автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Немецкий языковой бытовой анекдот как специфический тип юмористического дискурса
Полный текст автореферата диссертации по теме "Немецкий языковой бытовой анекдот как специфический тип юмористического дискурса"
На правах рукописи
005005121
МИЛОВСКАЯ Наталья Дмитриевна
НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫКОВОЙ БЫТОВОЙ АНЕКДОТ КАК СПЕЦИФИЧЕСКИЙ ТИП ЮМОРИСТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА
специальность 10.02.04 — германские языки
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени доктора филологических наук
- 8 ДЕК 2011
Иваново - 2011
005005121
Работа выполнена в ФГБОУ ВПО «Ивановский государственный университет»
Научный доктор филологических наук, профессор консультант Карташкова Фаина Иосифовна
Официальные доктор филологических наук, профессор оппоненты Бухаров Валерий Михайлович
доктор филологических наук, профессор Мальдгин Виктор Трофимович
доктор филологических наук, профессор Потапова Светлана Юрьевна
Ведущая ГОУ ВПО «Смоленский государственный организация университет»
Защита состоится «28» декабря 2011 г. в 10.00 ч. на заседании диссертационного совета ДМ 212.062.06 при ФГБОУ ВПО «Ивановский государственный университет» по адресу: 153025, г. Иваново, ул. Ермака, 39, ауд. 459.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ФГБОУ ВПО «Ивановский государственный университет».
Автореферат разослан «_» ноября 2011 г.
Учёный секретарь /У^
диссертационного совета ""Ф. И. Карташкова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Степень изученности проблемы. Исследования комического и юмора, проливающие свет на особенности юмористического мышления этноса, интенсивно и разно-планово осуществляются в течение длительного времени. И анекдот, обладающий яркой юмористической направленностью, является частью этих разработок. Этот «жанровый кентавр», тяготеющий к крайним экзистенциально-смеховым проявлениям бытия (К. Ф. Седов), продолжает интенсивно изучаться в контексте различных культур и в свете разных научных направлений.
Исследователями русского анекдота в рамках теории литературных жанров (Е.Курганов) и фольклористики (В. П. Аникин) проанализированы его лингвистические и жанрообразующие основы; разработана семиотическая модель анекдотов в качестве единой концептуальной схемы для их классификации (В. И. Карасик). С позиции современной неолингвистики и жанроведения осуществлено описание особенностей рассказывания анекдота (К. Ф. Седов, Е. Я. Шмелёва и А. Д. Шмелёв) в русской лингвокультуре; рассмотрены и сформулированы его прагмалингвистические механизмы (А. Лендвай). Своеобразие языкового юмора в русском анекдоте освещено в наблюдениях за внутренней формой и содержанием игрового текста анекдота (Н. Д. Голев), за своеобразием языкотворчества носителей языка в анекдоте (В. П. Белянин), за типологическими чертами анекдота как уникального явления речевой культуры (В. В. Химик).
Российскими германистами выявлены логико-семантические и лингвокогнитивные механизмы создания юмористического эффекта соответственно в американском анекдоте (Т. А. Логинова) и английском анекдоте типа «1оке» (Н. С. Соколова); осмыслена преднамеренная и
случайная эквивокация смыслов, создающая эффект комичности в немецком анекдоте (В. М. Иванов).
На материале немецкого языкового анекдота отечественными лингвистами изучены семантические трансформации в акте коммуникации (Е. А. Ковтунова), лингвистические способы создания комического эффекта в некооперативном речевом общении (С. И. Москалёва) и т. п.
Наблюдения зарубежных учёных за языковым анекдотом носят характер фрагментарных замечаний . Его отличительными особенностями признаются двойное осмысление одного и того же предложения или слова (С. Хох-фельд), внезапное и резкое противопоставление связанных посредством одного «коннектирующего терма» «плоско-стей-изотопий» (А. Греймас), соотнесение реципиентом второго семантического плана анекдота с планом его нормативно-языкового осмысления (В. Зандерс), игра с равно-звучащими номинациями различного семантического содержания (Ю. Маха).
Как видим, немецкий языковой бытовой анекдот (ЯБА), занимающий значимое место в немецкой культурной традиции, не являлся до настоящего времени предметом углублённого и комплексного изучения.
* В широко известных трудах немецких исследователей (Fischer, 1889; Rohrich, 1977; Weinrebe, 1979; Ulrich, 1980; Marfurt, 1977; P. Wenzel, 1989; Neuberger, 1990; Foerst, 2001 и др.) представлены разработки прежде всего немецкого предметного (ситуативного) бытового анекдота Sachwitz как объекта филологического, психолого-когнитивного, антропологического и т. п. наблюдения. Механизм создания комического эффекта в нем толкуется авторами как сопряжённость некоторого события (ситуации) с двумя ассоциативными плоскостями. Замечания о своеобразии языкового анекдота Wortwitz делаются попутно и лишь сопровождают основное исследование.
В свете изложенного актуальность данного исследования определяется:
1) устойчивым интересом лингвистического сообщества к феномену юмора в целом, а также юмора, создаваемого этносом средствами национального языка;
2) отсутствием единой теории немецкого ЯБА и исчерпывающего знания о своеобразии немецкого юмора, создаваемого средствами языка и отражающего юмористическое мышление немецкого этноса;
3) назревшей необходимостью изучения ЯБА Wortwitz, являющегося специфическим типом юмористического дискурса;
4) важностью вскрытия семантического механизма создания юмористического эффекта и установления способов его реализации в немецком ЯБА для дальнейшего исследования лингвистических основ юмора в целом и немецкого юмора в частности;
5) необходимостью создания понятийно-терминологического аппарата для теории ЯБА и привнесения его в практику исследования юмора.
Гипотеза исследования. Бытующие в социуме немецкие ЯБА обладают типологическим разнообразием. Изучение семантического механизма создания юмористического эффекта и его реализаций в ЯБА позволит судить о мыслительно-языковом и мыслительно-речевом сознании немецкого этноса, прольёт свет на разнообразие форм его языковой экспликации. В немецком ЯБА угадывается мощный потенциал воздействия на реципиента в определённых стратегических направлениях формирования у последнего юмористического восприятия мира.
Объектом исследования является немецкий ЯБА как специфический тип юмористического дискурса.
Предметом изучения являются семантические и дискурсивные характеристики немецкого ЯБА.
Цель исследования состоит в установлении своеобразия семантического механизма создания юмористического эффекта в ЯБА и выявлении стратегических направлений обращённости немецкого ЯБА к социуму.
Достижение данной цели потребовало решения следующих задач:
1) дифференцировать понятия «комическое», «юмор», «смех» как исходно-базовые понятия исследования;
2) установить конститутивные признаки немецкого
ЯБА;
3) уточнить типы манифестаций немецких ЯБА с учётом их композиционных характеристик;
4) установить типы бытующих в социуме вариантов ЯБА, построенных с участием одного и того же дуального опорного компонента;
5) сформулировать семантический механизм создания юмористического эффекта в немецком ЯБА;
6) описать типы реализаций семантического механизма создания юмористического эффекта в ЯБА с ложным декодированием опорного компонента;
7) разработать типологию языковой игры, формирующей юмористический эффект в немецком ЯБА с языковой игрой,
8) описать установленные типы языковой игры как реализации семантического механизма создания юмористического эффекта в ЯБА с языковой игрой;
9) установить специфику юмористического дискурса с чтением немецкого ЯБА;
10) выявить и описать стратегии и тактики, реализуемые коллективным автором по отношению в гипотетическому реципиенту в юмористическом дискурсе с чтением немецкого ЯБА.
Эмпирической базой исследования послужили 1014 немецких ЯБА различных текстовых манифестаций, со-
бранные методом сплошной выборки из сборников немецких бытовых анекдотов и с соответствующих сайтов в сети Интернет, а также услышанные от информантов - носителей немецкого языка и записанные автором специально для данного исследования.
Методы исследования. Анализ фактического материала осуществлялся с использованием как традиционных лингвистических методов (дефиниционный анализ, сем-ный анализ структуры лексического значения слова, метод математического подсчёта), так и лингвопрагматических методов (лингвистическое наблюдение и описание, контекстуально-интерпретационный анализ с элементами когнитивного анализа). Важную роль в исследовании играет метод прогностического моделирования ситуации юмористического общения коллективного автора ЯБА с гипотетическим реципиентом.
Теоретической базой исследования послужили труды ведущих отечественных и зарубежных лингвистов:
- по теории русского анекдота (В. П. Аникин, Е. Курганов, Э. Лендвай, К. Ф. Седов, Е. Я. Шмелёва,
A. Г. Шмелёв и др);
- по теории немецкого анекдота Witz (R. Foerst, J. Macha, В. Marfurt, О. Neuberger, H. Plessner, L. Röhrich, W. Sanders, A. Schmidt, W. Ulrich, H. M. A. Weinrebe,
P. Wenzel и др.);
- по проблемам коммуникативной семантики и речевого функционирования языковых единиц (В.В.Виноградов, А. А. Зализняк, И. М. Кобозева, Ф. А. Литвин, И. Г. Ольшанский, Г. Г. Почепцов; И. В. Арнольд,
B. Г. Гак, В. Д. Девкин, М.В.Никитин, С.В. Силинский, И. А. Стернин, Д. Н. Шмелёв; Н. Д. Арутюнова, Ф. И. Карташкова, В. Н. Телия, В. И. Шувалов; Л. В. Малаховский, Ю. С. Маслов, Д. Н. Новиков;
Т. В. Веракша; А. В. Кунин, А. М. Мелерович, В. М. Мокиенко, В. Т. Малыгин и др.);
- по проблемам языковой игры и манифестации юмора средствами языка (Л. Витгенштейн, И. Хёйзинга; Э. М. Береговская, Т. А. Гридина, В. Д. Девкин, О. В. Журавлёва, Е. А. Земская, М. А. Кулинич, Б. Ю. Норман,
B. 3. Санников, А. П. Сковородников, А. А. Щербина и
др-);
- по теории дискурса (Н. Д. Арутюнова, Р. И. Бабаева, Е. В. Вохрышева, Т. А. ван Дейк, О. С. Иссерс, В. И. Карасик, М. Л. Макаров, Н. Н. Миронова, Дж. Л. Остин, Г.Г. Почепцов, Дж. Р. Сёрль,
C. А. Сухих и др.).
Основные научные результаты, выносимые на защиту:
1. Понятия «комическое», «юмор», «смех» не тождественны. Комическое ассоциируется с нелепым, не отвечающим норме в реальной жизни. Юмор понимается как
а) нешаблонная когнитивная обработка восприятия существующих в окружающей действительности нелепостей;
б) вербальная репрезентация нешаблонной когнитивной обработки жизненных нелепостей. Смех является психологической реакцией реципиента на комическое и юмор.
2. Формирование пуанты в немецком ЯБА сопряжено с опорным компонентом, создающим за счёт своей семантической двуплановости возможность двойной перспективы интерпретации всего сюжета-зарисовки. ЯБА не столько апеллирует к логике мышления реципиента, сколько побуждает к активизации его мыслительно-языковой и мыслительно-речевой деятельности. Успешное декодирование ЯБА приносит реципиенту эстетическое удовольствие семиотической природы.
3. В современной немецкой культурной традиции в диапазоне текстовых манифестаций ЯБА обнаружены
анекдоты-повествования, анекдоты - шутливые вопросы, анекдоты-сентенции и анекдоты-пародии.
4. В серии немецких ЯБА, построенных с участием одного и того же двупланового опорного компонента, входят варианты, появление которых обусловлено а) конкретизацией сюжета второстепенными характеристиками-уточнителями; б) изменением статуса анекдота; в) разнонаправленным использованием семантического потенциала дуальной опорной лексемы.
5. Семантический механизм создания юмористического эффекта в немецком ЯБА представляет собой столкновение примарного и секундарного значения опорного компонента (опорной лексемы или более крупного опорного фрагмента). Данный механизм актуален для двух выделяемых нами глобальных групп ЯБА: для сюжетов с ложным декодированием опорного компонента и для сюжетов и зарисовок с языковой игрой.
6. В ЯБА с ложным декодированием опорного компонента семантический механизм создания юмористического эффекта осуществляется в формате столкновения-расхождения примарного и секундарного значения опорного компонента.
7. Реализациями семантического механизма создания юмористического эффекта в ЯБА с ложным декодированием опорного компонента является столкновение-расхождение значений лексико-семантических вариантов, окказиональных и узуальных вариантов, прямых и метафорических значений опорной лексемы. Также имеет место столкновение-расхождение значений опорных лексем-омонимов, опорных лексем-паронимов. Реализацией семантического механизма создания юмористического эффекта в ЯБА с более крупным опорным фрагментом является столкновение-расхождение переносного значения
опорного фрагмента - ФЕ и буквального значения его переменного аналога.
8. В ЯБА с языковой игрой семантический механизм создания юмористического эффекта осуществляется в формате столкновения-обыгрывания на фоне друг друга при-марного и секундарного значения опорного компонента.
9. Многочисленные реализации семантического механизма создания юмористического эффекта в ЯБА с языковой игрой могут быть сгруппированы в границах трёх типов языковой игры (ЯИ): а) семантический тип ЯИ (словесная игра); б) семантико-синтаксический тип ЯИ (каламбур); в) синтаксический тип ЯИ (игра с синтаксической репрезентацией опорного фрагмента).
10. Юмористический дискурс с чтением немецкого ЯБА обладает определённой спецификой, проявляющейся на уровне состава участников, их ролевого статуса, канала общения, вектора направленности юмористического воздействия. В рамках данного дискурса по отношению к реципиенту реализуются четыре стратегии, формирующие юмористическое отношение к современному мироустройству и его ценностям, к сбоям в коммуникации членов социума, к «лингвопластике» языка, к общению реципиента с коллективным автором.
Научная новизна данного исследования заключается в следующем:
-впервые выявлены универсальные характеристики немецкого языкового бытового анекдота, а именно:
а) вскрыт семантический механизм создания юмористического эффекта в немецком языковом бытовом анекдоте;
б) установлены конституирующие признаки юмористического дискурса с чтением немецкого языкового бытового анекдота как специфической среды общения коллективного автора и реципиента;
- впервые проанализированы этнокультурные характеристики немецкого языкового бытового анекдота, а именно: а) определён диапазон манифестаций немецкого языкового бытового анекдота, учитывающий его композиционные особенности; б) установлены и представлены в подробном описании реализации семантического механизма создания юмористического эффекта в немецком языковом бытовом анекдоте; в) создана типология ЯИ, реализуемой в немецком языковом бытовом анекдоте; г) выявлены юмористические стратегии и тактики, реализуемые коллективным автором по отношению к гипотетическому реципиенту в юмористическом дискурсе с чтением немецкого языкового бытового анекдота.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что её результаты вносят вклад в развитие теории юмора в целом, а также в теорию юмора, создаваемого средствами национального языка; обогащают теорию речевого варьирования языкового знака, проливая свет на его потенциал, используемый этносом в юмористических целях; расширяют научные представления в области теории языковой игры. В диссертации разработан понятийный и терминологический аппарат для создания теории языкового бытового анекдота, выработаны принципы лингвистической интерпретации реализаций семантического механизма создания юмористического эффекта в немецком языковом бытовом анекдоте.
Практическая значимость работы определяется возможностью использования её результатов в курсах лексикологии и стилистики, в спецкурсах по семантике, прагмалин-гвистике, теории дискурса, проблемам юмористического дискурса, а также в практике преподавания немецкого языка.
Соответствие паспорту научной специальности. Диссертационное исследование выполнено в соответствии со следующими пунктами паспорта специальности 10.02.04 - германские языки: лексика и внеязыковая дейст-
вительность; фразеология; методы исследования лексических единиц; типы лексических единиц; функционирование лексических единиц.
Апробация результатов исследования состоялась на следующих конференциях: «Человек и язык в поликультурном мире» (международная научная конференция, Владимир, 2006); «Межкультурное взаимодействие: проблемы и перспективы» (международная научно-практическая конференция, Кострома, 2006); «Обучение языкам и коммуникации в контексте межкультурного образования» (международная конференция, Шуя, 2006); «Культурное разнообразие в эпоху глобализации = Cultural Diversity in the Epoch of Globalization» (международная конференция, Мурманск, 2006); «Лингвокультурное пространство: современные тенденции изучения» (научно-практическая конференция, Иваново, 2007); «Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков» (региональная научно-практическая конференция, Мурманск, 2007); «Межкультурная коммуникация в глобальном мире» (международная научная конференция, Владимир, 2009); «Актуальные проблемы германистики» (I Всероссийская (заочная) научно-практическая конференция, Саранск, 2010); «Языковая система и социокультурный контекст в аспекте когнитивной лингвистики» (VI заочная международная научно-практическая конференция, Чебоксары, 2010); «Традиционное и новое в лексической и грамматической семантике» (I Всероссийская заочная научно-практическая конференция, Набережные Челны, 2011); «Лингвистика, перевод и межкультурная коммуникация» (III Всероссийская научно-практическая конференция, Обнинск, 2011); «Научно-исследовательская деятельность в классическом университете» (ежегодные научные конференции в ИвГУ, Иваново, 2003, 2005, 2006, 2007,2010,2011).
Материалы исследования использовались в ИвГУ при чтении теоретического курса стилистики, спецкурсов «Семантические трансформации слова в речи» и «Немецкий юмор. Языковой бытовой анекдот».
Структура диссертации отражает последовательность этапов исследования немецкого ЯБА. Работа состоит из введения, пяти глав, заключения, списка использованной литературы, списка использованных словарей, списка интернет-источников, списка источников примеров.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обоснована актуальность темы исследования, указаны объект и предмет исследования, определены цели и задачи научного поиска, сформулированы научные результаты, выносимые на защиту, раскрыта научная новизна и теоретическая значимость полученных научных результатов, представлены сведения об их апробации.
Первая глава - «Понятия комического, юмора, смеха в гуманитарных науках» - посвящена разграничению понятий «комическое», «юмор», «смех», актуальных для философии, психологии и литературоведения, и представляет собой теоретико-мировоззренческое введение в проблему.
Разнообразные подходы к осмыслению комического и смеха в трудах известных философов античности (Аристотель, Цицерон, Квинтилиан), средневековья (Т. Гоббс) и настоящего времени (А. Бергсон, В. Я. Пропп, Л. В. Карасёв, Ю. Б. Борев, Т. Б. Кудряшова и др.) нацеливают на использование в лингвистических исследованиях самых общих их толкований. Комическим в окружающей реальности признаётся то, что противоречит норме. Для лингвистов интерес представляет отмечаемое учёными различие между комическим, словом передаваемым, и комическим, словом создаваемым, позволяющее проводить
чёткую грань между ситуативным и языковым комизмом. Смех осмысливается как внезапный эмоциональный взрыв, осуществляемый при наличии двух величин - смешного объекта и смеющегося субъекта - при условии присутствия а) у смеющегося субъекта - бессознательного инстинкта того, что понимается как должное и правильное; б) в мире человеческого обихода - разного рода несообразностей и нелепостей.
При исследовании комического и юмора в трудах психолого-антропологической и психолого-когнитивной направленности зарубежные (3. Фрейд, М. Минский, А. Кёст-лер, X. Плесснер, А. Веллек, Г. Бейтсон) и отечественные (А.Н. Лук, А. Г. Шмелёв, В. С. Болдырева, В. Л. Вартанян, А. Г. Козинцев и др.) учёные исходят из тезиса, что их механизм основан на контрасте с нормой, на нарушении нормы в широком понимании этого термина. Для лингвистов актуальным является толкование комического и юмора как комбинации двух различных кодов, двух несвязанных познавательных матриц.
Литературоведческие теории комического (М. М. Бахтин, Д. С. Лихачёв, А. М. Панченко, Н. В. По-нырко) отождествляют смеховой мир с антимиром, в котором нарочито подчеркиваются его нереальность, нелогичность. В смеховом антимире человек изымается из всех стабильных форм его окружения, переносится в подчеркнуто нереальную среду. Суть комического связана с раздвоением, ибо смех делит мир надвое, создает «смеховую» тень действительности. Особо ценными для исследований семантики национального юмора являются замечания М. М. Бахтина о «комическом травестировании слова», вскрывающем его многомерную природу.
