автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Лингвистические способы создания комического в некооперативном речевом общении

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Москалёва, Светлана Игоревна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Иваново
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Лингвистические способы создания комического в некооперативном речевом общении'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвистические способы создания комического в некооперативном речевом общении"

На правах рукописи

Москалёва Светлана Игоревна

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ СПОСОБЫ СОЗДАНИЯ КОМИЧЕСКОГО В НЕКООПЕРАТИВНОМ РЕЧЕВОМ ОБЩЕНИИ

(на материале немецких языковых бытовых анекдотов)

Специальность 10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

1 о КЮН 2010

Иваново-2010

004603449

Работа выполнена в ГОУ ВПО «Ивановский государственный университет»

Научный руководитель - кандидат филологических наук, доцент

Миловская Наталья Дмитриевна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Баженова Ирина Сергеевна ГОУ ВПО «Национальный исследовательский ядерный университет МИФИ»

кандидат филологических наук, доцент Тяпкина Татьяна Михайловна ГОУ ВПО «Владимирский государственный гуманитарный университет»

Ведущая организация - ГОУ ВПО «Вятский государственный гуманитарный университет»

Защита состоится иси<Я- 2010 г. в часов

на заседании диссертационного совета ДМ 212.062.06 при Ивановском государственном университете по адресу: 153025, г. Иваново, ул. Ермака, 39, корпус №3, ауд. 459.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Ивановского государственного университета.

Автореферат разослан Сс^/^^сЛ 2010 г.

Учёный секретарь

диссертационного совета Карташкова Ф.И.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемое диссертационное исследование посвящено рассмотрению лингвистических способов создания комического в ситуациях некооперативного речевого общения, зафиксированных в немецких языковых бытовых анекдотах (Wortwitze).

В отличие от теории речевых жанров (Седов 2007), рассматривающей некооперативное речевое общение как обусловленный агрессией говорящих коммуникативный конфликт, эксплицируемый языковыми средствами, в данной работе под некооперативным речевым общением мыслится речевая дисгармония, основанная на несоответствии коммуникативных действий адресата ожиданиям адресанта. В результате такой речевой дисгармонии наблюдается отсутствие адекватной реакции адресата на реплику адресанта и провал (полный или частичный) коммуникативных намерений говорящих. Некооперативное речевое общение в подобных случаях представляет собой особую форму коммуникативного взаимодействия, отличающуюся комической тональностью.

Комическое - эстетическая категория, обусловленная нестандартной формой мысли, специфическим восприятием действительности. Феномен комического как неординарного модуса видения мира остаётся до настоящего времени одной из сложнейших и недостаточно изученных проблем. Однако в русле новой парадигмы гуманитарного знания, ориентированной на разработку проблематики комического, большое значение приобретает изучение лингвистических способов создания различных с коммуникативно-прагматической точки зрения ситуаций юмористического общения.

Комизм (вольный и невольный, вербальный и невербальный), юмор, языковая игра наполняют речь на всех уровнях её использования. Особенности проявления комизма в речевом общении можно проследить на примере повседневного диалогического взаимодействия между адресантом и адресатом.

В данной работе своеобразие повседневного юмористического речевого общения рассматривается на материале немецкого языкового бытового анекдота (Wortwitz), который и выступает в качестве объекта исследования.

Предметом же исследования являются лингвистические способы создания комического, реализуемые в разнородных коммуникативно-прагматических ситуациях юмористического общения, зафиксированных в немецких языковых бытовых анекдотах.

Несмотря на многолетнюю историю исследования прежде всего нелингвистических механизмов создания комического, юмористический дискурс как особая форма общения продолжает подвергаться активному изучению. Однако работы, внимание авторов которых сконцентрировано на изучении и описании лингвистических способов создания комического в юмористическом дискурсе, продолжают оставаться немногочисленными. Поэтому в условиях всё более активного применения коммуникативного подхода к изучению языковых явлений исследование лингвистических способов создания комического, реализуемых в разнородных коммуникативно-прагматических ситуациях юмористического общения, зафиксированных в немецких языковых бытовых анекдотах, представляется весьма актуальным.

Теоретической базой работы послужили исследования ведущих отечественных и зарубежных лингвистов: в области коммуникативного взаимодействия (Е.В. Падучева, Т.Г. Винокур, Е.Ф. Тарасов, В.В. Дементьев, К.Ф. Седов, Г.П. Грайс, С.М. Эрвин-Трипп и др.); по проблемам теории дискурса (Н.Д. Арутюнова, В.И. Карасик, Т.А. ван Дейк, M.JL Макаров, Р.И. Бабаева и др.); в области речевого функционирования языковых единиц (В.Н. Телия, И.Г. Ольшанский, Т.В. Веракша, Ф.И. Карташкова и др.); по проблемам коммуникативной семантики (В.Д. Девкин, М.В. Никитин, И.В. Сентенберг, И.А. Стернин, Г.Г. Почепцов, Г.Г. Почепцов мл. и др.); по проблемам языковой игры (JI. Витгенштейн, В.З. Санников, A.A. Щербина, Т.А. Гридина, Б.Ю. Норман, Н.Д. Миловская и др.).

Новизна работы состоит в том, что в отличие от уже существующих исследований, посвященных изучению немецкого бытового анекдота (Witz) и немецкого языкового бытового анекдота (Wortwitz), предлагаемая диссертационная работа даёт всестороннее описание лингвистических особенностей различных с коммуникативно-прагматической точки зрения ситуаций речевого общения, зафиксированных в немецких языковых бытовых анекдотах. Комизм рассматриваемых в данной работе коммуникативно-прагматических ситуаций обусловлен некооперативным типом коммуникативного поведения одного из участников интеракции. Некооперативное коммуникативное поведение, лежащее в основе создания юмористических форм общения, нюансируется в данной работе в соответствии с осознанностью или неосознанностью тех или иных речевых действий говорящего.

Цель данного исследования состоит в описании лингвистических способов создания комического в различных с коммуникативно-прагматической точки зрения ситуациях некооперативного речевого общения, зафиксированных в немецких языковых бытовых анекдотах.

Поставленная цель определяет конкретные задачи исследования:

1) рассмотреть коммуникативное взаимодействие как систему обмена информацией между адресантом и адресатом;

2). установить специфику кооперативного и некооперативного речевого общения как типов коммуникативного взаимодействия между адресантом и адресатом;

3) выявить своеобразие юмористического дискурса как особого типа коммуникативного взаимодействия между адресантом и адресатом;

4) осмыслить феномен речевого функционирования языковых единиц как механизм экспликации некооперативного речевого общения между адресантом и адресатом;

5) описать структурное и технологическое своеобразие немецких языковых бытовых анекдотов, в которых

зафиксировано некооперативное речевое общение между адресантом и адресатом;

6) установить и описать специфику коммуникативной деятельности адресанта и адресата в ситуациях некооперативного речевого общения, зафиксированных в немецком языковом бытовом анекдоте;

7) выявить и описать лингвистические способы создания комического в различных с коммуникативно-прагматической точки зрения ситуациях некооперативного речевого общения, зафиксированных в немецких языковых бытовых анекдотах.

Материалом исследования послужили немецкие языковые бытовые анекдоты в форме короткого диалога или рассказа с элементами диалога, полученные методом сплошной выборки из сборников немецких бытовых анекдотов, а также с соответствующих немецкоязычных сайтов в сети Интернет. Общий корпус собранного фактического материала составляют 503 единицы. Языковые бытовые анекдоты-диалоги представлены в количестве 466 единиц.

В работе были использованы следующие методы исследования: метод сплошной выборки из письменных источников, дискурс-анализ, контекстуально-

интерпретационный анализ, описательный метод и метод количественной обработки полученных данных.

Положения, выносимые на защиту.

1. Среди различных по текстовой манифестации немецких языковых бытовых анекдотов наблюдается численное превосходство анекдотов (93%), в которых зафиксировано коммуникативное взаимодействие между адресантом и адресатом, оформленное в виде рассказа с элементами диалога или короткого диалога. Юмористический характер речевого общения между адресантом и адресатом в них обусловлен ненамеренным или намеренным некооперативным коммуникативным поведением одного из участников интеракции.

2. Ненамеренное нарушение принципа кооперации в речевом общении, зафиксированное в немецких языковых бытовых анекдотах, характеризуется расхождением речевых

партнёров в понимании ситуации, что выражается в отсутствии адекватной реакции адресата на реплику адресанта и влечёт за собой возникновение коммуникативных неудач.

3. Лингвистическими факторами, провоцирующими ненамеренное нарушение кооперации, являются многозначные лексемы, лексемы, обладающие буквальным и метафорическим значениями, омонимы, паронимы, фразеологические единицы и лексемы, подвергающиеся окказиональному варьированию.

4. Намеренное нарушение кооперации, также имеющее место в немецких языковых бытовых анекдотах, характеризуется возникновением в процессе речевого общения коммуникативных неудач вследствие осознанно создаваемой одним из участников интеракции речевой дисгармонии с целью бесконфликтного или конфликтного шутливого реагирования, а также с целью уклонения от прямого ответа.

5. В основе намеренного нарушения кооперативного коммуникативного взаимодействия лежит феномен языковой игры, которая представлена в немецких языковых бытовых анекдотах обыгрыванием значений многозначных лексем, обыгрыванием буквального и метафорического значений, а также обыгрыванием значений омонимов, паронимов и окказиональным варьированием фразеологических единиц.

6. Коммуникативные неудачи, характеризующие некооперативный тип интерактивного взаимодействия адресанта и адресата, возникают в немецких языковых бытовых анекдотах, как правило, по причине недостаточного жизненного/лингвистического опыта, демонстрируемого детьми, иностранцами или мало образованными людьми.

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в выявлении специфики коммуникативной деятельности адресанта и адресата в рамках юмористического речевого общения, обусловленного некооперативным коммуникативным поведением одного из речевых партнёров. В работе также описаны лингвистические способы создания комического в различных с коммуникативно-прагматической точки зрения ситуациях некооперативного речевого общения.

Практическая значимость исследования связана с возможностью использования полученных результатов в лекционных и семинарских занятиях по теории коммуникации, коммуникативной семантике, в спецкурсах по языковой игре, а также на практических занятиях по немецкому языку при изучении особенностей речевого функционирования языковых единиц.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования были представлены на конференциях «Молодая наука в классическом университете. Фестиваль студентов, аспирантов и молодых учёных» (ИвГУ 2007, 2008, 2009), «Научно-исследовательская деятельность в классическом университете» (ИвГУ 2007, 2008, 2009), на международной научно-практической конференции «Мир. Язык. Человек» (Владимирский государственный педагогический университет

2008), на «Шуйской сессии студентов, аспирантов, молодых учёных» (дача Бор 2008), на VIII Международной школе-семинаре «Новое в теории и практике лексикографии: синхронный и диахронный подходы» (ИвГУ 2009), на Всероссийской (заочной) научно-практической конференции «Актуальные проблемы германистики» (Мордовский государственный педагогический институт имени М.Е. Евсевьева 2009) и на международной научной конференции «Межкультурная коммуникация в глобальном мире» (Владимирский государственный гуманитарный университет

2009).

По теме диссертационного исследования опубликовано 7 статей общим объёмом 1,4 пл., включая одну статью (0,2 пл.) в реферируемом ВАК издании.

Структура исследования. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы и Интернет-источников, списка лексикографических и справочных источников и списка источников примеров.

Общий объём диссертационного исследования составляет 200 страниц. Основной текст составляет 173 страницы. Список использованной литературы состоит из 230 наименований, из них 40 на немецком языке.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается актуальность темы диссертационной работы; определяются объект, предмет, цель и конкретные задачи исследования; излагаются научная новизна, теоретическая и практическая значимость полученных результатов; описываются апробация работы и методы проведённого исследования; формулируются положения, выносимые на защиту; даётся представление о структуре диссертационного исследования.

В Главе I «Типы коммуникативного поведения. Языковые механизмы создания некооперативного коммуникативного поведения» излагаются существующие в современной лингвистике взгляды на коммуникацию и основные положения теории дискурса; рассматриваются возможные пути развития коммуникативно обусловленных сценариев, осмысливаются лингвистические основы некооперативного коммуникативного поведения.

Коммуникация, как правило, определяется в отечественной (Почепцов 1986; Фёдорова 1991; Гойхман, Надеина 2001; Почепцов 2003; Дементьев 2006) и в зарубежной лингвистике (Bayer 1977; Lenke, Lutz, Sprenger 1995; Deppermann, Spranz-Fogasy 2002) как обмен информацией между адресантом и адресатом.

Субъектом коммуникативного процесса является адресант, который порождает текст с целью изменить информационное состояние адресата. Отправной точкой коммуникативного процесса является намерение адресанта передать какую-либо информацию или установить контакт с адресатом.

