автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему: Невербальные средства с оценочной функцией
Полный текст автореферата диссертации по теме "Невербальные средства с оценочной функцией"
МОСКОВСКИЙ ОРДЕНА ДРУЖБЫ НАРОДОВ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
На правах рукописи
КИЛЬМУХАМЕТОВА Елена Юрьевна
НЕВЕРБАЛЬНЫЕ СРЕДСТВА С ОЦЕНОЧНОЙ ФУНКЦИЕЙ (на материале современной французской художественной литературы, фильмов и телепередач)
Специальность 10.02.05 - романские языки
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва - 2004
Работа выполнена в Московском ордена Дружбы народов государственном лингвистическом университете
Научный руководитель - доктор филологических наук,
профессор А.Н. Тарасова
Официальные оппоненты - доктор филологических наук,
доцент О.С. Сапожникова
кандидат филологических наук, ст. преподаватель Л.Л. Читахова
Ведущая организация -
Московский педагогический государственный университет
Защита состоится «
-У 2005 г. в //
часов на
заседании диссертационного совета Д 212.135.01 по присуждению ученой степени доктора филологических наук в Московском государственном лингвистическом университете по адресу: 119800, Москва, ГСП - 3, ул. Остоженка, 38.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского ордена Дружбы народов государственного лингвистического университета.
Автореферат разослан « 2004 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета
З.К. Бурнацева
Одна из основных задач коммуникативной лингвистики - всестороннее изучение процесса коммуникации, неотъемлемым компонентом которого являются невербальные средства. В реферируемой диссертации невербальные компоненты речевого общения исследуются в соотношении с вербальными с точки зрения способности передавать оценочное отношение.
В последние десятилетия получены данные по таким вопросам как: отображение невербальных (кинесических) средств в художественных текстах; роль этих средств в создании образа персонажей; функции кинесических описаний в тексте, среди которых выделяют и оценочную [Крейдлин 2002; Рябинина 2002; Беглова 1996; Сорокин 1994; Горелов 1990; Дементьев 1985; Железанова 1982 и др.]. Эта функция состоит в передаче кинесическими описаниями оценочного отношения автора или персонажа к какой-либо ситуации или другим персонажам. В то же время исследователи не делают различий между двумя оценками: той, что передается кинесикой, и той, что выражается описанием кинесики в тексте. В реферируемой работе анализ невербальных средств с оценочной функцией строится именно на основе «расщепления» оценки, что имеет большое значение для адекватной интерпретации текста, распознания замысла его автора.
Актуальность исследования определяется в первую очередь возросшим интересом к проблеме взаимодействия вербальных и невербальных средств в процессе коммуникации, необходимостью изучения в романистике, во-первых, оценочных функций невербальных средств, во-вторых, особенностей выражения оценки невербальными средствами в соотношении с их вербальными описаниями и, в-третьих, французской национально-культурной специфики в сфере кинесики.
Цель диссертации состоит в том, чтобы определить особенности передачи оценки невербальными средствами в художественных текстах, художественных фильмах и отдельных видах телепередач.
В соответствии с поставленной целью формулируются задачи:
1. Обосновать подход к изучению невербальных средств в художественных текстах, фильмах с позиции теории повествования; рассмотреть возможность применения отдельных характеристик повествования к некоторым видам телепередач; установить структуру и участников повествовательной коммуникации, а также их роль в определении оценочного отношения, передаваемого с помощью невербального действия.
2. Определить участие невербальных средств в установлении коммуникативной цели речевого акта в случае их использования с речевым сопровождением и без него.
3. Выявить соотношение между оценочной информацией, получаемой в результате исполнения невербального действия, и информацией, выражаемой при его изображении, а также исследовать передаваемые при этом намерения, во-первых, рассказчика или режиссера, и, во-вторых, персонажа текста, фильма или участника телепередачи.
4. Исследовать структуру и виды оценки, выражаемой невербальными средствами и их изображением в художественных текстах, фильмах и отдельных видах телепередач.
5. Сопоставить передачу оценки, с одной стороны, в художественных текстах, а, с другой стороны, в художественных фильмах и телепередачах с учетом французской национально-культурной специфики.
Материалом исследования послужили:
- художественные произведения французских авторов ХХ-ХХ1-го веков (преимущественно проза) общим объемом 2200 страниц, из которых путем сплошной выборки извлекались текстовые блоки, представляющие собой описание вербального и невербального компонентов речевых актов общим объемом 800 единиц.
- художественные фильмы и отдельные виды телевизионных передач
общим' количеством просмотренного времени 1500 минут, из которых
' - -ч*«. Я
о. *
методом выборки извлекались эпизоды, изображающие невербальное поведение коммуникантов общим объемом 80 минут.
Цель и задачи исследования обусловили применение следующих методов: метода контекстуально-ситуативного анализа для определения намерения адресантов, а также типов оценок, передаваемых невербальными средствами; метода словарных дефиниций для установления значения кинесических речений; отдельные приемы трансформационного метода для установления номинации, в виде которой жест закреплен в лексикографической практике.
Научная новизна диссертации заключается в том, что впервые в романистике исследуется оценочный потенциал невербальных средств коммуникации с когнитивно-прагматических позиций. К новым результатам следует отнести построение типологии оценок, выражаемых невербальными средствами и их вербальными описаниями, а также выявление особенностей передачи оценки, свойственной французской кинесической системе.
Теоретическая значимость диссертации заключается в дальнейшей разработке проблемы невербальных средств коммуникации. Определение спектра оценок, передаваемых кинесикой и её изображением в художественных текстах и фильмах, а также отдельных видах телепередач, расширяет современные представления о взаимодействии вербальных и невербальных средств в речевом общении. Результаты проведенного исследования в области национально-культурной специфики передачи оценки невербальными средствами и их вербальными описаниями обогащают новыми данными как теорию оценки, так и лингвистику текста.
Практическая ценность диссертации определяется возможностью использования теоретических положений проведенного исследования в курсах лекций и на семинарах, посвященных проблемам лингвистики текста, интерпретации текста, перевода, теоретической и практической грамматики французского языка. Результаты, полученные в области оценочного потенциала и национально-культурной специфики невербальных средств,
могут послужить материалом для создания учебных пособий и разработки спецкурсов «Невербальные компоненты коммуникации», «Коммуникативно-прагматический аспект описания высказывания и текста», «Анализ повествовательного текста».
Материал исследования прошел апробацию в сообщениях на заседаниях кафедры грамматики и истории французского языка МГЛУ в 2001-2004 годах, а также на конференции в Томском государственном педагогическом университете в 2001 году. Основные положения диссертации изложены в четырех публикациях автора.