На базе изученного теоретического наследия сформулирована авторская точка зрения на феномены комического, юмора и смеха.
Понятия комическое, юмор, смех не тождественны. Комическое ассоциируется с несообразным и нелепым в реальной жизни. Юмор, с одной стороны, представляет собой вид нестереотипной когнитивной обработки восприятия несообразного и нелепого в окружающей действительности. Это попытка креативного мышления нарушить догматизм шаблонного способа отражения окружающего миропорядка, подчёркивающая в нем несообразное и нелепое. С другой стороны, юмор есть вербальная репрезентация жизненной несообразности, акцентированной нестереотипным мышлением. Её инструментом является либо нарушение логических законов, лежащих в основе любого высказывания (ситуативный юмор), либо неканоническая комбинаторика единиц и категорий языка (языковой юмор). Языковым юмором мы считаем более или менее удачные случаи воплощения нестереотипной когнитивной обработки восприятия нелепого из окружающей реальности в конкретных категориях и единицах языка, комбинирование которых осуществляется вопреки ассоциативным стереотипам, возможным в культурной традиции.
Юмористический эффект ассоциируется с тем эмоциональным воздействием, которое юмористическое высказывание оказывает на реципиента. Юмористический эффект представляет собой своего рода иллокутивную силу, производимую юмористическим высказыванием на реципиента и находящую разрешение в его смехе.
Смех понимается в данной работе как субъективная эмоциональная реакция реципиента, сопровождающая его восприятие юмористического высказывания. Смех есть перлокутивный отклик реципиента на юмор.
Данные положения являются базовым теоретическим фундаментом при изучении немецкого ЯБА Wortwitz как специфического типа юмористического дискурса.
Во второй главе — «Немецкий языковой бытовой анекдот wortwitz. Типологии. Технология построения»
- немецкие языковые бытовые анекдоты рассматриваются сквозь призму известных и предлагаемых автором типологий, резюмируются сведения о технологии построения бытового анекдота, предлагается авторское толкование семантического механизма формирования юмористического эффекта в ЯБА.
Немецким языковым бытовым анекдотом признаётся малоформатный сюжет-зарисовка бытового содержания, формирование пуанты в котором сопряжено с опорным компонентом (опорной лексемой или более крупным опорным фрагментом), создающим за счёт своей семантической двуплановости возможность двойной перспективы интерпретации его содержания. «Anja kommt aus dem Urlaub in Spanien zurück. Da fragt ihre Freundin Carla: „Bist du per Anhalter gefahren?" „Wie kommst du denn darauf?" - „Na ja, irgendwie siehst du so mitgenommen aus..."» Для понимания сути такого ЯБА необходима спроецированная на опорную лексему mitgenommen активизация мыслительно-языкового сознания реципиента
С учётом специфики семантической двуплановости опорного компонента среди немецких ЯБА выделяются системные, диасистемные и транссистемные анекдоты (Macha, 1992). В нашем корпусе немецких языковых бытовых анекдотов (1014 ед.) присутствуют системные ЯБА (988 ед.); диасистемные ЯБА (20 ед.); транссистемные ЯБА (6 ед.). Ядром исследования являются немецкие системные ЯБА.
Изучение композиционных характеристик немецких ЯБА показало, что спектр их структурно-композиционных типов широк и разнообразен. Установлена отчётливая тенденция количественного преобладания отдельных из них: ЯБА-повествование в форме короткого рассказа с презентацией ситуации и действующих лиц в нескольких пред1
ложениях перед краткой драматизацией - 672; ЯБА - короткий диалог с презентацией ситуации и вводом действующих лиц в одном предложении с двоеточием - 189; ЯБА - короткий диалог с отсутствием презентации ситуации и ввода действующих лиц - 56; ЯБА - шутливый вопрос - 45; ЯБА-сентенция - 12; ЯБА-пародия - 7; ЯБА -повествование в форме короткого рассказа с презентацией ситуации и действующих лиц в нескольких предложениях перед объёмной драматизацией - 5.
Серии немецких ЯБА, построенных с участием одного и того же опорного компонента, представляют собой варианты, порождённые рядом причин. Варианты, порождённые разнонаправленным использованием семантического потенциала опорной лексемы (4 ед.), наблюдаются в случаях, когда в разных по сюжету ЯБА присутствует одна и та же опорная лексема, но семантический потенциал её эксплуатируется по-разному. Варианты, порождённые изменением статуса (10 ед.), зафиксированы в случаях, когда имеет место: а) переход языкового исторического анекдота в статус языкового бытового анекдота (4 ед.); б) изменение композиционного формата языкового бытового анекдота (4 ед.). Варианты, порождённые нюансированием сюжета второстепенными характеристиками, особенно частотны (29 ед.). Детализация сюжета осуществляется с помощью упоминания различных персонажей: а) в идентичных (21 ед.); б) в подобных (6 ед.); в) в различных (2 ед.) референциальных обстоятельствах. Изменение коммуникативно-прагматических характеристик излагаемой в анекдоте ситуации (2 ед.) мы считаем особым случаем детализации сюжета ЯБА.
Механизм создания юмористического эффекта в немецком ЯБА связан со столкновением примарного и се-кундарного значений его опорного компонента:
- в начале ЯБА реципиент встречается с зарисовкой некоторой примарной ситуации, в текстовое полотно которой «вмонтирован» семантически двуплановый опорный компонент;
- примарная ситуация стимулирует реципиента к приписыванию опорному компоненту примарного значения, наведённого примарной предметно-референциальной областью сообщения. Утверждается примарная перспектива интерпретации сюжета-зарисовки;
- на этапе пуанты ЯБА происходит «бисоциирова-ние» реципиентом понятий-представлений, связанных в его когнитивной сфере с опорным компонентом, открывающее возможность его альтернативного декодирования через приписывание ему секундарного значения;
-приписывание опорному компоненту секундарного значения влечёт конвертирование примарной ситуации в секундарную, предметно-референциальная область сообщения которой парадоксальным образом конфронтирует с предметно-референциальной областью сообщения примарной;
- примарное значение опорного компонента в контексте примарной перспективы интерпретации ЯБА входит в отношение оппозитивного столкновения с секундарным значением опорного компонента в контексте секундарной перспективы интерпретации сюжета;
- осмысление реципиентом парадоксальной возможности двух перспектив интерпретации содержания ЯБА благодаря столкновению примарного и секундарного значений опорного компонента порождает юмористический эффект и вызывает смех реципиента.
Данный семантический механизм создания юмористического эффекта актуален для немецких ЯБА, построенных на основе ложного декодирования опорного компо-
нента, а также для ЯБА, в основе которых лежит языковая игра.
В третьей главе - «Языковой бытовой анекдот с ложным декодированием опорного компонента» - осуществляется описание типов реализаций семантического механизма создания юмористического эффекта, предваряемое кратким экскурсом в теорию речевых трансформаций языкового знака, способных формировать секундарное значение опорного компонента.
Установлено, что востребованными реализациями семантического механизма создания юмористического эффекта в немецком ЯБА с ложным декодированием опорного компонента является столкновение-расхождение лексико-семантических вариантов, окказиональных вариантов, метафорического и прямого значения опорной лексемы, значений опорных лексем-омонимов и опорных лексем-паронимов, а также обобщённого значения опорного компонента - ФЕ и буквального значения её переменного прототипа.
Столкновение-расхождение лексико-семантических вариантов опорной лексемы обеспечивается лексико-семантическим варьированием языкового знака в коммуникативном процессе (А. А. Зализняк, Ф. А. Литвин, И. Г. Ольшанский, Г. Г. Почепцов). «Fußball-Länderspiel im Fernsehen. Er: „Kein schlechtes Spiel. Nur die Tore fehlen". Sie blickt auf, schaut auf das Fernsehbild und sagt dann barsch: „Bist du blind? Da stehen doch zwei"». Полисемантичная опорная лексема представлена в немецких ЯБА данного типа такими частями речи, как имена существительные, глаголы, имена прилагательные, а также служебными частями речи, в частности предлогами.
Столкновение-расхождение окказиональных вариантов опорной лексемы возможно благодаря семным трансформациям в импликационале (ИМП) на уровне по-
тенциальных сем (ПС), нередко приписываемых речевыми партнёрами интенсионалу (ИНТ) в коммуникации (М. В. Никитин). «Vater: "Fritzchen, zünde doch bitte den Christbaum an!" Nach einer Weile fragt Fritzchen: "Vati, die Kerzen auch?"». Столкновение-расхождение примарного и секундарного значений опорной лексемы зафиксировано в немецком ЯБА данного типа в формате столкновения-расхождения двух окказиональных вариантов значения опорной лексемы. При этом наблюдается либо
а) расширение свободного импликационала актуального значения опорной лексемы различными потенциальными имплицируемыми семантическими признаками, либо
б) усечение из свободного импликационала различных дифференциальных сем, относящихся к области сильного импликационала опорной лексемы. Если столкновение-расхождение примарного и секундарного значений опорной лексемы проходит в режиме столкновения-расхождения её узуального значения и окказионального варианта её значения, то последний может быть сформирован либо расширением её свободного импликационала потенциальным имплицируемым семантическим признаком, либо усечением из него дифференциальной семы, относящейся к области сильного импликационала.
Столкновение-расхождение значений опорных лексем-омонимов обеспечивает речевое юмористическое использование омонимов (Н. И. Супрун). «„Gnädige Frau, waren Sie auch im Urlaub?" „Ja, in Italien." „Haben Sie denn auch den Brenner überfahren?" „Ja, wir haben jemanden überfahren, aber ob der Brenner hieß, weiß ich auch nicht."». В текстах немецких ЯБА данного типа в качестве опорной лексемы активно функционируют и полнозначные слова-омонимы, и омоформы, и омофоны. Установлено, что преобладает столкновение-расхождение значений омонимичных полнозначных слов, репрезентируемое полной про-
стой омонимией существительных или глаголов. Реже встречается столкновение-расхождение значений окказиональных омонимов, а также омоформ и омофонов, представленное простой или сложной частичной омонимией.
Столкновение-расхождение значений опорных лексем-паронимов связано с использованием паронимов в речи (Д. Э. Розенталь, И. Б. Голуб, М. А. Теленкова). «In der Schule. „Was sind die Elemente?" fragt der Lehrer. Fritzchen erklärt: „Das ist das Geld, das meine Mutter jeden Monat fiir mich bekommt"». Ср.: die Elemente — die Alimente. Парони-мическая оппозиция в немецком ЯБА данного типа формируется столкновением-расхождением значений разно-корневых паронимов-заимствований. Также имеет место столкновение-расхождение значения опорной лексемы-полнозначного слова и значения раздельнооформленного паронима-словосочетания, возникшего в результате не-омотивационного переосмысления исходной лексемы.
Столкновение-расхождение буквального и метафорического значения (В.И.Шувалов) опорной лексемы обеспечивается процессом окказиональной тропеизации. «Ein Kind in der Badewanne. "Mami, wo ist denn der Waschlappen!" "Der ist Zigaretten holen gegangen."». В качестве метафорически переосмысленной опорной лексемы в немецком ЯБА данного типа зафиксированы исключительно имена существительные.
Столкновение-расхождение значений более крупного опорного фрагмента - ФЕ возможно благодаря «двойной актуализации» (А. М. Мелерович, В. М. Мокиенко) ФЕ. «Matheseminar, der Professor macht eine Studentin rund: „Sie haben doch von Tuten und Blasen keine Ahnung!" Darauf sie: „Was ist denn bitte schön TutenV». Установлено, что в немецком ЯБА с ложным декодированием опорного компонента двойная актуализация ФЕ эксплицируется а) столкновением-расхождением обобщённого значения
ФЕ с буквальным значением его переменного прототипа и б) столкновением-расхождением обобщённого значения ФЕ с буквальным значением одного из его структурных компонентов. Ситуация (а) представлена моделями: от идиоматического значения опорного компонента - ФЕ к свободному значению переменного прототипа; от свободного значения опорного компонента - переменного прототипа ФЕ к идиоматическому значению ФЕ. Ситуация (б) представлена моделью: от идиоматического значения опорного компонента - ФЕ к буквальному значению структурного компонента ФЕ.
В результате исследования стало очевидно, что в немецком ЯБА с ложным декодированием опорного компонента коллективный автор знакомит реципиента с ситуацией ненамеренного расхождения партнёров по коммуникации в толковании того или иного языкового знака. При этом одно и то же означающее наделяется персонажами анекдота различными означаемыми (одно из которых не вписывается в предметно-референциальную область сообщения) в границах одного гомогенного сюжета. Поэтому столкновение примарного и секундарного значений опорного компонента принимает формат столкновения-расхождения. Ненамеренное расхождение персонажей в декодировании языкового знака по ходу развития сюжета перерастает в коммуникативное недоразумение, осмысление которого стимулирует реципиента к его юмористической интерпретации в духе Т. Гоббса.
Немецкий ЯБА с ложным декодированием опорного компонента является анекдотом-повествованием (короткий рассказ или короткий диалог). Персонаж, ложно декодирующий в сюжете тот или иной языковой знак, нередко оказывается неэрудированным представителем этноса или ребёнком.
Столкновение-расхождение лексико-семантических вариантов опорной лексемы доминирует среди прочих реализаций семантического механизма создания юмористического эффекта в немецком ЯБА с ложным декодированием опорного компонента.
В четвёртой главе - «Немецкий языковой бытовой анекдот в ракурсе языковой игры» - рассматривается вопрос об актуальной дефиниции и объёме понятия «языковая игра» в гуманитарных науках; выдвигается тезис об отграничении понятия «языковая игра» от таких коррелирующих понятий, как «игра слов» и «каламбур»; предлагается авторская типология языковой игры, реализуемой в немецком ЯБА; формулируются дефиниции трёх её типов; описываются эксплицирующие эти типы разновидности как реализации семантического механизма создания юмористического эффекта.
Языковая игра в широком понимании термина трактуется в данном исследовании как мыслительно-языковой и мыслительно-речевой эксперимент по креативному, осуществляемому вопреки принятым в данной лингво-культуре ассоциативным стереотипам использованию всех категорий и единиц языка. Этот эксперимент основан на способности субъекта речи к когнитивному столкновению понятий-представлений, относящихся к удалённым пред-метно-референциальным областям. В диссертации рассматривается ЯИ, ограниченная функцией создания юмористической пуанты в немецком ЯБА. На этом основании под языковой игрой понимается лингвокреативный эксперимент коллективного автора, построенный на творческом манипулировании семантическим потенциалом конституируемого любыми единицами и/или категориями языка опорного компонента, развёртывающийся на стилистически маркированной и немаркированной синтаксической основе, осуществляемый с целью создания юмористиче-
ского эффекта, предполагающий лингво-креативные усилия по его декодированию, вызывающий смех реципиента. Установлено, что ЯИ, реализуемая в немецком ЯБА, представлена тремя основными типами.
I. Семантический тип ЯИ (словесная игра или игра слов). Не отказываясь от известного термина «словесная игра», мы отрицаем отождествление словесной игры с ЯИ в целом, приводящее к необоснованному расширению объёма первого понятия. Интерпретируя семантический тип ЯИ как самостоятельный, но более узкий тип ЯИ, предлагаем следующую его дефиницию: языкотворческий эксперимент коллективного автора, основанный на креативном манипулировании семантическим потенциалом конституируемого словом или ФЕ опорного компонента и развёртывающийся на стилистически немаркированной синтаксической основе.
Семантический тип ЯИ, реализуемый в немецком ЯБА, представлен шестью разновидностями.
1 .Креативное манипулирование семантикой полисемантичной опорной лексемы понимается как юмористическое обыгрывание на фоне друг друга различий в содержании опорной лексемы, обусловленных возможностью лек-сико-семантического варьирования, метафорического и символического переосмысления, а также окказионального перетолкования её значения (пример символического переосмысления отсутствует в связи с большим объёмом). «Ein junger Anwalt trifft einen ebenfalls noch jungen Arzt. „Wie geht es Ihnen?" „Gut", sagt der Arzt, „ich kann nicht klagen. Und Ihnen?" „Schlecht Ich kann nicht klagen."». «Der Rennstallbesitzer hat seine Frau mit einem Jockey in einer eindeutigen Position im Heu des Stalles ertappt. Brüllt er: „Das war das letzte Mal, das Sie für mich geritten sind!"». «Papst: höfliche Form für „ Vater, sei still!"».
2. Креативное манипулирование семантикой опорных лексем при однозвучности их звучания, обусловленной омонимией, является намеренным юмористическим обыгрыванием в границах одного гомогенного сюжета опорных лексем-омонимов. « „Du Bill, bist doch Buchhalter, da kennst du dich doch mit Soll und Haben aus!" „Ja, na und?" „Deine Frau soll einen Freund habend». В момент осмысления анекдота реципиенту окажется по силам его успешное декодирование лишь в случае «бисоциативного толчка», позволяющего обыгрывание на фоне друг друга семантики таких ресурсов немецкого языка, как омонимы разных типов, которые продолжают отсылать реципиента к несовместимым предметно-референциальным областям.
3.Креативное манипулирование семантикой опорных лексем при подобии их звучания, обусловленном явлением паронимии, есть языкотворческий эксперимент, построенный на основе парономазии и паронимической аттракции. «Nach dem Ende der Nazizeit sagte man, das Gegenteil von Arisierung sei Wiederjudmachung». <rWie lautet die weibliche Form von Lebensgefahr? - Lebensgefährtin». В последнем случае имеет место наполнение одного из слов-паронимов дополнительными смыслами, отсутствующими у него на уровне современного языка как системы. Обыгрывание вновь устанавливаемого, как правило, абсурдного семантического сходства слов-паронимов на фоне друг друга ведёт к их юмористическому осмыслению.
4. Креативное манипулирование семантикой опорной лексемы на основе трансформаций её буквенного состава представляет собой языкотворческий эксперимент, при котором имеет место сознательное искажение формальной стороны опорной лексемы с целью создания альтернативной лексемы, парадоксальность содержания которой осмысливается реципиентом на фоне содержания исходной. «Ein passionierter Jäger kauft beim Hundezwinger von Herrn
Schindler einen Schweißhund, der seinen hohen Preis wert sein soll. Empört schreibt der Jäger nach zwei Wochen einen Brief: „Sehr geehrter Herr Schindler, das W, das in Ihrem Namen fehlt, hat Ihr Schweißhund zu viel!"». В рамках данной разновидности словесной игры в немецких ЯБА на фоне друг друга обыгрывается семантический потенциал опорной лексемы, представленной словом-аномалией, словом-пейоративом, и семантический потенциал известного в узусе слова.
5. Креативное манипулирование семантикой опорной лексемы в результате декодирования её внутренней формы по ложному ассоциативному образцу есть обыгрывание семантики опорной лексемы, «перезагруженной» новым содержанием в результате нестереотипной интерпретации её внутренней формы в опоре на ложный ассоциативный образец (чуждую ей внутреннюю форму лексемы-коррелята) на фоне её узуального содержания. «Ein erboster Gast ruft den Ober: „Hören Sie mal, in diesem Apfelkuchen ist doch überhaupt kein Apfel drin!". „Haben Sie vielleicht schon einmal einen Hundekuchen gesehen, in dem ein Hund drin war?"». Сравните: Hundekuchen = Kuchen für Hunde и Hundekuchen = Kuchen aus Hunden, так как лексема-коррелят Apfelkuchen = Kuchen aus Äpfeln.
6. Креативное манипулирование семантикой более крупного опорного фрагмента - ФЕ представляет собой обыгрывание семантического потенциала опорного фрагмента - ФЕ (состав ситуативно обновлён в результате замены одного из структурных компонентов) на фоне семантического потенциала исходной узуальной ФЕ (отсутствует в анекдоте). «„Es ist noch nicht aller Klage Abend", sagte der Rechtsanwalt und ging in die Berufung». Юмористическая «правка» адаптирует обновлённый опорный компо-нент-ФЕ к условиям протекания коммуникативной ситуации, зафиксированной в ЯБА.