Успешность коммуникации зависит от того, насколько адекватно адресату удаётся расшифровать воспринятые сообщения и перевести их в план собственного сознания без существенных потерь смысла, заложенного в них адресантом.

Развитие коммуникативно обусловленных сценариев может быть кооперативным и некооперативным.

Кооперативное речевое общение является идеалом диалогического взаимодействия, поскольку оно направлено на достижение коммуникативного согласия. К условиям успешности речевого взаимодействия относится обеспечение понятности высказывания, наличие у адресата желания воспринимать речевой акт говорящего, а также совпадение ожиданий говорящего и слушающего, достижение в процессе коммуникативного акта хотя бы частичного взаимопонимания и согласия сторон. Адресант должен так выразить свою мысль, чтобы его высказывание было интерпретировано максимально точно и чтобы ожидания адресата оправдались. При соблюдении принципа кооперативности (кооперации) (Грайс 1985) коммуникативный вклад каждого участника общения должен быть таким, какого требует совместно принятое направление разговора.

Некооперативное речевое поведение характеризуется тем, что в ходе общения между адресантом и адресатом возникает коммуникативный сбой/коммуникативная неудача, то есть неосуществление или неполное осуществление коммуникативного намерения говорящего. Ситуации коммуникативных неудач основаны на том, что намерения речевого партнёра не учитываются. Как следствие этого зарождается речевая дисгармония на основе несоответствия коомуникативных действий одной стороны ожиданиям другой. Дисгармоничное речевое поведение, в основе которого лежит непонимание собеседников, характеризуется отсутствием адекватной реакции слушающего на речь и поступки говорящего.

В качестве особого типа коммуникативного взаимодействия в реферируемом диссертационном исследовании рассматривается юмористический дискурс.

Под дискурсом в работе понимается коммуникативный акт, происходящий между говорящим и слушающим в процессе коммуникативного действия в определённом временном и пространственном контексте (Дейк ван).

Существенными для определения юмористического дискурса являются такие критерии, как

• кооперативностъ/некооперативность общения;

• серьёзность/несерьёзность общения (Карасик 2007).

Юмористический дискурс отличается от других форм

коммуникативного взаимодействия несерьёзной и вместе с тем некооперативной тональностью общения.

Вопрос о лингвистической составляющей некооперативного речевого общения тесным образом связан с особенностями речевого функционирования амбивалентных по своей природе языковых единиц (полисемантичных лексем, в том числе и лексем с метафорическим значением, а также омонимов, паронимов, фразеологических единиц), участвующих в создании неоднозначных высказываний и провоцирующих тем самым развитие коммуникации по некооперативному пути. Некооперативное коммуникативное поведение могут провоцировать и окказиональные трансформации лексического значения, происходящие на семном уровне.

Причиной возникновения неоднозначных высказываний, способствующих развитию коммуникации по некооперативному пути, может быть также нередко встречающееся в речевой практике явление языковой игры. В основе языковой игры лежит преднамеренная неоднозначность высказывания, создаваемая за счёт неканонического, нестандартного использования языковых средств. В языковой игре реализуется сознательное экспериментирование, манипулирование языком.

В Главе II «Немецкий языковой бытовой анекдот как сфера функционирования некооперативного

коммуникативного поведения» немецкий бытовой анекдот рассматривается в системе других фольклорных жанров; освещается проблема деления немецких бытовых анекдотов по способу формирования остроты на

референциальные/ситуативные и языковые/лингвистические; рассматриваются различные формы текстовой манифестации немецких языковых бытовых анекдотов. Кроме того, рассматриваются вопросы, касающиеся структурного и технологического своеобразия немецкого языкового бытового анекдота.

Немецкий бытовой анекдот наиболее тесным образом связан с такими фольклорными жанрами, как немецкий исторический анекдот (die Anekdote) и немецкий шванк (der Schwank).

Бытовой и исторический анекдоты, а также шванк - это комические фольклорные жанры, характеризующиеся краткостью и наличием неожиданного финала (пуанты). Но вместе с тем бытовой и исторический анекдоты отличаются характером пуанты (в бытовом анекдоте пуанта строится спонтанно и нацелена на то, чтобы вызвать смех; в историческом анекдоте пуанта связана с некой исходной ситуацией и способна побудить к размышлениям) и имеют различную связь с реальностью: бытовой анекдот может рассказывать о фиктивных событиях, а исторический анекдот стремится к отображению достоверных с исторической точки зрения событий. В отличие от шванка бытовой анекдот - это более позднее и менее консервативное культурно-историческое явление.

В зависимости от способа формирования остроты немецкий бытовой анекдот может быть референциальным/ситуативным и языковым/лингвистическим.

Референциальный/ситуативный бытовой анекдот (Sachwitz) создаётся за счёт описания некой смешной, нелепой ситуации.

Языковой/лингвистический бытовой анекдот {Wortwitz) конституируется за счёт обыгрывания тех или иных языковых средств.

Языковой бытовой анекдот может иметь различные формы текстовой манифестации: языковой бытовой анекдот-рассказ с элементами диалога; языковой бытовой анекдот-короткий диалог; языковой бытовой анекдот-шутливый вопрос; языковой бытовой анекдот-пародия.

Среди различных по форме текстовой манифестации языковых бытовых анекдотов наблюдается численное превосходство анекдотов, в которых зафиксировано коммуникативное взаимодействие между адресантом и

адресатом, оформленное в виде рассказа с элементами диалога или короткого диалога.

В языковых бытовых анекдотах, в которых находит отражение диалогическое взаимодействие общающихся сторон, эксплицитно представлено некооперативное коммуникативное поведение одного из участников интеракции.

В структуре немецкого языкового бытового анекдота, которая определяется некооперативным коммуникативным поведением участников интеракции, можно выделить такие элементы, как введение/экспозиция, диалог, драматизация и пуанта.

Во введении языкового бытового анекдота кратко и чётко описываются условия, в которых будет происходить дальнейшее действие, а также называются действующие лица.

Структурный элемент «драматизация» в языковых бытовых анекдотах обычно манифестируется в форме диалога, развивающегося по некооперативному пути, что подтверждает анализ фактического материала.

Самым важным структурным элементом, конституирующим языковой бытовой анекдот (Wortwitz), является пуанта (Pointe). Именно наличие пуанты отличает языковой бытовой анекдот от других историй комического содержания.

Для создания немецкого языкового бытового анекдота (Wortwitz) используются особые приёмы/технологии, тесным образом связанные с его структурой и призванные способствовать возникновению комического эффекта.

Во введении языкового бытового анекдота задаётся некая, казалось бы, однозначная ситуация, которая затем на этапе драматизации благодаря некооперативному коммуникативному поведению одного из участников интеракции трансформируется в совершенно другую, неожиданную. Действуя в рамках некооперативной стратегии общения, адресат неадекватно реагирует на реплику своего собеседника, помещая тем самым описываемую ситуацию в иной ассоциативный контекст. "Nun? War das neue Theaterstück auch ein Erfolg? " "Das Publikum raste. "

"Vor Begeisterung? " "Nein, nach Hause!"

В лингвистическом отношении этот диссонанс выражается в том, что адресант декодирует опорную лексему rasen через актуализацию её узуального значения sich sehr schnell fortbewegen, mit sehr hoher Geschwindigkeit fahren, laufen, а адресат, действуя в рамках некооперативной стратегии общения, помещает описываемую ситуацию в рамки иной системы значений, актуализируя значение von Sinnen außer sich sein und sich entsprechend gebärden из семантического потенциала многозначной лексемы rasen.

В данной работе принимается точка зрения Н.Д. Мидовской (Мидовская 2008), согласно которой немецкий языковой бытовой анекдот конституируется за счёт присутствия в нём семантически двуплановой опорной лексемы или двух коррелирующих опорных лексем, реализующих в обоих случаях два семантических плана (два значения), оппозитивное противостояние которых находит разрешение в их непременном столкновении в пуанте.

"Der Straßenmusiker spielt ohne die erforderliche Erlaubnis. Ein Polizist packt ihn am Arm und fordert ihn auf: "Sie begleiten mich jetzt!"

"Aber gern. Was möchten Sie denn singen? "

Опорная лексема begleiten, "употреблённая в реплике адресанта в значении mit j-m mitgehen, j-n an einen bestimmten Ort bringen, декодируется адресатом, демонстрирующим некооперативное коммуникативное поведение, через актуализацию другого узуально закреплённого значения zu einem Solo auf einem oder mehreren Instrumenten spielen.

Таким образом, суть семантического механизма, отражающего конкуренцию двух перспектив интерпретации содержания языкового бытового анекдота, заключается в столкновении примарного и секундарного значений многозначной опорной лексемы.

Глава III «Немецкий языковой бытовой анекдот через призму некооперативного коммуникативного поведения адресата» посвящена описанию специфики коммуникативной

деятельности адресанта и адресата в ситуациях некооперативного речевого общения; выявлению и описанию лингвистических способов создания различных с коммуникативной точки зрения ситуаций некооперативного речевого общения.

Диалогическое взаимодействие между адресантом и адресатом, зафиксированное в немецких языковых бытовых анекдотах, характеризуется некооперативным

коммуникативным поведением одного из участников интеракции (случаев кооперативного коммуникативного поведения речевых партнёров в языковых бытовых анекдотах не выявлено).

Установлено, что принцип кооперации при диалогическом взаимодействии адресанта и адресата может нарушаться одним из участников коммуникации ненамеренно или намеренно.

Ненамеренное нарушение принципа кооперативного коммуникативного взаимодействия характеризуется расхождением речевых партнёров в понимании ситуации. Подобный тип речевого поведения осуществляется в рамках некооперативной стратегии общения, поскольку вследствие непонимания наблюдается неадекватная ответная реакция адресата на реплику адресанта. Отсутствие адекватной реакции адресата препятствует реализации коммуникативных намерений адресанта, что влечёт за собой возникновение коммуникативного сбоя/коммуникативной неудачи. "Kennen Sie Goethes Werke? "

"Nö, nicht daß ich wüßte. Ist wohl ein kleinerer Betrieb, was? "

Данный пример иллюстрирует случай возникновения в процессе общения коммуникативной неудачи. Адресант и адресат не обладают общими возможностями декодирования лексемы das Werk, в результате чего достижение успешного, гармоничного диалогического взаимодействия,

характеризующегося адекватным восприятием адресатом смысла высказывания адресанта, представляется весьма затруднительным.

Коммуникативная неудача в речевом общении возникает, как правило, в таких случаях, когда в качестве речевого

партнёра адресанта выступает ребёнок, иностранец или мало образованный, неэрудированный человек. Ситуации коммуникативных неудач иллюстрируют примеры:

• некооперативного коммуникативного поведения ребёнка:

Tante Anna ist zu Besuch gekommen und bittet den kleinen Hans: "Komm, gib der Tante einen Kuss!"

"Nein ", sagt der Hans und bleibt einfach auf seinem Stuhl sitzen. Der Vater schreit ihn an: "Sofort kriegt die Tante einen Kuss von dir!"

"Nein ", weint da das Hörnchen, "du hast gestern selbst gesagt, daß die Tante eine giftige Zunge hat!"

• некооперативного коммуникативного поведения иностранца:

Ein Tourist blättert plötzlich aufgeregt in seinem Wörterbuch herum,

dann winkt er nach dem Ober: "Bitte, was ist Schimmel? "

"Ein weißes Pferd", meint der Ober.

"Und was macht bitte ein weißes Pferd auf dem Käse? "

• некооперативного коммуникативного поведения мало образованного, неэрудированного человека:

"Mein Onkel ist Numismatiker." "Was ist das denn? " "Einer, der Münzen sammelt."

"Toll, diese Fremdwörter. Früher sagte man einfach Bettler."

Как известно, дети, иностранцы, а также неграмотные люди, не имеющие достаточного жизненного/лингвистического опыта, нередко демонстрируют невысокий уровень языковой компетенции, что становится причиной неверного, ошибочного словоупотребления или некорректного построения фразы. В подобных случаях имеет место наивный комизм, поскольку острота, возникающая в результате неосознанной ошибки, неосведомлённости говорящего, комична только для слушателя.

В числе лингвистических факторов, провоцирующих ненамеренное нарушение кооперации при диалогическом взаимодействии между адресантом и адресатом, могут быть названы многозначные лексемы, лексемы, обладающие буквальным и метафорическим значениями, омонимы,

паронимы, фразеологические единицы, а также лексемы, подвергающиеся окказиональным трансформациям.

Намеренное нарушение принципа кооперативного коммуникативного взаимодействия характеризуется дисгармоничным протеканием диалогического взаимодействия между адресантом и адресатом, возникающим вследствие осознанно создаваемой одним из участников интеракции речевой дисгармонии.