На защиту выносятся следующие положения:
1) Художественные тексты и фильмы, а также отдельные виды телепередач могут быть объединены по признаку присутствия в них двух пространств: внутреннего и внешнего. Во внутреннем пространстве действуют: персонажи текста или фильма, среди которых может быть рассказчик; участники телепередачи. Во внешнем пространстве находятся: рассказчик или режиссер; читатели или зрители. Невербальные действия персонажей текстов, фильмов и участников телепередач могут нести в себе оценочную информацию, передавая отношение жестикулирующего к собеседнику, ситуации в целом.
2) Активное участие принимают невербальные средства в реализации речевого акта. Если они используются без вербальной реплики, то выступают в качестве показателя иллокутивной цели речевого акта. Если невербальные средства сопровождаются вербальным компонентом, то возможны два случая. Во-первых, они несут дополнительную информацию к вербальной части речевого акта, выступая показателем его иллокутивной цели. Во-вторых, невербальные средства информативно дублируют вербальную часть, совместно участвуя в создании иллокутивной цели речевого акта.
3) Выполнение невербального действия во внутреннем пространстве текстов, фильмов и телепередач предполагает выражение жестикулирующим оценочной информации. Изображение действия во внешнем пространстве
также сопровождается передачей рассказчиком (режиссером) оценочной информации. В фильмах и телепередачах две оценочные информации, как правило, дополняют друг друга, в текстах же могут противоречить друг другу Выражая оценочную информацию от своего лица, рассказчик (режиссер) преследует собственное намерение: дать положительную или отрицательную оценку жестикулирующему.
4) Во внутреннем пространстве текстов, фильмов и телепередач невербальные средства способны выражать эмоциональную, этическую и статусную типы оценок. В художественном тексте эти оценки передаются кинесическими речениями. Роль жестикулирующего меняется в зависимости от типа оценки: он может выступать в качестве субъекта эмоциональной оценки, субъекта и объекта этической оценки и, в основном, объекта статусной оценки. Во внешнем пространстве выражаются те же виды оценок, субъектом которых выступает рассказчик или режиссер.
5) Национальная специфика французской невербальной системы проявляется, во-первых, в жестах и мимике, и, во-вторых, в соответствующих им вербальных клише. В литературно-письменных текстах способы передачи оценочного отношения невербальными средствами разнообразнее, чем в фильмах и телепередачах. Поэтому идентифицировать оценку в литературно-письменных текстах сложнее, чем в фильмах и телепередачах.
Поставленные цель и задачи определили структуру работы. Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения, списков использованной научной, художественной литературы и видеоматериалов.
Во введении обоснованы выбор темы диссертации и ее актуальность; сформулированы цель и задачи исследования; раскрыты научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы; перечислены основные положения, выносимые на защиту; определены исходный материал и методы анализа.
В первой главе определяется корпус невербальных средств, выражающих оценку; выявляются особенности структуры повествовательной
коммуникации в художественных текстах, фильмах и отдельных видах телепередач, а также устанавливаются участники коммуникации, способные передавать оценочное отношение.
Во второй главе исследуется участие невербальных средств в создании иллокутивной функции речевого акта в двух случаях: при их использовании с речевым сопровождением и без него; идентифицируется намерение рассказчика (режиссера), сопровождающее передачу невербальных средств в текстах, фильмах и телепередачах.
В третьей главе выделяются субъекты оценки; сопоставляются способы её передачи, с одной стороны, в литературно-письменных текстах, а, с другой, - в художественных фильмах и отдельных видах телепередач; устанавливаются типы оценки, передаваемые невербальными средствами и кинесическими речениями; характеризуется национальная специфика французских невербальных средств.
В заключении обобщаются теоретические и практические результаты исследования, намечаются его дальнейшие перспективы.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
«Кинесика», наука о жестах и других знаковых телодвижениях, таких как мимика (выражение лица, взгляд), позы, касания, - это часть невербальной семиотической системы. В составе кинесических, или невербальных, средств выделяются такие, которые способны передавать значение независимо от вербального контекста.
Невербальная система находит свое отражение не только в условиях непосредственного речевого общения, но и в художественной литературе. Невербальные действия, выполняемые персонажами художественных текстов, могут нести в себе оценочную информацию, передавая отношение жестикулирующего к другому персонажу, ситуации, положению дел и т.д. Однако если в условиях непосредственного общения значение некоторых невербальных знаков может не актуализироваться, поскольку ряд деталей может остаться незамеченным адресатом, то в художественных текстах все
обстоит иначе. Письменная фиксация невербального поведения организуется таким образом, что заложенные в них импликации кинесического характера не остаются без внимания адресата [Дементьев 1985]. Художественные тексты повествуют о реальной или вымышленной истории. Привлечение основных понятий теории повествования - его коммуникативной структуры, участников повествовательной коммуникации - позволяет установить, кто организует передачу невербального поведения персонажей.
Коммуникативная структура повествования включает, как известно, два пространства: внутреннее и внешнее. Повествование - фикциональное или фактуальное - связывается с присутствием в тексте посредника автора -рассказчика. Именно он выступает в качестве того, кто организует изображение истории, в том числе описание невербального поведения персонажей.
Присутствие рассказчика можно обнаружить в двух планах: во-первых, в плане повествуемой истории (или диегесисе) и, во-вторых, в плане повествования (или экзегесисе). В связи с этим различают диегетического и недиегетического рассказчика [Сепейе 1983; Шмид 2003]. Диегетический рассказчик участвует в повествуемой истории - внутреннем пространстве - и в процессе повествования - внешнем пространстве. Он распадается на повествуемое «я» и повествующее «я». Недиегетический рассказчик существует только как повествующее «я», то есть исключительно в процессе повествования - во внешнем пространстве. В художественных текстах выявляются следующие участники коммуникации: во внутреннем пространстве находятся персонажи и диегетический рассказчик, а во внешнем - рассказчик (диегетический и недиегетический) и читатель. При этом диегетический рассказчик, повествующий во внешнем пространстве о самом себе, видит в себе другого и повествует о себе как о другом.
Различные речевые ситуации, содержащие невербальный компонент, отображаются также в художественных фильмах и, кроме того, в телевизионных передачах. В работе рассматриваются не все, а только
некоторые виды телепередач: репортаж; интервью и его разновидность -беседа; дискуссия типа «круглый стол».
Подобно тому, как в художественном тексте описание невербальных действий персонажей организуется находящимся во внешнем пространстве рассказчиком, в художественных фильмах и телепередачах также выделяются два пространства: внутреннее, то, что изображается, и внешнее, то, что локализуется вне изображаемого на экране. Во внутреннем пространстве художественных фильмов находятся персонажи, а телепередач - участники телепередачи, среди которых ведущий. Режиссер / оператор и телезрители принадлежат внешнему пространству. При этом режиссера телепередач можно уподобить диегетическому рассказчику, представителем которого во внутреннем пространстве выступает ведущий.
