию самих фильмов. Мы рассмотрели несколько классификаций фильмонимов с точки зрения их семантических особенностей. В основе первой классификации - неотъемлемые составляющие художественного мира произведения: объект, время, пространство. Группа фильмонимов, представляющих главное действующее лицо (или группу лиц), оказалась самой многочисленной. Несмотря на лаконичность, многие названия, относящиеся к данной группе, являются достаточно информативными, поскольку включают в себя большой объем энциклопедической информации. Такие названия, безусловно, обладают и прагматическими свойствами.
Так же довольно многочисленной оказалась группа фильмонимов, где выделяется художественная деталь, имеющая существенное значение для раскрытия смысла названия и смысла всего произведения. Семантика символичных названий углубляется по мере знакомства с фильмом. Следует заметить, что глубокий смысл заложен и в тех названиях, которые являются метафоричными. Обращают на себя внимание и те фильмонимы, которые отражают время или место происходящих событий. Эти заглавия представляют интерес с точки зрения того, как именно - прямо или опосредованно -обозначаются в названии временные или пространственные координаты.
Исходя из преобладающей роли информативной функции мы составили и другую семантическую классификацию фильмонимов. Нами были выделены собственно информативные, информативно-концептуальные и информативно-образные названия кинофильмов. Первые нейтральны, безоценочны, вторые обладают ярко выраженными коммуникативными качествами, которые побуждают к интерпретации авторского замысла, отраженного в названии, и третьи содержат интригу, что обусловливает эффект усиленного ожидания.
И, наконец, мы выделяем полноинформативные и неполноинформативные названия. Что касается последних, то они в силу своей семантической недостаточности в полной мере реализуют рекламную функцию
Структурный аспект тоже является актуальным, поскольку позволяет выявить связь между структурой и семантикой, а также стилистическими свойствами. Анализ показал, что среди фильмонимов немало таких, которые представляют собой номинативное предложение. Преимущество подобных конструкций очевидно: предельная лаконичность, что обусловливает быстрое восприятие и запоминание. Рассматривая фильмонимы с точки зрения их структуры, мы обратили внимание на то, что многие названия российских фильмов строятся по моделям, свойственных названиям зарубежных фильмов. Это - результат иноязычного влияния, обусловленного сложившейся экстралингвистической ситуацией.
Большую группу образуют фильмонимы, которые являются односоставными предложениями глагольного типа: чаще всего встречаются определенно-личные и инфинитивные предложения, последние заключают в себе значительные возможности для афористического выражения авторской мысли. Особую группу составляют так называемые осколочные конструкции -это традиция синтаксиса газетных заглавий, Распространение получают и парцеллированные конструкции, связанные с разговорным синтаксисом.
Выделяя рекламную функцию, органично присущую фильмонимам, мы полагаем, что в одних случаях рекламность выступает как функционально-содержательная категория, а в других случаях - как функционально-языковая, то есть создается с помощью языковых средств разных уровней. Мы пришли к выводу, что высокая степень проявления рекламной функции нередко обусловлена синтаксическими средствами и стилистическими приемами, свойственными экспрессивному синтаксису. Это - прием умолчания, и напротив, антиэллипсис, лексический повтор, инверсия. Кроме того, распространены и оксюморонные названия, создающие интригу, которая повышает интерес к фильму. Стилистический анализ фильмонимов свидетельствует о том, что названия российских фильмов также подвержены англоязычному влиянию, поскольку включают в себя иноязычные вкрапления.
Названия кинофильмов представляют собой речевые клише, которые активно используются в современной газетной практике и в качестве строительного материала, и в качестве стилистических средств, создающих выразительность и оценочность. Раскавыченное употребление фильмонимов свидетельствует о том, что названия популярных фильмов вошли в лексико-фразеологический фонд наших современников.
Безусловно, этот фонд должен быть глубоко изучен лингвистами. Вкладом в его изучение будет анализ фильмонимов в аспекте социолингвистичском и лингвокультурологическом. Но это уже тема для дальнейшей работы.