II. Семантико-синтаксический тип ЯИ (каламбур). Семантико-синтаксический тип ЯИ, реализуемый в немецком ЯБА, является самостоятельным, но более узким типом, чем ЯИ в целом. Он дефинируется как лингвокреа-тивный эксперимент коллективного автора, развёртывающийся по модели той или иной фигуры речи, обыгрывающий на её структурно-синтаксической основе семантический потенциал опорного компонента, конституируемого такими ресурсами языка, как полисемантичный языковой знак, ФЕ, устойчивые глагольные соединения нефразеологического типа, свободные словосочетания.
В представленных в немецких ЯБА каламбурах со структурно-синтаксическим рисунком антитезы имеет место обыгрывание на фоне друг друга комически противопоставленных образов-представлений. «„Hat sich dein Mann im Laufe eurer Ehe verändert?" „Kann man wohl sagen. Früher erzählte er mir, was er auf dem Herzen hatte, und heute spricht er nur noch von seiner Leberl11». Установлено, что образ-представление на одном полюсе антитезы репрезентирует узуальная ФЕ, на другом либо узуальная ФЕ, либо окказиональная ФЕ, либо устойчивое глагольное словосочетание нефразеологического типа, либо родственное (идентичное по компонентному составу) или неродственное (менее похожее или совсем непохожее по компонентному составу) свободное глагольное словосочетание.
В каламбурах со структурно-синтаксическим рисунком фигуры хиазм образ-представление исходного опорного фрагмента обыгрываегся на фоне образа-«перевёртыша» переформатированного фрагмента. «Ein Ehepaar lebt auf ziemlich großem Fuße. Nach der Ansicht der einen soll der Mann viel verdient und sich dabei etwas zurückgelegt haben, nach anderen wieder soll sich die Frau etwas zurückgelegt und dabei viel verdient haben.» В каламбурах данного типа в параллельный перекрёстный повтор вовлекаются полисемантичные лексемы, демонстрирующие динамику своей семантики.
В каламбурах со структурно-синтаксическим рисунком зевгмы на фоне друг друга обыгрываются сопряженные через глагольный компонент уплотнённой семантики образы-представления, ошеломляющие реципиента своей смысловой несовместимостью в реализуемом сочинительном ряду. «„Hat man über Ihr blaues Auge gleich kühle Umschläge gemacht?" fragt der Arzt den Patienten, der die Treppe heruntergefallen ist. „Nein, Herr Doktor, nur dumme Witzel"». Образы-представления реализуют ФЕ вкупе со свободным глагольным словосочетанием, либо устойчивые глагольные соединения нефразеологического типа.
Конституирующими характеристиками каламбуров всех типов являются их а) ребусность и двуслойность семантики; б) стилистическая маркированность синтаксического рисунка; в) более зрелый уровень лингвистической эстетики.
III. Синтаксический тип ЯИ (игра с синтаксической репрезентацией опорного фрагмента). Синтаксический тип ЯИ представляет собой самостоятельный, но более узкий тип ЯИ. Игра с синтаксической репрезентацией опорного фрагмента трактуется как языкотворческий эксперимент коллективного автора по пересешентированию и перестройке («переиначиванию») синтаксического рисунка опорного фрагмента, конституируемого словами в их прямых непереносных значениях (юмористического манипулирования семантическим потенциалом опорных лексем не наблюдается). Этот эксперимент развёртывается на стилистически немаркированной синтаксической основе, нацелен на создание альтернативного переформатированного опорного фрагмента, парадоксальность содержания которого осмысливается реципиентом на фоне содержания исходного. «Er will sie nicht. Er will. Sie nicht». «Männer machen Probleme, Probleme machen Männer». Игра с синтаксической репрезентацией опорного фрагмента, как показы-
вают приведенные примеры, представлена двумя разновидностями: креативное манипулирование сегментированием опорного фрагмента и креативное манипулирование синтаксическим рисунком опорного фрагмента.
В результате исследования установлено, что в немецких ЯБА с языковой игрой коллективный автор знакомит реципиента с ситуацией намеренного творческого преобразования языковых знаков с целью создания альтернативных языковых знаков, специфическая самобытность которых обыгрывается на фоне исходных. Поэтому столкновение примарного и секундарного значений опорного компонента в таких анекдотах принимает формат их столкновения-обыгрывания на фоне друг друга. Немецкие ЯБА с языковой игрой представлены сюжетами всех композиционных типов. В ЯБА-повествованиях персонаж, позволяющий творческое обращение с языковым знаком, оказывается лингвистически креативной личностью.
Среди трёх типов ЯИ, толкуемых в работе как реализации семантического механизма создания юмористического эффекта в немецком ЯБА с ЯИ, доминирует семантический тип ЯИ (словесная игра). Среди шести разновидностей ЯИ семантического типа наиболее актуальной следует признать частотно востребованное креативное манипулирование семантикой полисемантичной опорной лексемы, а также креативное манипулирование семантикой опорных лексем при однозвучности и подобии их звучания, обусловленное явлением омонимии и паронимии. Разновидности двух других типов ЯИ представлены эксклюзивными примерами.
В пятой главе - «Немецкий языковой бытовой анекдот в аспекте юмористческого дискурса» - обосновывается выделение юмористического дискурса с чтением немецкого ЯБА в качестве специфической разновидности юмористического дискурса в целом; формулируются ос-
новные признаки, выявляются и описываются юмористические стратегии и тактики, реализуемые коллективным автором по отношению к гипотетическому реципиенту в юмористическом дискурсе с чтением немецкого ЯБА.
Понимание юмористического дискурса как текста, погружённого в ситуацию смехового общения (В. И. Кара-сик), позволяет интерпретировать юмористический дискурс с чтением немецкого ЯБА как специфическую разновидность юмористического дискурса. Данный тип дискурса отличается рядом конститутивных признаков: а) его участниками оказываются коллективный автор (адресант, создатель и творец анекдота) и реципиент (адресат анекдота, находящийся на гипотетическом горизонте коллективного автора); б) юмористическое общение участников осуществляется через посредство соответствующего сайта в сети Интернет или печатного издания; в) визуальный канал общения отсутствует; г) юмористическое общение коллективного автора и гипотетического реципиента не является езшм/одействием: отношение «коллективный автор - гипотетический реципиент» есть воздействие первого на второго; отношение «гипотетический реципиент — коллективный автор» не прослеживается; д) анекдот выступает в диалогизирующей функции; е) общение инициируется гипотетическим реципиентом; ж) движущий мотив гипотетического реципиента заключается в интенции временно отстраниться от серьёзного модуса восприятия актуальных феноменов окружающего мира; з) гипотетический реципиент обнаруживает себя как реципиент-эмпатик, удерживающий общение с коллективным автором в юмористической тональности.
Глобальная целевая установка коллективного автора в данном типе дискурса - приобщение реципиента к юмористическому восприятию окружающего миропорядка через смеховое осмысление фактов языка. Оно не осуществляется
хаотично, а выстраивается согласно более или менее четко прослеживающимся юмористическим стратегиям.
Под юмористической стратегией понимается запланированное коллективным автором воздействие на гипотетического реципиента в необходимом автору генеральном направлении по формированию у реципиента юмористического модуса восприятия, отражения и осмысления объективной ценностной модели мира.
Воплощение каждой юмористической стратегии осуществляется коллективным автором через реализацию более частных тактик. Под юмористической тактикой понимается запланированное коллективным автором воздействие на гипотетического реципиента в необходимом автору более частном и локальном направлении по оптимальному формированию у реципиента юмористического модуса восприятия, отражения и осмысления отдельных сегментов объективной ценностной модели мира.
Стратегия «Формирование критического отношения к современному мироустройству и его ценностям» воплощается в тактиках диффамации эталона, критики общественного порядка, переосмысления общественных конвенций, переосмысления морально-нравственного опыта этноса, критики недостаточной культурной грамотности.
На уничижение и вульгаризацию «безупречного» эталонного образа типизированных в менталитете этноса представителей социума, которые конвенционально считаются достойными всеобщего уважения, настраивают реципиента ЛБА реализующие тактику «диффамация эталона». «Kohl und Geißler sind auf einem großen Empfang. Geißler flüstert Kohl ins Ohr: „Elegante Toiletten hier, nicht wahr?" „Oja? Ich war noch gar nicht draußen"». Анекдоты данного типа эксплицируют стремление «подретушировать» эталонный образ оттенками красок с палитры реальной жизни.
Сюжеты, позволяющие реализовать тактику «критика общественного порядка», мотивируют реципиента к переосмыслению отношения к актуальным феноменам из жизни общества. «Warum geht es in Amerika so gut und in Deutschland so schlecht? In Amerika haben sie Nat King Cole, Johnny Cash und Bob Hopel Und in Deutschland gibt es nur Helmut Kohl - no cash and no hopel». Ведомый социальным протестом и использующий предельную свободу в ассоциациях и средствах их воплощения, коллективный автор не столько акцентирует внимание реципиента на недостатках, изъянах, отдаляющих современное общество от своего идеального прототипа, сколько призывает скорректировать свои общественные и политические предпочтения и мировоззренческую позицию.
В немецких ЯБА, реализующих тактику «переосмысление общественных конвенций», ощущается акцентированная модальность «наоборот», направленная «против банальности здравых социальных устоев». «Eine ältere Dame möchte beim Bürgermeister vorstellig werden. „Der Herr Bürgermeister ist leider nicht zu sprechen", bedauert die Sekretärin im Vorzimmer. „Er liegt mit Ziegenpeter im Bett." „Das ist ja wohl die Höhe!" schnauft die Besucherin entgeistert. „Kaum ist Homosexualität nicht mehr verboten, da..."». В условиях всё более проникающей в менталитет социума демократизации в оценке общественных устоев подобные анекдоты позволяют коллективному автору настроить реципиента на юмористическое осмысление последних.
Новые смыслы, соответствующие новым поведенческим реакциям, генерируют зарисовки, реализующие тактику «переосмысление морально-нравственного опыта этноса». «Geld allein macht mich glücklich.» Мотивируя реципиента пересмотреть банальные истины традиционной народной мудрости, являвшиеся жизненным лозунгом многих поколений носителей немецкого языка, немецкие ЯБА
данного типа пронизаны стремлением привить современный взгляд на жизнь, в котором присутствует обострённая тяга к абсурдизации бытия.
Немецкие ЯБА, через которые коллективный автор реализует тактику «критика недостаточной культурной грамотности», без назидательности несут в социум мысль о постыдности незнания и малограмотности. «Zitzewitz trifft einen jungen Subalternoffizier im Casino, der gerade ein Buch liest. „Von wem is°n det Buch?" „Fontane", antwortet der Jüngere. „Ja, ja, juter Mann, dieser Tane "».
Стратегию «Формирование критического отношения к современному мироустройству и его ценностям» реализуют ЯБА, обладающие максимальным общественно значимым содержанием, ибо они формируют отношение к общественно значимым явлениям.
Стратегия «Привлечение внимания к сбоям в коммуникации членов социума» воплощается в тактиках высмеивания непонимания друг другом партнёров по коммуникации, высмеивания сознательного мягкого шутливого реагирования на реплику партнёра, высмеивания сознательного резкого шутливого реагирования на реплику партнёра.
В немецких ЯБА, через которые коллективный автор реализует, в частности, тактику «высмеивание сознательного резкого шутливого реагирования на реплику партнёра», зафиксировано коммуникативное общение речевых партнёров, в котором присутствует стремление одного из них в шутливой форме эксплицировать негативное отношение к собеседнику или к предмету разговора. «In der Mittagspause isst die Sekretärin einen Salatteller. Fragt der Lehrling: „Sind Sie etwa Vegetarierin?" - „Ja, aber das heißt noch lange nicht, dass ich mich mit jungem Gemüse abgebe!"». В целом данную стратегию реализуют ЯБА, обладающие общественно значимым, но банальным содержанием. Не
приемля строгой, злой и острой критики, жёсткой прямолинейности и категоричности суждений, такие сюжеты настраивают реципиента на юмористическое осмысление некооперативного речевого поведения, являющегося актуальным типом общения в современном коммуникативном пространстве.
Стратегия «Привлечение внимания к лингвопла-стике языка» осуществляется через тактику «удивление гипотетического реципиента лингвопластикой языка». «Treffen sich ein Walfisch und ein Tunfisch. Sagt der Tunfisch zum Walfisch: „Wollen wir was tun, Fisch?1 Sagt der Walfisch zum Tunfisch: „Hab ich 'ne Wahl, Fisch?'». Данную стратегию реализуют немецкие ЯБА, создаваемые коллективным автором не столько с помощью, сколько ради смехового осмысления фактов языка. Они обладают незначительным общественно значимым содержанием.
Стратегия «Вовлечение гипотетического реципиента в юмористическое общение с коллективным автором» реализуется через тактики ошеломления гипотетического реципиента неожиданным ответом, деликатного теста-проверки гипотетического реципиента на находчивость и остроумие, отождествления коллективного автора с гипотетическим реципиентом.
Немецкие ЯБА, через которые реализуется, в частности, тактика «деликатный тест-проверка гипотетического реципиента на находчивость и остроумие», представляют собой обращенный непосредственно к личности реципиента лаконично сформулированный вопрос, за которым следует неожиданный ответ. «Kennen Sie den Unterschied zwischen der sozialistischen Kaderpolitik und der Champignonzucht? Es gibt keinen: Sobald sich ein helles Köpfchen zeigt, wird es sofort abgeschnitten». Благодаря присутствию в них местоимения SIE/DU данные сюжеты стимулируют реципиента к поиску самостоятельного неординарного и забав-
ного ответа в креативной формулировке на «трудный» вопрос. В целом данную стратегию воплощают сюжеты, общественная значимость содержания которых находится в диапазоне от минимальной до максимальной.
В заключении обобщаются результаты проведённого исследования.
Отмечается, что немецкий языковой бытовой анекдот Wortwitz, запечатлевая лингвокреативный потенциал этноса в ситуациях юмористического осмысления окружающего порядка, рельефно демонстрирует универсальные и этнокультурные черты немецкого мыслительно-языкового и мыслительно-речевого юмористического сознания.
Исследование типологического разнообразия немецких ЯБА позволило а) обнаружить присутствие в их массе сюжетов, отличающихся спецификой семантической дву-плановости опорного компонента; б) установить спектр ЯБА с учётом их композиционных характеристик; в) выявить среди вариантов ЯБА, построенных с участием одного и того же дуального опорного компонента, особый тип вариантов, порождённых разнонаправленным использованием семантического потенциала опорной лексемы.
Изучение семантического механизма создания юмористического эффекта в немецком ЯБА привело а) к его осмыслению как столкновения примарного и секундарного значений опорного компонента; б) к выявлению актуальных реализаций столкновения-расхождения примарного и секундарного значений опорного компонента в ЯБА с ложным декодированием опорного компонента; в) к установлению востребованных реализаций столкновения-обыгрывания на фоне друг друга примарного и секундарного значений опорного компонента в ЯБА с языковой игрой.
Результатом исследования языковой игры, формирующей юмористический эффект в немецком ЯБА, яви-
лось также создание её авторской типологии, акцентирующей доминирование отдельных типов.
В итоге изучения юмористического дискурса с чтением немецкого ЯБА как специфической среды смехового общения между коллективным автором и гипотетическим реципиентом были сформулированы его конститутивные признаки. Продемонстрировано, что воздействие коллективного автора на гипотетического реципиента по формированию у последнего юмористического восприятия окружающего миропорядка осуществляется через посредство четырёх юмористических стратегий и двенадцати тактик, нюансирующих стратегии.
Выявленные особенности в полной мере подтверждают гипотезу исследования и позволяют считать немецкий языковой бытовой анекдот Wortwitz специфическим типом юмористического дискурса.
Основные положения и научные результаты исследования отражены в следующих публикациях:
Монографии
1. Мидовская Н. Д. Семантика комического. Языковой бытовой анекдот: (на материале немецкого языка). - Иваново : Иван. гос. ун-т, 2008. — 137 с. (8,5 п. л.).
Статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых научных журналах и изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ для публикации основных положений докторской диссертации
2. Миловская Н. Д. Игра слов как инструмент критики в немецком языковом бытовом анекдоте на политические темы // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. - 2009. - № 4. - С. 80-83 (0,25 п. л.).
3. Миловская Я Д. О языковой игре синтаксического типа // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. - 2009. - № 4 (2). - С. 68-71 (0,25 п. л.).
4. Миловская Н. Д. Семантический тип языковой игры // Вестник Самарского государственного университета. Гуманитарная серия. - 2010. - № 1 (75). - С. 145-150 (0,4 п. л.).
5. Миловская Н. Д. Лингвистический аспект проблемы комического в философских исследованиях // Личность. Культура. Общество: международный журнал социальных и гуманитарных наук. - М., 2010. - Т. 12. — Вып. 4. — № 59/60. - С. 353359 (0,4 п. л.).
6. Миловская К Д. К вопросу о разновидностях каламбура в немецком языковом бытовом анекдоте // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. - 2010. -Вып. 6 (12). - С. 65-70 (0,4 п. л.).
1. Миловская Н.Д. Карикатурное высмеивание недостаточной культурной грамотности в юмористическом дискурсе с участием немецкого языкового бытового анекдота // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. - 2011. - Вып. 50. — № 3 (218). - С. 93-99. (0,4 п. л.).
8. Миловская Н. Д Стратегия «Привлечение внимания к сбоям в коммуникации членов социума» в юмористическом дискурсе с участием немецкого языкового бытового анекдота // Личность. Культура. Общество : международный журнал социальных и гуманитарных наук. - М., 2011. - Т. 13. — Вып. 3.
№ 65/66. - С. 280-286 (0,4 п. л.).
Научные статьи и тезисы докладов, опубликованные в сборниках
9. Миловская Н.Д. Лингвистические средства создания комического эффекта в немецком бытовом анекдоте // Теория и практика иностранного языка в высшей школе. - Иваново: Иван. гос. ун-т, 2003. - С. 63-73 (0,7 п. л.).
10. Миловская Н.Д Лексическая многозначность как средство создания комического эффекта в тексте анекдота (на материале современного немецкого языка) // Актуальные проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации: между-нар. сб. науч. тр. - Иваново, 2004. - С. 164-167 (0,25 п. л.).
11. Миловская Н.Д. Особенности создания комического эффекта средствами лексической полисемии в тексте анекдота //
Научно-исследовательская деятельность в классическом университете. - Иваново : Иван. гос. ун-т, 2004. - С. 288 (0,06 п. л.).
12. Мидовская Н.Д. Семантические трансформации поли-семичных слов в создании «второго плана» в немецком языковом анекдоте // Научно-исследовательская деятельность в классическом университете. - Иваново: Иван. гос. ун-т, 2005. -С. 211-212 (0,12 п. л.).
13. Миловская Н. Д. Лексико-семантическое варьирование значений многозначных ядерных лексем в тексте анекдота : (на материале современного немецкого лингвистического анекдота) // Теория и практика иностранного языка в высшей школе. -Иваново : Иван. гос. ун-т, 2006. - С. 40-51 (0,75 п. л.).
14. Миловская Н. Д. Семные трансформации актуализированного значения ядерной лексемы и создание комического эффекта в немецком языковом анекдоте // Иностранные языки: теория и практика. Литературоведение. - Иваново: ИГАСУ, 2006.-С. 89-97 (0,6п. л.).
15.Миловская Н.Д. Семантическая деривация метафорического типа в немецком языковом анекдоте // Человек и язык в поликультурном мире : доклады и тезисы докладов междунар. науч. конф. - Владимир, 2006. - Т. 1. - С. 293-297 (0,3 п. л.).
16. Миловская Н.Д. Парономазия в немецком лингвистическом анекдоте // Обучение языкам и коммуникации в контексте межкультурного образования: материалы междунар. конф. -Шуя, 2006. - С. 93-96 (0,25 п. л.).
17. Миловская Н.Д Двойная актуализация фразеологизма с целью создания комического эффекта в современном немецком языковом анекдоте // Теория и практика иностранного языка в высшей школе. - Иваново : Иван. гос. ун-т, 2007. - С. 41-49 (0,6 п. л.).
18 .Миловская Н.Д. Сближение семантики слов-паронимов в немецком лингвистическом анекдоте // Вестник Ивановского государственного университета. Гуманитарные науки. Филология. - 2007. - Вып. 1. - С. 27-32 (0,4 п. л.).