Дифференциация участников коммуникации в зависимости от вида пространства - внутреннего или внешнего - дает возможность более точно идентифицировать оценочное отношение, которое передается с помощью невербального действия. При том допущении, что персонажи обладают самостоятельностью, независимостью и свободой в мыслях, действиях и выражении оценки, исполнение того или иного невербального действия с оценкой должно расцениваться как выбор самого персонажа. В то же время в художественном тексте персонаж при передаче адресату той или иной оценочной информации с помощью невербального действия в силу каких-либо причин может выполнить его не совсем «чисто». Рассказчик как заместитель автора, обладая способностью изменять свою позицию в пространстве и во времени, видит и знает не только то, что видит и знает каждый герой в отдельности, но даже то, что видят и знают все герои вместе. Дистанция и сдвиг на оси времени позволяют диегетическому рассказчику видеть самого себя. Рассказчик замечает ложь в поведении персонажа и сообщает, что за демонстрируемой реакцией скрывается что-то другое. В результате искренность персонажа ставится под сомнение, сама же оценка подвергается пересмотру. Например:
(1) Est-ce que Maigret aurait pu faire autre chose qu'accepter ce qu'on lui servait? Il n'avait jamais bu de cidre à son petit déjeuner Ce fut sa première expérience et, contre son attente, il en eut la poitrine envahie de chaleur
- J'attends quelqu'un, éprouva-t-il le besoin de déclarer.
- Je m'en fous !
A moins que le mouvement de ses grosses épaules signifiât- «Ce n'est pas vrai!»
Car il y avait quelque chose d'ironique dans son regard, de tellement ironique même qu'après peu de temps Maigret se sentit mal à l'aise. (G. Simenon)
В примере (1) во внутреннем пространстве персонаж исполняет невербальное действие le mouvement des épaules, или hausser tes épaules («пожимать плечами»), выражая таким образом безразличие, что подтверждает и его вербальная реплика Je m'en fous («Мне наплевать!»). В действительности же персонаж испытывает совсем другие чувства, что проявляется в его поведении: ему не удается исполнить действие «чисто» - il у avait quelque chose d'ironique dans son regard («было что-то ироничное в его взгляде»). Во внешнем пространстве недиегетический рассказчик знает это и сообщает читателю. Так возникают одновременно два оценочных отношения: отношение персонажа к происходящему «безразличие» и второе, согласно рассказчику, отношение персонажа к происходящему - «насмешка; недоверие».
Очевидно, что для определения действительного оценочного отношения, передаваемого персонажем с помощью невербального действия, следует руководствоваться мнением рассказчика, который мог бы не сообщать адресату о некоторых особенностях поведения персонажа. Тот факт, что он раскрывает смысл невербального действия и передаваемую им оценку, свидетельствует о наличии у него определенного намерения.
Таким образом, использование невербального действия во внутреннем пространстве и его передача во внешнем пространстве художественных текстов, а также художественных фильмов и отдельных телепередач предполагают наличие собственного намерения, с одной стороны, у жестикулирующего, а, с другой стороны, - у рассказчика или режиссера.
* ♦ ♦
Во внутреннем пространстве текста намерение жестикулирующего персонажа идентифицируется нами с позиции теории речевых актов, согласно которой намерение говорящего (жестикулирующего) проявляется через иллокутивную функцию речевого акта. В реализации последней важную роль играют невербальные компоненты коммуникации. Выделяют, как известно, речевые акты угрозы, приказа, мольбы и т.д. Подобно речевым иллокутивным актам существуют и невербальные иллокутивные акты [Остин 1986; Стросон 1986]. При этом следует различать два случая.
1. Если невербальные средства используются без вербальной реплики, то именно они несут на себе весь «информационный груз», выступая в качестве показателя иллокутивной цели речевого акта. Например:
(2) - C'est elle qui t'a volé ton portefeuille, n'est-ce pas ? Il devait rester cent francs dedans...
-Oui...
- Tu avoues ?
Il baissa la tête. Cela valait mieux ainsi. (G. Simenon)
В примере (2) с помощью невербального действия baisser la tête («опустить голову»), означающего «жестикулирующий выражает чувство неловкости; стыда», персонаж утвердительно отвечает на вопрос, и, кроме того, осуществляет акт сожаления по поводу произошедшего.
Обратимся к ситуации в художественном фильме (3): шеф жестом указывает на вошедшего в помещение господина, представляя его подчиненным:
(3) - Monsieur Guichard, principal à l'inspection générale des services.
Один из присутствующих выполняет невербальное движение «наклонить голову вперед». (Ripoux contre Ripoux).
Такое действие выполняется при знакомстве, означая: «Рад с Вами познакомиться». Иначе говоря, персонаж осуществляет акт знакомства.
(4) В телепередаче обсуждается проблема легализации наркотиков. Один из участников дискуссии выражает свое мнение В это время камера
фокусируется на другой участнице, которая выполняет невербальное действие «постукивать пальцами по столу». (La Cinquième)
Жест «постукивать пальцами по столу» (frapper des doigts sur la table) означает: «испытывать возбуждение, раздражение, нервозность; проявлять нетерпение; привлекать к себе внимание». Этот жест свидетельствует о несогласии с чьим-либо мнением, а также о нетерпении жестикулирующего выразить свою собственную точку зрения. Участница телепередачи осуществляет акт, иллокутивная функция которого состоит в выражении несогласия и раздражения.
2. Если невербальные средства имеют вербальное сопровождение, то в таком случае возникают две возможности. Во-первых, невербальные компоненты коммуникации служат дополнением к вербальной части речевого акта, выступая в качестве показателя иллокутивной цели речевого акта. Например:
(5) - Et dites-moi, mon gaillard, qu'il susurre, quel est votre métier ou votre profession derrière lequel ou laquelle vous cachez vos activités délictueuses.
[...] Gabriel baisse modestement les veux.
- Danseuse de charme, qu'il répond. (R. Queneau)
Производя иллокутивный акт с некоторым пропозициональным содержанием, говорящий выражает свое отношение, состояние и т.п., касающееся этого пропозиционального содержания. В (5) вербальная реплика Danseuse de charme содержит пропозицию («X работает танцовщицей»), а в качестве показателя иллокутивной функции - выражение стыда, неловкости по этому поводу - выступает невербальное действие baisser les yeux («опустить глаза»).
(6) В фильме во время семейного обеда мать обращается к дочери:
- Catherine, tu n'as rien mangé.
Девушка поворачивает голову в сторону отца и смотрит ему прямо в лиио в течение нескольких секунд.