146
Список научной литературыПодымова, Юлия Николаевна, диссертация по теме "Русский язык"
1. Абрамов В.П. Синтагматика семантического поля (на материале русского языка). Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского университета, 1992. - 112с.
2. Адам Гамэль Нассер Функционально-прагматический аспекты газетно-публицистической речи и проблемы адекватной семантизации. — Автореф. . к.ф.н.-М., 1988.-27 с.
3. Алиева Э.Х. Прагматика газетного заголовка (на материале современных русских и английских газет)-Дис. . к.ф.н. Грозный, 1991. - 167 с.
4. Андронникова М.И. Сколько лет кино? -М.: Искусство, 1968. 100 с.
5. Аринштейн В.М. Почему «Мап» звучит гордо, a «Woman» пренебрежительно? // Studia Lingvistica-2. Язык и общество. Лингвистика текста и лингвостилистика. СПб.: Стройлеспечать, 1996. - С. 29-37.
6. Артемова А.Ф., Леонович О.А. Названия английских пабов // Иностранные языки в школе. 2000. - № 3 - С. 60-62.
7. Арутюнова Н.Д. Прагматика // ЛЭС / Гл. ред. В.Н. Ярцева, М.: Сов. энциклопедия, 1990.-С. 389-390.
8. Архипова И.В. Языковые и внеязыковые средства изменения смысла текста в процессе его восприятия. Дисс. . к.ф.н. - Майкоп, 2002. - 158 с.
9. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории переводов. М.: Международные отношения, 1975. -239 с.
10. Бахарев Н.Е. Структурно-функциональное развитие заголовков (на материале заголовков газет и журналов за 1903-1907, 1935-1939, 1965-1970 годы). Автореф. .к.ф.н., 1971.-26 с.
11. Белецкий А.А. Лексикология и теория языкознания (ономастика) Киев, 1972 -217 с.
12. Белова Л. Русская литература в зарубежном кино // Зримое слово. Кино и литература: диалектика взаимодействия. Л., Искусство, 1985. - С. 110-125.
13. Вельская М.И. Синтаксические и структурно-текстовые средства реализации прагматики в кратких информационных сообщениях (на материале англоязычной прессы). Автореф. . к.ф.н. -М., 1990. -24 с.
14. Белянин В.П., Бутенко И.А. Живая речь. Словарь разговорных выражений. М.: ПАИМС, 1994. - 192 с.
15. Березович E.JT. Русская ономастика на современном этапе: критические заметки // Известия АН. Серия литературы и языка, 2001, том 60, № 6, С. 34-46.
16. Бертякова А.Н. Заголовок особая единица коммуникативного синтаксиса (на материале заголовков телевизионных передач) // Чеснокова Л.Д. Языковые единицы (семантика, грамматика, функции). - Ростов-на-Дону, 1998. - С. 106-110.
17. Блисковский З.Д. Муки заголовка. М.: Книга, 1972. - 160 с.
18. Блисковский З.Д. Поиски названия // Вопросы литературы. — 1962. -№ 4. С. 168-182.
19. Богословская О.И., Махнева Н.Р. К вопросу о рекламности газетных заголовков // Проблемы функционирования языка и специфики речевых разновидностей: Межвузовский сборник науч. тр. / Перм. ун-т. Пермь, 1985. -С. 104-113.
20. Богуславская В.В. Газетный заголовок как полифункциональный речевой акт // Языковые единицы: логика и семантика, функции и прагматика. Сб. науч. тр. / Под общ. ред. Л.В. Лисоченко. Таганрог: Изд-во Таганрогского гос. пед. ин-та, 1999.-С. 178-185.
21. Бойко Л.Б. Особенности функционирования заглавий в текстах с различными коммуникативными заданиями. Автореф. . к.ф.н. — Одесса, 1989.-14 с.
22. Бондалетов В.Д. Русская ономастика. М.: Просвещение, 1983. - 224 с.
23. Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке. М.: Логос, 2001.-304 с.
24. Валимова Г.В. К вопросу о коммуникативных единицах // Вопросы синтаксиса русского языка. Сб. статей. Ростов-на-Дону, 1971. - С. 21—26.
25. Введенская JI.А., Колесников Н.П. От собственных имен к нарицательным: Книга для учащихся. -М.: Просвещение, 1989. 143 с.
26. Веденина Л.Г. Теория мужкультурной коммуникации и значение слова // Иностранные языки в школе. 2000. - № 5. - С. 72-76.
27. Веселова Н.А. Заглавие литературно-художественного текста: онтология и поэтика. Дисс. к.ф.н. - Тверь, 1998. - 236 с.
28. Вишнякова О.Д. Язык и концептуальное пространство (на материале современного английского языка): Монография. М.: МАКС Пресс, 2002. - 380 с.
29. Воронков В.В. Прагматический аспект текста англоязычной публицистической журнальной статьи. Автореф. . к.ф.н. -М., 1991. -28 с.
30. Гак В.Г. Асимметрия // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева, М.: Сов. энциклопедия, 1990. - С. 47.
31. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М., 1981.-140 с.
32. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.
33. Гелвановский Г.В. Номинативный аспект рекламных текстов и способы его представления в английском и русском языках. Дис. к.ф.н. - Уфа, 2000. - 147 с.
34. Голанова Е.И. Как возникают названия. М.: Просвещение, 1989. - 124 с.
35. Голомидова М.В. Некоторые теоретические вопросы искусственной топонимической номинации // Номинация в ономастике: Сб. статей / Под. ред. М.Э.Рут. Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1991. - С. 5-13.
36. Горбаневский М.В. В мире имен и названий. М.: Знание, 1987. — 208 с.
37. Горленко Ф.М. Заглавие и художественный текст: (Ю. Бондарев «Горячий снег») // Русский язык в школе. 1988. - № 2. - С. 63-69.
38. Горницкая Н. О границах взаимодействия кино и литературы // Зримое слово. Кино и литература: диалектика взаимодействия. Л., Искусство, 1985. -С. 14-59.
39. Горшков А.И. Русская стилистика. -М.: Астрель, 2001. 367 с.
40. Горяев С.О. Номинативные интенции субъекта ономастической номинации (на материале русских прагмонимов): Дис. . к.ф.н. Екатеринбург, 1999.- 165 с.
41. Граудина Л.К., Скворцов Л.И. Слово на экране (о языке и стиле синхронных диалогов в дублировании кинофильмов) // Культура речи на сцене и на экране. М.: Наука, 1986. - С. 125-135.
42. Грицюк Л.Ф. Семиотические и лингвопоэтические особенности заголовков стихотворных произведений (на материале англоязычной поэзии XIX-XX вв.). Автореф. . к.ф.н.-Киев, 1985.-24 с.
43. Гуральник У.А. Фильмы, рожденные книгой. М.: Знание, 1973. - 48 с.
44. Дворниченко О.И. Гармония фильма. М.: Искусство, 1981. - 200 с.
45. Джарылгасинова Р.Ш., Супрун В.И. Восьмая конференция по ономастике Поволжья // Этнографическое обозрение. — 1999. № 4. - С. 144-149.
46. Дмитрашенко Д.В. Переводческие трансформации для передачи аффективных лексических элементов английского научного-технического текста // Прагматические аспекты языкознания. М.: ПОЛТЕКС, 2001. - С. 54-66.
47. Долгирева А.Э. Газетный заголовок в прагмалингвистическом аспекте. -Дис. . к.ф.н., Таганрог, 2002. 199 с.
48. Долгирева А.Э. Газетный заголовок как предтекст в прагмалингвистическом аспекте // Речевая деятельность. Текст: Межвуз. сб. науч. тр. / Отв. ред. Н.А. Сенина. Таганрог: Изд-во Таганрогского гос. пед. ин-та, 2002. - С. 53-62.