19. Миловская Я Д. Предметные и языковые немецкие анекдоты-шутки //Альманах современной науки и образования. Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии: межвуз. сб. науч. тр. - Тамбов, 2007. - Ч. 2. - С. 194-196 (0,2 п. л.).
20. Миловская H. Д. О технологии построения языкового бытового анекдота (Wortwitz) : (на материале немецкого языка) // Теория и практика иностранного языка в высшей школе. -Иваново : Иван. гос. ун-т, 2008. - С. 19-24 (0,4 п. л.).
21. Миловская IIД К проблеме вариативности языкового бытового анекдота (Wortwitz) // Вестник Ивановского государственного университета. Гуманитарные науки. Филология. -2009. - Вып. 3. - С. 82-91 (0,6 п. л.).
22. Миловская Н. Д. Каламбур в немецком языковом бытовом анекдоте (Wortwitz) // Актуальные проблемы германистики. - Саранск, 2009. - С. 53-62 (0,7 п. л.).
23. Миловская Н.Д. Словесная игра с участием фразеологизма : (на материале немецкого языкового бытового анекдота Wortwitz) // Теория и практика иностранного языка в высшей школе. - Иваново : Иван. гос. ун-т, 2010. - С. 70-75 (0,4 п. л.).
24. Миловская Н. Д. Смеховой антимир эпохи социализма сквозь призму словесной игры в немецком языковом бытовом анекдоте II Вестник Ивановского государственного университета. Гуманитарные науки. Филология. - Иваново, 2010. - Вып. 1.
- С. 34-39 (0,4 п. л.).
25. Миловская Н.Д Игра слов на основе творческого манипулирования буквенным составом и внутренней формой опорной лексемы в немецком языковом бытовом анекдоте (Wortwitz) // Слово в динамике : сб. науч. тр. - Тверь, 2010. -Вып. 6. -С. 94-104 (0,7 п. л.).
26. Миловская Н.Д. Witz mit der Pointe „in verbis" языковой бытовой анекдот (к вопросу о характере многозначности опорной лексемы) // Общие вопросы языкознания : сб. науч. ст.
- Чебоксары, 2010. - С. 38^2 (0,3 п. л.).
27. Миловская Н. Д. Стратегия «Привлечение внимания к 'лингвопластике языка'» в юмористическом дискурсе с участием немецкого языкового бытового анекдота Wortwitz // Традиционное и новое в лексической и грамматической семантике : сб. материалов I заочной науч.-практ. конф. - Набережные Челны, 2011.-С. 97-102 (0,4 п. л.).
28.Миловская Н.Д., Москалёва С. И. Способы бесконфликтного шутливого реагирования адресата на реплику адресанта : (на материале языковых бытовых анекдотов) // Актуаль-
ные проблем коммуникативного поведения человека: сб. науч. тр. -Иваново, 2011. -С. 91-97 (лично автору-0,3 п. л.).
29. Мидовская Н. Д., Москалёва С. И. Семантический механизм создания юмористического эффекта в немецком языковом бытовом анекдоте // Вестник Ивановского государственного университета. Гуманитарные науки. Филология. - Иваново, 2011. - Вып. 1. - С. 53-59 (лично автору - 0,3 п. л.).
30. Мшовская Н. Д. Общение коллективного автора с гипотетическим реципиентом в юмористическом дискурсе с участием немецкого языкового бытового анекдота // Лингвистика, перевод и межкулыурная коммуникация : материалы III Всерос. науч.-практ. конф. - Обнинск, 2011. - С. 46-52 (0,45 п. л.).
31. Мшовская Н.Д. Немецкий языковой бытовой анекдот в ракурсе языковой игры // Иностранные языки: теория и практика. Литературоведение. - Иваново : ИГАСУ, 2011. - С. 27-44. (0,5 п. л.).
Учебно-методические работы
32. Мшовская Н. Д. Ernste, humorvolle und satirische Erzählungen zur Textinterpretation: тексты и учебно-методические материалы для студентов старших курсов отделения немецкого языка и литературы ф-та РГФ. - Иваново : Иван. гос. ун-т, 2011. -108 с. (6,75 п. л.).
МИДОВСКАЯ Наталья Дмитриевна
НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫКОВОЙ БЫТОВОЙ АНЕКДОТ КАК СПЕЦИФИЧЕСКИЙ ТИП ЮМОРИСТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА
Специальность 10.02.04. - германские языки
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени доктора филологических наук
Подписано в печать 21.11.2011г. Формат 60 х 84 1/16. Бумага писчая. Печать плоская. Усл. печ. л. 2,32. Уч.-изд. л. 1,6. Тираж 100 зкз.
Издательство «Ивановский государственный университет» El 153025 Иваново, ул. Ермака, 39 @ (4932) 9343-41 E-mail: publisher@ivanovo.ac.ru
Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Миловская, Наталья Дмитриевна
Введение
Глава 1. Понятия комического, юмора, смеха в гуманитарных науках.
1.1. Понятия комического, юмора, смеха в философии и эстетике
1.2. Понятия комического, юмора, смеха в психологии.
1.3. Понятия комического, юмора, смеха в литературоведении и смежных науках.
Выводы по первой главе
Глава 2. Немецкий языковой бытовой анекдот Wortwitz. Типологии.
Технология построения
2.1. Специфика языковых бытовых анекдотов и их типологии в современной лингвистике
2.1.1.Предметные (ситуативные) бытовые анекдоты и языковые (лингвистические) бытовые анекдоты
2.1.2. Типы языковых бытовых анекдотов с учётом системно-имманентной и системно-трансцендентной специфики семантической двуплановости опорного компонента
2.1.3. Типы языковых бытовых анекдотов с учётом их композиционных характеристик.
2.1.4. Типы вариантов языковых бытовых анекдотов с идентичным опорным компонентом.
2.2. Технология построения языкового бытового анекдота.
Выводы по второй главе
Глава 3. Немецкий языковой бытовой анекдот с ложным декодированием опорного компонента.
3.1. Столкновение-расхождение лексико-семантических вариантов значения полисемантичной опорной лексемы
3.1.1. Лексико-семантические варианты полисемантичной опорной лексемы в языковом бытовом анекдоте с ложным декодированием опорного компонента
3.2. Столкновение-расхождение значений узуальных и окказиональных вариантов значения опорной лексемы
3.2.1. Окказиональные и узуальные варианты значения опорной лексемы в языковом бытовом анекдоте с ложным декодированием опорного компонента
3.3. Столкновение-расхождение значений опорных лексем-омонимов.
3.3.1. Омонимы разных типов в качестве опорной лексемы в языковом бытовом анекдоте с ложным декодирование опорного компонента.
3.4. Столкновение-расхождение значений опорных лексем-паронимов.
3.4.1. Паронимы разных типов в качестве опорной лексемы в языковом бытовом анекдоте с ложным декодированием опорного компонента.
3.5. Столкновение-расхождение метафорического и буквального значений опорной лексемы
3.5.1. Метафорическое и буквальное значение опорной лексемы в языковом бытовом анекдоте с ложным декодированием опорного компонента
3.6. Столкновение-расхождение значений опорного фрагмента-ФЕ
3.6.1. Обобщённо-переносное значение фразеологизма и буквальное значение его переменного прототипа в языковом бытовом анекдоте с ложным декодированием опорного компонента.
3.6.2. Обобщённо-переносное значение фразеологизма и буквальное значение одного из его структурных компонентов в языковом бытовом анекдоте с ложным декодированием опорного компонента
Выводы по третьей главе.
Глава 4. Немецкий языковой бытовой анекдот в ракурсе языковой игры.
4.1. Проблема языковой игры в гуманитарных науках
4.1.1. Проблема языковой игры в современной философии
4.1.2. Проблема языковой игры в современной лингвистике.
4.2. Языковая игра в немецком языковом бытовом анекдоте. Типология языковой игры.
4.2.1. Словесная игра как семантический тип языковой игры.
4.2.1.1. Креативное манипулирование семантикой полисемантичной опорной лексемы.
4.2.1.2. Креативное манипулирование семантикой опорных лексем при однозвучности их звучания, обусловленной омонимией
4.2.1.3. Креативное манипулирование семантикой опорных лексем при подобии их звучания, обусловленном явлением паронимии
4.2.1.4. Креативное манипулирование семантикой опорной лексемы на основе трансформаций её буквенного (звукового) состава
4.2.1.5. Креативное манипулирование семантикой опорной лексемы в результате декодирования её внутренней формы по ложному ассоциативному образцу.
4.2.1.6. Креативное манипулирование семантикой фразеологической единицы
4.2.2. Каламбур как семантико-синтаксический тип языковой игры
4.2.2.1. Каламбуры, развёртывающиеся на структурно-синтаксической основе стилистической фигуры «антитеза»
4.2.2.2. Каламбуры, развёртывающиеся на структурно-синтаксической основе стилистической фигуры «хиазм»
4.2.2.3. Каламбуры, развёртывающиеся на структурно-синтаксической основе стилистической фигуры «зевгма».
4.2.3. Синтаксический тип языковой игры (игра с синтаксической репрезентацией опорного фрагмента)
Выводы по четвёртой главе.
Глава 5. Немецкий языковой бытовой анекдот в аспекте юмористического дискурса.
5.1. Юмористический дискурс с чтением немецкого языкового бытового анекдота в системе коррелирующих понятий
5.2. Стратегии юмористического дискурса с чтением немецкого языкового бытового анекдота
5.2.1. Стратегия «Формирование критического отношения к современному мироустройству и его ценностям»
5.2.1.1. Тактика «диффамация эталона»
5.2.1.2. Тактика «критика общественного порядка»
5.2.1.3. Тактика «переосмысление общественных конвенций»
5.2.1.4. Тактика «переосмысление морально-нравственного опыта этноса»
5.2.1.5. Тактика «критика недостаточной культурной грамотности»
5.2.2. Стратегия «Привлечение внимания к сбоям в коммуникации членов социума».
5.2.2.1. Тактика «высмеивание непонимания друг другом партнёров по коммуникации».
5.2.2.2. Тактика «высмеивание сознательного мягкого шутливого реагирования на реплику партнёра».
5.2.2.3. Тактика «высмеивание сознательного резкого шутливого реагирования на реплику партнёра».
5.2.3. Стратегия «Привлечение внимания к лингвопластике языка»
5.2.3.1. Тактика «удивление гипотетического реципиента лин-гвопластикой языка».
5.2.4. Стратегия «Вовлечение гипотетического реципиента в юмористическое общение с коллективным автором»
5.2.4.1. Тактика «ошеломление гипотетического реципиента неожиданным ответом»
5.2.4.2. Тактика «деликатный тест-проверка гипотетического реципиента на находчивость и остроумие».
5.2.4.3. Тактика «отождествление коллективного автора с гипотетическим реципиентом».
Выводы по пятой главе
Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Миловская, Наталья Дмитриевна
Степень изученности проблемы. Исследования комического и юмора, проливающие свет на особенности юмористического мышления этноса, интенсивно и разнопланово осуществляются в течение длительного времени. И анекдот, обладающий яркой юмористической направленностью, является частью этих разработок. Этот «жанровый кентавр», тяготеющий к крайним экзистенциально-смеховым проявлениям бытия (К. Ф. Седов), продолжает интенсивно изучаться в контексте различных культур и в свете разных научных направлений.
Исследователями русского анекдота в рамках теории литературных жанров (Е. Курганов) и фольклористики (В. П. Аникин) проанализированы его лингвистические и жанрообразующие основы; разработана семиотическая модель анекдотов в качестве единой концептуальной схемы для их классификации (В. И. Карасик). С позиции современной неолингвистики и жанроведения осуществлено описание особенностей рассказывания анекдота (К. Ф. Седов, Е. Я. Шмелёва и А. Д. Шмелёв) в русской лингвокультуре; рассмотрены и сформулированы его прагмалингвистические механизмы (Э. Лендвай). Своеобразие языкового юмора в русском анекдоте освещено в наблюдениях за внутренней формой и содержанием игрового текста анекдота (Н. Д. Голев), за своеобразием языкотворчества носителей языка в анекдоте (В. П. Белянин), за типологическими чертами анекдота как уникального явления речевой культуры (В. В. Химик).
Российскими германистами выявлены логико-семантические и лингвокогнитивные механизмы создания юмористического эффекта соответственно в американском анекдоте (Т. А. Логинова) и английском анекдоте типа «.Токе» (Н. С. Соколова); осмыслена преднамеренная и случайная эквивокация смыслов, создающая эффект комичности в немецком анекдоте (В. М. Иванов).
На материале немецкого языкового анекдота отечественными лингвистами изучены семантические трансформации в акте коммуникации (Е. А. Ковтунова), лингвистические способы создания комического эффекта в некооперативном речевом общении (С. И. Москалёва) и т. п.
Наблюдения зарубежных учёных за языковым анекдотом носят характер фрагментарных замечаний*. Его отличительными особенностями признаются двойное осмысление одного и того же предложения или слова (С. Хохфельд), внезапное и резкое противопоставление связанных посредством одного «коннектирующего терма» «плоскостей-изотопий» (А. Греймас), соотнесение реципиентом второго семантического плана анекдота с планом его нормативно-языкового осмысления (В. Зандерс), игра с равнозвучащими номинациями различного семантического содержания (Ю. Маха).
Как видим, немецкий языковой бытовой анекдот (ЯБА), занимающий значимое место в немецкой культурной традиции, не являлся до настоящего времени предметом углублённого и комплексного изучения.
В свете изложенного актуальность данного исследования определяется:
1) устойчивым интересом лингвистического сообщества к феномену юмора в целом, а также юмора, создаваемого этносом средствами национального языка;
2) отсутствием единой теории немецкого ЯБА и исчерпывающего знания о своеобразии немецкого юмора, создаваемого средствами языка и отражающего юмористическое мышление немецкого этноса;
3) назревшей необходимостью изучения ЯБА Wortwitz, являющегося специфическим типом юмористического дискурса;
В широко известных трудах немецких исследователей (Fischer, 1889; Röhrich, 1977; Weinrebe, 1979; Ulrich, 1980; Marfurt, 1977; Wenzel, 1989; Neuberger, 1990; Foerst, 2001 и др.) представлены разработки прежде всего немецкого предметного (ситуативного) бытового анекдота Sachwitz как объекта филологического, психолого-когнитивного, антропологического и т. п. наблюдения. Механизм создания комического эффекта в нем толкуется авторами как сопряжённость некоторого события (ситуации) с двумя ассоциативными плоскостями. Замечания о своеобразии языкового анекдота Wortwitz делаются попутно и лишь сопровождают основное исследование.
4) важностью вскрытия семантического механизма создания юмористического эффекта и установления способов его реализации в немецком ЯБА для дальнейшего исследования лингвистических основ юмора в целом и немецкого юмора в частности;
5) необходимостью создания понятийно-терминологического аппарата для теории ЯБА и привнесения его в практику исследования юмора.
Гипотеза исследования. Бытующие в социуме немецкие ЯБА обладают типологическим разнообразием. Изучение семантического механизма создания юмористического эффекта и его реализаций в ЯБА позволит судить о мыслительно-языковом и мыслительно-речевом сознании немецкого этноса, прольёт свет на разнообразие форм его языковой экспликации. В немецком ЯБА угадывается мощный потенциал воздействия на реципиента в определённых стратегических направлениях формирования у последнего юмористического восприятия мира.
Объектом исследования является немецкий ЯБА как специфический тип юмористического дискурса.
Предметом изучения являются семантические и дискурсивные характеристики немецкого ЯБА.
Цель исследования состоит в установлении своеобразия семантического механизма создания юмористического эффекта в ЯБА и выявлении стратегических направлений обращённости немецкого ЯБА к социуму.
Достижение данной цели потребовало решения следующих задач:
1) дифференцировать понятия «комическое», «юмор», «смех» как исходно-базовые понятия исследования;
2) установить конститутивные признаки немецкого ЯБА;
3) уточнить типы манифестаций немецких ЯБА с учётом их композиционных характеристик;
4) установить типы бытующих в социуме вариантов ЯБА, построенных с участием одного и того же дуального опорного компонента;
5) сформулировать семантический механизм создания юмористического эффекта в немецком ЯБА;
6) описать типы реализаций семантического механизма создания юмористического эффекта в ЯБА с ложным декодированием опорного компонента;
7) разработать типологию языковой игры, формирующей юмористический эффект в немецком ЯБА с языковой игрой;
8) описать установленные типы языковой игры как реализации семантического механизма создания юмористического эффекта в ЯБА с языковой игрой; 9) установить специфику юмористического дискурса с чтением немецкого ЯБА;
10) выявить и описать стратегии и тактики, реализуемые коллективным автором по отношению в гипотетическому реципиенту в юмористическом дискурсе с чтением немецкого ЯБА.
Эмпирической базой исследования послужили 1014 немецких ЯБА различных текстовых манифестаций, собранные методом сплошной выборки из сборников немецких бытовых анекдотов и с соответствующих сайтов в сети Интернет, а также услышанные от информантов - носителей немецкого языка и записанные автором специально для данного исследования.
Методы исследования. Анализ фактического материала осуществлялся с использованием как традиционных лингвистических методов (дефиниционный анализ, семный анализ структуры лексического значения слова, метод математического подсчёта), так и лингвопрагматических методов (лингвистическое наблюдение и описание, контекстуально-интерпретационный анализ с элементами когнитивного анализа). Важную роль в исследовании играет метод прогностического моделирования ситуации юмористического общения коллективного автора ЯБА с гипотетическим реципиентом.
Теоретической базой исследования послужили труды ведущих отечественных и зарубежных лингвистов:
- по теории русского анекдота (В. П. Аникин, Е. Курганов, Э. Лендвай, К. Ф. Седов, Е. Я. Шмелёва, А. Д. Шмелёв и др.);
- по теории немецкого анекдота Witz (R. Foerst, J. Macha, В. Marfurt, O. Neuberger, H. Plessner, L. Röhrich, W. Sanders, A. Schmidt, W. Ulrich, H. M. A. Weinrebe, P. Wenzel и др.); по проблемам коммуникативной семантики и речевого функционирования языковых единиц (В. В. Виноградов, А. А. Зализняк, И. М. Кобозева, Ф. А. Литвин, И. Г. Ольшанский, Г. Г. Почепцов; И. В. Арнольд, В. Г. Гак, В. Д. Девкин, М. В. Никитин, С. В. Силинский, И. А. Стернин, Д. Н. Шмелёв; Н. Д. Арутюнова, Ф. И. Карташкова, В. Н. Телия, В. И. Шувалов; Л. В. Малаховский, Ю. С. Маслов, Д. Н. Новиков; Т. В. Веракша; А. В. Кунин, А. М. Мелерович, В. М. Мокиенко, В. Т. Малыгин и др.); по проблемам языковой игры и манифестации юмора средствами языка (Л. Витгенштейн, Й. Хёйзинга; Э. М. Береговская, Т. А. Гридина, В. Д. Девкин, О. В. Журавлёва, Е. А. Земская, М. А. Кулинич, Б. Ю. Норман, В. 3. Санников, А. П. Сковородников, А. А. Щербина и др.);
-по теории дискурса (Н.Д.Арутюнова, Р.И.Бабаева, Е. В. Вохрышева, Т. А. ван Дейк, О. С. Иссерс, В. И. Карасик, М. Л. Макаров, H. Н. Миронова, Дж. Л. Остин, Г.Г. Почепцов, Дж. Р. Сёрль, С. А. Сухих и др.).
Основные научные результаты, выносимые на защиту:
1. Понятия «комическое», «юмор», «смех» не тождественны. Комическое ассоциируется с нелепым, не отвечающим норме в реальной жизни. Юмор понимается как а) нешаблонная когнитивная обработка восприятия существующих в окружающей действительности нелепостей; б) вербальная репрезентация нешаблонной когнитивной обработки жизненных нелепостей. Смех является психологической реакцией реципиента на комическое и юмор.