- Je n'ai pas faim. (Les enfants du marais)
В (6) не вербальная реплика Je n'ai pas faim («Я не голодна»), но невербальное действие «смотреть прямо в глаза/в лицо/в упор/пристально», означающее «выражение воли, решительности», выступает в качестве показателя иллокутивной функции речевого акта, свидетельствуя о том, что девушка осуществляет акт протеста против воли отца, решимости отстаивать свою точку зрения.
Во-вторых, невербальные средства дублируют информацию вербальной реплики, участвуя вместе с вербальной частью высказывания в создании иллокутивной функции речевого акта. Например:
(7) Ситуация в фильме: Габриэль, прогуливаясь по городу с племянницей, теряет ее. Девочка, наконец, находится и спрашивает: - C'est comme ça qu'on m'abandonne ?
Она исполняет невербальное действие, которое описывает кинесическое речение «стоять руки в боки» (Zazie dans le métro)
В (7) вербальная реплика девочки - это вопрос: «Так ты хотел от меня сбежать?». Учитывая ситуацию, вопрос приобретает иллокутивную цель «выражение возмущения; упрек». Поза «стоять руки в боки» имеет толкование: жестикулирующий X показывает адресату Y, что он возмущен действиями Y-a и готов наказать его. Вербальное высказывание и невербальное действие свидетельствуют о том, что персонаж осуществляет акт возмущения, упрека.
В результате исследования установлено, что в художественных текстах рассказчик и персонаж могут по-разному оценивать «иллокутивность» одного и того же невербального акта, то есть их точки зрения на выражаемую иллокутивную цель могут не совпадать между собой. Расхождение во мнениях на «иллокутивность» невербального действия приводит к появлению актов, которые мы назвали «косвенными невербальными актами». Подобно тому, как в косвенном речевом акте говорящий передает слушающему больше информации, чем он реально сообщает [Серль 1986], «косвенный невербальный акт» передает иное содержание, нежели то,
которое обычно закреплено за выполняемой кинемой (жестом, мимикой, позой). Например:
(8) - Cette fois, pas d'hésitation : je t'offre le voyage de Rome
Marie esquissa un sourire, pour le remercier de l'intention, mais ce sourire valait une moue. (H. Bazin)
С помощью мимического движения esquisser un sourire («едва заметно улыбнуться») в примере (8) персонаж (Мари) пытается осуществить акт благодарности, но ему не удается исполнить его «чисто». Благодаря пояснению рассказчика ce sourire valait une moue становится очевидно: на самом деле Мари осуществляет иной акт, выражающий обиду и недовольство, так как кинема faire la moue («надуть губы») имеет именно это значение.
При отображении поведения персонажей рассказчик, режиссер фильма или телепередачи во внешнем пространстве реализуют намерение, которое «не поддается» декодированию в терминах теории речевых актов, поскольку в ней принимается во внимание речевой акт в виде высказывания, а не дискурс в целом. В теории же релевантности американских ученых Д.Спербера и Д.Уилсона [Sperber, Wilson 1989] учитывается роль и невербальных компонентов коммуникации, что позволяет определить, во-первых, намерение персонажа передать оценочную информацию с помощью невербального действия (внутреннее пространство), и, во-вторых, намерение рассказчика (режиссера) передать оценочное отношение от своего лица (внешнее пространство).
В информации, получаемой из внешнего пространства, содержится действительный смысл невербального действия и, кроме того, дается оценка - положительная [(9) и (11)] или отрицательная [(10) и (12)] -жестикулирующего с позиции рассказчика (режиссера), а также его отношение к той или иной проблеме в целом. Обратимся к примерам:
(9) - En quoi ça consiste ? demande ironiquement le type
Gabriel se tourne vers Zazie et lui cligne de l'oeil pour que la petite se prépare à savourer ce qui va suivre. (R. Queneau)
Согласно когнитивной по своим принципам теории релевантности, среди гипотез, выдвигаемых читателем при идентификации намерения рассказчика, есть следующая: «Использование рассказчиком языковых средств, в частности, глагола savourer («насладиться») в описании невербального поведения персонажа cligner de l'oeil pour que la petite se prépare à savourer ce qui va suivre («подмигнуть, чтобы малышка готовилась насладиться предстоящей сценой»), существенно для него самого, а, значит, и для читателя, так как свидетельствует о том, что первый преследует определенное намерение». На этом основании читатель делает заключение о намерении рассказчика передать ему следующую информацию: «Я выбираю слово «насладиться», поскольку вижу персонажа (дядю) со стороны и считаю, что всем своим видом, выражая ироничное отношение к другому персонажу, он желает, чтобы его племянница получила удовольствие от предстоящей сцены. Выбирая слово «насладиться», я вкладываю свое личное отношение к персонажу, с симпатией отношусь к нему и его намерению рассмешить, позабавить племянницу».
(10) - La femme a été tirée en arrière, et, à ce moment précis, il y a eu un coup de feu.
- Vraiment ?
Le jeune Gendreau regardait autour de lui d'un air faussement anxieux, faisait mine de chercher la trace d'une balle dans la soie des murs (G Simenon)
В описание невербального действия персонажа рассказчик вводит слово faussement Это уточнение играет важную роль, во-первых, в установлении действительного намерения персонажа, и, во-вторых, в определении отношения рассказчика к персонажу, ср.: regarder autour de soi d'un air anxieux («смотреть вокруг себя с беспокойством, делая вид ...») / regarder autour de soi d'un air faussement anxieux («смотреть вокруг себя с ложным беспокойством, делая вид ...»). Благодаря этой детали читатель заключает о намерении рассказчика передать ему следующее: «В намерение персонажа входит продемонстрировать неискренность своего поведения и тем самым выразить недовольство и возмущение обвинениями в свой адрес.
Эти обвинения, возможно, и безосновательны. Нельзя, между тем, проявлять неуважение к властям. Персонаж Жандро, один из богатейших людей Парижа, считает, что его богатство дает ему право проявлять неуважение к властям. Своим поведением он характеризует себя как самоуверенного, наглого богача. Я осуждаю поведение персонажа».
(11) Ситуация в фильме: маркиза де Монтеспан (М.М.) насмехается в присутствии мадам Скаррон над ее бедностью, а также над немощью ее покойного мужа поэта П.Скаррона перед королевским двором:
M M - Tout cela est admirable. Mais si votre naissance vous a permis un meilleur mariage, vous n'auriez pas fait celui-là. [. .] Quand j'ai pris cette pauvre femme à mon service, elle était dans une misère si grande que je me souviens d'avoir vu un trou à son soulier [...]