Установлено, что намеренно принцип кооперации при диалогическом взаимодействии между адресантом и адресатом нарушается одним из участников интеракции с целью:

• бесконфликтного шутливого реагирования;

• конфликтного шутливого реагирования;

• уклонения от прямого ответа.

При бесконфликтном шутливом реагировании наблюдается отсутствие адекватной реакции адресата на то или иное речевое действие адресанта, что объясняется желанием адресата продолжить разговор в несерьёзном тоне, не выражая при этом негативного отношения к адресанту или к предмету разговора.

"Madame, das Klavier im Salon ist verstimmt." "So. Worüber denn?"

Говорящий стремится в данном случае сместить «фокус внимания» собеседника, сформировать особый эмоциональный настрой.

При конфликтном шутливом реагировании говорящий стремится в шутливой форме выразить своё негативное отношение к собеседнику или к предмету разговора. "Ich verdrehe jeder Frau den Kopf", prahlt ein Mann vor seinem Freund. "Ja, sicher ", lacht der Freund, "immer, wenn du eine Frau anlächelst, schaut sie ganz schnell auf die andere Seite. "

В данном случае адресат ставит под сомнение способность адресанта очаровывать женщин.

При уклонении от прямого ответа адресат в шутливой форме стремится избежать каких-либо серьёзных объяснений в связи с тем или иным вопросом адресанта. "Backen Sie in der Adventszeit selbst?"

"Um Gottes willen, mein Mann ist Bergmann, der kann keine Stollen mehr sehen!"

В частности, адресат не пожелал давать адресанту какие-либо серьёзные объяснения по поводу того, готовит ли он выпечку в предрождественское время.

Во всех перечисленных случаях намеренное нарушение принципа кооперации при диалогическом взаимодействии между адресантом и адресатом создаётся за счёт использования адресатом феномена языковой игры, под которой в данной работе понимается форма деканонизированного речевого поведения говорящих, реализующая прагматические задачи коммуникативного акта с категориальной установкой на творческое использование языковых ресурсов (Гридина 1996).

Факт использования участником интеракции феномена языковой игры в случаях намеренного нарушения кооперации объясняется стремлением к сознательному нарушению языковой нормы с целью продемонстрировать возможности своего лингвокреативного мышления. Реализуя установку на преднамеренное языковое творчество, говорящий относится к своей речи как к средству выразительности, экспрессивности.

Языковая игра, лежащая в основе намеренного нарушения принципа кооперации при диалогическом взаимодействии между адресантом и адресатом, представлена в немецких языковых бытовых анекдотах "Обыгрыванием значений многозначной опорной лексемы, обыгрыванием буквального и метафорического значений, а также обыгрыванием значений омонимов, паронимов и окказиональным варьированием ФЕ.

Проведённый анализ лингвистических способов создания различных с коммуникативной зрения ситуаций некооперативного речевого общения позволяет судить о том, что в арсенале немецкого языка существует определённый набор наиболее продуктивных языковых средств, участвующих в организации юмористического общения, отличающегося некооперативным типом организации интерактивного взаимодействия адресанта и адресата. Инвентарь таких языковых средств составляют амбивалентные по своей природе

языковые единицы, а также окказиональные трансформации лексического значения.

В Заключении подводятся общие итоги работы, намечаются возможные перспективы исследования. Дальнейшая разработка данной темы видится в исследовании особенностей коммуникативного взаимодействия между адресантом и адресатом в юмористическом дискурсе не только на материале немецкого языкового бытового анекдота, но и на материале других фольклорных жанров. Возможно, что в перспективе к интересным результатам может привести более подробное исследование специфики юмористических форм общения между адресантом и адресатом с привлечением прагматической теории пресуппозиций.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях автора:

1. Москалёва С.И. Столкновение значений омонимов в функции создания комического эффекта (на материале немецких языковых бытовых анекдотов) // Личность. Культура. Общество. - Международный журнал социальных и гуманитарных наук. - М.: Наука, 2009. - Том XI. - Вып. 4 (51-52). - С. 470-474 (0,2 пл.).

2. Москалёва С.И. Семное «приращение смыслов» (на материале современных немецких языковых анекдотов) // Научно-исследовательская деятельность в классическом университете: Сб. статей по итогам научной конференции Иваново 6-8 февраля 2007 г. Часть III гуманитарные науки. ИвГУ, 2007. - С. 278-282 (0,2 пл.).

3. Москалёва С.И. Лексико-семантическое варьирование значений многозначных лексем как способ создания комического эффекта (на материале современных немецких языковых анекдотов-шуток) // Альманах современной науки и образования. «Языкознание и литературоведение в синхронии и

диахронии и методика преподавания языка и литературы». Часть 2, №3. Тамбов: Грамота, 2007. - С. 132-133 (0,1 пл.).

4. Москалёва С.И. Способы создания комического эффекта в языковых бытовых анекдотах различной формы текстовой манифестации (на материале немецкого языка) // Теория и практика иностранного языка в высшей школе: Сб. науч. ст. -Иваново: Иван. гос. ун-т, 2008. - Вып. 5. - С. 24-32 (0,4 пл.).

5. Москалёва С.И. Паронимы в языковых бытовых анекдотах (на материале немецкого языка) // Теория и практика иностранного языка в высшей школе: Сб. науч. ст. - Иваново: Иван. гос. ун-т, 2009. - Вып. 6. - С. 56- 60 (0,2 пл.).

6. Москалёва С.И. Обыгрывание значений паронимов как способ создания языковой игры (на материале немецких языковых бытовых анекдотов) // Альманах современной науки и образования. «Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы». Часть 3, №2. Тамбов: Грамота, 2009. - С. 112-114 (0,1 пл.).

7. Москалёва С.И. К вопросу о лексикографическом описании лексем der Witz и die Anekdote в одноязычных немецких словарях (лингвоисторический аспект) // Новое в теории и практике лексикографии: синхронный и диахронный подходы // Материалы международной школы семинара. Иваново, 2009. -С. 358-361 (0,15 пл.).

МОСКАЛЁВА Светлана Игоревна

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ СПОСОБЫ СОЗДАНИЯ „ КОМИЧЕСКОГО В НЕКООПЕРАТИВНОМ РЕЧЕВОМ ОБЩЕНИИ

(на материале немецких языковых бытовых анекдотов)

Автореферат

диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Подписано в печать 26.04.2010. Формат 60x841/16. Усл.печ.л. 1,2. Уч.-изд.л. 0,8. Тираж 100 экз.

Издательство «Ивановский государственный университет» 153025, г. Иваново, ул. Ермака, 39, тел.: (4932)93-43-41

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Москалёва, Светлана Игоревна

Введение.

Глава I. Типы коммуникативного взаимодействия. Языковые механизмы создания некооперативного речевого общения.

1.1. Коммуникативное взаимодействие: современные подходы.

1.1.1. Коммуникация как система обмена информацией.

1.1.2. Кооперативное и некооперативное коммуникативное. поведение.

1.2. Юмористический дискурс как особый тип коммуникативного взаимодействия.

1.3. Языковые механизмы создания некооперативного речевого общения

1.3.1. Коммуникативные аспекты значения слова.

1.3.2. Речевое функционирование языковых единиц.

1.3.2.1. Полисемантичные лексемы.

1.3.2.2. Лексемы с метафорическим значением.

1.3.2.3. Омонимы.

1.3.2.4. Паронимы.

1.3.2.5. Фразеологические единицы.

1.3.2.6. Окказиональные трансформации лексического значения.

1.3.2.7. Феномен языковой игры как речевое явление.

Выводы по главе 1.

Глава II. Немецкий языковой бытовой анекдот как сфера функционирования некооперативного коммуникативного поведения.

2.1. Немецкий бытовой анекдот как фольклорный жанр и его место среди других фольклорных жанров.

2.1.1. Немецкий бытовой анекдот (Witz) и немецкий. исторический анекдот (Anekdote).

2.1.2. Немецкий бытовой анекдот (Witz) и немецкий шванк (Schwank) . 66 2.2. Типологические разновидности немецкого бытового анекдота (Witz) по способу формирования остроты.

2.2.1. Референциальный/ситуативный бытовой анекдот.

Sachwitz).

2.2.2. Языковой/лингвистический бытовой анекдот.

Wortwitz/Sprachwitz).

2.3. Языковой/лингвистический бытовой анекдот различной формы текстовой манифестации.

2.4. Структура немецкого языкового бытового анекдота.

2.5. Приёмы построения немецкого языкового бытового анекдота.

Выводы по Главе II.

Глава III. Немецкий языковой бытовой анекдот через призму некооперативного коммуникативного поведения адресата.

3.1. Причины возникновения некооперативного коммуникативного поведения.

3.2. Некооперативное коммуникативное поведение: ненамеренное нарушение кооперации.

3.2.1. Многозначность как источник ненамеренного нарушения кооперации.

3.2.2. Метафора как источник ненамеренного нарушения кооперации

3.2.3. Омонимы как источник ненамеренного нарушения кооперации.

3.2.4. Паронимы как источник ненамеренного нарушения кооперации

3.2.5. Окказиональное варьирование лексического значения как источник ненамеренного нарушения кооперации.

3.2.6. ФЕ как источник ненамеренного нарушения кооперации.

3.3. Некооперативное коммуникативное поведение: намеренное нарушение кооперации.

3.3.1. Языковая игра как способ бесконфликтного шутливого реагирования.

3.3.2. Языковая игра как способ конфликтного шутливого реагирования

3.3.3. Языковая игра как способ уклонения от прямого ответа.

Выводы по главе III.

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Москалёва, Светлана Игоревна

Настоящее диссертационное исследование посвящено рассмотрению лингвистических способов создания комического в ситуациях некооперативного речевого общения, зафиксированных в немецких языковых бытовых анекдотах (Wortwitze).

В отличие от теории речевых жанров (Седов 2007), рассматривающей некооперативное речевое общение как обусловленный агрессией говорящих коммуникативный конфликт, эксплицируемый языковыми средствами, в данной работе под некооперативным речевым общением мыслится речевая дисгармония, основанная на несоответствии коммуникативных действий адресата ожиданиям адресанта. В результате такой речевой дисгармонии наблюдается отсутствие адекватной реакции адресата на реплику адресанта и провал (полный или частичный) коммуникативных намерений говорящих. Некооперативное речевое общение всегда в таких случаях представляет собой особую форму речевого взаимодействия, отличающуюся комической тональностью.

Комическое - эстетическая категория, обусловленная нестандартной формой мысли, специфическим восприятием действительности. Феномен комического как неординарного модуса видения мира остаётся до настоящего времени одной из сложнейших и недостаточно изученных проблем. Однако в русле новой парадигмы гуманитарного знания, ориентированной на разработку проблематики комического, большое значение приобретает изучение лингвистических способов создания различных с коммуникативно-прагматической точки зрения ситуаций юмористического общения.

Комизм (вольный и невольный, вербальный и невербальный), юмор, языковая игра наполняют речь на всех уровнях её использования. Особенности проявления комизма в речевом общении можно проследить на примере повседневного диалогического взаимодействия между адресантом и адресатом.

В данной работе своеобразие повседневного юмористического речевого общения рассматривается на материале немецкого языкового бытового анекдота (Wortwitz), который и выступает в качестве объекта исследования.

Предметом же исследования являются лингвистические способы создания комического, реализуемые в разнородных коммуникативно-прагматических ситуациях юмористического общения, зафиксированных в немецких языковых бытовых анекдотах.

Несмотря на многолетнюю историю исследования, прежде всего, нелингвистических механизмов создания комического, юмористический дискурс как особая форма общения продолжает подвергаться активному изучению. Однако работы, внимание авторов которых сконцентрировано на изучении и описании лингвистических способов создания комического в юмористическом дискурсе, продолжают оставаться немногочисленными. Поэтому в условиях всё более активного применения коммуникативного подхода к изучению языковых явлений исследование лингвистических способов создания комического, реализуемых в разнородных коммуникативно-прагматических ситуациях юмористического общения, зафиксированных в немецких языковых бытовых анекдотах, представляется весьма актуальным.

Теоретической базой работы послужили исследования ведущих отечественных и зарубежных лингвистов: в области коммуникативного взаимодействия (Е.В. Падучева, Т.Г. Винокур, Е.Ф. Тарасов, В.В. Дементьев,

К.Ф. Седов, Г.П. Грайс, С.М. Эрвин-Трипп и др.); по проблемам теории дискурса (Н.Д. Арутюнова, В.И. Карасик, Т.А. ван Дейк, M.JI. Макаров, Р.И.

Бабаева и др.); в области речевого функционирования языковых единиц (В.Н.