49. Жежеленко М. Американский роман и Голливуд // Зримое слово. Кино и литература: диалектика взаимодействия. Л.: Искусство, 1985. - С. 126-148.
50. Журавлева О.В. Когнитивные модели языковой игры (на материале заголовков русских и английских публицистических изданий). Дисс. . к.ф.н., Барнаул, 2002. - 207 с.
51. Зайцева JT. Проблемы современной экранизации // Зримое слово. Кино и литература: диалектика взаимодействия. — Л.: Искусство, 1985. С. 60-93.
52. Земская Е.А. Цитаты и виды ее трансформации в заголовках современных газет // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. М.: Наука, 1996. - С. 157 - 168.
53. Зоркая Н.М. Советские фильмы на зарубежном экране. М.: Знание, 1987.-48 с.
54. Калинкин В.М. Поэтика онима. Донецк: Юго-Восток, 1999. - 408 с.
55. Канонич С.И. Теория перевода и лингвопрагматика // Лексико-грамматические вопросы теории перевода в вузе. Межвузовский сборник научных трудов. Л.: ЛГПИ им. А.И.Герцена, 1984. - С. 3-6.
56. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987. - 127 с.
57. Каргаполова И.А. Игровой потенциал имен собственных в современном английском языке // Studia Lingvistica-2. Язык и общество. Лингвистика текста и лингвостилистика. СПб.: Стройлеспечать, 1996. - С. 58-61.
58. Карим Салим Муртада Заголовок вопрос на газетной полосе. - Дисс. . к.ф.н. - Воронеж, 2003. - 141 с.
59. Катермина В.В. Личное имя собственное: национально-культурные особенности функционирования (на материале русского и английских языков). — Дис. . к.ф.н. Краснодар, 1998.-200 с.
60. Кныш Е.В. Лингвистический анализ наименований кинофильмов в русском языке. Дис. . к.ф.н. - Одесса, 1992. - 191 с.
61. Кныш Е.В. Наименование кинофильмов как объект ономастики // Актуальные вопросы русской ономастики: Сб.науч.тр./ Редкол.; Ю.А. Карпенко (отв.ред.), Д.С. Ищенко (зам.ред.), Л.Ф. Фомина (отв.секр.) и др. Киев, 1988. -С. 106-111.
62. Кожевников А.Ю. Крылатые фразы и афоризмы отечественного кино. -СПб.: Издательский Дом «Нева», 2004. 831 с.
63. Кожина Н.В. Заглавие художественного произведения: структура, функция, типология (на материале русских произведений XIX-XX веков). Дис. к.ф.н.-М., 1986.-229 с.
64. Кожинов В. Классика в жизни народа и на экране // Книга спорит с фильмом. М.: Искусство, 1973. - С. 11-49.
65. Козлова Н.Н., Сандомирская И.И. Я так хочу назвать кино: «Наивное письмо»: опыт лингво-социологического чтения. М.: Гнозис, Русское феноменологическое общество, 1996. -256 с.
66. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Междунар. отнош., 1980. -166 с.
67. Комиссаров В.Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе). М.: Междунар. отнош., 1973 - 215 с.
68. Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты): Учеб для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: ВШ, 1990. - 253 с.
69. Копорский С.А. О лексико-семантических особенностях наименований (названия кинотеатров) // Мысли о современном русском языке. Сб. Статей под ред. акад. В.В. Виноградова. Сост. А.Н. Кожин. М.: Просвещение, 1969. -С 24-30.
70. Коробова Л.А. Газетный заголовок и информация текста // Текстообразующие свойства языковых единиц. Сб. науч. тр. Алма-Ата: Изд-во КазГУ, 1986. - С. 28-30.
71. Королева И.А. Ономастические пространства и поле в языке // Русская речь. 2003. - № 2. - С 85-86.
72. Корытная М.Л. Роль заголовка и ключевых слов в понимании художественного текста: Автореф. дис. на соиск. уч. степ. канд. филолог, наук. -Тверь, 1996.-16 с.