В это время в кадре находится не маркиза де Монтеспан, но мадам Скаррон: она заносит руки назад, за спину и исполняет жест «ломать руки» При этом камера сфокусирована исключительно на этом жесте. (L'allée du Rois)
Жест «ломать руки» характерен для ситуации, когда жестикулирующий очень хочет, но никоим образом не может повлиять на ход событий. Ощущение собственного бессилия мучительно для жестикулирующего, он стремится сделать хоть что-нибудь и реализует жестовое движение. Между тем, не останови оператор камеру на персонаже со спины, зритель не увидел бы невербального действия. С помощью фокусирования камеры на жесте оператор характеризует внутреннее состояние женщины, стремящейся спасти честь своего мужа и свою честь. Однако защититься от оскорблений ей не позволяет ее положение, отчего она испытывает отчаяние и бессилие. Благодаря изображению жеста - да еще большим планом - персонаж вызывает положительные эмоции - сострадание, соучастие.
(12) Ведущий телепередачи предоставляет слово обозревателю новостей, который рассказывает об одном знаменитом велогонщике:
- C'est le grand phaéton de la fin de saison Avant dernière épisode la semaine dernière pour la présentation du championnat du monde à San-Sébastian, M Indurain s'est fait attendre par toute la presse, il n'était pas là. On l'attendait également aujourd'hui [. ] pas de réponse...
В этот момент камера фокусируется на ведущем: он усмехается и несколько раз наклоняет голову вперед (CFI - France 2)
Ведущий выполняет мимическое движение «усмехнуться», выражая негативную оценку действий адресата или некоторого положения дел: «неодобрение/осуждение/недовольство». Невербальное действие «наклонить голову вперед» означает: жестикулирующий согласен с собеседником, который упрекает спортсмена в неуважении к прессе. Таким образом, с помощью невербальных средств ведущий - часто проводник замысла режиссера - дает отрицательную оценку действиям велогонщика, осуждая его. То, что камера фокусируется не на говорящем обозревателе, а на жестикулирующем ведущем, свидетельствует о том, что оператору важно показать именно его реакцию и тем самым выразить позицию режиссера, а, возможно, и съемочной группы.
* * *
Участники внутреннего и внешнего пространства выражают каждый свое оценочное отношение.
1. Во внутреннем пространстве художественных текстов и фильмов, а также отдельных видов телепередач оценка может передаваться с помощью невербальных средств. В результате анализа установлено, что невербальные средства способны передавать не все, а только несколько видов оценок: эмоциональную, этическую и статусную, а также разные комбинации этих оценок.
В основе оценки лежит, как известно, формула А г В, где А - это субъект оценки, В - ее объект, а г - оценочное отношение. Эмоциональная оценка предполагает выражение жестикулирующим испытываемых по отношению к кому или чему-либо чувств и эмоций. Выполнение субъектом оценки - персонажем текста, фильма или участником телепередачи тех или
иных невербальных действий - свидетельствует о том, что он либо испытывает соответствующие эмоции в действительности, либо проявляет их искусственно.
В художественных текстах невербальные действия с эмоциональной и другими выделенными типами оценки отображаются с помощью стандартных и нестандартных кинесических речений. Первые имеют стандартную номинацию в языке и отражаются в словарях жестов и мимики (lever les mains vers le ciel «поднять руки к небу»- выражение горя, отчаяния; se prendre la tête «схватиться за голову» - выражение ужаса, отчаяния, растерянности; faire de grands yeux «сделать большие глаза» - выражение удивления; faire la moue / bouder «надуть губы» - выражение обиды, недовольства; baisser les yeux «опустить глаза» - выражение стыда, неловкости; frotter les mains l'une contre l'autre «потирать руки» - выражение удовольствия, предвкушения и т.д.). Что касается нестандартных кинесических речений, то они не закреплены лексикографически (regarder avec hostilité / méchamment / avec curiosité «смотреть враждебно /злобно / с любопытством»; demander d'un air menaçant / ironiquement «спрашивать с угрожающим видом / иронично»; prendre un air majestueux / un air rêveur «принимать величественный вид /мечтательный вид» ...).
Проведенный нами анализ позволяет утверждать" в стандартных кинесических речениях распознание значения невербального действия и стоящего за ним внутреннего состояния жестикулирующего персонажа осуществляется читателем, а в нестандартных - рассказчиком. Именно он предоставляет читателю собственное видение кинемы.
Невербальные действия могут передавать и этическую оценку. В невербальном языке находят свое отражение этика повседневной жизни (этика коммуникации и взаимоотношений, пространство коммуникации и его этическая квалификации), этика общечеловеческих ценностей (чувства стыда, уважения, справедливости). Если в случае эмоциональной оценки жестикулирующий выступает как ее субъект, то в случае этической - он
может быть либо субъектом этой оценки, оценивая с помощью невербальных действий кого или что-либо с моральной точки зрения, либо ее объектом. В последнем случае его поведение характеризуется (рассказчиком, режиссером) с точки зрения соответствия или несоответствия определенным этическим нормам.
Статусная оценка заключается в определении соответствия невербальных действий персонажей текстов, фильмов и участников телепередач, во-первых, их статусу в системе социальной стратификации (стратификационная оценка), во-вторых, статусной позиции выше/нижестоящий/равный (дистанционная оценка), и, в-третьих, статусной норме (ролевая оценка, например: мужчина / женщина, ребенок / взрослый и т.д.) [см. Карасик 2002]. В таких случаях жестикулирующий выступает, как правило, в качестве объекта оценки.
Поведение человека должно быть адекватным ситуации, правилам, нормам. В то же время, если человек поступает так, как от него ожидают, то он не сообщает ничего нового. Именно отклонения от правил привычного поведения представляют главный интерес для рассказчика или режиссера и немедленно фиксируются им. Вот почему невербальные средства и кинесические речения нередко содержат сему «отклонение от нормы поведения в обществе» (menacer du poing - «погрозить кулаком», donner un coup de poing sur la table - «ударить кулаком по столу», toiser qn - «смерить кого-либо взглядом», regarder méchamment / d'un air dégoûté / fixement -«смотреть злобно / с отвращением / пристально», tourner le dos à qn -«повернуться спиной к кому-либо» и др.).
Различные этические категории тесно связаны с эмоциональными концептами, а «отклонения» в поведении жестикулирующего приводят к оценке с точки зрения соответствия его статусу (социальному, возрастному). Как показал наш анализ, этическая и статусная оценки в «чистом виде» встречаются редко. Значительно чаще они выступают совместно: либо в сочетании друг с другом, либо каждая из них в комбинации с эмоциональной
оценкой, либо в тройном сочетании: этическая, статусная и эмоциональная. Причем, если с точки зрения одной оценки, к примеру, статусной, невербальное поведение соответствует принятым нормам, то, с точки зрения другой, этической, оно нередко содержит отклонения, то есть не соответствует нравственным правилам.