Телия, И.Г. Ольшанский, Т.В. Веракша, Ф.И. Карташкова и др.); по проблемам коммуникативной семантики (В.Д. Девкин, М.В. Никитин, И.В.

Сентенберг, И.А. Стернин, Г.Г. Почепцов, Г.Г. Почепцов мл. и др.); по 6 проблемам языковой игры (Л. Витгенштейн, В:3. Санников, А.А. Щербина, Т.А. Гридина, Б.Ю. Норман, Н.Д. Миловская и др.).

Новизна работы состоит в том, что в отличие от уже существующих исследований, посвященных изучению немецкого бытового анекдота (Sachwitz) и немецкого языкового бытового анекдота (Wortwitz), предлагаемая диссертационная работа даёт всестороннее описание лингвистических особенностей различных с коммуникативно-прагматической точки зрения ситуаций речевого общения, зафиксированных в немецких языковых бытовых анекдотах. Комизм рассматриваемых в данной работе коммуникативно-прагматических ситуаций обусловлен некооперативным типом коммуникативного поведения одного из участников интеракции. Некооперативное коммуникативное поведение, лежащее в основе создания юмористических форм общения, нюансируется в данной работе в соответствии с осознанностью или неосознанностью тех или иных речевых действий говорящего.

Цель данного исследования состоит в описании лингвистических способов создания комического в различных с коммуникативно-прагматической точки зрения ситуациях некооперативного речевого общения, зафиксированных в немецких языковых бытовых анекдотах.

Поставленная цель определяет конкретные задачи исследования:

1) рассмотреть коммуникативное взаимодействие как систему обмена информацией между адресантом и адресатом;

2) установить специфику кооперативного и некооперативного речевого общения как типов коммуникативного взаимодействия между адресантом и адресатом;

3) выявить своеобразие юмористического дискурса как особого типа, коммуникативного взаимодействия между адресантом и адресатом;

4) осмыслить феномен речевого функционирования языковых единиц как механизм экспликации некооперативного речевого общения между адресантом и адресатом;

5) описать структурное и технологическое своеобразие немецких языковых бытовых анекдотов, в которых зафиксировано некооперативное речевое общение между адресантом и адресатом;

6) установить и описать специфику коммуникативной деятельности адресанта и адресата в ситуациях некооперативного речевого общения, зафиксированных в немецком языковом бытовом анекдоте;

7) выявить и описать лингвистические способы создания комического в различных с коммуникативно-прагматической точки зрения ситуациях некооперативного речевого общения, зафиксированных в немецких языковых бытовых анекдотах.

Материалом исследования послужили немецкие языковые бытовые анекдоты в форме короткого диалога или рассказа с элементами диалога, полученные методом сплошной выборки из сборников немецких бытовых анекдотов, а также с соответствующих немецкоязычных сайтов в сети Интернет. Общий корпус собранного фактического материала составляют 503 единицы. Языковые бытовые анекдоты-диалоги представлены в количестве 466 единиц.

В работе были использованы следующие методы исследования: метод сплошной выборки из письменных источников, дискурс-анализ, контекстуально-интерпретационный анализ, описательный метод и метод количественной обработки полученных данных.

Положения, выносимые на защиту:

1. Среди различных по текстовой манифестации немецких языковых бытовых анекдотов наблюдается численное превосходство анекдотов (93%), в которых зафиксировано коммуникативное взаимодействие, между адресантом и адресатом, оформленное в виде рассказа с элементами диалога или короткого диалога. Юмористический характер речевого общенияшежду адресантом и адресатом в них обусловлен ненамеренным или намеренным некооперативным коммуникативным поведением одного из участников интеракции.

2. Ненамеренное нарушение принципа кооперации в речевом общении, зафиксированное в немецких языковых бытовых анекдотах, характеризуется расхождением речевых партнёров в понимании ситуации, что выражается в отсутствии адекватной реакции адресата на реплику адресанта и влечёт за собой возникновение коммуникативных неудач.

3. Лингвистическими факторами, провоцирующими ненамеренное нарушение кооперации, являются многозначные лексемы, лексемы, обладающие буквальным и метафорическим значениями, омонимы, паронимы, фразеологические единицы и лексемы, подвергающиеся окказиональному варьированию.

4. Намеренное нарушение кооперации, также имеющее место в немецких языковых бытовых анекдотах, характеризуется возникновением в процессе речевого общения коммуникативных неудач вследствие осознанно создаваемой одним из участников интеракции речевой дисгармонии с целью бесконфликтного или конфликтного шутливого реагирования, а также с целью уклонения от прямого ответа.

5. В основе намеренного нарушения кооперативного коммуникативного взаимодействия лежит феномен языковой игры, которая представлена в немецких языковых бытовых анекдотах обыгрыванием значений многозначных лексем, обыгрыванием буквального и метафорического значений, а также обыгрыванием значений омонимов, паронимов и окказиональным варьированием фразеологических единиц.

6. Коммуникативные неудачи, характеризующие некооперативный тип интерактивного взаимодействия адресанта и адресата, возникают в немецких языковых бытовых анекдотах, как правило, по причине недостаточного жизненного/лингвистического опыта, демонстрируемого детьми, иностранцами или малообразованными людьми.

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в выявлении специфики коммуникативной деятельности адресанта и адресата в рамках юмористического речевого общения, 9 обусловленного некооперативным коммуникативным поведением одного из речевых партнёров. В работе также описаны лингвистические способы создания комического в различных с коммуникативно-прагматической точки зрения ситуациях некооперативного речевого общения.

Практическая значимость исследования связана с возможностью использования полученных результатов в лекционных и семинарских занятиях по теории коммуникации, коммуникативной семантике, в спецкурсах по языковой игре, а также на практических занятиях по немецкому языку при изучении особенностей речевого функционирования языковых единиц.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования были представлены на конференциях «Молодая наука в классическом университете. Фестиваль студентов, аспирантов и молодых учёных» (ИвГУ 2007, 2008, 2009), «Научно-исследовательская деятельность в классическом университете» (ИвГУ 2007, 2008, 2009), на международной научно-практической конференции «Мир. Язык. Человек» (Владимирский государственный педагогический университет 2008), на «Шуйской сессии студентов, аспирантов, молодых учёных» (дача Бор 2008), на VIII Международной школе-семинаре «Новое в теории и практике лексикографии: синхронный и диахронный подходы» (ИвГУ 2009), на Всероссийской (заочной) научно-практической конференции «Актуальные проблемы германистики» (Мордовский государственный педагогический институт имени М.Е. Евсевьева 2009) и на международной научной конференции «Межкультурная коммуникация в глобальном мире» (Владимирский государственный гуманитарный университет 2009).

По теме диссертационного исследования опубликовано 7 статей общим объёмом 1,4 пл., включая одну статью (0,2 пл.) в реферируемом ВАК издании.

Структура исследования. Диссертация состоит из введения, трёх глав,

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвистические способы создания комического в некооперативном речевом общении"

Выводы по главе III

1. В немецких языковых бытовых анекдотах зафиксировано речевое взаимодействие между адресантом и адресатом, характеризующееся некооперативным типом коммуникативного поведения участников интеракции. Случаев кооперативного речевого поведения коммуникантов в немецких языковых бытовых анекдотах в данной работе не выявлено.

2. Нарушение принципа кооперативной коммуникации, приводящее к возникновению в процессе общения коммуникативных неудач, чаще всего происходит по причине недостаточного жизненного/лингвистического опыта, демонстрируемого детьми, иностранцами или мало образованными людьми.

3. Нарушение принципа кооперативной коммуникации, реализующееся в немецких языковых бытовых анекдотах, может быть ненамеренным или намеренным.

4. Ненамеренное нарушение кооперации принципа кооперации в речевом общении, зафиксированное в немецких языковых бытовых анекдотах, характеризуется расхождением речевых партнёров в понимании ситуации, что выражается в отсутствии адекватной реакции адресата на реплику адресанта и приводит к возникновению коммуникативных неудач, маркирующих отрицательное поле интерактивной деятельности собеседников.

5. Лингвистическими факторами, провоцирующими ненамеренное нарушение Koonepaifuu, являются многозначные лексемы, лексемы, обладающие буквальным и метафорическим значениями, омонимы, паронимы, фразеологические единицы, а также лексемы, подвергающиеся окказиональному варьированию.

6. Намеренное нарушение кооперации характеризуется возникновением в процессе речевого общения коммуникативных неудач вследствие осознанно создаваемой одним из участников интеракции речевой дисгармонии с целью бесконфликтного шутливого реагирования, конфликтного шутливого реагирования, а также с целью уклонения от прялюго ответа.

7. В основе намеренного нарушения кооперативного коммуникативного взаимодействия лежит феномен языковой игры, которая заключается в преднамеренном языковом творчестве.

8. Случаи бесконфликтного шутливого реагирования иллюстрируют такой тип межличностного взаимодействия, адресанта и адресата, при котором адресат намеренно нарушает принципы кооперативной интеракции, что выражается в неожиданной смене серьёзной тональности общения на шутливую, несерьёзную. Прибегая к нетрадиционному, творческому использованию языковых средств, говорящий стремится развлечь

166 собеседника, продолжить, разговор в несерьёзном тоне. Шутливая реакция адресата речи препятствует реализации коммуникативных интенций адресанта, а значит, наблюдается разновекторность намерений адресанта и адресата/эмоциональный разлад собеседников.

В ситуациях бесконфликтного шутливого реагирования адресат прибегает к использованию феномена языковой игры, которая может быть представлена обыгрыванием значений многозначной опорной лексемы, обыгрыванием буквального и метафорического значений ядерной лексемы, а также обыгрыванием значений омонимов и окказиональным варьированием фразеологизмов.

9. При конфликтном шутливом реагировании адресат в ответ на некое высказывание адресанта стремится в шутливой форме выразить негативное отношение к собеседнику или к предмету разговора, используя при этом возможности своего лингвокреативного мышления. Выбирая несерьёзный тон общения, адресат не оправдывает тем самым ожидания адресанта, рассчитывавшего, вероятно, на вполне адекватную, нешутливую ответную реакцию собеседника. Подобный тип речевого поведения адресата является свидетельством некооперативной, конфликтной коммуникации. Диалогическое взаимодействие между участниками интеракции осуществляется в данном случае по конфронтационному пути, поскольку адресат намеренно вступает в речевой конфликт с адресантом.

Конфликтное шутливое реагирование адресата на реплику адресанта достигается в немецких языковых бытовых анекдотах за счёт использования феномена языковой игры, а именно за счёт обыгрывания значений многозначной опорной лексемы, за счёт обыгрывания буквального и метафорического значений, за счёт обыгрывания значений паронимов, а также за счёт окказионального варьирования фразеологических единиц.

10. Случаи уклонения от прямого ответа также характеризуются некооперативным типом речевого общения, при котором адресат намеренно нарушает принцип кооперативной коммуникации с целью избежать

167 необходимости давать адресанту прямые, адекватные объяснения по поводу той или иной сложившейся ситуации. Адресат, используя свой лингвокреативный потенциал, осознанно задаёт шутливую тональность общения, контрастирующую с коммуникативными интенциями адресанта, желающего получить вполне серьёзный, адекватный ответ на заданный вопрос или то или иное утверждение.

В ситуациях уклонения от прямого ответа адресату удаётся избежать серьёзных объяснений по поводу той или иной сложившейся ситуации за счёт использования феномена языковой игры, которая может быть представлена обыгрыванием значений многозначной опорной лексемы, обыгрыванием значений омонимов, а также окказиональным варьированием фразеологических единиц.

Заключение

В данном диссертационном исследовании были рассмотрены лингвистические способы создания комического в различных с коммуникативно-прагматической точки зрения ситуациях речевого общения между адресантом и адресатом.

В качестве материала исследования в работе был выбран немецкий языковой бытовой анекдот (Wortwitz), коммуникативное взаимодействие между адресантом и адресатом в котором ранее не подвергалось изучению с коммуникативно-прагматических позиций через призму лингвистических способов создания комического эффекта.

В работе были рассмотрены потенциально возможные типы коммуникативного поведения участников интеракции: от гармоничного, кооперативного до дисгармоничного, некооперативного.

Анализ фактического материала показал, что юмористический характер речевого общения между адресантом и адресатом в немецких языковых бытовых анекдотах обусловлен некооперативным типом коммуникативного поведения одного из участников интерактивного взаимодействия.

Развитие юмористической коммуникации по некооперативному пути основано на том, что коммуникативные действия адресата не соответствуют ожиданиям адресанта. Следовательно, наблюдается отсутствие адекватной реакции адресата на реплику собеседника, что влечёт за собой возникновение коммуникативной неудачи.