73. Кравец Т.И. Название газеты: ономасиологический и стилистический аспекты. — Дис. . к.ф.н., Екатеринбург, 2002. 199 с.
74. Кржижановский С.Д. Поэтика заглавий // Никитинские субботники. — М., 1931.
75. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Международные отношения, 1976. - 192 с.
76. Крупнов В.Н. Курс перевода. Английский язык: общественно-политическая лексика / Под. ред. Л.С.Бархударова. — М.: Международные отношения, 1979 -232 с.
77. Крыжановский Б.Н. Киноландия страна чудес. - Серия «Кино и школа». - Москва, 1974. - 64 с.
78. Крюкова И.В. Пограничные разряды ономастики в современном русском языке: Дис. . к.ф.н. Волгоград, 1993.- 153 с.
79. Кузнецов М.М. Книги и фильмы. М.: Знание, 1978. - 64 с.
80. Кухаренко В.А. Интерпретация текста: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр. яз.». 2-е изд., перераб. - М.: Просвещение, 1988.- 192 с.
81. Лазарева Э.А. Заголовок в газете. Свердловск, 1987. - 96 с.
82. Лайне С.В. Заголовок как вид литературы: Теоретический курс. М.: Акад. изд-во МЭГУ, 1996. - 182 с.
83. Ламзина А.В. Заглавие литературного произведения // Русская словесность. 1997. - № 3. - С.75-80.
84. Лисоченко О.В. Явление прецендентности в современной русской литературной речи. Автореферат . к.ф.н. Таганрог, 2002. - 26 с.
85. Лотман Ю.М., Успенский Б.А. Мир имя - культура // Ученые записки Тартуского университета. Вып. 38. Труды по знаковым системам. - 1973.
86. Лукин В.А. Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа. -М.: Ось, 1999. 192 с.
87. Лыков А.Г., Лыкова Н.А. Асимметризм русского слова: Учеб. пособие. — Краснодар: Кубанский государственный университет, 2002. 194с.
88. Львовская З.Д. Теретические проблемы перевода (На материале испанского языка): Моногр. М.: ВШ, 1985. - 232 с.
89. Ляпун С.В. Лексико-семантические и стилистические особенности современного газетного заголовка (на материале газеты «Комсомольская правда» за 1994-1998 годы): Автореф. дис. на соиск. уч. степ. канд. филолог, наук. Майкоп, 1999. - 18 с.
90. Магазаник Э.Б. Ономатопоэтика, или «Говорящие имена» в литературе. -Ташкент: Фан, 1978. 146 с.
91. Магазаник Э.Б. Поэтика имен собственных в русской классической литературе. Имя и подтекст. Автореф. . к.ф.н., Самарканд, 1967. - 24 с.
92. Мадиева Г.Б. Теория и практика ономастики. Алматы: Казах, университет, 2003. - 152 с.
93. Маевский Н.Н. Об экспрессивности заглавий найчно-популярных произведений // Проблемы экспрессивной стилистики: Сб. / Под ред. Т.Г. Хазагерова. Выпуск 2. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского университета, 1992.-С. 85-92.
94. Макарова Л.С. Коммуникативно-прагматические основы художественного перевода. — М.: Изд-во Московского государственного областного университета, 2004. 256 с.
95. Макарова Л.С. Проблема ономастики в переводе // Проблемы региональной ономастики: Материалы межвузовской научно-практической конференции. Майкоп, 1998. - С. 85-87.
96. Макарова Л.С. Русское имя собственное во французской прессе // Проблемы региональной ономастики: Материалы 2-ой межвузовской научно-практической конференции. Майкоп, 2000. - С. 167-170.
97. Мамонтов А.С. Язык и культура: основы сопоставительного лингвострановедения. Дисс. . д.ф.н. - М., 2000. - 326 с.
98. Маневич И.М. Кино и литература. Автореф. . доктора искусствоведения. - М., 1969. — 34 с.