Невербальные средства и кинесические речения можно разделить, таким образом, на две группы. Первая группа включает невербальные средства и кинесические речения с оценкой «в чистом виде» с количественным преобладанием (приблизительно 1:2) эмоциональной оценки. Вторая группа представлена комбинациями оценок: эмоциональная и этическая; эмоциональная и статусная; этическая и статусная; эмоциональная, этическая и статусная.
1. Во внешнем пространстве художественных текстов оценка передается с помощью языковых средств, а в художественных фильмах и телепередачах она выражается в использовании приемов технического плана (фиксация камеры на некотором объекте, крупный план и т.п.). Структура оценочного отношения А г В реализуется следующим образом: рассказчик и режиссер выступают в качестве субъекта оценки, а жестикулирующий персонаж текста/фильма и участник телепередачи - в качестве ее объекта (см. таблицу). Типы оценок, выделенные во внутреннем пространстве текстов, фильмов и телепередач, характерны и для внешнего пространства. В нем также передаются эмоциональная, этическая и статусная оценки. Стилистическая маркированность, использование конструкций эмотивного синтаксиса (эллипсис, повтор и др.) при описании невербальных действий в художественных текстах свидетельствует о выражении рассказчиком эмоционального отношения к жестикулирующему персонажу (презрение, ирония, осуждение). Например:
(13) - Posez-moi des questions, posez-moi des questions, vous allez comprendre.
[... ] Gridoux se gratta le crâne.
- Eh bien par exemple ...
Mais il ne put continuer, fort embarrassé (R Queneau)
В (13) стилистически сниженный синоним речения se gratter la tête («почесать голову») речение se gratter le crâne («поскрести по черепку») содержит субъективное отношение говорящего к обозначаемому. С точки зрения рассказчика, слово le crâne («череп») может означать: череп —* пустой, без внутренностей —> пустоголовый, безмозглый. На оценку «и это плохо» наслаивается эмоциональное отношение рассказчика: ироничное или даже уничижительное.
В художественных фильмах и телепередачах указанных типов, фокусируя камеру на некотором объекте изображаемого мира, в том числе и на жестикулирующем, режиссер / оператор стремится выделить его из массы других. Показывая большим планом ту или иную часть тела, оператор подчеркивает факт исполнения жеста (мимики, позы). Он постоянно акцентирует внимание зрителей на том, что, с его точки зрения, является наиболее важным, выражая таким образом свое оценочное отношение к жестикулирующему. Наш анализ показал: в отношении режиссера/оператора можно выделить общеоценочный модус «и это хорошо / плохо», а также эмоциональную оценку [см.: примеры (11) и (12)].
Соотношение между типом оценки и ролью жестикулирующего и рассказчика (режиссера) в ее структуре отражено в следующей таблице:
участник коммуникации типы оценки
эмоциональная этическая статусная
жестикулирующий субъект субъект объект объект
рассказчик, режиссер субъект субъект субъект
Анализ кинем и их вербальных описаний с позиций двух теорий -повествования и оценки - показал, что в художественных текстах в качестве субъекта оценки выступает: во-первых, персонаж, выполняющий
20
невербальное действие во внутреннем пространстве, во-вторых, рассказчик, предоставляющий читателю детали поведения персонажей и использующий субъективную лексику для описания невербального поведения во внешнем пространстве. В художественных фильмах и телепередачах это - персонаж фильма / участник телепередачи, использующий невербальное действие во внутреннем пространстве и режиссер / оператор, фиксирующий камеру на жесте (мимике) во внешнем пространстве. На основании полученных результатов можно заключить, что передача оценки в письменных текстах разнообразнее, чем в фильмах и телепередачах: оценка сопровождает исполнение невербального действия, фиксируется при изображении невербальных действий, а, кроме того, содержится в лексических средствах описания невербальных действий.
Французская невербальная система обладает кинемами, которые используются носителями только этой культуры. Значение таких жестов (мимики) понятно французу без вербального сопровождения. Однако чаще их употребляют вместе с вербальными клише, которым также присуща национальная специфика, например: La barbe ! - «Это мне начинает надоедать!» (жест передает раздражение), J'ai une idée ! - «Мне в голову пришла мысль!» (жест означает открытие), Couci-couça - «Так себе» (жест передает средний уровень), On те l'a dit ! - «Мой пальчик мне это сказал!» (с помощью этого жеста подтрунивают над детьми), Mon œil ! - «Не верю своим глазам!» (жест означает неверие), La ferme ! - «Молчать!» (жест призывает к молчанию), Ou 'il aille se faire voir ! - «Пусть он убирается» (жест свидетельствует о крайней степени пренебрежения к кому-либо), Il fout rien de la journée - «Он весь день ничего не делает» (жест относится к ленивому человеку) и др.
Вместе с тем, невербальные компоненты коммуникации в разных культурах имеют между собой больше сходств, чем различий. Единство психики и физиологии человека обусловливает то, что некоторые общие понятия (агрессия, лень, низкий уровень умственного развития) в
невербальном языке выражаются у разных народов приблизительно одинаково. Например, при виде жеста француза, ударяющего себя по лбу (которому соответствует вербальное клише Têtu comme une mule - «Упрям как осел»), представитель другой культуры понимает, что речь идет об умственных способностях или о характере человека, так как лоб (голова), является вместилищем ума и воли. Жест «потирание большого и указательного пальцев» (ему соответствует вербальное клише Hé, faut payer -«Эй, надо платить») означает во многих культурах счет денежных купюр.
Для того чтобы определить оценочное отношение, передаваемое невербальным способом, необходимо знать значение жеста (мимики). Очевидно, что носителю другой культуры идентифицировать форму, - и, следовательно, значение, - невербального действия значительно труднее в тексте, в которых присутствует, как правило, лишь вербальное клише, чем в фильме или телепередаче, в которых представлен сам жест. Например:
(14) - Mais non, je te jure, c'est vrai
- Mon œil, réplique Berthe en tirant dessus à se le faire tomber
Mais le credo elle y croyait. (B. Beck)
(15) Le journaliste' Douze ans ?
La mère, de la main elle fait couci-couça: Douze ans .. vingt-deux, vingt-trois ans, à mon avis. [...] (M. Duras)
Носителям французской культуры хорошо известны вербальные клише Mon œil (14), Couci-couça (15) и соответствующие им жесты, а потому они легко идентифицируют то оценочное отношение, которое передают при этом персонажи. Читатель, не знакомый с национальной спецификой французской кинесической системы, испытывает трудности не только при распознании оценки, выражаемой невербальным способом, но и при переводе вербальных клише и установлении формы выполняемого невербального действия.