Проведённое исследование позволило сделать вывод, что причиной возникновения коммуникативных неудач, характеризующих некооперативное речевое общение, чаще всего является недостаток жизненного/лингвистического опыта, демострируемый детьми, иностранцами или малообразованными людьми.

Некооперативное коммуникативное . поведение, реализуемое в различных коммуникативно-прагматических ситуациях, зафиксированных в

169 немецких языковых бытовых анекдотах, в зависимости от осознанности или неосознанности тех или иных коммуникативных действий говорящего может быть ненамеренным либо намеренным.

Ненамеренное нарушение принципа кооперативного общения выражается в непонимании со стороны адресата реплики адресанта и, как следствие этого, в отсутствии адекватной реакции адресата на то или иное речевое действие адресанта. Неадекватно реагируя на реплику адресанта, адресат тем самым не оправдывает ожидания собеседника, в результате чего имеет место полный или частичный провал коммуникативных интенций адресанта.

Удалось установить, что намеренное нарушение принципов кооперативного взаимодействия характеризуется возникновением в процессе речевого общения коммуникативных неудач вследствие осознанно создаваемой одним из участников интеракции речевой дисгармонии. Мы пришли к выводу, что при этом участник коммуникативного взаимодействия может реализовывать следующие цели:

• пошутить и настроить собеседника на продолжение разговора в несерьёзном тоне (бесконфликтное шутливое реагирование);

• выразить в шутливой форме своё негативное отношение к речевому партнёру или к предмету разговора (конфликтное шутливое реагирование);

• уклониться от прямого ответа на заданный вопрос или некое утверждение (уклонение от прямого ответа).

В результате анализа фактического материала было выявлено, что с лингвистической точки зрения ненамеренное и намеренное некооперативное коммуникативное поведение участников юмористического речевого общения выражается в том, что адресант строит всю ситуацию в пределах одной системы значений, а в результате неосознанных или осознанных речевых действий адресата описываемая ситуация оказывается локализованной в рамках иной системы значений, вступающей в противоречие, с предшествующим контекстом.

Исследование лингвистических способов создания комического в некооперативном речевом общении позволило установить, что некооперативное развитие коммуникации провоцируют имеющиеся в реплике одного из участников интерактивного взаимодействия амбивалентные по своей природе языковые единицы (многозначные лексемы, в том числе и лексемы, обладающие наряду с буквальным также и метафорическим значением, омонимы, паронимы, фразеологические единицы), а также лексемы, подвергающиеся окказиональным речевым трансформациям.

Полисемантичные лексемы, обычно выступающие в речи только в одном из своих значений, могут актуализировать в конкретном коммуникативном акте не одно, а как минимум два значения/лексико-семантических варианта. За счёт одновременной актуализации в одном контексте разных значений одного и того же слова создаются препятствия для восприятия и понимания речи.

При идентификации метафорических значений ведущая роль принадлежит контексту, в рамки которого слово может вписываться исходным/прямым или переносным/метафорическим значением.

Функционирование омонимичных лексем в контексте связано с потенциальной возможностью их смешения, неверного употребления и толкования в потоке речи ввиду формального (звукового или графического) сходства несмотря на отсутствие семантической связи между значениями.

Верному, однозначному употреблению паронимов в речи может препятствовать их звуковое сходство. Неоднозначное употребление паронимичных лексем влечёт за собой совпадение сфер их лексической сочетаемости, что является ненормативным с точки зрения языка, поскольку паронимы обладают совершенно разными, не связанными между собой значениями.

Фразеологические единицы, имеющие постоянный состав, а, следовательно, обобщённо-целостное значение, в речи всё же могут подвергаться различного рода изменениям, модификациям. Преобразования фразеологизмов, имеющие место в речевой практике, являются, как правило, окказиональными, свойственными только определённому контексту. Творческие модификации фразеологических единиц могут быть как семантическими, так и структурно-семантическими.

Неоднозначность лексического значения в речи может быть спровоцирована различными окказиональными изменениями, происходящими на семном уровне. В речевом употреблении можно наблюдать варьирование семного состава лексических единиц. Именно задачи конкретного коммуникативного акта определяют набор компонентов из семантического потенциала той или иной лексемы, которые подлежат актуализации в данном контексте.

Было выявлено, что функционирование в речи амбивалентных лексем связано с потенциальной возможностью их разнонаправленного толкования участниками интеракции в конкретном коммуникативном акте, что имеет место при ненамеренном нарушении кооперации. Установлено, что при намеренном нарушении кооперации амбивалентные лексемы подвергаются творческому, нестандартному использованию. Нестандартное применение языковых средств приобретает в данном случае статус языковой игры.

Проведённый анализ лингвистических способов создания комического в некооперативном речевом общении, реализуемом в немецких языковых бытовых анекдотах, позволил судить о том, что в арсенале немецкого языка существует определённый набор наиболее продуктивных языковых средств, участвующих в организации юмористических форм общения, отличающихся некооперативным коммуникативным поведением одного из участников интеракции. Инвентарь таких языковых средств составляют амбивалентные по своей природе языковые единицы, а также лексемы, подвергающиеся окказиональным трансформациям.

Перспектива данного исследования состоит в том, что особенности коммуникативного взаимодействия между адресантом и адресатом в юмористическом дискурсе могут рассматриваться не только на материале немецкого языкового бытового анекдота, но и на материале других фольклорных жанров. Возможно, что в перспективе к интересным результатам может привести более подробное исследование специфики юмористических форм общения между адресантом и адресатом с привлечением прагматической теории пресуппозиций.

 

Список научной литературыМоскалёва, Светлана Игоревна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Амзаракова И.П. Комическое в дискурсе ребёнка Текст. / И.П. Амзаракова // Слово в языке и речи: аспекты изучения. Материалы международной научной конференции к юбилею профессора В.Д. Девкина. М., 2005.-с. 34-41.

2. Арутюнова Н.Д. Дискурс Текст. / Н.Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. с. 136-137.

3. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс Текст. / Н.Д. Арутюнова // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. с. 5-32.

4. Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики Текст. / Н.Д. Арутюнова, Е.В. Падучева // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985, Вып. 16. с. 8-42.

5. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке Текст. / В.Л. Архангельский. Ростов - на - Дону: Изд-во Ростовского университета, 1964. - 315 с.

6. Ахадов Ш.А. О синтаксисе диалогической речи Текст. / Ш.А. Ахадов // Вестник Ивановского государственного университета. Вып 1. Серия «Филология», 2005. с. 53-59.

7. Бабаева Р.И. Дискурсивные слова и коммуникативные клише немецкоязычного повседневного общения Текст.: монография / Р.И. Бабаева. Москва - Иваново: Mill У, Арт Виста, 2008. - 183 с.

8. Бабаева Р.И. Лексические средства выражения эмоций в немецком обиходном дискурсе Текст. / Р.И. Бабаева // Филологические науки, 2008, №4.-с. 72-81.

9. Бабаева Р.И. Незнаменательная лексика в немецком обиходном дискурсе (прагматический аспект) Текст.: автореферат дисс. доктора филол. наук: 10.02.04. / Р.И. Бабаева. Москва, 2008. - 42 с.

10. Бабаева Р.И. Незнаменательная лексика в обиходном дискурсе (на материале немецкого языка) Текст.: монография / Р.И. Бабаева. Москва — Иваново: МПГУ, 2008. - 331 с.

11. Бабаева Р.И. Полифункциональность служебных слов в немецком обиходном дискурсе Текст. / Р.И. Бабаева // Преподаватель XXI век. Общероссийский научно-практический журнал о мире образования. 2008, №3. с. 94-100.

12. Бабаева Р.И. Роль служебных слов в организации повседневного речевого общения Текст. / Р.И. Бабаева // Вестник Костромского государственного университета. 2005, №6. с. 51-56.

13. Баранов А.Н., Крейдлин Г.Е. Иллокутивное вынуждение в структуре диалога Текст. / А.Н. Баранова, Г.Е. Крейдлин // Вопросы языкознания, 1992, № 2. с. 84-99.

14. Белоус Н.А. Конфликтный дискурс в коммуникативном пространстве: семантические и прагматические аспекты Текст.: автореферат дисс. доктора филол. наук: 10.02.19. / Н.А. Белоус. Краснодар, 2008. - 50 с.

15. Беляевская Е.Г. Семантика слова Текст. / Е.Г. Беляевская. Высшая школа, 1987. - 126 с.

16. Белянин В. П. Русский языковой анекдот Текст. / В.П. Белянин // Вестник ЦМО МГУ, 1998, №1. Часть 2. «Русский язык: лингвистические исследования». с. 37-42.

17. Бергсон А. Смех Текст. / А. Бергсон. М.: Искусство, 1992. - 127 с.

18. Блэк М. Метафора Текст. / М. Блэк // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990.-с. 153-172.

19. Бобровская Г.В. Образный строй рекламной метафорики Текст. / Г.В. Бобровская // Альманах современной науки и образования. «Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии». Часть 2. Тамбов: Грамота, 2007. с. 45-48.

20. Бобырева Е.В. Религиозный дискурс: ценности и жанры Текст.; / Е.В. Бобырева // Знание. Понимание. Умение. Проблемы филологии, культурологии и искусствоведения. 2008, № 1. с. 64-72.

21. Болотнова Н.С. Художественный текст в коммуникативном аспекте и комплексный анализ единиц лексического уровня. Текст. / Н.С. Болотнова. -Томск: Изд-во Томского ун-та, 1992. 309 с.

22. Болотова Е.Н. Роль лексикона в когнитивно-дискурсивных исследованиях Текст. / Е.Н. Болотова // Lingua Mobilis. 2007, № 3. с. 106-111.

23. Борев Ю. Комическое. Текст. / Ю. Борев. М.: Искусство, 1970. - 239 с.

24. Брайнина Т.Д. Ассоциативные связи слова как основа создания образа в произведениях Саши Соколова Текст.: автореферат дисс. канд. филол. наук: 10.02.01. / Т.Д. Брайнина. М., 2006. - 24 с.

25. Булыгина Т.В., Шмелёв А.Д. Аномалии в тексте: проблемы интерпретации Текст. / Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелёв // Логический анализ языка: Противоречивость и аномальность текста. М.: Наука, 1990. с. 94-106.

26. Бутова А.Ю. Структура поля адресованности Текст. / А.Ю. Бутова // Альманах современной науки и образования. «Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии». Часть 2. Тамбов: Грамота, 2007. с. 59-60.

27. Введенская Л.А. Культура речи. Серия «Учебники, учебные пособия». Ростов н/Д, 2001. 448 с.

28. Веракша Т.В. Функционально-семантическая дифференциация паронимов русского языка Текст. / Т.В. Веракша. СПб: СПбГУ, 2000. - 205 с.

29. Виноградов С.И. Причины коммуникативных неудач Текст. / С.И; Виноградов // Культура русской речи. Учебник для вузов. Под ред. проф. JI.K. Граудиной и проф. Е.Н. Ширяева. М., 1999. с. 68-72.

30. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий: Варианты речевого поведения Текст. / Т.Г. Винокур. М.: Наука, 1993.- 172 с.

31. Витгенштейн JI. Философские работы (часть I) Текст. / JI. Витгенштейн. М.: Гнозис, 1994. - 520 с.

32. Вишнякова О.В. Паронимы современного русского языка Текст. / О.В. Вишнякова. М.: Русский язык, 1987. - 279 с.

33. Войскунский А.Е. Моделирование общения Текст. / А.Е. Войскунский // Речевое общение: проблемы и перспективы. Сб. научно аналитических обзоров. М., 1983. - с. 16-60.

34. Волкова О.С. Прагмалингвистические особенности межличностного общения в коммуникативной ситуации «бытовой конфликт» (на материале английского языка) Текст.: автореферат дисс. канд. филол. наук: 10.02.04. / О.С. Волкова. Волгоград, 2009. - 22 с.

35. Ворошилова М.Б. Креолизованный текст в политическом дискурсе Текст. / М.Б. Ворошилова // Политическая лингвистика. Вып. 3 (23). Екатеринбург, 2007. с. 73-78.

36. Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания Текст. / В.Г. Гак // Семантическая структура слова. М., 1971.-с. 78-96.

37. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология Текст. / В.Г. Гак. М.: Международные отношения, 1977. - 264 с.

38. Глазунова О.И. Логика метафорических преобразований Текст. / О.И. Глазунова. СПб, 2000. - 190 с.

39. Гойхман О.Я., Надеина Т.М. Речевая коммуникация Текст.: учебник / О.Я. Гойхман, Т.М. Надеина. М.:, 2001. - 272 с.

40. Грайс Г.П. Логика и речевое общение Текст. / Г.П. Грайс // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М., 1985. с. 217-237.