99. Маневич И.М. Кино и литература. М.: Искусство, 1966. - 240 с.
100. Манькова JI.A. Лингвистическая типология газетных заголовков (90-е годы XX века). Дисс. . к.ф.н. - Симферополь, 2000. - 192 с.
101. Ю2.Матвеев А.К. Апология имен // Изв. Урал. гос. ун-та. Проблемы образования, науки и культуры, вып. 11., № 21 2001 - С. 86-92.
102. Матвеев Б.И. Первое слово автора, обращенное к читателю // Русский язык в школе. 1996. - № 2. - С. 63-71.
103. Меньшиков И.И., Ткачук В.И. Структура наименований и ее соотнесенность с характером именуемого объекта // Вопросы прикладной лингвистики. Днепропетровск, 1974. - Вып. 5. - С. 57-60.
104. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский Лицей, 1996.-208 с.
105. Миронюк Л.Ф. К вопросу о становлении терминологии современного переводоведения // Вопросы прикладной лингвистики. Днепропетровск, 1974. -Вып. 5.-С. 61-65.
106. Мифы и реальность: Сборник статей. М., 1974. - Вып. 2. - 264 с.
107. Монтегю А. Мир фильма. М.: Искусство, 1969. - 279 с.
108. Морозова М.Н. Имена собственные в баснях И.А.Крылова // Поэтика и стилистика русской литературы / отв.ред. М.П. Алексеев. Л.: Наука, 1971. -С. 88-95.
109. Морозова М.Н. Имена собственные русского языка (географические названия). М.: Издательство Московского университета, 1977. - 96 с.
110. Муренко В.И. Прагматические и стилистические функции заглавий (на материале рассказов современных писателей англоязычной литературы). -Автореферат . к.ф.н. Ленинград, 1985. - 16 с.
111. Намитокова Р.Ю. В мире имен собственных. Майкоп, 1995.- 184 с.
112. Николина Н.А. Филологический анализ текста. М.: Академия, 2003. -256 с.
113. Никонов В.А Задачи и методы антропонимики // Личные имена в прошлом, настоящем, будущем. М., 1970 - С. 75-83.
114. Никонов В.А. Имя и общество. М.: Наука, 1974. - 274 с.
115. Оганов Г.С. TV по-американски. 2-е изд., доп. и перераб. - М.: Искусство, 1985. - 287 с.
116. Одинцова Л.Я. Слово в рекламе. М.: Экономика, 1973. - 20 с.
117. Отин Е.С. Словарь коннотатитвных собственных имен Донецк, 2004 — 412 с.
118. Первый век кино: Сто шедевров. Сто мастеров. Сто звезд, Сто вех. М.: Локид, 1996.-711 с.
119. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. — М.: Гос. уч.-пед. изд-во Мин. проев. РСФСР, 1956. 511 с.
120. Подольская Н.В. О развитии отечественной топономической терминологии // Развитие методов топонимии исследований М.: Наука, 1970.-С. 46-55.
121. Подорога В. Блокбастер: материалы к поэтике разрушения: (Об американском кино) // Искусство кино. 1999. - № 1. - С.65-75.
122. Померанц Г. Зримая святость // Искусство кино. 1989. - № 10. - С. 33-35.
123. Пономарева Н.И. Употребление прописной буквы в официонимах (проблема совершенствования орфографических норм): Дис. . к.ф.н. — Волгоград, 2001. 196 с.
124. Попов А.С. Синтаксическая структура современных газетных заглавий и ее развитие // Развитие синтаксиса современного русского языка. М.: Наука, 1966.-С. 95-126.
125. Попович А. Проблемы художественного перевода: Учебное пособие. Перевод со словарем. М.: ВШ, 1980 - 199 с.
126. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. М., 1958.
127. Пшеницын С.Jl. Языковая вариативность, языковая политика и особенности национальной культуры // Studia Lingvistica-2. Язык и общество. Лингвистика текста и лингвостилистика. СПб.: Стройлеспечать, 1996. -С. 38-45.