Итак, невербальное действие персонажа художественного текста, фильма или участника телепередачи приводит к возникновению двух оценок. Одна передается жестом (мимикой), другая сопровождает фиксацию невербального действия в тексте, фильме и телепередаче. Установить эти оценки можно, во-
первых, в результате определения иллокутивной цели речевого акта, и, во-вторых, с помощью когнитивной деятельности читателя/зрителя: выводного знания (инференции). В художественных текстах два оценочных отношения нередко противоречат друг другу: в таких случаях следует руководствоваться оценкой рассказчика. Выявление факта «расщепления» оценки позволяет определить: чтб в характеристике персонажа от самого персонажа, а чтб - от рассказчика (за которым стоит автор). Это, в свою очередь, способствует более адекватному раскрытию замысла автора текста, фильма или телепередачи.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Взаимодействие вербальных и кинесических средств с оценочным компонентом (на материале французского языка) // Функциональная семантика (на материале французского языка): Сб. научн. трудов МГЛУ. -Вып. 464. - М„ 2002. - с. 28-36. - 0,5 п.л.
2. Способы передачи кинесическими средствами эмоционально-экспрессивной оценки (на материале современной французской художественной литературы) // Иностранный язык и иноязычная культура в образовании: Материалы Общероссийской научно-методической конференции. Томск. 6-7 дек. 2001 г. - Томск: ТГПУ, 2002. - с. 100-105. - 0,25 п.л.
3. Невербальные средства и коммуникативное намерение (на материале современной французской художественной литературы) // Язык и культура в евразийском пространстве: Сб. статей 16-й международной научной конференции. Томск. 16-20 апреля 2003 г. - Томск: ТГУ, 2004. - с.117-124. -0,4 п.л.
4. Кинемы и кинесические речения с оценочным компонентом (на материале французской художественной литературы). - М.: МГЛУ, 2004. -0,5 п.л.
Для заметок
Заказ № 600 Подписано в печать 20.12.04 Тираж 100 экз. Усл. пл. 1,1
ООО "Цифровичок", тел. 741-18-71,505-28-72 www.cfr.ru
РНБ Русский фонд
2005-4 47724
п
\
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Кильмухаметова, Елена Юрьевна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. ТЕОРИЯ ПОВЕСТВОВАНИЯ КАК ОСНОВА ИССЛЕДОВАНИЯ НЕВЕРБАЛЬНЫХ СРЕДСТВ
§ 1. Невербальные средства и кинесические речения.
§ 2. Коммуникативная структура повествования.
§ 3. Участники коммуникации в художественных текстах.
§ 4. Участники коммуникации в фильмах и телепередачах.
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ.
ГЛАВА II. НЕВЕРБАЛЬНЫЕ СРЕДСТВА И ИХ ОПИСАНИЯ В КОГНИТИВНОМ АСПЕКТЕ
§ 1. Невербальные средства с позиции теории речевых актов.
§ 2. Невербальные средства с позиции теории релевантности.
2.1. Теория релевантности.
2.2. Идентификация намерений участников двух пространств. 54 ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ.
ГЛАВА III. ОЦЕНОЧНАЯ ФУНКЦИЯ НЕВЕРБАЛЬНЫХ СРЕДСТВ И ИХ ОПИСАНИЙ
§ 1. Аксиологический потенциал невербальных средств.
§ 2. Типы оценок в художественных текстах.
§ 3. Типы оценок в фильмах и телепередачах.
§ 4. Особенности передачи оценки в художественных текстах, фильмах и телепередачах.
ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ.
Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Кильмухаметова, Елена Юрьевна
Язык является основным и самодостаточным средством для обмена информацией, для достижения коммуникативной цели участниками речевого акта. Однако картина реального общения будет искажена, если обойти вопросы, связанные с использованием невербальных средств общения. В условиях конкретного речевого акта партнеры используют все средства коммуникации, чтобы сделать свое высказывание наиболее однозначным и доходчивым и тем самым добиться желаемого коммуникативного эффекта. При этом даже едва уловимая улыбка, которой обмениваются партнеры, может быть эквивалентна акту общения.
Невербальные средства являются объектом изучения в первую очередь таких наук как физиогномика, психология, социология и др. Вместе с тем, изучение жестов и мимики - невербальных средств - принадлежит и сфере лингвистики, где они рассматриваются с точки зрения своего отображения в письменной речи.
В последние десятилетия наблюдается усиление интереса к изучению невербальных явлений. Известен ряд работ в этой области, в которых исследовалась способность лексических средств отображать неречевое поведение на стадии установления контакта на материале французского языка [Агафонов 1982]; изучались лексико-семантические и семантико-функциональные аспекты кинесических речений на материале английского и немецкого языков [Беглова 1996; Серякова 1988; Дементьев 1985; Железанова 1982], а также такие вопросы как: наличие в семантике лексических единиц, отображающих паралингвистические явления, признаков, которые несут информацию о социальных характеристиках коммуникантов [Рябинина 2002; Чанышева 1979]; роль разнообразных описаний невербальных средств в создании образа и общего портрета персонажей [Железанова 1982; Накашидзе
1981]; паралингвистические характеристики сценической речи [Мейнерте 1986] и академической публичной речи [Ковпак 2004]; функции кинесических единиц в текстах художественной прозы [Крейдлин 2004; 2000; Сорокин 1994]. Одна из них - оценочная - основана на способности кинесических описаний передавать оценочное отношение к какому-либо событию, ситуации или персонажу со стороны автора или других персонажей. В то же время лингвисты не делают различий между двумя оценками: той, что передается кинесикой, и той, что выражается описанием кинесики в тексте. В настоящей работе предметом изучения служит оценочная функция невербальных средств. Анализ строится на основе «расщепления» оценки, что имеет большое значение для адекватной интерпретации текста, распознания замысла его автора.
Актуальность исследования определяется в первую очередь возросшим интересом к проблеме взаимодействия вербальных и невербальных средств в процессе коммуникации, необходимостью изучения в романистике, во-первых, оценочных функций невербальных средств, во-вторых, особенностей выражения оценки невербальными средствами в соотношении с их вербальными описаниями и, в-третьих, французской национально-культурной специфики в сфере кинесики.
Цель диссертации состоит в том, чтобы определить особенности передачи оценки невербальными средствами в художественных текстах, художественных фильмах и отдельных видах телепередач.
В соответствии с поставленной целью формулируются следующие задачи:
1. Обосновать подход к изучению невербальных средств в художественных текстах, фильмах с позиции теории повествования; рассмотреть возможность применения отдельных характеристик повествования к некоторым видам телепередач; установить структуру и участников повествовательной коммуникации, а также их роль в определении оценочного отношения, передаваемого с помощью невербального действия.
2. Определить участие невербальных средств в установлении коммуникативной цели речевого акта в случае их использования с речевым сопровождением и без него.
3. Выявить соотношение между оценочной информацией, получаемой в результате исполнения невербального действия, и информацией, выражаемой при его изображении, а также исследовать передаваемые при этом намерения, во-первых, рассказчика или режиссера, и, во-вторых, персонажа текста, фильма или участника телепередачи.