2. Формирование пуанты в немецком ЯБА сопряжено с опорным компонентом, создающим за счёт своей семантической двуплановости возможность двойной перспективы интерпретации всего сюжета-зарисовки. ЯБА не столько апеллирует к логике мышления реципиента, сколько побуждает к активизации его мыслительно-языковой и мыслительно-речевой деятельности. Успешное декодирование ЯБА приносит реципиенту эстетическое удовольствие семиотической природы.
3. В современной немецкой культурной традиции в диапазоне текстовых манифестаций ЯБА обнаружены анекдоты-повествования, анекдоты -шутливые вопросы, анекдоты-сентенции и анекдоты-пародии.
4. В серии немецких ЯБА, построенных с участием одного и того же двупланового опорного компонента, входят варианты, появление которых обусловлено а) конкретизацией сюжета второстепенными характеристиками-уточнителями; б) изменением статуса анекдота; в) разнонаправленным использованием семантического потенциала дуальной опорной лексемы.
5. Семантический механизм создания юмористического эффекта в немецком ЯБА представляет собой столкновение примарного и секундарного значения опорного компонента (опорной лексемы или более крупного опорного фрагмента). Данный механизм актуален для двух выделяемых нами глобальных групп ЯБА: для сюжетов с ложным декодированием опорного компонента и для сюжетов и зарисовок с языковой игрой.
6. В ЯБА с ложным декодированием опорного компонента семантический механизм создания юмористического эффекта осуществляется в формате столкновения-расхождения примарного и секундарного значения опорного компонента.
7. Реализациями семантического механизма создания юмористического эффекта в ЯБА с ложным декодированием опорного компонента является столкновение-расхождение значений лексико-семантических вариантов, окказиональных и узуальных вариантов, прямых и метафорических значений опорной лексемы. Также имеет место столкновение-расхождение значений опорных лексем-омонимов, опорных лексем-паронимов. Реализацией семантического механизма создания юмористического эффекта в ЯБА с более крупным опорным фрагментом является столкновение-расхождение переносного значения опорного фрагмента - ФЕ и буквального значения его переменного аналога.
8. В ЯБА с языковой игрой семантический механизм создания юмористического эффекта осуществляется в формате столкновения-обыгрывания на фоне друг друга примарного и секундарного значения опорного компонента.
9. Многочисленные реализации семантического механизма создания юмористического эффекта в ЯБА с языковой игрой могут быть сгруппированы в границах трёх типов языковой игры (ЯИ): а) семантический тип ЯИ (словесная игра); б) семантико-синтаксический тип ЯИ (каламбур); в) синтаксический тип ЯИ (игра с синтаксической репрезентацией опорного фрагмента).
10. Юмористический дискурс с чтением немецкого ЯБА обладает определённой спецификой, проявляющейся на уровне состава участников, их ролевого статуса, канала общения, вектора направленности юмористического воздействия. В рамках данного дискурса по отношению к реципиенту реализуются четыре стратегии, формирующие юмористическое отношение к современному мироустройству и его ценностям, к сбоям в коммуникации членов социума, к «лингвопластике» языка, к общению реципиента с коллективным автором.
Научная новизна данного исследования заключается в следующем:
- впервые выявлены универсальные характеристики немецкого языкового бытового анекдота, а именно: а) вскрыт семантический механизм создания юмористического эффекта в немецком языковом бытовом анекдоте; б) установлены конституирующие признаки юмористического дискурса с чтением немецкого языкового бытового анекдота как специфической среды общения коллективного автора и реципиента;
-впервые проанализированы этнокультурные характеристики немецкого языкового бытового анекдота, а именно: а) определён диапазон манифестаций немецкого языкового бытового анекдота, учитывающий его композиционные особенности; б) установлены и представлены в подробном описании реализации семантического механизма создания юмористического эффекта в немецком языковом бытовом анекдоте; в) создана типология ЯИ, реализуемой в немецком языковом бытовом анекдоте; г) выявлены юмористические стратегии и тактики, реализуемые коллективным автором по отношению к гипотетическому реципиенту в юмористическом дискурсе с чтением немецкого языкового бытового анекдота.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что её результаты вносят вклад в развитие теории юмора в целом, а также в теорию юмора, создаваемого средствами национального языка; обогащают теорию речевого варьирования языкового знака, проливая свет на его потенциал, используемый этносом в юмористических целях; расширяют научные представления в области теории языковой игры. В диссертации разработан понятийный и терминологический аппарат для создания теории языкового бытового анекдота, выработаны принципы лингвистической интерпретации реализаций семантического механизма создания юмористического эффекта в немецком языковом бытовом анекдоте.
Практическая значимость работы определяется возможностью использования её результатов в курсах лексикологии и стилистики, в спецкурсах по семантике, прагмалингвистике, теории дискурса, проблемам юмористического дискурса, а также в практике преподавания немецкого языка.
Соответствие паспорту научной специальности. Диссертационное исследование выполнено в соответствии со следующими пунктами паспорта специальности 10.02.04 - германские языки: лексика и внеязыковая действительность; фразеология; методы исследования лексических единиц; типы лексических единиц; функционирование лексических единиц.
Апробация результатов исследования состоялась на следующих конференциях: «Человек и язык в поликультурном мире» (международная научная конференция, Владимир, 2006); «Межкультурное взаимодействие: проблемы и перспективы» (международная научно-практическая конференция, Кострома, 2006); «Обучение языкам и коммуникации в контексте межкультурного образования» (международная конференция, Шуя, 2006); «Культурное разнообразие в эпоху глобализации = Cultural Diversity in the Epoch of Globalization» (международная конференция, Мурманск, 2006); «Лингвокультурное пространство: современные тенденции изучения» (научно-практическая конференция, Иваново, 2007); «Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков» (региональная научно-практическая конференция, Мурманск, 2007); «Межкультурная коммуникация в глобальном мире» (международная научная конференция, Владимир, 2009); «Актуальные проблемы германистики» (I Всероссийская (заочная) научно-практическая конференция, Саранск, 2010); «Языковая система и социокультурный контекст в аспекте когнитивной лингвистики» (VI заочная международная научно-практическая конференция, Чебоксары, 2010); «Традиционное и новое в лексической и грамматической семантике» (I Всероссийская заочная научно-практическая конференция, Набережные Челны, 2011); «Лингвистика, перевод и межкультурная коммуникация» (III Всероссийская научно-практическая конференция, Обнинск, 2011); «Научно-исследовательская деятельность в классическом университете» (ежегодные научные конференции в ИвГУ, Иваново, 2003, 2005, 2006, 2007, 2010, 2011).
Материалы исследования использовались в ИвГУ при чтении теоретического курса стилистики, спецкурсов «Семантические трансформации слова в речи» и «Немецкий юмор. Языковой бытовой анекдот».
Структура диссертации отражает последовательность этапов исследования немецкого ЯБА. Работа состоит из введения, пяти глав, заключения, списка использованной литературы, списка использованных словарей, списка интернет-источников, списка источников примеров.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Немецкий языковой бытовой анекдот как специфический тип юмористического дискурса"
Выводы по пятой главе
1. Понимание юмористического дискурса как текста, погружённого в ситуацию смехового общения, позволяет интерпретировать юмористический дискурс с чтением немецкого языкового бытового анекдота - эту особую среду юмористического взаимодействия коллективного автора и гипотетического реципиента через читаемый в печатном варианте или в сети Интернет текст языкового бытового анекдота - как специфическую разновидность юмористического дискурса.
2. Специфика юмористического дискурса с чтением немецкого языкового бытового анекдота проявляется на уровне состава участников, их ролевого статуса, канала общения, диалогизирующей функции анекдота, вектора направленности юмористического воздействия.
3. Глобальная целевая установка коллективного автора в юмористическом дискурсе с чтением немецкого языкового бытового анекдота - приобщение реципиента к юмористическому восприятию окружающего миропорядка через смехо-вое осмысление фактов языка - не осуществляется хаотично, а выстраивается согласно более или менее четко прослеживающимся юмористическим стратегиям.
4. В процессе приобщения реципиента к юмористическому восприятию окружающего миропорядка через смеховое осмысление фактов языка обнаруживаются четыре стратегии. Воплощение каждой юмористической стратегии осуществляется коллективным автором через реализацию более частных тактик.
5. Немецкие языковые бытовые анекдоты, реализующие стратегию «Формирование критического отношения к современному мироустройству и его ценностям», мотивируют гипотетического реципиента к переосмыслению и корректировке своих жизненных и мировоззренческих установок в отношении реалий современного мироустройства в ракурсе юмористического взгляда коллективного автора на них.
6. Немецкие языковые бытовые анекдоты, реализующие стратегию «Привлечение внимания к сбоям в коммуникации членов социума», утверждают по-' вседневное некооперативное коммуникативное взаимодействие членов социума актуальным типом общения в современном коммуникативном пространстве. Коллективный автор мотивирует реципиента видеть в известной дисгармоничности такого общения прежде всего юмористическую составляющую. Юмор коллективного автора беззлобен и нацелен на то, чтобы вызвать у реципиента улыбку сочувствия к персонажам анекдота.
7. Немецкие языковые бытовые анекдоты, реализующие стратегию «Привлечение внимания к лингвопластике языка», создаются коллективным автором с помощью и ради смехового осмысления фактов языка. Они побуждают гипотетического реципиента осознать себя творцом родного языка, использующим язык в качестве экспериментального материала.
8. Немецкие языковые бытовые анекдоты, реализующие стратегию «Вовлечение гипотетического реципиента в юмористическое общение с коллективным автором» позволяют коллективному автору апеллировать непосредственно к личности реципиента. Анекдот, данного типа, с одной стороны, способствует формированию личного представления реципиента о своей лингвистической креативности, с другой стороны, сокращая дистанцию до коллективного автора, утверждает объединение реципиента со своим этносом.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Данная диссертационная работа представляет собой попытку осмыслить немецкий языковой бытовой анекдот Wortwitz или Witz mit der Pointe «in ver-bis» как специфический тип юмористического дискурса.
Импульсом к исследованию послужило постулируемое во многих трудах по философии, психолингвистике, литературоведению и лингвистике разграничение между комическим, «словом передаваемым», и комическим, «словом создаваемым». Фиксируя в общих чертах глубинное и существенно важное отличие в механизме формирования остроты и комического эффекта, оно мотивирует к разграничению в общем фонде немецких бытовых анекдотов Witze немецких предметных (ситуативных) бытовых анекдотов Sachwitze и немецких языковых бытовых анекдотов Wortwitze. Последние, запечатлевая лингвокреа-тивный потенциал этноса в ситуациях юмористического осмысления окружающего миропорядка, рельефно демонстрируют универсальные и этнокультурные черты немецкого мыслительно-языкового и мыслительно-речевого юмористического сознания.
В ходе исследования было показано, что важнейшим конституирующим признаком немецкого языкового бытового анекдота Wortwitz является присутствие в его текстовом полотне некоторого опорного компонента, который и даёт анекдоту жизнь, без которого анекдот не «зажигает» реципиента и не вызывает юмористического эффекта и смеха. Свежо и оригинально (переосмысливаемые, хитроумно и изобретательно комбинируемые опорные компоненты немецких языковых бытовых анекдотов позволяют реципиенту при декодировании их содержания испытать эстетическое удовольствие семиотической природы. Поэтому понимание немецких языковых бытовых анекдотов требует от реципиента не столько логики мышления, определённых фоновых знаний и общей юмористической компетенции, сколько творческой мыслительно-языковой деятельности, лингвистической эрудиции, связанной с умением распознавать неявно выраженные смыслы. Поэтому назначением немецкого языкового бытового анекдота является интенция рассмешить реципиента, опираясь на смеховое осмысление семантического и синтаксико-конструктивного потенциала немецкого языка, сопровождаемая интенцией формирования у реципиента юмористического отношения к современному мироустройству.
Исследование типологического разнообразия немецких языковых бытовых анекдотов позволило прийти к убеждению, что в их массе могут быть выделены некоторые вполне определённые типы. Среди немецких языковых бытовых анекдотов обнаружены сюжеты, отличающиеся системно-имманентной и системно-трансцендентной спецификой семантической двуплановости опорного компонента; установлен спектр языковых бытовых анекдотов с учётом их композиционных характеристик; среди вариантов языковых бытовых анекдотов, построенных с участием идентичного дуального опорного компонента, выявлен особый тип вариантов, порождённых разнонаправленным использованием семантического потенциала опорной лексемы.
Изучение семантического механизма создания юмористического эффекта в немецком языковом бытовом анекдоте позволило отметить своеобразие в технологии его построения, которое связывается со столкновением примарного и секундарного значений семантически дуального опорного компонента (опорной лексемы или более крупного опорного фрагмента).
Установлено, что столкновение примарного и секундарного значений опорного компонента как механизм создания юмористического эффекта в немецком ЯБА реализуется в сюжетах двух типов: в языковых бытовых анекдотах с ложным декодированием опорного компонента и в языковых бытовых анекдотах с языковой игрой. При этом механизм создания юмористического эффекта в сюжетах с ложным декодированием опорного компонента реализуется как столкновение-расхождение примарного и секундарного значений двупланового опорного компонента. В сюжетах и зарисовках с языковой игрой механизм создания юмористического эффекта реализуется как столкновение-обыгрывание примарного и секундарного значений двупланового опорного компонента на фоне друг друга.
В результате детального изучения аутентичного фактического материала а) выявлены актуальные реализации столкновения-расхождения примарного и секундарного значений опорного компонента в ЯБА с ложным декодированием опорного компонента; б) установлены востребованные реализации столкновения-обыгрывания на фоне друг друга примарого и секундарного значений опорного компонента в ЯБА с языковой игрой.
Результатом исследования языковой игры, формирующей юмористический эффект в немецком ЯБА с языковой игрой, явилось также создание её авторской типологии (языковая игра семантического типа, языковая игра семан-тико-синтаксического типа, языковая игра синтаксического типа), акцентирующей доминирование отдельных типов.
В итоге изучения юмористического дискурса с чтением немецкого ЯБА как специфической среды смехового общения коллективного автора с гипотетическим реципиентом были сформулированы его конститутивные признаки, акцентирующие состав участников юмористического общения, их ролевой статус, канал общения, функцию текста анекдота, вектор направленности юмористического воздействия и т.п. Продемонстрировано, что воздействие коллективного автора на гипотетического реципиента по формированию у последнего юмористического восприятия окружающего миропорядка осуществляется через посредство четырёх юмористических стратегий и двенадцати тактик, нюансирующих стратегии.
Выявленные особенности в полной мере подтверждают гипотезу исследования и позволяют считать немецкий языковой бытовой анекдот Wortwitz специфическим типом юмористического дискурса.
Однако ограниченные рамки исследования не позволили автору остановиться на целом ряде интереснейших проблем, которые требуют непременного осмысления и дальнейшей разработки. Перспективным и актуальным является сравнительное описание способов создания юмористического эффекта в немецком и русском языковом бытовом анекдоте. Думается, что назрело изучение логико-семантических основ юмора в немецком языковом бытовом анекдоте. Понимание же того, что исследование экспликаций юмористического бисоцииро-вания в конкретных единицах языковой системы с наглядностью высвечивает особенности мыслительно-языковой и мыслительно-речевой деятельности немецкого этноса, стимулирует изучение немецкого вербального юмора в целом.
Однако и немецкий бытовой анекдот представляет собой интереснейший объект для дальнейшего исследования. Целесообразно обратить внимание на немецкий бытовой анекдот в плане его тематического разнообразия, учитывающего тендерные (БА о женщинах и для женщин) и возрастные (БА о детях и для детей) и т.д. характеристики. Интересным представляется изучение немецкого бытового анекдота политической тематики, а также разработка немецкого бытового анекдота в культурологическом аспекте.
Список научной литературыМиловская, Наталья Дмитриевна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Адаме Н. Cross языковые ресурсы комического: (английский язык в шутках программистов и «интернетчиков») // Актуальные проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации. Иваново : ИГХТУ, 2004. С. 4-13.
2. Акинъшина Н. Д. Парономазия в немецком языке: (Окказиональное словообразование) : автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1991. 16 с.
3. Александрова Л. Н. Фразеология как средство создания языковой игры в прессе // Проблемы фразеологической и лексической семантики : материалы Междунар. науч. конф. (Кострома, 18—20 марта 2004 г.). М. : ООО «ИТИТЕХНОЛОГИИ», 2004. С. 89-91.
4. Ананьина О. А. Творчество Льюиса Кэрролла в свете игровой поэтики: на материале текстов «Алиса в Стране Чудес» и «Алиса в Зазеркалье» : дис. . канд. филол. наук. Ростов н/Д, 2002. 226 с.
5. Аникин В. 77. Русское устное народное творчество : учеб. для студентов вузов. М. : Высш. шк., 2001. 725 с.
6. Антология речевых жанров. Повседневная коммуникация. М. : Лабиринт, 2007. 320 с.
7. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. М. : Наука, 1974. 367 с.
8. Апресян Ю. Д. Языковые аномалии: типы и функции // Res PHILOLOGICA. Филологические исследования. М. ; Л. : Наука, 1990. С. 50-71.
9. Аристотель. Поэтика / Сочинения в 4 т. Т. 4. М. : Мысль, 1984. 840 с.
10. Арнольд И. В. Значение сильной позиции для интерпретации художественного текста // Иностр. яз. в шк. 1978. № 4. С. 23-31.
11. Арнольд И. В. Потенциальные и скрытые семы и их актуализация в английском художественном тексте // Иностр. яз. в шк. 1979. № 5. С. 10-14.
12. Арнольд И. В. Интертекстуальность поэтика чужого слова // Структура и семантика предложения и текста в германских языках : межвуз. сб. науч. тр. Вып. 2. Новгород, 1992. С. 3-13.
13. Арнольд И. В. Читательское восприятие интертекстуальности и герменевтика // Интертекстуальные связи в художественном тексте : межвуз. сб. науч. тр. СПб. : Образование, 1993. С. 4-12.
14. Арсеньева М. Г., Строева Т. В., Хазанович А. Н. Многозначность и омонимия. Л. : ЛГУ, 1966. 131 с.
15. Арутюнова Н. Д. Языковая метафора: (Синтаксис и лексика) // Лингвистика и поэтика. М. : Наука, 1979. С. 147-173.
16. Арутюнова Н. Д. Фактор адресата // Изв. АН СССР. Сер. лит. и языка. Т. 40. 1981. №4. С. 356-367.
17. Арутюнова Н. Д. Аномалии и язык (К проблеме языковой «картины мира») // Вопр. языкознания. 1987. № 3. С. 3-19.
18. Арутюнова Н. Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. М. : Сов. энциклопедия, 1990а. С. 135-137.
19. Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры / под ред. Н. Д. Арутюновой и М. А. Журинской. М. : Прогресс, 19906. С. 5-32.
20. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке: Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов н/Д: Изд-во Ростовск. ун-та, 1964. 315 с.
21. Баева Н. А. Категория интертекстуальности в романах Ч. Диккенса : дис. . канд. филол. наук. Барнаул, 2003. 178 с.
22. Бабаева Р. И. Незнаменательная лексика в обиходном дискурсе : (на материале немецкого языка). М. : Mill У ; Иваново : Арт Виста, 2008. 331 с.
23. Балли Ш. Французская стилистика. М. : Изд-во иностр. лит., 1961. 355 с.
24. Баранов А. Н., Крейдлин Г. Е. Иллокутивное вынуждение в структуре диалога // Вопр. языкознания. 1992. № 2. С. 84-99.
25. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М. : Искусство, 1979. 423 с.
26. Бахтин М. М. Проблема речевых жанров // Эстетика словесного творчества. М., 1986. С. 250-296.
27. Бахтин М. М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. М. : Худ. лит., 1990. 541 с.
28. Безрукова Л. Г. Двойная актуализация как универсальная и идиоэтническая черта функционирования фразеологических единиц : (Опыт контрастного описания на материале русского и немецкого языков) : автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1990. 25 с.
29. Бейтсон Г. и др. К теории шизофрении // Московск. психотерапевт, журн. 1993. № 1.
30. Белъчиков Ю. А. Паронимия //Лингвистический энцикопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. М. : Сов. энциклопедия, 1990. С. 368.