41. Гридина Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество Текст. / Т.А. Гридина. Екатеринбург: Урал: ГПИ, 1996. - 215 с.

42. Гришина Н.В. Психология конфликта Текст. / Н.В. Гришина. М. СПб. Н. Новгород. Воронеж. Ростов - на Дону. Екатеринбург. Самара. Киев. Харьков. Минск. 2003. - 464 с.

43. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации Текст.: учебник для вузов / Т.Г. Грушевицкая, В.Д. Попков,

44. A.П. Садохин. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. - 352 с.

45. Девкин В.Д. Абсурд и юмор Текст. / В.Д. Девкин // Частные проблемы лексикологии немецкого языка. Сб. лингвистических статей под ред. В.Д. Девкина. М., 2008. с. 46-48.

46. Девкин В.Д. Занимательная лексикология: Worthumor / язык и юмор Текст.: пособие для развлекательного чтения и лингвистического анализа /

47. B.Д. Девкин. М.: ВЛАДОС, 1998. - 311 с.

48. Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь. Синтаксис и лексика Текст. / В.Д. Девкин. М.: Международные отношения, 1979. - 254 с.

49. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация Текст. / Т.А. ван Дейк. -М.: Прогресс, 1989. 310 с.

50. Дементьев В.В. Непрямая коммуникация Текст. / В.В. Дементьев: Ml: Гнозис, 2006. - 376 с.

51. Демьянков В.З. Конвенции, правила и стратегии общения: (Интерпретирующий подход к аргументации) Текст. / В.З. Демьянков // Изв. АН СССР. Сер. литературы и языка. Т. 41, № 4, 1982. с. 327-337.

52. Демьянков В.З. Политический дискурс как предмет политологической филологии Текст. /В.З. Демьянков // Политическая наука. Политический дискурс: История и современные исследования. М., 2002, № 3. с. 32-43.

53. Демьянков В.З. Прагматические основы интерпретации высказывания Текст. / В.З. Демьянков // Изв. АН СССР. Сер. литературы и языка. Т. 40, № 4, 1981.-с. 368-377.

54. Демьянков В.З. Текст и дискурс как термины и как слова обыденного языка Текст. / В.З. Демьянков // Язык. Личность. Текст. Сб. ст. к 70-летию Т.М. Николаевой. Ин-т славяноведения РАН: Языки славянских культур. М., 2005. с. 34-55.

55. Джандалиева Е.Ю. Вербальные реакции адресата на неодобрительные высказывания (на материале немецкого языка) Текст.: автореферат дисс. канд. филол. наук: 10.02.04. / Е.Ю. Джандалиева. Волгоград, 2008. - 20 с.

56. Долгова Н.А. Изучение диалога как особой структуры Текст. / Н.А. Долгова // Иностранные языки: теория и практика. Литературоведение. Сб. статей. Вып. 4. Иваново, 2006. с. 25-34.

57. Донгак С. Языковая игра и обманутое ожидание Текст. / С. Донгак // Критика и семиотика. Красноярский государственный университет. Вып. 3/4, 2001.-с. 78-84.

58. Зализняк А.А. Феномен многозначности и способы его описания Текст. / А.А. Зализняк // Вопросы языкознания. 2004, № 2. с. 20-45.

59. Зарецкая Е.Н. Риторика. Теория и практика речевой коммуникации Текст. / Е.Н. Зарецкая. М.: Акад. нар. хоз-ва при Правительстве РФ, 1998. -475 с.

60. Земская Е.А. Русская разговорная речь. Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис Текст. / Е.А. Земская. М: Наука, 1981. - 276 с.

61. Иванова Е.В. К проблеме исследования экологического дискурса Текст. / Е.В. Иванова // Политическая лингвистика. Вып. 3 (23). Екатеринбург, 2007. -с. 134-138.

62. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи Текст. / О.С. Иссерс. М: Едиториал УРСС., 2002. - 284 с.

63. Калашникова Л.В. Метафора уникальный авторский способ языкового выражения Текст. / Л.В. Калашникова // Альманах современной науки и образования. «Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии». Часть 2. Тамбов: Грамота, 2007. - с. 134-135.

64. Калякина О.Н. Адвербализация и семантическая двуплановость рекламного слогана Текст. / О.Н. Калякина // Альманах современной науки и образования. «Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии». Часть 2. Тамбов: Грамота, 2007. — с. 135-138.

65. Капацинская В.М. Комический текст. Проблема выделения речевого и ситуативного комического в тексте Текст. / В.М. Капацинская // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. 2007, № 3. с. 224228.

66. Карасик А.В., Карасик В.И. Непонимание юмора в межкультурном общении Текст. / А.В. Карасик, В.И. Карасик // Язык, коммуникация и социальная среда. Вып.1. Межвузовский сб. науч. трудов. Воронеж, 2001. с. 13-27.

67. Карасик А.В. Типы юмористического речевого действия Текст. / А.В. Карасик // Сентенберг И.В. Языковая личность: проблемы креативной семантики. Волгоград, 2000. с. 134-142.

68. Карасик В.И. Дискурсивная персонология Текст. / В.И. Карасик // Язык, коммуникация и социальная среда. Вып. 5. Межвузовский сб. науч. трудов. Воронеж: ВГУ, 2007. с. 78-86.

69. Карасик В.И. Язык социального статуса Текст. / В.И. Карасик. М.: Гнозис, 2002. - 333 с.

70. Карташкова Ф.И. Косвенная номинация в аспекте мыслительно-языковой деятельности Текст. / Ф.И. Карташкова. Иваново: ИвГУ, 2003. - 120 с.

71. Карташкова Ф.И. Номинация в речевом общении Текст. / Ф.И. Карташкова. Иваново: ИвГУ, 1999. - 199 с.

72. Карякина М.В. «Письма к матери» Л.Н. Андреева: феномен языковой игры Текст. / М.В. Карякина // Известия Уральского государственного университета, №24, 2002. с. 261-268.

73. Касевич В.Б. Теория коммуникации и теория языка Текст. / В.Б. Касевич Говорящий и слушающий: Языковая личность, текст, проблемы обучения. СПб, 2001.-с. 70-75.

74. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение Текст. / С.Д. Кацнельсон. М., Ленинград: Наука, 1965. - 110 с.

75. Кашкин В.Б. Сопоставительные исследования дискурса Текст. / В.Б. Кашкин // Концептуальное пространство языка. Тамбов: ТГУ, 2005. с. 337353.

76. Клеменцова Н.Н. Текст: смысловая структура и структура понимания Текст. / Н.Н. Клеменцова // Проблемы семантики и прагматики: Сб. науч. тр. Калининград, 1996. 111 с.

77. Клюев Е.В. Речевая коммуникация. Успешность речевого взаимодействия Текст.: учебное пособие / Е.В. Клюев. М.: Рипол-классик, 2002. - 317 с.

78. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика Текст. / И.М. Кобозева. М.: Эдиториал УРСС, 2000. - 350 с.

79. Ковтунова Е.А. Семантические трансформации в акте коммуникации: (На материале современных немецких языковых анекдотов) Текст.: дисс. канд. филол. наук: 10.02.04. / Е.А. Ковтунова. СПб, 2003. - 207 с.

80. Колшанский Г.В. Контекстная семантика Текст. / Г.В. Колшанский. М.: Наука, 1980. - 149 с.

81. Комлев Н.Г. Слово в речи Текст. / Н.Г. Комлев. М.: УРСС, 2003. - 214 с.

82. Коншина С.Г. Комический текст в аспекте его структурирования и понимания Текст.: автореферат дисс. канд. филол. наук: 10.02.01. / С.Г. Коншина. М., 2006. - 24 с.

83. Крежевских М.И Традиционное и нетрадиционное понимание диалога Текст. / М.И. Крежевских // Слово в языке и речи: аспекты изучения.

84. Материалы международной научной конференции к юбилею профессора В.Д. Девкина. М., 2005. с. 239-242.

85. Крикманн А. Интернет анекдоты о Сталине Текст. / А. Крикманн. -Тарту, 2004. - 398 с.

86. Кубрякова Е.С. О тексте и критериях его определения Текст. / Е.С. Кубрякова // Текст. Структура и семантика. Т. 1. М., 2001. с. 72-81.

87. Кудлаева А.Н. Типы текстов в структуре дискурса Текст.: автореферат дисс. канд. фил. наук./ А.Н. Кудлаева. Пермь, 2006. - 23 с.

88. Куклина И.Н. Явления фразеологизации и дефразеологизации в языке современной прессы Текст.: автореферат дисс. канд. филол. наук: 10.02.01./ И.Н. Куклина. М., 2006. - 24 с.

89. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка Текст. / Э.В. Кузнецова. -М.: Высшая школа, 1989. 215 с.

90. Курганов Е. Анекдот как жанр Текст. / Е. Курганов. СПб: Академический проект. Гуманитарное агентство, 1997. - 122 с.

91. Курганов Е. Похвальное слово анекдоту Текст. / Е. Курганов. СПб: Изд-во журнала «Звезда», 2001. - 285 с.

92. Кустова Г.И. Типы производных значений и механизмы семантической деривации Текст.: автореферат дисс. доктора филол. наук: 10.02.19. / Г.И. Кустова. М., 2001. - 62 с.

93. Ланских А.В. Речевое поведение участников реалити шоу: коммуникативные стратегии и тактики Текст.: автореферат дисс. канд. филол. наук: 10.02.01./А.В. Ланских. - Екатеринбург, 2008. - 22 с.

94. Лисоченко Л.В. Высказывания с имплицитной семантикой (Логический, языковой и прагматический аспекты) Текст. / Л.В. Лисоченко. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского ун-та, 1992. - 160 с.

95. Лутовинова О.В. О дискурсоприобретённых жанрах виртуального дискурса Текст. / О.В. Лутовинова // Альманах современной науки и образования. «Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии». Часть 2. Тамбов: Грамота, 2007. с. 176-180.

96. Лыков А.Г. Современная русская лексикология (русское окказиональное слово) Текст. / А.Г. Лыков. М.: Высшая школа, 1976. - 119 с.

97. Макаров М.Л. Основы теории дискурса Текст. / М.Л. Макаров. М.: Гнозис, 2003.-280 с.

98. Малаховский Л.В. Теория лексической и грамматической омонимии Текст. / Л.В. Малаховский. Ленинград: Наука, 1990. - 238 с.

99. Мамаева О.С. Коммуникативные особенности организации семантически рассогласованного диалога Текст.: автореферат дисс. канд. филол. наук: 10.02.19./ О.С. Мамаева. Тверь, 2004.-21 с.

100. Метафоры языка и метафоры в языке Текст. Санкт-Петербургский Государственный Университет. Издательство С-Петербургского Университета. 2006. 260 с.

101. Миловская Н.Д. К проблеме вариативности языкового бытового анекдота (Wortwitz) Текст. / Н.Д. Миловская // Вестник ИвГУ. Гуманитарные науки. Филология. Вып. 3. Иваново, 2009. — с. 82-91.

102. Миловская Н.Д. О технологии построения языкового бытового анекдота (Wortwitz) (на материале немецкого языка) Текст. / Н.Д. Миловская //

103. Теория.и практика,иностранного языка в высшей школе. Иваново, 2008. — с. 19-24.

104. Миловская Н.Д. Предметные и языковые немецкие анекдоты-шутки Текст. / Н.Д. Миловская // Альманах современной науки и образования. «Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии». №2 (21). Часть 2. Тамбов: Грамота, 2007. с. 194-196.

105. Миловская Н.Д. Сближение семантики слов-паронимов в немецком лингвистическом анекдоте Текст. / Н.Д. Миловская // Вестник ИвГУ. Серия «Филология». Вып. 1. Иваново, 2007. — с. 27-32.

106. Миловская Н.Д. Семантика комического. Языковой бытовой анекдот. (На материале немецкого языка) Текст. / Н.Д. Миловская. Иваново: Изд-во Ивановский государственный университет, 2008. - 137 с.

107. Миловская Н.Д. Смеховой антимир эпохи социализма сквозь призму словесной игры в немецком языковом бытовом анекдоте Текст. / Н.Д. Миловская // Вестник ИвГУ. Серия «Филология». Вып.1. Иваново, 2010. с. 34-39.

108. Мироненко С.А. Выразительные возможности игры слов в русском и немецком языках (сопоставительный аспект) Текст.: автореферат дисс. канд. филол. наук: 10.02.20./ С.А. Мироненко. Краснодар, 2006. - 25 с.

109. Мурашёв Т.И. Языковая игра в текстах песенного жанра (на материале английского языка) Текст.: автореферат дисс. канд. филол. наук: 10.02.04./ Т.И. Мурашёв. Уфа, 2007. - 15 с.

110. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения Текст. / М.В. Никитин. М.: Высшая школа, 1988. - 165 с.