128. Рогов В. О переводе заглавий // Иностранная литература. 1998. - № 4. -С. 238-246.
129. Розенталь Д.Э., Кохтев Н.Н. Язык рекламных текстов: Учебное пособие для факультетов журналистики вузов. -М.: Высшая школа, 1981. 125 с.
130. Ромм М.И. Беседы о кино. М.: Искусство, 1964.-367 с.
131. Ронгинский В.М. Синтаксические модели заголовков и их использование в различных стилях речи. Дисс. . к.ф.н. - Симферополь, 1963.-396 с.
132. Ронгинский В.М. Семантическая структура газетных заголовков и проблема их актуализации // Проблемы лексической и категориальной семантики. Симферополь, 1982. Вып. 2. - С. 92 - 127.
133. Русская грамматика:В 2-х томах / Редкол.: Н.Ю.Шведова (гл.ред.) и др.. -М.: Наука, 1980.
134. Садуль Ж. Всеобщая история кино: Пер. с фр.. М.: Искусство, 1982. -528 с.
135. Садуль Ж. История киноискусства от его зарождения до наших дней. Пер. с 4-го франц. изд. М.К.Левиной. Ред., предисл. и примеч. Г.А.Авенариуса. М.: Изд. иностр. лит., 1957. - 463 с.
136. Сандажиева С.А. Семиотические типы заголовка короткого рассказа (на материале английского языка). Элиста: Калмыцкий филиал Научно-Издат. Центра «Контекст» Союза Ученых России, 1992. - 27 с.
137. Сафонов А.А. Стилистика газетных заголовков // Стилистика газетных жанров.-М.: МГУ, 1981.-С. 92-227.
138. Селиванова Е.А. Когнитивная ономасиология (монография). Киев: Изд-во украинского фитосоциологического центра, 2000. - 248 с.
139. Сергеев Е.А. Перевод с оригинала: телеэкранизация русской литературной классики. -М.: Искусство, 1980. 200 с.
140. Сметанина С.И. Медиа-текст в системе культуры СПб.: Издательство В.А. Михайлова. - 383 с.
141. Соболева Т.А., Суперанская А.В. Товарные знаки. М.: Наука, 1986. -176 с.
142. Современный русский язык: Учеб. для филолог, спец. высших учебных заведений / В.А. Белошапкова, Е.А. Брызгунова, Е.А. Земская и др.; Под ред. В.А. Белошапковой /. 3-е изд., испр. и доп. - М.: Азбуковник, 1997. - 802 с.
143. Солганик Г.Я. Свой текст чужой текст // Словарь и культура русской речи.-М.: Индрик, 2001.-С. 367-335.
144. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка (Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства). М.: Наука, 1985. - 336 с.
145. Суперанская А.В. Апеллятив онома // Имя нарицательное и собственное. - М., 1978. - С. 5-34.
146. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 1973. -366 с.
147. Суперанская А.В. Ономастика на XII Международном съезде славистов // Русская речь. № 1.- 1999. - С. 121-124
148. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. М.: Наука, 1989. - 246 с.
149. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. Терминологическая деятельность. М.: Институт экономики и антропологии РАН, 1993. - 288 с.
150. Супрун В.И. Ономастическое поле русского языка и его художественно-эстетический потенциал: Монография. Волгоград: Перемена, 2000. - 172 с.
151. Сыров И.А. Функционально-семантическиая классификация заглавий и их роль в организации текста // Филологические науки. 2002. - № 3 - С. 59-68.
152. Телия В.Н. Механизмы экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. — М.: Наука, 1991.-С 36-65.
153. Телкова В.А. Конструктивные особенности некоторых современных газетных заглавий // Проблемы изучения и преподавания языка: Межвузов, сб. науч. тр. / Елецкий гос. ун-т им. И.А. Бунина. Елец, 2001. - С. 34^Ю.
154. Теория и методика ономастических исследований. М.: Наука, 1986. -256 с.