31. Белова С. С. Номинативная и этимологическая игра в художественном дискурсе : на материале произведений Дж. Ждойса и В. Хлебникова : дис. . канд. филол. наук. Тюмень, 2004. 233 с.
32. Белянин В. П. Русский языковой анекдот // Вестник ЦМО МГУ № 1. Ч. 2. Русский язык : Лингвистические исследования. М. : Учебно-научный центр довузовского образования МГУ; Центр международного образования, 1998. С. 37-42.
33. Белянин В. 77. Психолингвистика. М. : Флинта, 2004. 232 с.
34. Бергсон А. Смех. М. : Искусство, 1992. 127 с.
35. Береговская Э. М. Проблемы исследования зевгмы как риторической фигуры // Вопр. языкознания. 1985. № 5. С. 52-61.
36. Береговская Э. М. Принцип организации текста как игровой момент // Русская филология. Учен. зап. Смоленск, гос. пед. ун-та. 1999. С. 158-163.
37. Бестугина Ю. В. Фразеология в речи школьников : автореф. дис. . канд. филол. наук. Иваново, 2005. 23 с.
38. Блинова Ю. М. Прецедентные имена собственные в немецком газетном дискурсе : автореф. дис. . канд. филол. наук. Самара, 2007. 23 с.
39. Блэк М. Метафора // Теория метафоры / под ред. Н. Д. Арутюновой, М. А. Журинской. М. : Прогресс, 1990. С. 153-172.
40. Болдырева Л. М. Стилистические особенности функционирования фразеологизмов : (на материале современной художественной литературы и прессы ГДР) : автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1967. 20 с.
41. Большакова Н. Н. Игровая поэтика в литературных сказках Михаэля Энде : автореф. дис. . канд. филол. наук. Смоленск, 2007. 18 с.
42. Бондалетов В. Д. Русская ономастика. М. : Просвещение, 1983. 224 с.
43. Борее Ю. Б. О комическом. М. : Искусство, 1957. 232 с.
44. Борее Ю. Б. Эстетика. М. : Политиздат, 1988. 496 с.
45. Булыгина Т. В., Шмелёв А. Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М. : Языки русской культуры, 1997. 574 с.
46. Бурканова О. П. Особенности функционирования хиазма в немецком религиозном тексте // Актуальные проблемы германистики. Саранск, 2010. С. 75-77.
47. Бутъко Ю. В. Лингвокультурологическая характеристика межтекстовых связей в условиях демократизации языковых процессов (на материале лин-гвокультурологического анализа паремий) : автореф. . дис. канд. филол. наук. Ярославль, 2009. 22 с.
48. Вальтер X., Мокиенко В. М. Антипословицы русского народа. СПб. : Издат. дом «Нева», 2005. 576 с.
49. Вартанян В. Л. Фрагменты психолингвистической теории юмора : дис. . канд. филол. наук. М., 1994. 177 с.
50. Варшавская А. И. Семантика агентивности и антропоцентричность английского предложения // Трёхаспектность грамматики : (на материале английского языка). СПб. : СПбГУ, 1992.
51. Вежбицкая А. Сравнение — градация — метафора // Теория метафоры / под ред. Н. Д. Арутюновой, М. А. Журинской. М. : Прогресс, 1990. С. 133-152.
52. Вежбицкая А. Речевые жанры // Жанры речи. Саратов : Изд-во гос. УНЦ Колледж, 1997. Вып.1. С. 99-111.
53. Веракша Т. В. Функционально-семантическая дифференциация паронимов русского языка. СПб. : СПбГУ, 2000а. 205 с.
54. Веракша Т. В. Лингвистическая природа паронимов русского языка : авто-реф. дис. . д-ра филол. наук. СПб., 20006. 39 с.
55. Веракша Т. В. Лингвистическая природа паронимов русского языка : дис. . д-ра филол. наук. СПб., 2000в. 343 с.
56. Виноградов В. В. Об омонимии и смежных явлениях // Вопр. языкознания. 1960. №5. с. 3-17.
57. Виноградов В. В. Об омонимии в русской лексикографической традиции // Историко-филологические исследования : сб. ст. к 70-летию акад. Н. И. Конрада. М., 1967. С. 51-57.
58. Виноградов В. В. Лексикология и лексикография. Избранные труды. М. : Наука, 1977. С. 288-294.
59. Витгенштейн Л. Философские исследования // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М. : Прогресс, 1985. С. 79-129.
60. Витгенштейн Л. Философские исследования // Философские работы. Ч. 1 / сост., вступ. ст., прим. М. С. Козловой / пер. с нем. М. С. Козловой и Ю. А. Асеева. М. : Изд-во «Гнозис», 1994. С. 75-319.
61. Вишнякова О. В. Паронимы в русском языке. М. : Высш. шк., 1974. 192 с.
62. Вишнякова О. В. Словарь паронимов русского языка. М. : Рус. яз. 1984. 352 с.
63. Волкова М. В. Загадка и кроссворд как типы текста: семантический и прагматический аспекты (на материале немецкого языка) : автореф. дис. . канд. филол. наук. Смоленск, 2011. 24 с.
64. Вохрышева Е. В. Культурологические модели диалогического взаимодействия в новоанглийском языке. Самара : Изд-во СГАКИ, 1998. 268 с.
65. Вохрышева Е. В. Коммуникативные стратегии диалогического Взаимодействия в новоанглийском языке : автореф. дис. . д-ра филол. наук. Самара, 2001. 43 с.
66. Вохрышева Е. В. Коммуникативные стратегии реагирования на вопрос в английском языке : учеб. пособие. Самара : Изд-во СГАКИ, 2003. 137с.
67. Гак В. Г. К диалектике семантических отношений в языке // Принципы и методы семантических исследований. М. : Наука, 1976. С. 73-92.
68. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М. : Междунар. отношения, 1977. 264 с.
69. Гаспаров Б. М. Язык. Память. Образ. Лингвистика языкового существования. М. : Новое литературное обозрение, 1996. 352 с.
70. Гегель Г. В. Ф. Эстетика : в 4 т. Т. 3. М., 1971.
71. Голев Н. Д. Языковая игра как приём обучения грамотному письму // Преподавание словесности в высшей и средней школе : сб. ст. / под ред. Л. Б. Парубченко / Алтайский ГУ. Барнаул, 1995. С. 38^49.
72. Голев Н. Д. Русский анекдот как игровой текст: внутренняя форма и содержание// Человек и коммуникация. Вып. 4 / Алтайский ГУ. Барнаул, 2000. С. 50-64.
73. Горелов И. Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики : учеб. пособие. М. : Лабиринт, 2001. 304с.
74. Григорьев В. 77. Поэтика слова. М. : Наука, 1979. 343 с.
75. Гридина Т. А. Намеренно ложная мотивация в разговорной речи : (функционально-стилистический аспект) // Слово в системных отношениях на разных уровнях языка. Свердловск, 1989. С. 48-54.
76. Гридина Т. А. Междусловные фоносемантические ассоциации как основа каламбура // Слово в системных отношениях на разных уровнях языка. Свердловск, 1991. С. 59-70.
77. Гридина Т. А. Языкова игра : стереотипы и творчество. Екатеринбург: Урал.ГПИ, 1996. 215 с.
78. Гридина Т. А. Языковая игра как лингвокреативная деятельность // Языковая игра как вид лингвокреативной деятельности. Формирование языковой личности в онтогенезе : материалы докл. и сообщений Всерос. науч. конф.
79. Язык. Система. Личность», 25-26 апреля 2002 / Уральский гос. пед. ун-т. Екатеринбург, 2002. С. 22-26.
80. Гусарова Л. Н. Имена собственные современного немецкого языка: коммуникативно-прагматический, семиотико-культурологический и тендерный аспекты : автореф. дис. . канд. филол. наук. Иваново, 2005. 22 с.
81. Дамм Т. И., Сковородников А. П. Каламбур: опыт словарной статьи // Вестн. КрасГУ. Гуманитарные науки. 2001. № 1. С. 116-117.
82. Девкин В. Д. Занимательная лексикология: \Уог1:1штог = Язык и юмор : пособие для развлекательного чтения и лингвистического анализа. М. : ВЛАДОС, 1998. 311 с.
83. Девкин В. Д. Немецкая лексикография : учеб. пособие для вузов. М. : Высш. шк., 2005. 669 с.
84. Девкин В. Д. Веллеризмы // Разноуровневые маргиналии в немецком и русском языке : сб. лингвистических ст. / под ред. В. Д. Девкина. М. : Прометей, 2006(а). С. 70-76.
85. Девкин В. Д. Макаронический стиль // Разноуровневые маргиналии в немецком и русском языке : сб. лингвистических ст. / под ред. В. Д. Девкина. М. : Прометей, 2006(6). С. 76-106.
86. Девкин В. Д Малапропизм // Разноуровневые маргиналии в немецком и русском языке : сб. лингвистических ст. / под ред. В. Д. Девкина. М. : Прометей, 2006(в). С. 106-109.
87. Девкин В. Д. Немецкая разговорная речь: Синтаксис и лексика. М. : Международ. отношения, 1979. 256 с.
88. Дейк Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М. : Прогресс, 1989. 310 с.
89. Дементьев В. В. Непрямая коммуникация. М. : Изд-во «Гнозис», 2006. 376 с.
90. Демьянков В. 3. Прагматические основы интерпретации высказывания // Изв. АН СССР. Сер. литературы и языка. 1981. Т. 40. № 4. С. 368-377.
91. Демьянков В. 3. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода//Вопр. языкознания. 1994. № 4. С. 17-33.
92. Дземидок Б. О комическом. М. : Прогресс, 1974. 223 с.
93. Дмитриев А. В. Социология юмора : очерки. М., 1996. 214 с.
94. Дмитриев А. В. Социология политического юмора. М. : РОССПЭН, 1998. 332 с.
95. Добровольский Д. О., Копчук Л. Б., Малыгин В. Т. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков) : курс лекций // Язык. Человек. Общество. Международный сборник научных трудов (к 60-летию проф.
96. B. Т. Малыгина). СПб. ; Владимир, 2005. С. 374-492.
97. Доронина С. В. Содержание и внутренняя форма русских игровых текстов: когнитивно-деятельностный аспект : на материале анекдотов и речевых шуток : дис. . канд. филол. наук. Барнаул, 2000. 156 с.
98. Дубровина К. Н. Фразеологизм в соотношении с единицами разных уровней // Межуровневые связи в системе языка. М. : УДН, 1989. С. 3-12.
99. Евграфова А. А. Стилистическое использование паронимии разных типов // Исследования по русскому и украинскому языкам. Днепропетровск, 1973.1. C. 51-57.
100. Елисеева В. В. Авторский окказионализм как средство создания комического эффекта (в прагматическом аспекте) : автореф. . дис. канд. филол. наук. Д., 1984. 18 с.
101. Елисеева В. В. Паронимия в экспрессивном контексте // Вопр. английской контекстологии. Л., 1990. Вып. 3. С. 143-148.
102. Елистратов В. С. Арго и культура. М. : МГУ, 1995. 231 с.
103. Ефимов А. И. Стилистика русского языка. М. : Просвещение, 1969. 262 с.
104. Журавлева О. В. Когнитивные модели языковой игры (на материале заголовков русских и английских публицистических изданий): дис. . канд. филол. наук. Барнаул, 2002. 213 с.
105. Зализняк А. А. Феномен многозначности и способы его описания // Вопр. языкознания. 2004. № 2. С. 20-45.
106. Зунделович Я. Анекдот // Лит. энциклопедия. Т. 1. М. : ГИЗ, 1930.
107. Иванов В. М. Явление эквивокации в дискурсе анекдота в современном немецком языке : автореф. дис. . канд. филол. наук. Иркутск, 1999. 19 с.
108. Ильин И. П. Стилистика интертекстуальности: теоретические аспекты // Проблемы современной стилистики : сб. науч.-аналит. тр. М. : АН СССР ; ИНИОН, 1989. С. 186-207.
109. Иссерс О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. Омск : ОмГУ, 1999. 284 с.
110. Иссерс О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. М. : Едиториал УРСС, 2002. 284 с.
111. Кант И. Критика способности суждения. М. : Искусство, 1994. 367 с.
112. Канчер М. А. Языковая личность телеведущего в рамках русского риторического эпоса: на материале игровых программ : автореф. дис. . канд. филол. наук. Екатеринбург, 2002. 20 с.
113. Карасёв Л. В. Парадокс о смехе // Вопр. философии. 1989. № 5. С. 47-65.
114. Карасёв Л. В. Мифология смеха // Вопр. философии. 1991. № 7. С. 68-86.
115. Карасёв Л. В. Смех и зло // Человек. 1992. № 3. С. 14-28.
116. Карасёв Л. В. Опыт несмеяния//Человек. 1992. № 5. С. Ъ9-А1.
117. Карасёв Л. В. Антитеза смеха // Человек. 1993. № 2. С. 12-25.
118. Карасёв Л. В. Смех и будущее // Человек. 1994. № 1. С. 54-65.
119. Карасик А. В. Типы юмористического речевого действия // Языковая личность: проблемы креативной семантики. Волгоград, 2000. С. 134-142.
120. Карасик В. И. Анекдот как предмет лингвистического изучения // Жанры речи. Саратов : Колледж, 1997. С. 144-153.121 .Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. 476 с.
121. Каратюк В. И. Паронимические отношения в сфере однокорневых глаголов современного немецкого языка : автореф. дис. . канд. филол. наук. Д., 1980. 16 с.
122. Карпова О. М., Карташкова Ф. И. Интертекстуальные имена собственные в лексикографическом аспекте // Научно-исследовательская деятельность в классическом университете: теория, методология, практика. Иваново, 2001. С. 106-107.
123. Карташкова Ф. И. Номинация в речевом общении. Иваново: Иван, гос ун-т. 1999. 199 с.
124. Карцевский С. О. Об асимметричном дуализме лингвистического знака // История языкознания XIX-XX вв. в очерках и извлечениях. М. : Просвещение, 1965. С. 85-93.
125. Кашкин В. Б. Сопоставительные исследования дискурса // Концептуальное пространство языка. Тамбов : ТГУ, 2005. С. 337-353.
126. Кестлер А. Дух в машине // Вопр. философии. 1993. № 10. С. 93-122.
127. Кибрик А. А. Когнитивные исследования по дискурсу // Вопр. языкознания. 1994. №5. С. 126-139.
128. Кирина Т. 77. Роль контекста в распознавании омонимов в немецком языке // Иностр. яз. в шк. 1983. № 5. С. 78-82.131 .Кобозева И. М. Лингвистическая семантика. М. : Эдиториал УРСС, 2000. 352 с.
129. Ковтунова Е. А. Семантические трансформации в акте коммуникации : (на материале современных языковых анекдотов) : дис. . канд. филол. наук. СПб., 2003а. 207 с.
130. Ковтунова Е. А. Семантические трансформации в акте коммуникации : ав-тореф. дис. . канд. филол. наук. СПб., 20036. 18 с.
131. Козинцев А. Г. Человек и смех. СПб. : Алетейя, 2007. 190 с.
132. Колобаев В. К. О некоторых смежных явлениях в области лексики // Иностр. яз. вшк. 1983. № 1. С. 11-13.
133. Коновалова О. Ю. Лингвистические особенности игры слов в современном английском языке : дис. . канд. филол. наук. М., 2001. 240 с.
134. Костомаров В. Г. Американская версия лингвострановедения // Русский язык за рубежом. 1989. № 6. С. 75-80.
135. Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой массмедиа. 3-е изд., испр. и доп. СПб. : Златоуст, 1999. С. 36^49.
136. Кубрякова Е. С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика -психология когнитивная наука // Вопр. языкознания. 1994. № 4. С. 34-47.
137. Кубрякова Е. С. О тексте и критериях его определения // Текст. Структура и семантика. Т. 1. М., 2001. С. 72-81.
138. Кудлаева А. Н. Типы текстов в структуре дискурса : автореф. . дис. канд. филол. наук. Пермь, 2006. 23 с.
139. Кудряшова Т.Е. Онтология языков познания: дис. . д-ра филос. наук. Иваново : Иван. гос. ун-т. 2005. 370 с.
140. Кузнецова И. Н. Паронимия в современном французском языке : автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1977. 27 с.
141. Кулинич М. А. Семантика, структура и прагматика англоязычного юмора : дис. . д-ра филол. наук. М., 2000. 320 с.
142. Кунин А. В. Двойная актуализация как понятие фразеологической стилистики // Иностр. яз. в шк. 1974. № 6. С. 13-17.
143. Курганов Е. Анекдот как жанр. СПб. : Академический проект, 1997. 123 с.
144. Левин А. Ш. Биомеханика. М., 1995. 196 с.
145. Левин А. Ш., Строчков В. В. Полисемантика. Лингвопластика. Попытка анализа и систематизации // Индекс. 1990. № 1. С. 347-355.
146. Левин А. Ш., Строчков В. В. В реальности иного мира. Лингвосемантиче-ский текст (Попытка анализа и систематизации) // Лабиринт-эксцентр. 1991. №3. С. 74-85.
147. Лендвай А. Прагмалингвистические механизмы современного русского анекдота : дис. . д-ра филол. наук. М., 2001. 420 с
148. Литвин Ф. А. Многозначность слова в языке и речи. М. : Высш. шк., 1984. 119с.
149. Лихачёв Д. С., Панченко А. М. «Смеховой мир» древней Руси». Л. : Наука, 1974. 204 с.
150. Лихачев Д. С., Панченко А. М., Понырко Н. В. Смех в Древней Руси. Л. : Наука, 1984. 295 с.
151. Логачёв С. А. Политический фельетон в семантико-прагматическом аспекте (на материале немецкой публицистики) : автореф. дис. . канд. фил. наук. СПб., 2009. 21 с.
152. Логинова Т. А. Логико-семантические основы юмора американского анекдота : автореф. дис. . канд. филол. наук. Самара, 2010. 24 с.
153. Лосев А. Ф. О понятии языковой валентности // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1981. Т. 40. Вып. 5. С. 403^12.
154. Лук А. Н. О чувстве юмора и остроумии. М. : Искусство, 1968. 192 с.
155. Лук А. Н. Юмор, остроумие, творчество. М. : Искусство, 1977. 183 с.
156. Лукьянов С. А. О классификации зевгматических конструкций // Филол. науки. 1993. № 1. С. 70-79.
157. Лукьянов С. А. Аппликативный каламбур в стихотворениях А. С. Пушкина // Филол. науки. 2000. № 1. С. 84-94.
158. Малыгин В. Т. Австрийская фразеология в социокультурном аспекте / Рос. гос. пед. ун-т. СПб. : Образование, 1999. 199 с.
159. Макаров М. Л. Основы теории дискурса. М. : Изд-во «Гнозис», 2003. 280 с.
160. Маковский М. М. Теория лексической аттракции. М. : Наука, 1971. 252 с.
161. Малаховский Л. В. Теория лексической и грамматической омонимии. JI. : Наука, 1990. 235 с.
162. Манаков В. С. Сатирико-юмористическая проза: Проблемы жанра и стиля : учеб. пособие по спецкурсу. Сыктывкар, 1986. 87 с.
163. Манякина Т. И. Языковая стилистическая характеристика жанра афоризмов : автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1981. 21 с.
164. Манякина Т. И. Формула обманутого ожидания в жанре эпиграммы // Функциональная семантика : сб. науч. тр. Днепропетровск, 1991. С. 78-82.
165. Марьянчук Е. А. Коммуникативная семантика слова в юмористическом тексте // Вестн. Львов, ун-та. Сер. филология. Львов, 1990. Вып. 21. С. 5559.
166. Масленникова А. Скрытые смыслы и их лингвистическая интерпретация : автореф. дис. . д-ра филол. наук. СПб., 1998. 35 с.
167. Маслов Ю. С. Введение в языкознание. М. : Высшая школа, 1998. 272 с.
168. Миловская Н. Д. Семантика комического. Языковой бытовой анекдот (на материале немецкого языка). Иваново : Иван. гос. ун-т, 2008. 137 с.
169. Миловская Н. Д. Игра слов как инструмент критики в немецком языковом бытовом анекдоте // Вестн. Пятигорск, гос. лингвистического ун-та. 2009. № 4. С. 80-83.