111. Николаева Т.М. О принципе «некооперации» и/или о категориях социолингвистического воздействия Текст. / Т.М. Николаева // Логический анализ языка: Противоречивость и аномальность текста. М.: Наука, 1990. с. 225-235.

112. Норман Б.Ю. Игра на гранях языка Текст. / Б.Ю. Норман. М.: Флинта, 2006. - 341 с.

113. Норман Б.Ю. Язык: знакомый незнакомец Текст. / Б.Ю. Норман. -Минск: Вышэйш. шк, 1987. 220 с.

114. Нужнова Е.Е. Ситуация и речевое поведение в прагмалингвистическом исследовании Текст. / Е.Е. Нужнова // Перспективные информационные технологии и интеллектуальные системы. 2007, № 3. с.65-69.

115. Ольшанский И.Г. Полисемия существительных в языке и тексте Текст. / И.Г. Ольшанский. М.: МГПИИЯ, 1982. - 81 с.

116. Ольшанский И.Г., Скиба В.П. Лексическая полисемия в системе языка и Тексте Текст. / И.Г. Ольшанский, В.П. Скиба. Кишинёв, 1987. - 129 с.

117. Падучева Е.В. Прагматические аспекты связности диалога Текст. / Е.В. Падучева // Изв. АН СССР. Серия литературы и языка. Том 41, № 4, 1982. с. 305-313.

118. Плотникова А.В. Диалогический повтор как средство организации речевого взаимодействия Текст.: автореферат дисс. канд. филол. наук: 10.02.01./ А.В. Плотникова. Саратов, 2007. - 21 с.

119. Поликарпова Е.В. Вариантное и инвариантное в стилистике (на примере паронимов) Текст. / Е.В. Поликарпова // Вариативность в языке и речи: Межвуз. сб. науч. трудов. Архангельск, 2001. с. 109-121.

120. Походня С.И. Языковые виды и средства реализации иронии Текст. / С.И. Походня. Киев: Наукова думка, 1989. - 126 с.

121. Почепцов Г.Г. Коммуникативные аспекты семантики Текст. / Г.Г. Почепцов. Киев: Вища шк., 1987. - 129 с.

122. Почепцов Г.Г. Теория коммуникации Текст. / Г.Г. Почепцов. М., Киев: Рефл-бук Ваклер, 2003. - 656 с.

123. Почепцов Г.Г. Язык и юмор Текст.: учеб. изд. / Г.Г. Почепцов. Киев: Вища школа, 1990. - 372 с.

124. Почепцов О.Г. Основы прагматического описания предложения Текст. / О.Г. Почепцов. Киев: Вища школа, 1986. - 115 с.

125. Проскурина А. А. Прецедентные тексты в англоязычном юмористическом дискурсе Текст.: автореферат дисс. канд. филол. наук: 10.02.04./ А.А. Проскурина. Самара, 2004. - 18 с.

126. Ракитина С.В. Научный текст и коммуникация в когнитивно-дискурсивном освещении Текст. / С.В. Ракитина // Альманах современной науки и образования. «Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии». Часть 2. Тамбов: Грамота, 2007. с. 233-235.

127. Рахилина Е.В. Когнитивная семантика: История. Персоналии. Идеи. Результаты Текст. / Е.В. Рахилина // Семиотика и информатика. Вып.36. М., 1998.-с. 295-300.

128. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык Текст. / Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб, М.А. Теленкова. М.: АЙРИС - пресс, 1998.-448 с.

129. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь справочник лингвистических терминов Текст. / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. - М.: Просвещение, 1985. - 399 с.

130. Рублёва Е.В. Лингвопрагматические аспекты политической теледискуссии Текст.: автореферат дисс. канд. филол. наук: 10.02.01./ Е.В. Рублева. М., 2006. - 23 с.

131. Ручкина Е.М. Лингво-аргументативные особенности стратегий вежливости в речевом конфликте (на материале педагогического дискурса) Текст.: автореферат дисс. канд. филол. наук: 10.02.19./ Е.М. Ручкина. -Тверь, 2009. 20 с.

132. Садыкова И.А. Корректирующие высказывания как способ передачи коммуникативного опыта Текст. / И.А. Садыкова // Русская и сопоставительная филология: Исследования молодых учёных. Казан, гос. унт., 2004.-с. 117-121.

133. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры Текст. / В.З. Санников. М.: Языки русской культуры, 1999. - 541 с.

134. Седов К.Ф. Человек в жанровом пространстве повседневной коммуникации Текст. / К.Ф. Седов // Антология речевых жанров: повседневная коммуникация. Под ред. К.Ф. Седова. М.: Лабиринт, 2007. -с. 7-38.

135. Семантические вопросы словообразования. Производящее слово Текст. Томск: Изд-во Томского университета, 1991. 272 с.

136. Сентенберг И.В., Шейгал Е.И. Лингвистический контекст как средство развёртывания и развития лексического значения Текст. / И.В. Сентенберг Значение и его варьирование в тексте: Сб. научных трудов. Волгоград: ВГПИ, 1987. с. 12-25.

137. Сивенкова М.А. Неассертивные компоненты смысла высказывания в различных типах диалогических контекстов Текст.: автореферат дисс. канд. филол. наук: 10.02.19./ М.А. Сивенкова. Минск, 2006. - 22 с.

138. Силантьев И.В. Газета и роман. Риторика дискурсных смешений Текст. / И.В. Силантьев. М.: Языки славянской культуры, 2006. - 224 с.

139. Силинский С.В. Речевая вариативность слова Текст. / С.В. Силинский. -М., 1995. 128 с.

140. Сиротинина О.Б. Основные критерии хорошей речи Текст. / О.Б. Сиротинина // Хорошая речь. Саратов, 2001. с. 16-28.

141. Сковородников А.П. О понятии и термине «Языковая игра» Текст. / А.П. Сковородников // Филологические науки. 2004. № 2. с. 79-87.

142. Слепцова. М.А. Ирония как косвенный речевой акт отрицательной оценки Текст.: автореферат дисс. канд. филол. наук: 10.02.05./ М.А. Слепцова. СПб, 2008. - 18 с.

143. Соколова Н.С. Лингвокогнитивный анализ текстов типа "joke" (на материале англоязычного юмора) Текст.: дисс. канд. филол. наук: 10.02.04./ Н.С. Соколова. СПб, 2008. - 175 с.

144. Сопова Т.Г. Языковая игра в контексте демократизации художественной речи в последние десятилетия хх века Текст.: автореферат дисс. канд. филол. наук: 10.02.01./ Т.Г. Сопова. СПб, 2007. - 22 с.

145. Сотникова А.Л. Фактор реципиента и способы его экспликации в различных типах текстов Текст. / А.Л. Сотникова // Языковые единицы в речевой коммуникации: Межвузовский сб. Л: ЛГУ, 1991. с. 105-117.

146. Степанов Ю.С. Альтернативный мир, Дискурс, Факт и принцип Причинности Текст. / Ю.С. Степанов // Язык и наука конца XX века. Сб. статей. РГГУ. М., 1995. с. 35-73.

147. Стернин И.А.Коммуникативная концепция семантики слова Текст. / И.А. Стернин // Русское слово в языке, тексте и культурной среде. Екатеринбург, 1997. с. 82-87.

148. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи Текст. / И.А. Стернин Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1985. 170 с.

149. Тарасов Е.Ф. Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации Текст. / Е.Ф. Тарасов. М.: Наука, 1990. - 136 с.

150. Тарасов Е.Ф. Речевое воздействие: достижения и перспективы исследования Текст. / Е.Ф. Тарасов // Язык как средство идеологического воздействия. М., 1983. — с. 76-91.

151. Телия В.Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира Текст. / В.Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. 216 с.

152. Телия В.Н. Русская . фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты Текст. / В.Н. Телия. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.

153. Телия В.Н. Что такое фразеология Текст. / В.Н. Телия. М.: Наука, 1966. - 86 с.

154. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация Текст. / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово /Slovo, 2000. - 261 с.

155. Третьякова B.C. Конфликт глазами лингвиста Текст. / B.C. Третьякова // Юрислингвистика — 2: русский язык в его естественном и юридическом бытии. Межвуз. сб. науч. ст. Барнаул: Изд-во Алтайского гос. ун-та., 2000. -с. 127-140.

156. Третьякова B.C. Речевой конфликт и аспекты его изучения Текст. / B.C. Третьякова // Юрислингвистика 5: юридические аспекты языка и лингвистические аспекты права. Межвуз. сб. науч. ст. Барнаул: Изд-во Алтайского гос. ун-та., 2004. - с. 112-120.

157. Тучина Е.В. К проблеме взаимопонимания участников образовательного процесса в учебном диалоге Текст. / Е.В. Тучина // Теория и практика иностранного языка в высшей школе. Вып. 3, Иваново, 2006. с. 152-155.

158. Тюрина С.Ю. О понятиях рекламный дискурс и рекламный текст Текст. / С.Ю. Тюрина // Вестник ИГЭУ. Вып. 1, 2009. с. 1-3.

159. Успенский Б.A. Ego Loguens. Язык и коммуникативное пространство Текст. / Б.А. Успенский. М.: Российск. гос. гуманит. ун-т, 2007. - 320 с.

160. Фёдорова JI.JI. Типология речевого воздействия и его место в структуре общения Текст. / JI.JI. Фёдорова // Вопросы языкознания, 1991, № 6. с. 4650.

161. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология Текст. / М.И. Фомина. М.: Высшая школа, 1983. - 335 с.

162. Цапина Е.А. Обозначение речевых тактик в диалоге (лингвопрагматический аспект) Текст.: автореферат дисс. канд. филол. наук: 10.02.19./ Е.А. Цапина. М., 2008. - 15 с.

163. Цурикова JI.B. Проблемы когнитивного анализа дискурса в современной лингвистике Текст. / JI.B. Цурикова // Вестник ВГУ. Серия 1. Гуманитарные науки. 2001, № 2. с. 128-157.

164. Человеческий фактор в языке. Коммуникация, модальность, дейксис Текст. М.: Наука, 1992. - 280 с.

165. Чернобров А.А. Специфика религиозного дискурса в лингвистике Текст. / А. А. Чернобров // Образование и культура России в изменяющемся мире. Новосибирск, 2007. с. 94-98.

166. Чудинов А.П. Дифференциация семного и лексико-семантического варьирования глагольной семантики Текст. / А.П. Чудинов // Функциональная семантика слова. Сб. научных трудов. Свердловск: СГПИ, 1992. с. 14-21.

167. Шанский Н.М. Стилистическое использование фразеологических оборотов Текст. / Н.М. Шанский // Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. СПб, 1996. с. 171-177.

168. Шмелёва Е.Я., Шмелёв А.Д. Русский анекдот. Текст и речевой жанр Текст. / Е.Я. Шмелёва, А.Д. Шмелёв. М.: Языки славянской культуры, 2002. - 144 с.

169. Шувалов В.И. Ироюмористический. ингредиент комического Текст. / В.И. Шувалов // Слово в языке и речи: аспекты изучения. Материалы международной научной конференции к юбилею профессора В.Д. Девкина. М., 2005.-с. 437-442.

170. Шувалов В.И. Метафорический дискурс Текст. / В;И. Шувалов. М:: Прометей МПГУ, 2005. - 147 с.

171. Щербина А.А. Сущность и искусство словесной остроты (каламбура) Текст. / А.А. Щербина. Киев: Изд-во академии наук Украинской ССР, 1958. - 68 с.

172. Эрвин-Трипп С.М. Язык. Тема. Слушатель. Анализ взаимодействия Текст. / С.М. Эрвин-Трипп // Новое в лингвистике. Вып. 7, М.: Прогресс, 1975. с. 336-362.

173. Яркова Л.Г. Стилистическое использование паронимов Текст. / Л.Г. Яркова // Речевые аспекты изучения современного немецкого языка. М., 1984.-с. 64-74.

174. Bayer К. Sprechen und Situation. Aspekte einer Theorie der sprachlichen Interaktion Текст. / К. Bayer. Max Niemeyer Verlag. Tubingen, 1977. - 190 S.

175. Blanke G.H. Einfiihrung in die semantische Analyse Текст. / G.H. Blanke. -Max Hueber Verlag. Munchen, 1973. 215 S.

176. Bock U. Die "verhullende" Bedeutungserklarung Текст. / U. Bock. Peter Lang. Europaischer Verlag der Wissenschaften. Frankfurt am Main, 2003. - 373 S.

177. В urge 1 P. Literarische Kleinprosa Текст. / P. Biirgel. Gunter Narr Verlag. Tubingen, 1983.-266 S.