155. Толстой Н.И. Еще раз о семантике имени собственного // Актуальные проблемы лексикологии. Минск, 1970 - С. 200-210.
156. Траченко О.Н. Стилистические характеристики заглавия как знака текста в синтагматике и парадигматике (на материале современного англоязычного рассказа): Дис. . к.ф.н.-Киев, 1984.-200 с.
157. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учеб. пособие. 4-е изд., перераб. и доп. -М.: ВШ, 1983-303 с.
158. Фоминых Б.И. Синтаксическая структура газетных заглавий // Русский язык. Статьи и исследования. -М., 1960. С. 150 - 173.
159. Хазагеров Г.Г. Функции заголовка в «Слово о полку Игореве» (к истории средневекового заглавия) // Проблемы экспрессивной стилистики: Сб. / Под ред. Т.Г. Хазагерова. Выпуск 2. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского университета, 1992.-С. 128-130.
160. Хазагеров Г.Г. Функции стилистических фигур в газетных заголовках (по материалам «Комсомольской правды»), Автореф. . к.ф.н. - Ростов-на Дону, 1984.-24 с.
161. Цукерштейн-Горницкая Н.С. Основные закономерности процесса взаимодействия киноискусства и литературы. Автореф. . доктора искусствоведения - Москва, 1988. - 49 с.
162. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод). М.: Воениздат, 1973. - 280 с.
163. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты М.: Наука, 1988.-215 с.
164. Шилова И.М. Проблема жанров в киноискусстве. М.: Знание, 1982. - 56 с.
165. Шимкевич И.В. Русская коммерческая эргонимия: прагматический и лингвокультурологический аспекты. Дисс. . к.ф.н., Екатеринбург, 2002. - 179 с.
166. Щетинин J1.M. Имена и названия. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского университета, 1968. - 216 с.
167. Щетинин J1.M. Слова, имена, вещи. Очерки об именах. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского университета, 1966. - 222 с.
168. Юренев Р.Н. Чудесное окно: Краткая история мирового кино. Кн. для учащихся. - М.: Просвещение, 1983. - 267 с.
169. Янко-Триницкая Н.А. Собственные наименования предметов // Русский язык в школе. 1977. - № 6. - С. 93-97.172. 1000 фильмов за 100 лет: Краткий справочник-путеводитель по истории мирового кино. М.: Госфильмофонд России: Русина, 1997. - 300 с.160 СЛОВАРИ
170. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева.- М.: Сов. Энциклопедия, 1990.- 685 с.
171. Новый Большой англо-русский словарь: В 3 т. / Ю.Д. Апресян, Э.М. Медникова, А.В. Петрова и др.; Под общ. рук. Ю.Д. Апресян и Э.М. Медниковой. 3-е изд., стереотип. - М.: Руский язык, 1999. - 832 с.
172. О'Брайн М.А. Новый русско-английский, англо-русский словарь. М.: КРОНПРЕСС, 1994. - 736 с.
173. Ожегов С.И. Словарь русского язака: Ок. 57000 слов. Екатерибург: Урал-Советы («Весть»), 1994. - 800 с.
174. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. М.: Наука, 1988.- 192 с.
175. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII -XX вв. / под. ред. А.И. Федорова. М.: Топикал, 1995. - 608 с.161источники
176. Кино. 1001 фильм США. Минск: Литература, 1996 - 607 с.1. V 1. Журналы
177. Бумеранг. 1997. -№ 12; 1998. -№ 1з, № 6. Premiere. - 1998. - № 1-4. Ровесник. - 1997. - № 2-9, № 11; 1998. - № 1. ТВ-парк. - 1997.-№4; 1998.-№3.
178. Крестьянка. 1995. - № 1 - 12, 1996. - № 1 - 12, 1997. - № 1 - 12. ,-г Газеты
179. Книжное обозрение. 1997. - №№ 7, 11,23,24,29,33,38; 1998.-№ 16,38.-j.