170. Мидовская H. Д. О языковой игре синтаксического типа // Вестн. Вятского гос. гуманитарного ун-та. 2009. № 4(2). С. 68-71.
171. Мидовская Н. Д. Семантический тип языковой игры // Вестн. Самарск. гос. ун-та. Гуманитарная серия. 2010. № 1 (75). С. 145-150.
172. Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка : пер. с англ. М. : Прогресс. 1988, С. 281-309.
173. Мироненко С. А. Выразительные возможности игры слов в русском и немецком языках (сопоставительный аспект) : автореф. дис. . канд. фил. наук. Краснодар, 2006. 25 с.
174. Миронова H. Н. Дискурс-анализ оценочной семантики : учеб. пособие по языкознанию (немецкий язык). М. : НВИ-ТЕЗАУРУС, 1997. 158 с.
175. Моисеев А. И. Об одной формуле толкования слов в словарях // Филол. науки. 1972. № 3. С. 92-97.
176. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. JI. : Наука, 1977. 284 с.
177. Москалёва С. И. Лингвистические способы создания комического в некооперативном речевом общении (на материале немецких языковых бытовых анекдотов) : автореф. . канд. филол. наук. Иваново, 2010. 20 с.
178. Москвин В. П. Выразительные средства современной русской речи: Тропы и фигуры. М. : ЛЕНАНД, 2006. 376 с.
179. Мурашёв Т. И. Языковая игра в текстах песенного жанра (на материале английского языка) : автореф. дис. . канд. филол. наук. Уфа, 2007. 15 с.
180. Никитин М. В. Лексическое значение слова. М. : Высш. шк., 1983. 127 с.
181. Никитин М. В. Основы лингвистической теории значения : учеб. пособие. М. : Высш. шк., 1988. 168 с.
182. Никитин М. В. Основания когнитивной семантики. СПб. : изд-во РГПУ им. А. Герцена. 2003. 277 с.
183. Никитин M. В. Полисемия на пределе: (Широкозначность) // Язык. Человек. Общество : междунар. сб. науч. тр. : (К 60-летию проф.
184. B. Т. Малыгина). СПб. ; Владимир, 2005. С. 110-130.
185. Никишин Я. К. Функциональные аспекты языковой игры : автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2002. 19 с.
186. Николина Н. А., Агеева Е. А. Языковая игра в структуре современного прозаического текста // Русский язык сегодня : сб. ст. Вып. 1. М. : Ин-т русского языка им. В. В. Виноградова РАН, 2000. С. 551-561.
187. Новиков Д. Н. Разграничение полисемии и омонимии в свете когнитивной лингвистики : (на материале современного английского языка) : автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб., 2001. 21 с.
188. Новикова Е. И. Метафора в немецкоязычной художественной прозе XVIII-XX веков : когнитивно-синтаксический подход : автореф. дис. . канд. филол. наук. Самара, 2004. 20 с.
189. Норман Б. Ю. Язык: знакомый незнакомец. Мн. : Вышейшая шк., 1987. 220 с.
190. Норман Б. Ю. Игра на гранях языка. М. : Флинта ; Наука, 2006. 342 с.
191. Нухов С. Ж. Языковая игра в словообразовании (на материале лексики английского языка) : дис. . д-ра филол. наук. М., 1997. 372 с.
192. Оганъян А. М. Метафора как основной троп поэтической речи : (на материале англоязычной поэзии XX века) : автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2006. 20 с.
193. Оглоблин А. К. Типы яванских загадок // Паремиологические исследования. М., 1984. С. 81-91.
194. Ольшанский И. Г. Лексическая полисемия в современном немецком языке : автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1991. 36 с.
195. Ольшанский И. Г. Функциональные аспекты исследования полисемии // Лексика и лексикография. М. : Отд. лит-ры и яз. РАН, 2002. Вып. 13. С. 9096.
196. Осипенко Е. А. Принципы игровой поэтики в романах Айрис Мердок 5080 годов : автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб, 2004. 18 с.
197. Остин Дж. JI. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1986. Вып. 17. С. 22-129.
198. Падучева Е. В. В. В. Виноградов и наука о языке художественной прозы // Изв. РАН. Сер. лит. и яз. 1995. Т. 54, № 3. С. 39^18.
199. Падучева Е. В. Семантические исследования: Семантика времени и вида в русском языке. Семантика нарратива. М. : Языки русской культуры, 1996. 464 с.
200. Панкратова С. М. Реализации валентности и задачи коммуникации // Языковые единицы в речи. Л. : ЛГУ, 1991. С. 88-93.
201. Петрова М. Б. Конструирование лингвистического обучающего автомата на основе функционально-коммуникативного анализа текста (на материале лингвистической игры и автоматизированного учебного курса) : дис. . канд. филол. наук. М., 1995. 220 с.
202. Петрухин П. В. Нарративная стратегия и употребление времён в русской летописи XVII в. // Вопр. языкознания. 1996. № 4. С. 62-84.
203. Плисов Е. В. Контексты реализации комического в современном немецком языке : дис. . канд. филол. наук. Н. Новгород, 1999. 252 с.
204. Плотникова А. В. Диалогический повтор как средство организации речевого взаимодействия : автореф. дис. канд. филол. наук. Саратов, 2007. 21 с.
205. Поликарпова Е. В. Вариантное и инвариантное в стилистике : (на примере паронимов) // Вариативность в языке и речи : межвуз. сб. науч. тр. Архангельск : ПГУ, 2001. С. 109-122.
206. Попова Е. А. О лингвистике нарратива // Филол. науки. 2001. №4. С. 8791.
207. Почепцов Г. Г. Коммуникативные аспекты семантики. Киев: Вища шк., 1987. 129 с.
208. Почепцов Г. Г. Язык и юмор : учеб. изд. Киев : Вища шк., 1990. 372 с.
209. Почепцов Г. Г. Коммуникативная стратегия и тактика // Диалог глазами лингвиста. Краснодар, 1994. С. 34-39.
210. Пропп В. Я. Проблемы комизма и смеха. М. : Лабиринт, 1999. 285 с.
211. Рахилина Е. В. Когнитивная семантика: история, персоналии, идеи, результаты // Семиотика и информатика. Вып. 36. М. : ВИНИТИ, 1998. С. 274-323.
212. Редозубов А. Мозг напрокат. СПб. : Амфора, 2010. 225 с.
213. Рикер П. Живая метафора // Теория метафоры / под ред. Н. Д. Арутюновой, М. А. Журинской. М. : Прогресс, 1990. С.435^55.
214. Розен Е. В. Современные вокабулярные неологизмы: Опыт социолингвистического исследования на материале немецкого языка ГДР и ФРГ : авто-реф. дис. . д-ра филол. наук. М. : МГПИИЯ, 1971. 50 с.
215. Розен Е. В. На пороге XXI века: Новые слова и словосочетания в немецком языке. М. : Менеджер, 2000а. 190 с.
216. Розен Е. В. Как появляются слова. Немецкая лексика: история и современность. М. : Менеджер, 20006. 156 с.
217. Розенталъ Д. Э., Голуб И. Б., Теленкова М. А. Современный русский язык. М. : АЙРИС-пресс, 1998. 448 с.
218. Ройзензон Л. И. Русская фразеология : учеб. пособие. Самарканд, 1977. 330 с.
219. Рублёва Е. В. Лингвопрагматические аспекты политической теледискуссии : автореф. . дис. канд. филол. наук. М., 2006. 23 с.
220. Ручкина Е. М. Лингво-аргументативные особенности стратегий вежливости в речевом конфликте (на материале педагогического дискурса): авто-реф. . дис. канд. филол. наук. Тверь, 2009. 20 с.
221. Рюмина М. Т. Эстетика смеха: Смех как виртуальная реальность. М. : Эди-ториал УРСС, 2003. 320 с.
222. Савов С. Д. Ирония как объект философско-эстетического анализа : авто-реф. . дис. канд. филол. наук. Киев, 1986. 23 с.
223. Самарина Т. Н. Омонимия и коммуникативная стратегия поэтического текста // Лексикология и фразеология: новый взгляд : тез. 2-й межвуз. конф. М., 1990. С. 112-113.
224. Санников В. 3. Каламбур как семантический феномен // Вопр. языкознания. 1995. №3. С. 56-69.
225. Санников В. 3. Русский язык в зеркале языковой игры. М. : Языки русской культуры, 1999. 541 с.
226. Санников В. 3. Русский язык в зеркале языковой игры. М. : Языки славянской культуры, 2002. 533 с.
227. Санников В. 3. Об истории и современном состоянии русской языковой игры // Вопр. языкознания. 2005. № 4. С. 3-21.
228. Седов К. Ф. Человек в жанровом пространстве повседневной коммуникации // Антология речевых жанров : Повседневная коммуникация. М. : Лабиринт, 2007а. С. 7-38.
229. Седов К. Ф. Анекдот // Антология речевых жанров: Повседневная коммуникация. М. : Лабиринт, 20076. С. 137-148.
230. Сентенберг И. В. Лексическая семантика английского глагола. М. : МГПИ им. Ленина, 1984. 96 с.
231. Сентенберг И. В., Шейгал Е. И. Лингвистический контекст как средство развёртывания и развития лексического значения // Значение и его варьирование в тексте : сб. науч. тр. Волгоград : ВГПИ, 1987. С. 12-25.
232. Сёрлъ Дж. Р. Что такое речевой акт? // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. М., 1986. С. 151-169. 170-194, 195-222.
233. Силантьев И. В. Газета и роман. Риторика дискурсных смешений. М. : Языки славянской культуры, 2006. 224 с.
234. Силинский С. В. Речевая вариативность слова (на материале английских имён лиц). СПб. : СПбУ, 1995. 126 с.
235. Симутова О. 77. Языковая игра и её риторический аспект // Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии : межвуз. сб. науч. тр. Вып. I. Тамбов, 2006. С. 466^68.
236. Скляревская Г. Н. Метафора в системе языка. СПб. : Наука, 1993. 151 с.
237. Сковородников А. П. Языковая игра // Культура русской речи : энциклопед. словарь-справочник / под ред. Л. Ю. Иванова, А. П. Сковородникова, Е. Н. Ширяева и др. М. : Флинта : Наука, 2003. С. 796-803.
238. Сковородников А. 77. О понятии и термине «языковая игра» // Филол. науки. 2004. № 2. С. 79-87.
239. Слуцкина О. И. Паронимическая аттракция как один из способов организации устойчивых фраз народного поэтического творчества // Слово в словаре и тексте. М., 1991. С. 57-66.
240. Слышкин Г. Г. От символа к тексту. М. : Academia, 2000. 125 с.
241. Сметанина С. И. Языковая игра // Разговорный стиль. СПб. : Лаборатория оперативной печати факультета журналистики СПбГУ, 1998. С. 20-23.
242. Смирнов И. 77. Порождение интертекста. Элементы интертекстуального анализа с примерами из творчества Б. Л. Пастернака. СПб. : СПбГУ, 1995. 204 с.
243. Соколов Ю. М. Русский фольклор. М. : Учпедгиз, 1938. 562 с.
244. Соколова Н. С. Лингвокогнитивный анализ текстов типа «joke» (на материале англоязычного юмора): дис. канд. филол. наук. СПб., 2008а. 175 с.
245. Соколова Н. С. Лингвокогнитивный анализ текстов типа «JOKE» (на материале англоязычного юмора) : автореф. дис. . канд. фил. наук. СПб., 20086. 24 с.
246. Сопова Т. Г. Языковая игра в контексте демократизации художественной речи в последние десятилетия XX века : автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб., 2007. 20 с.
247. Стернин И. А. Проблема анализа структуры значения слова. Воронеж : Изд-во Воронежск. ун-та. 1979. 156 с.
248. Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж : Изд-во Воронежск. ун-та, 1985. 170 с.
249. Стернин И. А. Коммуникативная концепция семантики слова // Русское слово в языке, тексте и культурной среде. Екатеринбург, 1997. С. 82-87.
250. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. М. : Наука, 1973. 366 с.
251. Супрун Н. И. Омонимы в речи // Учен. зап. / ГГПИ им. Н. А. Добролюбова. 1967. Вып. 32. С. 195-207.
252. Супрун Н. И. К вопросу о соотношении омонимии и полисемии // Актуальные проблемы лексикологии. Вып. 2, ч. 1. Новосибирск, 1969. С. 165-167.
253. Сухих С. А. Технология языкового общения // Язык, дискурс и личность. Тверь, 1990. С. 45^19.
254. Сухих С. А. Прагмалингвистическое измерение коммуникативного процесса : автореф. . дис. д-ра филол. наук. Краснодар, 1998. 30 с.
255. Сычев А. А. Парадоксы смеха или философия комического. Саранск: Изд-во Мордовск. ун-та, 2003. 176 с.
256. Телия В. Н. Что такое фразеология. М. : Наука, 1966. 86 с.
257. Телия В. Н. Метафора как модель смыслопроизводства и её экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. М. : Наука, 1988. С. 26-52.
258. Телия В. Н. Фразеология // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. М. : Сов. энциклопедия, 1990. С. 560-561.
259. Теория метафоры / под ред. Н. Д. Арутюновой, М. А. Журинской. М. : Прогресс, 1990. 512 с.
260. Толочин И. В. Метафора и интертекст в англоязычной поэзии. СПб. : СПбГУ, 1996. 96 с.
261. Третьякова И. Ю. Типы и способы окказионального преобразования фразеологических единиц в поэтических текстах : автореф. дис. . канд. фи-лол. наук. Орёл, 1993. 22 с.
262. Третьякова И. Ю. Окказиональное моделирование фразеологизмов // Проблемы семантики и функционирования языковых единиц разных уровней : межвуз. сб. науч. тр. Иваново, 2000.
263. Третьякова И. Ю. Образность окказиональных фразеологизмов // Проблемы фразеологической и лексической семантики. М. : ООО «ИТИТЕХНО-ЛОГИЯ», 2004. С. 84-86.
264. Тучина Е. В. К проблеме взаимопонимания участников образовательного процесса в учебном диалоге // Теория и практика иностранного языка в высшей школе. Иваново, 2006. Вып. 3. С. 152-155.
265. Ульман С. Семантические универсалии // Новое в лингвистике. Вып. 5. М., 1970. С. 250-299.
266. Фатеева Н. А. Интертекстуальность и её функции в художественном тексте // Известия РАН СЛЯ. Т. 56, № 5. М. : Наука, 1997. С. 12-21.
267. Феденев В. Б. Паронимическая аттракция в английском языке : (на материале классической английской литературы) : автореф. дис. . канд. фи-лол. наук. М. : МГУ, 1980. 25 с.
268. Федотова Л. Н. Паронимия в современном английском языке: структура и функция : автореф. дис. . канд. филол. наук. Минск, 1989. 16 с.
269. Федъ Н. М. Искусство комедии или Мир сквозь слёзы. М. : Наука, 1978. 214 с.
270. Федъ Н. М. Жанры в меняющемся мире: искусство комедии или Мир сквозь слёзы. М. : Сов. Россия, 1980. 543 с.
271. Фонякова О. И. Имя собственное в художественном тексте. JI. : ЛГУ, 1990. 104 с.
272. Фрейд 3. Остроумие и его отношение к бессознательному // Фрейд 3. «Я» и «ОНО» : труды разных лет : в 2 кн. Тбилиси : Мерани, 1991. С. 175^106.
273. Хейзинга Й. Homo Ludens: Статьи по истории культуры / сост., пер. и авт. вступ. ст. Д. В. Сильвестров ; науч. коммент. Д. Э. Харитоновича. М. : Прогресс Традиция, 1997. 416 с.
274. Ходакова Е. 77. Каламбуры у Пушкина и Вяземского // Образование новой стилистики русского языка в пушкинскую эпоху. М. : Наука, 1964. С. 285393.
275. Ходакова Е. 77. Каламбур // Русский язык: энциклопедия / гл. ред. Ф. П. Филин. М. : Сов. энциклопедия, 1979. С. 107-108.
276. Цицерон. Три трактата об ораторском искусстве / под ред. Н. Л. Гаспарова. М. : Наука, 1972. С. 4-73.
277. Цурикова Л. В. Проблемы когнитивного анализа дискурса в современной лингвистике // Вестн. ВГУ. Сер. 1. Гуманитарные науки. 2001. № 2. С. 128157.
278. Чернявская В. Е. «Широкая» и «узкая» модели интертекстуальности и их текстообразующий потенциал в научной речи // Проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков : сб. науч. ст. СПб., 1999. С. 23-37.
279. Чеснокова Л. 77. Имена числительные, имена собственные // Филол. науки. 1996. № 1.С. 104-113.
280. Чудинов А. 77. Два типа варьирования лексического значения // Слово в системных отношениях на разных уровнях языка. Свердловск, 1989. С. 25-34.
281. Шадрин Н. JI. О раздельнооформленности и устойчивости фразеологических единиц как предпосылке их окказиональных преобразований // Вопр. английской фразеологии. Пятигорск, 1973. С. 180-189.
282. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. М. : Высш. шк., 1963. 278 с.
283. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. М. : Высш. шк., 1985. 192 с.
284. Шмелев А. Г., Болдырева В. С. Психосемантика юмора и диагностика мотивов // Мотивация личности. М., 1982. С. 108-119.
285. Шмелёв Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). М., 1973. 279 с.
286. Шмелёв Д. Н. Омонимия // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. М. : Сов. энциклопедия, 1990. С. 344-345.
287. Шмелёва Е. Я., Шмелёв А. Д. Русский анекдот. Текст и речевой жанр. М. : Языки славянской культуры. 2002. 143 с.
288. Шувалов В. И. Ироюмористический ингредиент комического // Слово в языке и речи: аспекты изучения : материалы Между нар. науч. конф. к юбилею проф. В. Д. Девкина. М. : Прометей, 2005а. С. 435^443.
289. Шувалов В. И. Метафорический дискурс. М. : Прометей, 20056. 148 с.
290. Щербакова А. В. Лексико-фразеологические средства создания языковой игры в художественной прозе авторов «Сатирикона» (на материале произведений А. Аверченко, Н. Тэффи, С. Чёрного) : автореф. дис. . канд. фи-лол. наук. Иваново, 2007. 22 с.
291. Щербина А. А. Сущность и искусство словесной остроты (каламбура). Киев : Акад. Наук УССР, 1958. 68 с.
292. Щурина Ю. В. Шутка как речевой жанр : автореф. дис. . канд. филол. наук. Новгород, 1997. 24 с.
293. Эльконин Д. Б. Психология игры. М. : Педагогика, 1978. 301 с.
294. Юренев Р.Н. Советская кинокомедия. М. : Наука, 1964. 540 с.
295. Якобсон Р. О. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против». М. : Прогресс, 1975. С. 193-230.
296. ЯрковаЛ. Г. Паронимия в современном немецком языке : автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1979. 20 с.
297. ЯрковаЛ. Г. Стилистическое использование паронимов // Речевые аспекты изучения современного немецкого языка. М. : МГПИ им. Ленина, 1984. С. 64-74.
298. AitchisonJ. Mini-Malapropisms // British Journal of Disoders of Communication. 1972. №7. S. 38-^3.
299. Attardo S. Linguistic Theories of Humor. Berlin ; New York : Mouton de Gruyter, 1994. 426 p.
300. Bain A. The Emotions and the Will. London : Longman's, 1880. 605 S.
301. Bausinger H. Formen der „Volkspoesie". Berlin : Erich Schmidt Verlag, 1980. 312 S.
302. Berlin В., Kay P. Basic Color Terms: Their Universality and Evolution. Berkeley : University of California Press, 1969. 210 p.
303. Blanke G. H. Einfuhrung in die semantische Analyse. München : Max Hueber Verlag, 1973. 215 S.
304. Brandes M. P. Stilistik der deutschen Sprache. M. : Высш. шк., 1990. 320 с.
305. Broich U. Formen der Markierungen von Intertextualität // Intertextualität. Formen. Funktionen. Tübingen : Niemeyer, 1985. 373 S.