178. Deppermann A., Spranz Fogasy Th. Be-deuten. Wie Bedeutung im Gesprach entsteht Текст. / A. Deppermann, Th. Spranz — Fogasy. - Stauffenburg Verlag. Tubingen, 2002. - 240 S.

179. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache Текст. / W. Fleischer. VEB Bibliographisches Institut Leipzig, 1982. - 250 S.

180. Foerst R. Die Zundung des Witzes Текст. / R. Foerst. 2002. - 356 S.

181. Fritz G., Muckenhaupt M. Kommunikation und Grammatik. Texte -Aufgaben Analysen Текст. / G. Fritz, M. Muckenhaupt. - Gunter Narr Verlag. Tubingen, 1981.-216 S.

182. Heger K. Monem, Wort, Satz und Text Текст. / К. Heger. Max Niemeyer Verlag. Tubingen, 1976. - 355 S.

183. Hennig J., Huth L. Kommunikation als Problem der Linguistik Текст. / J. Hennig, L. Huth. Vandenhoeck. Ruprecht. Gottingen, 1975. - 202 S.

184. Heringer H.J., Ohlschlager G., Strecker В., Wimmer R. Einfiihrung in die praktische Semantik Текст. / H.J. Heringer, G. Ohlschlager, B. Strecker, R. Wimmer. Quelle und Meyer. Heidelberg, 1977. - 328 S.

185. Heusinger S. Die Lexik der deutschen Gegenwartssprache Текст. / S. Heusinger. Wilhelm Fink Verlag. Miinchen, 2004. - 303 S.

186. Horn A. Das Komische im Spiegel der Literatur Текст. / A. Horn. -Konigshausen. Neumann. Wiirzburg, 1988. 311 S.

187. Horhammer D. Die Formation des literarischen Humors Текст. / D. Horhammer. Wilhelm Fink Verlag. Miinchen, 1984. - 241 S.

188. Hiilzer H. Die Metapher Текст. / H. Htilzer. Nodus Publikationen. Miinster, 1987.-319 S.

189. Keller R./Kirschbaum I. Bedeutungswandel. Eine Einfiihrung Текст. /R. Keller, I. Kirschbaum. Walter de Gruyter. Berlin. New York, 2003. - 169 S.

190. Kiihn P. Der Grundwortschatz. Bestimmung und Systematisierung Текст. / P. Kiihn. Max Niemeyer Verlag. Tubingen, 1979. - 192 S.

191. Lenke N., Lutz H.D., Sprenger M. Grundlagen sprachlicher Kommunikation Текст. / N. Lenke, H.D. Lutz, M. Sprenger. Wilhelm Fink Verlag. Miinchen, 1995.-343 S.

192. Lobner S. Semantik Текст. / S. Lobner. Walter de Gruyter. Berlin. New York, 2003. - 387 S.

193. Macha J. Sprache und Witz. Die komische Kraft der Worter Текст. / J. Macha. Dummler Verlag. Bonn, 1992. - 125 S.

194. Marfurt В. Textsorte Witz Текст. / В. Marfurt. Max Niemeyer Verlag. Tubingen, 1977. - 178 S.

195. Neuberger 0. Was ist denn da so komisch? Текст. / О. Neuberger. Verlegt bei Beltz. Weinheim, Basel, 1990. - 420 S.

196. Neumann N. Vom Schwank zum Witz Текст. / N. Neumann. Campus Verlag. Frankfurt/New York, 1986. - 173 S.

197. Otto F. Best. Der Witz als Erkenntniskraft und Formprinzip Текст. / Otto F. Best. Wissenschaftliche Buchgesellschaft. Darmstadt, 1989. - 154 S.

198. Philipp M. Semantik des Deutschen Текст. / M. Philipp. Weidler Buchverlag. Berlin. Band 13, 1998. - 166 S.

199. Preisendanz W. Uber den Witz Текст. / W. Preisendanz. Konstanz: Universitatsverlag, 1970. - 36 S.

200. Rohrich L. Der Witz: Seine Formen und Funktionen Текст. / L. Rohrich. -Deutscher Taschenbuch Verlag. Miinchen, 1980. 342 S.

201. Romer Ch./Matzke B. Lexikologie des Deutschen Текст. / Ch. Romer, B. Matzke. Gunter Narr Verlag. Tubingen, 2005. - 236 S.

202. Sawtschenko J. Der Witz als Genre der kleineren Formen. Band 1 Текст. / J. Sawtschenko. Aachen, 2000. - 133 S.

203. Schafer R. Die Anekdote: Theorie Analyse - Didaktik Текст. / R. Schafer.- R. Oldenbourg Verlag. Miinchen, 1982. 101 S.

204. Schippan T. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache Текст. / Т. Schippan. Max Niemeyer Verlag. Tubingen, 2002. - 306 S.

205. Schippan T. Einffihrung in die Semaseologie Текст. / Т. Schippan. VEB Bibliographisches Institut. Leipzig, 1975. - 265 S.

206. Schippan T. Viren, Ampeln und Altlasten. Zur Metaphorik in der deutschen Sprache der Gegenwart Текст. / Т. Schippan // Deutsch als Fremdsprache. 1994. -S. 86-91.

207. Schoffler H. Kleine Geographie des deutschen Witzes Текст. / H. Schoffler.- Vandenhoeck Ruprecht. Gottingen, 1984. 97 S.

208. Stiehl U. Einfuhrung in die allgemeine Semantik Текст. / U. Stiehl. Franke Verlag. Bern und Munchen, 1970. - 136 S.

209. Schwarz M., Chur J. Semantik. Ein Arbeitsbuch Текст. / M. Schwarz, J. Chur. Gunter Narr Verlag. Tubingen, 1996. - 223 S.

210. Wagner K. Pragmatik der deutschen Sprache Текст. / К. Wagner. Frankfurt am Mein. Berlin. Bern. Bruxelles - New York. Oxford. Wien, 2001. - 495 S.

211. Weber H.J. Mehrdeutige Wortformen im heutigen Deutsch Текст. / H.J. Weber. Max Niemeyer Verlag. Tubingen, 1974. - 271 S.

212. Weinrebe H. Vom Umgang mit Witzen Текст. / H. Weinrebe. Verlag Moritz Diesterweg. Frankfurt am Mein, Berlin, Munchen, 1979. - 121 S.

213. Wenzel P. Von der Struktur des Witzes zum Witz der Struktur Текст. / P. Wenzel. Carl Winter Universitatsverlag. Heidelberg, 1989. - 291 S.1. Интернет-источники

214. Агапова С.Г., Милькевич E.C. Электронный ресурс.: Прагматический подход в изучении категорий диалогической речи. Режим доступа: http://www.hses-online.ru/2007/03/10 02 01 10 02 04/2007 03 10.02.01 10. 02.04.pdf, свободный. Загл. с экрана. - Яз. русский.

215. Бочкарёв А.Е. Электронный ресурс.: О факторе понимания в коммуникации // Межкультурная коммуникация. Уч. пособие. Режим доступа: http://www.gumer.info/bibliotek Buks/Linguist/m komm/Ol.php, свободный. Загл. с экрана. - Яз. русский.

216. Дейк Т.А. ван. Электронный ресурс.: К определению дискурса. Режим доступа: http://psyberlink.flogiston.ru/internet/bits/vandiik2.htm, свободный. -Загл. с экрана. Яз. русский.

217. Каразия Н.А. Электронный ресурс.: Лингвопрагматическое исследование конфликтного дискурса. Режим доступа: http://www.kamgu.ru/kraunc journal/2006 2 rus, свободный. Загл. с экрана. -Яз. русский.

218. Карасик В.И. Электронный ресурс.: О типах дискурса. Режим доступа: www.rus-lang.com, свободный. Загл. с экрана. - Яз. русский.

219. Кибрик А., Паршин П. Электронный ресурс.: Дискурс // Онлайн энциклопедия Кругосвет. Режим доступа: http://www.krugosvet.ru/enc/gumani-tarnye nauki/lingvistika/DISKURS.html свободный. Загл. с экрана. - Яз. русский.

220. Макаров М.Л. Электронный ресурс.: Дискурс-анализ как парадигма в изучении языкового общения. Режим доступа: www.rus-lang.com, свободный. Загл. с экрана. - Яз. русский.

221. Нестерова Ю.О. Электронный ресурс.: Древнерусская смеховая культура и современная языковая игра. Режим доступа: http://library.krasu.ru/ft/ft/ articles/0088619.pdf, свободный. Загл. с экрана. -Яз. русский.

222. Нужнова Е.Е. Электронный ресурс.: Процесс коммуникации и речевойакт с точки зрения прагмалингвистики. Режим доступа:http://pitis.tsure.ru/files21/19.pdf. свободный. Загл. с экрана. - Яз. русский.197

223. Романов А. А. Электронный ресурс.: Вербальный конфликт в диалогической «игре». Режим доступа: http://tverlingua.bv.rU/archive/005/5 1 l.htm, свободный. Загл. с экрана. - Яз. русский.

224. Селезнёва JI.B. Электронный ресурс.: Основы эффективного речевого общения. Режим доступа: http://www.stadiya.ru/services/open/obschenie/ iskusstvo re4i/cea959a2/, свободный. Загл. с экрана. - Яз. русский.

225. Шейгал Е.И. Электронный ресурс.: Театральность политического дискурса // Единицы языка и их функционирование. Вып. 6. Саратов, 2000. Режим доступа: http://www.philologv.ru/linguisticsl/shevgal-00.htm, свободный. Загл. с экрана. - Яз. русский.1. Словари

226. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О.С. Ахманова. М., 1966. - 608 с.

227. Бельчиков Ю.А., Панюшева М.С. Словарь паронимов современного русского языка Текст. / Ю.А. Бельчиков, М.С. Панюшева. М.: Русский язык, 1994. - 455 с.

228. Колесников Н.П. Словарь паронимов русского языка Текст. / Н.П. Колесников. Ростов — на — Дону, 1995. — 512 с.

229. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / В.Н. Ярцева. М., 1990. - 685 с.

230. Duden. Das Bedeutungsworterbuch Текст.: Band 10. Dudenverlag. Mannheim/ Leipzig/Wien/Ztirich, 2002. 1103 S.

231. Duden. Das Herkunftsworterbuch Текст.: Band 7. Dudenverlag. Mannheim/Wien/Zurich, 1989. 960 S.

232. Duden. Deutsches Universalworterbuch Текст.: Dudenverlag. Mannheim/Leipzig/Wien/ Zurich, 2001. 1816 S.

233. Duden. Redewendungen Текст.: Band 11. Dudenverlag. Mannheim/ Leipzig/Wien/ Ziirich, 2002. 955 S.

234. Kluge. Etymologisches Worterbuch der deutschen Sprache Текст. / Kluge. -Walter de Gruyter Berlin - New York, 1989. - 822 S.

235. Knaurs etymologisches Lexikon Текст.: Droemer — Knaur, 1983. 520 S.1. Источники примеров

236. Das neue Superbuch der Witze. Bassermann. Miinchen, 2008. — 272 S.

237. Das Superbuch der Witze. Bassermann Verlag. Miinchen, 2005. 504 S.

238. Das ultimative Buch der Witze. Das Standardwerk zum Ablachen. Gondrom Verlag GMbH. Bindlach, 2001. 400 S.

239. Deutsche Schwanke. In einem Band. Volksverlag Weimar, 1963. — 395 S.

240. Die super Witze Parade. Bassermann Verlag. Miinchen, 2007. — 400 S.

241. Dieter F. Wackel. Das grope Witze — Feuerwerk. Knaur Taschenbuch Verlag. Miinchen, 2006.-315 S.

242. Dieter F. Wackel. Der grope Witzeknaller. Knaur Taschenbuch Verlag. Miinchen, 2006.-352 S.

243. Dieter F. Wackel. Der grope Witzekracher. Knaur Taschenbuch Verlag. Miinchen, 2007. 336 S.

244. Dieter F. Wackel. Die grope Witzparade. Knaur Taschenbuch Verlag. Miinchen, 2007.-334 S.

245. Foerst R. Die Ziindung des Witzes. 2002. 356 S.

246. Fuhrmann O. Super Kinderwitze. Bassermann Verlag. Miinchen, 2005. 272 S.

247. Grope Leute in kleinen Anekdoten. Warszawa, 1974. 118 S.199

248. Lentz M., Thoma D., Howland Ch. Ganz Deitschland lacht! Deutscher Taschenbuch Verlag. Munchen, 1999. 235 S.

249. Miller E.N. Deutsch universal, 2001. 648 S.

250. Raeithel G. Lach, wenn du kannst.Kindler Verlag. Munchen, 1972. 192 S.

251. Stein F.N. Bose Witze, 2001.-138 S.17. www.fitzig.de18. www.witze king.de