306. Buchholz К Sprachspiel und Semantik. München : Fink. 1998. 312 S.
307. Burger H. Phraseologie: Eine Einfuhrung am Beispiel des Deutschen. Berlin : Erich Schmidt, 1998. 224 S.
308. Burger H., BuhoferA., Sialm A. Handbuch der Phraseologie. Berlin; New York : Mouton de Gruyter, 1982. 433 S.
309. Chernyceva J. J. Feste Worfkomplexe des Deutschen in Sprache und Rede. M. : Vyssaja skola, 1980. 144 S.
310. Chimelli R. Sicherheitsnadeln: Zusammengetragen und kommentiert von Rudolf Chimelli und Andreas Oplatka. Zürich, 1996.
311. Cicero. De oratore. Über den Redner: Lateinisch und deutsche Übersetzung. Stuttgart, 1976.
312. Eckert R., Günther K. Die Phraseologie der russischen Sprache. Leipzig; Berlin ; München : Langenscheidt Verlag Enzyklopädie, 1992. 170 S.
313. Euler B. Strukturen mündlichen Erzählens: parasyntaktische und sententielle Analysen am Beispiel des englischen Witzes. Tübingen : Günter Narr Verlag, 1991. 245 S.
314. Faulseit D. Kühn G. Stilistische Mittel und Möglichkeiten der deutschen Sprache. Haale (Saale) : Verlag Sprache und Literatur, 1963. 320 S.
315. Fischer K. Über den Witz. Heidelberg: Winters Universitätsbuchhandlung, 1889. 116 S.
316. Fleischer W., Michel G. Stilistik der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut Leipzig, 1977. 394 S.
317. Foerst R. Die Zündung des Witzes: Eine umfassende Untersuchung der humorbedingten Auslösung des Lachreizes. Hamburg, 2001. 356 S.
318. Gläser R. Phraseologie der englischen Sprache. Leipzig : Verlag Enzyklopädie, 1986. 198 S.
319. Greimas A. J. Strukturelle Semantik: Methodologische Untersuchungen / Autorisierte Übersetzung aus dem Französischen von Jens Ihwe. Braunschweig : Vieweg, 1971.
320. Grimm J. Deutsches Wörterbuch. Leipzig, 1960. Bd. 14.
321. Gruner C. R. The Game of Humor: A Comprehensive Theory of Why We Laugh. New Brunswick : Transaction Publishers, 1997. 197 S.
322. Heusinger S. Die Lexik der deutschen Gegenwartssprache. München : Wilhelm Fink Verlag, 2004. 303 S.
323. Hobbes T. Leviathan. Oxford : Blackwell, 1957.
324. HochfeldS. Der Witz. Potsdam ; Leipzig : Bonneß * Hachfeld, 1920. 144 S.
325. Holthuis S. Intertextualität. Aspekte einer rezeptionsorientierten Konzeption. Tübingen : Staufenburg-Verlag, 1993. 268 S.
326. Hörmann H. Semantische Anomalie, Metapher und Witz // Folia Linquistica. 1971. № 5. S. 310-329.
327. Hurford J. R. Malapropisms, left-to-right-listing, and lexicalism // Linguistic Inquiry. 1981. № 12. S. 419-423.
328. Ickler Th. Zur Funktion der Metapher, besonders in Fachtexten // Fachsprache. 1993. №3/4. S. 94-110.
329. Keller R., Kirschbaum I, Bedeutungswandel. Eine Einführung. Walter de Gruy-ter. Berlin ; New York, 2003. 169 S.
330. Koestler A. Der göttliche Funke: Der schöpferische Akt in Kunst und Wissenschaft. München ; Wien : Scherz Bern, 1966. 471 S.
331. Koller W. Semiotik und Metapher: Untersuchungen zur grammatischen Struktur und kommunikativen Funktion von Metaphern. Stuttgart: Klett, 1975. 388 S.
332. Küster R. Politische Metaphorik // Sprache und Literatur in Wissenschaft und Unterricht. 1983. № 51. S. 30-45.
333. Lachmann R. Intertextualität als Sinnkonstruktion: Andrej Belyjs Petersburg und die «fremden» Texte II Poetica. 1983. Heft 15. S. 66-107.
334. LinkJ. Über ein Modell synchroner Systeme von Kollektivsymbolen sowie seine Rolle bei der Diskurs-Konstitution II Bewegung und Stillstand in Metaphern und Mythen / Hrsg. von J. Link. Stuttgart: Klett-Cotta, 1984. S. 63-92.
335. Lixfeld H. Zeitformen im Witz // Fabula. Zeitschrift für Erzählforschung. Göttingen, 1979. S. 107-115.
336. MachaJ. Sprache und Witz. Die komische Kraft der Wörter. Bonn : Bümmler, 1992. 125 S.
337. Marfurt B. Textsorte Witz: Möglichkeiten einer sprachwissenschaftlichen Textsorten-Bestimmung. Tübingen : Max Niemeyer Verlag, 1977. 178 S.
338. Meier H. Die Metapher: Versuch einer zusammenfassenden Betrachtung ihrer linquistischen Merkmale. Winterthur : Keller Verlag, 1963. 246 S.
339. Morreall J. Verbal humor without switching scripts and without non-bona fide communication // Humor. 2004. Vol. 17. P. 393^00.
340. Moser D. R. Mit Witzen und Pointen erfolgreich taktieren. Einleitungstraining für Manager. Berlin, 1980.
341. Neuberger O. Was ist denn da so komisch: Thema: Der Witz in der Firma. Weinheim ; Basel: Beltz, 1990. 420 S.
342. PaulJ. Vorschule der Aesthetik. Hamburg : Perthes, 1804. 538 S.
343. PilzK.-D. Phraseologie: Versuch einer interdisziplinären Abgrenzung, Begriffsbestimmung und Systematisierung unter besonderer Berücksichtigung der deutschen Gegenwartssprache. Göppingen, 1977.
344. Plessner H. Lachen und Weinen. Eine Untersuchung nach den Grenzen menschlichen Verhaltens. Bern ; München : Francke Verlag. 1950. 187 S.
345. Preisendanz W. Über den Witz / Hrsg. von G. Hess. Konstanz : Universitätsverlag, 1970. 36 S.
346. Quintiiianus. Institutio oratoria. Ausbildung des Redners / Hrsg. und übersetzt von H. Rahn. Darmstadt, 1972.
347. Raskin V. Semantic Mechanisms of Humor. Dordrecht; Boston ; Lancaster : D. Reidel, 1985.284 p.
348. Reger H. Der Witz als Textkategorie und seine didaktische Bedeutung für den Literaturunterricht II Die Muttersprache. 1975. Bd. 83. № 1. S. 409-419.
349. Ricoeur P. Die lebendige Metapher. München : Wilhelm Fink, 1986. 324 S.
350. Riesel E., Schendels E. Deutsche Stilistik. Moskau : Hochschule, 1975. 316 S.
351. Röhrich L. Der Witz: Figuren, Formen, Funktionen. Stuttgart: Metzler, 1977. 342 S.
352. Römer Ch, Matzke B. Lexikologie des Deutschen. Tübingen : Gunter Narr Verlag, 2005. 236 S.
353. Sanders W. Wortspiel und Witz, linquistisch betrachtet II Gedenkschrift für Jost Trier / Hrsg. von H. Beckers, H. Schwarz. Köln ; Wien, 1975. S. 211-229.
354. Sawtschenko J. Der Witz als Genre der kleineren Formen. Ukrainische Beiträge zur Germanistik Band 1. Aachen : Shaker Verlag, 2000. 133 S.
355. Schindler Ch. Untersuchungen zur Äquivalenz von Idiomen in Sprachsystem und Kontext: Am Beispiel des Russischen und des Deutschen. Münster : LIT-Verlag, 2004. 275 S.
356. Schippan Th. Einführung in die Semasiologie. Leipzig : VEB Bibliographisches Institut, 1972. 246 S.
357. Schippan Th. Einfuhrung in die Semasiologie. Leipzig : VEB Bibliographisches Institut, 1975. 265 S.
358. Schippan Th. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. Tübingen, 1992.
359. Schippan Th. Viren, Ampeln und Altlasten: Zur Metaphorik in der deutschen Sprache der Gegenwart // DaF. 1994. Heft 2. S. 86-91.
360. Schmale J. Wortspiele mit phraseologischen Ausdrücken in deutschen Talkshows // DaF. 2005. № 4. s. 210-214.
361. Schmid W. Sinnpotentiale der diegettischen Allusionen // Dialog der Texte. Wien, 1983. S. 141-187.
362. Schmidt A. Politische Autorität im Witz. Marburg, 1988.
363. Schreyer R. Linguistische Aspekte zur Untersuchung politischer Textwitze // Zeitschrift für Dialektologie und Linguistik. 1974. Bd. 41. S. 289-317.
364. Schütz K. O. Witz und Humor // Humor und Witz / Hrsg. von W. Schmidt-Hidding. München, 1963. S. 161-244.
365. Schwarz M. Kognitive Linguistik? Eine Straße in den Geist! // Metalinguistik im Wandel / Hrsg. von A. Kertesz. Frankfurt: Lang, 1997. S. 19-29.
366. Schwarz-Friesel M. Kognitive Linguistik heute Metaphernverstehen als Fallbeispiel // DaF. 2004. Heft 2. S. 83-89.
367. Stepanova M. D., Cernyseva J. J. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. M. : Hochschule, 1975. 272 S.
368. Stern A. Philosophie des Lachens und Weinens. Wien : Oldenbourg, 1980. 223 S.
369. Stierle К. Werk und Intertextualität // Dialog der Texte. Wien, 1983. S. 7-26.
370. Ulimann S. Grundzüge der Semantik: die Bedeutung in sprachwissenschaftlicher Sicht. Deutsche Fassung von S. Koopmann. Berlin : de Gruyter. 1967. 347 S.
371. Ulrich W. Der Witz im Deutschunterricht. Braunschweig : Westermann, 1980. 252 S.
372. Weinrebe H. M. A. Vom Umgang mit Witzen: Zur Didaktik und Methodik von Witz und Witzigem. Frankfurt а. M. ; Berlin ; Mönchen, 1979. 121 S.
373. WellekA. Zur Theorie und Phänomenologie des Witzes. In Studium Generale 2. 1949. S. 171-182.
374. Wenzel P. Von der Struktur des Witzes. Zum Witz der Struktur: Untersuchungen zur Pointierung in Witz und Kurzgeschichte. Heidelberg : Winter, 1989. 291 S.
375. Список использованных словарей
376. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М. : Сов. энциклопедия, 1966. 607 с.
377. Ахманова О. С. Словарь омонимов русского языка. М. : Рус. яз., 1986. 448 с.
378. Бинович JI. Э., Гришин Н. Н. Немецко-русский фразеологический словарь. М. : Рус. яз. 1975. 656 с.
379. Большая энциклопедия Кирилла и Мефодия (БЭКМ) : современная универсальная российская энциклопедия. 2002. URL: www KM.ru.
380. Краткий словарь по эстетике / М. Ф. Овсянников. М. : Просвещение, 1983. 223 с.
381. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. М. : Сов. энциклопедия, 1990. 683 с. (Ярцева, 1990).
382. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов / пер. с фр. Н. Д. Андреева. М. : Изд-во иностр. лит., 1960. 436 с.
383. Мелерович А. М., Мокиенко В. М. Фразеологизмы в русской речи : словарь. М. : Русские словари : Астрель, 2001. 856 с.
384. Москальская О. И. Большой немецко-русский словарь. М. : Сов. энциклопедия, 1969. 680 с.
385. Розенталъ Д. 3., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 1985. 399 с.
386. Руднев В. П. Словарь культуры XX века. М. : Аграф. 1997. 384 с.
387. Русский язык : энциклопедия / гл. ред. Ф. П. Филин. М. : Сов. энциклопедия, 1979. 431 с.
388. Словарь паронимов русского языка / сост. Н. П. Колесников. Тбилиси : ТбилУ, 1971. 343 с. (Колесников, 1971).
389. Словарь русского языка (МАС): в 4 т. / под ред. А. П. Евгеньевой. М. : Рус. яз., 1981-1984.
390. Словарь современного русского литературного языка (БАС). М. ; JI. : АН СССР, 1956. Т. 5. 1916 с.
391. Современный толковый словарь русского языка / под ред. С. А. Кузнецова. М. : РАН, Ин-т лингв, исслед., 2004. (Кузнецов, 2004).
392. Философский энциклопедический словарь / под ред. Е. Ф. Губского и др. М. : ИНФРА-М, 2006. 575 с.
393. Эстетика : словарь / под общ. ред. А. А. Беляева и др. М. : Политиздат, 1989. 447 с.
394. Duden. Das Große Wörterbuch der deutschen Sprache : in 6 Bänden. Mannheim ; Wien ; Zürich, 1981.
395. Das Stilwörterbuch. Mannheim ; Leipzig ; Wien ; Zürich : Dudenverlag, 2001. (Duden, 2001a).
396. Deutsches Universalwörterbuch. Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverlag, 2001. (DU, 2001b).401 .HarjungJ. D. Lexikon der Sprachkunst: Die rhetorischen Stilformen mit über 1000 Beispielen. München Beck, 2000. 478 S.
397. Klappenbach R., Steinitz W. Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache. Berlin : Akademie-Verlag, 1962-1977.
398. Lewandowski Th. Lingwistisches Wörterbuch. Heidelberg ; Wiesbaden, 1990.
399. Lexikon der Sprachwissenschaft / Hrsg. von H. Bußmann. Stuttgart: Kröner, 2002. 738 S.
400. Pons. Deutsche Idiomatik / H. Schemann. Stuttgart; Dresden, 1993. (Pons, 1993).
401. Wahrig Deutsches Wörterbuch. Bartelsmann Lexikon. Gütersloh: Verlag GmbH, 1997. 1420 S.
402. WilpertG. Sachwörterbuch der Literatur. Stuttgart, 1989.
403. Список интернет-источников
404. Агапова С. Г., Милькевич Е. С. Прагматический подход в изучении категорий диалогической речи. URL: http://www.hses-online.ru (дата обращения: 05.01.10).
405. Аксёнова О. Языковая игра как лингвистический эксперимент поэта: (Лексика и грамматика в стихах Александра Левина). URL: http://levin.rinetru/about/aksenva2.html (дата обращения: 05.01.10).
406. Бабенко Н. Г. Окказиональное в художественном тексте. Структурно-семантический анализ : учеб. пособие. Калининград, 1997. URL: http://www.gumer.info/bibliotekBuks/Linguist/Article/baben okk.php (дата обращения: 10.01.10).
407. Белянин В. 77. Русский языковой анекдот. URL: http://individual.utoronto.ca/psyling/library/humor/humoranecd.htm (дата обращения: 01.09.2010).
408. Википедия. URL: http://ru. wikipedia.org/wiki
409. Голев Н. Д. Русский анекдот как игровой текст. Внутренняя форма и содержание. URL: http://lingvo.asu.ru/golev/articles/z58.html (дата обращения: 09.01.10).
410. Дейк Т. А. ван. К определению дискурса. URL: http://psyberlink.flogiston.m/internet/bits/vandijk2.htm (дата обращения: 09.01.10).
411. Демирова М. Дискурс образного сравнения в художественной литературе для детей // Проблемы когнитивного и функционального описания русского и болгарского языков : сб. ст. URL: http://www.russian.slavica.org/articlel50.html (дата обращения: 11.01.10).
412. Карасик В. И. О типах дискурса. URL: http://www.rus-lang.com (дата обращения: 10.01.2010).
413. Кибрик А., Паршин П. Дискурс // Онлайн энциклопедия Кругосвет. URL: http://www.kxugosvet.ru/enc/gumani-tarnyenauki/lingvistika/DISKURS.html (дата обращения: 10.01.2010).
414. Куклина И. Н. Явления фразеологизации и дефразеологизации в языке современной прессы: дис. . канд. филол. наук. М., 2006. URL: http://orel3.rsl.ru/dissert/EBD1023kuklinaN.pdf (дата обращения: 10.01.2010).
415. Макаров М. Л. Дискурс анализ как парадигма в изучении языкового общения. URL: http://www.rus-lang.com (дата обращения: 17.03.2010).
416. Нужнова Е. Е. Процесс коммуникации и речевой акт с точки зрения праг-малингвистики. URL: http://www.pitis.tsure.ru (дата обращения: 17.03.2010).
417. Химик В. В. Анекдот как уникальное явление русской речевой культуры. URL: http://anthropology.ru\rtexts\khimik\anecdote02.html 01/02.2010 (дата обращения: 17.03.2010).
418. Цыганова Н. Китайская грамота родного языка. URL: http://ps.lseptember.ru/1999/56/3-l.htm. (дата обращения: 17.03.2010).
419. Jurasz А. Zur Übersetzbarkeit von Witzen: Eine Skizze. URL: http://www.orbis-linguarum.net/2001/1701/jurasgot.html (дата обращения: 18.07.2010).
420. URL: http://www.balzereit.de/witze/witzel6/frame (дата обращения: 10.01.2010).
421. URL: http://www.geocities.com/Hollywood/Highrise/6503 (дата обращения: 10.01.2010).
422. URL: http://www.informatik.htw-dresden.de/- htw3528/witze/ossiwessi (дата обращения: 10.01.2010).
423. URL: http://www.pegnitz.com/unter/witz/ossi (дата обращения: 10.01.2010).
424. URL: http://www.fitzig.de (дата обращения: 10.01.2010).
425. URL: http://www.a-serve.de/witzbold (дата обращения: 10.01.2010).
426. URL: http://www.deggelmann.com/home (дата обращения: 10.01.2010).
427. URL: http://www.jokers.de/archive/ddr (дата обращения: 10.01.2010).
428. URL: http://www.knaur.de (дата обращения: 10.01.2010).
429. URL: http://www.karthago.de/witze/index (дата обращения: 10.01.2010).
430. URL: http://www.speedybar.ch/witzw/ossi (дата обращения: 10.01.2010).
431. Список источников примеров1. 1000 neue Witze zum Totlachen. München : Pavillon Verlag, 2001. 347 S.2. 40 Jahre politischer Witz in der DDR. München, 1991. 269 S.
432. Das neue Superbuch der Witze. München : Bassermann Verlag, 2008. 272 S.
433. Das Superbuch der Witze. Zusammengestellt von B. Bornheim. München : Bassermann Verlag, 2005. 384 S.
434. Das ultimative Buch der Witze. Das Standardwerk zum Ablachen. Bindlach : Gondrom Verlag GMbH, 2001. 400 S.
435. Die super Witze-Parade. München : Bassermann Verlag, 2007. 400 S.
436. Fienhold H. Kohl-Witze. Eichborn, 1984. 67 S.
437. FoerstR. Die Zündung des Witzes. 2002.
438. Fuhrmann O. Super Kinderwitze. München : Bassermann Verlag, 2005. 272 S
439. Gauger H-M. Das ist bei uns nicht Ouzo. Sprachwitze. München : Verlag С. H. Beck, 2006. 141 S.
440. Gut gesagt. Klagenfurt: Verlegt bei Kaiser, 2002. 104 S.
441. Lentz M., Thoma D., Howland Ch. Ganz Deutschland lacht! München : Deutscher Taschenbuch Verlag, 2005. 235 S.
442. Michael U. Die DDR ein Witz? Witze aus der DDR-Alltag. Berlin, 1990. 99 S.
443. Neues aus Sankt Eiermark. Das kleine Buch der Sprachwitze. München : Verlag C. H. Beck, 1997. 125 S.
444. Nikol G. F. 666 Witze. München : Deutscher Taschenbuch Verlag, 2008. 187 S.
445. Raeithel G. Lach, wenn du kannst. München : Kindler Verlag, 1972.
446. Stein F. N. Böse Witze.München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 2001. 139 S.
447. Thoma D., Howland Ch., Jamin P. Kennen Sie den. Die Lieblingswitze der Deutschen. München : Deutscher Taschenbuch Verlag, 2003. 279 S.
448. Wackel D. F. Das große Witze-Feuerwerk. München : Knaur Taschenbuch Verlag, 2006. 316 S.
449. Wackel D. F. Der große Witzeknaller. München : Knaur Taschenbuch Verlag,2006. 330 S.
450. Wackel D. F. Die große Witzeparade. München: Knaur Taschenbuch Verlag,2007. 334 S.