4. Исследовать структуру и виды оценки, выражаемой невербальными средствами и их изображением в художественных текстах, фильмах и отдельных видах телепередач.
5. Сопоставить передачу оценки, с одной стороны, в художественных текстах, а, с другой стороны, в художественных фильмах и телепередачах с учетом французской национально-культурной специфики.
Материалом исследования послужили:
- художественные произведения французских авторов ХХ-ХХ1-го веков (преимущественно проза) общим объемом 2200 страниц, из которых путем сплошной выборки извлекались текстовые блоки, представляющие собой описание вербального и невербального компонентов речевых актов общим объемом 800 единиц.
- художественные фильмы и отдельные виды телевизионных передач общим количеством просмотренного времени 1500 минут, из которых методом выборки извлекались эпизоды, изображающие невербальное поведение коммуникантов общим объемом 80 минут.
Цель и задачи исследования обусловили применение следующих методов: метода контекстуально-ситуативного анализа для определения намерения адресантов, а также типов оценок, передаваемых невербальными средствами; метода словарных дефиниций для установления значения кинесических речений; отдельные приемы трансформационного метода для установления номинации, в виде которой жест закреплен в лексикографической практике.
Научная новизна диссертации заключается в том, что впервые в романистике исследуется оценочный потенциал невербальных средств коммуникации с когнитивно-прагматических позиций. К новым результатам следует отнести построение типологии оценок, выражаемых невербальными средствами и их вербальными описаниями, а также выявление особенностей передачи оценки, свойственной французской кинесической системе.
Теоретическая значимость диссертации заключается в дальнейшей разработке проблемы невербальных средств коммуникации. Определение спектра оценок, передаваемых кинесикой и её изображением в художественных текстах и фильмах, а также отдельных видах телепередач, расширяет современные представления о взаимодействии вербальных и невербальных средств в речевом общении. Результаты проведенного исследования в области национально-культурной специфики передачи оценки невербальными средствами и их вербальными описаниями обогащают новыми данными как теорию оценки, так и лингвистику текста.
Практическая ценность диссертации определяется возможностью использования теоретических положений проведенного исследования в курсах лекций и на семинарах, посвященных проблемам лингвистики текста, интерпретации текста, перевода, теоретической и практической грамматики французского языка. Результаты, полученные в области оценочного потенциала и национально-культурной специфики невербальных средств, могут послужить материалом для создания учебных пособий и разработки спецкурсов «Невербальные компоненты коммуникации», «Коммуникативнопрагматический аспект описания высказывания и текста», «Анализ повествовательного текста».
Материал исследования прошел апробацию в сообщениях на заседаниях кафедры грамматики и истории французского языка МГЛУ в 2001-2004 годах, а также на конференции в Томском государственном педагогическом университете в 2001 году. Основные положения диссертации изложены в четырех публикациях автора.
На защиту выносятся следующие положения:
1) Художественные тексты и фильмы, а также отдельные виды телепередач могут быть объединены по признаку присутствия в них двух пространств: внутреннего и внешнего. Во внутреннем пространстве действуют: персонажи текста или фильма, среди которых может быть рассказчик; участники телепередачи. Во внешнем пространстве находятся: рассказчик или режиссер; читатели или зрители. Невербальные действия персонажей текстов, фильмов и участников телепередач могут нести в себе оценочную информацию, передавая отношение жестикулирующего к собеседнику, ситуации в целом.
2) Активное участие принимают невербальные средства в реализации речевого акта. Если они используются без вербальной реплики, то выступают в качестве показателя иллокутивной цели речевого акта. Если невербальные средства сопровождаются вербальным компонентом, то возможны два случая. Во-первых, они несут дополнительную информацию к вербальной части речевого акта, выступая показателем его иллокутивной цели. Во-вторых, невербальные средства информативно дублируют вербальную часть, совместно участвуя в создании иллокутивной цели речевого акта.
3) Выполнение невербального действия во внутреннем пространстве текстов, фильмов и телепередач предполагает выражение жестикулирующим оценочной информации. Изображение действия во внешнем пространстве также сопровождается передачей рассказчиком (режиссером) оценочной информации.
В фильмах и телепередачах две оценочные информации, как правило, дополняют друг друга, в текстах же могут противоречить друг другу. Выражая оценочную информацию от своего лица, рассказчик (режиссер) преследует собственное намерение: дать положительную или отрицательную оценку жестикулирующему.
4) Во внутреннем пространстве текстов, фильмов и телепередач невербальные средства способны выражать эмоциональную, этическую и статусную типы оценок. В художественном тексте эти оценки передаются кинесическими речениями. Роль жестикулирующего меняется в зависимости от типа оценки: он может выступать в качестве субъекта эмоциональной оценки, субъекта и объекта этической оценки и, в основном, объекта статусной оценки. Во внешнем пространстве выражаются те же виды оценок, субъектом которых выступает рассказчик или режиссер.
5) Национальная специфика французской невербальной системы проявляется, во-первых, в жестах и мимике, и, во-вторых, в соответствующих им вербальных клише. В литературно-письменных текстах способы передачи оценочного отношения невербальными средствами разнообразнее, чем в фильмах и телепередачах. Поэтому идентифицировать оценку в литературно-письменных текстах сложнее, чем в фильмах и телепередачах.
Поставленные цель и задачи определили структуру работы. Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения, списков использованной научной, художественной литературы и видеоматериалов.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Невербальные средства с оценочной функцией"
ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ
Исследование оценочного компонента невербальных средств и их отображения в художественных текстах, фильмах и телепередачах позволяет сделать следующие выводы.
Оценка связывается с исполнением невербального действия (внутреннее пространство) и с его передачей (внешнее пространство).
Во внутреннем пространстве текстов, фильмов и телепередач невербальные средства способны передавать эмоциональную, этическую и статусную оценки. Жестикулирующий персонаж текста, фильма или участник телепередачи, субъект оценки, с помощью невербальных действий выражает свои эмоции и чувства к кому или чему-либо. Если в случае эмоциональной оценки жестикулирующий выступает как ее субъект, то в случае этической он может быть либо субъектом этой оценки, оценивая с помощью невербальных действий кого или что-либо с моральной точки зрения, либо ее объектом. В последнем случае его поведение характеризуется (рассказчиком, режиссером) с точки зрения соответствия или несоответствия определенным этическим нормам. При передаче статусной оценки жестикулирующий персонаж выступает, как правило, в качестве объекта оценки. В художественных текстах выделенные типы оценок передаются стандартными и нестандартными кинесическими речениями - вербальными отображениями невербальных средств. Что касается эмоциональной оценки, то в стандартных кинесических речениях распознание значения невербального действия и стоящего за ним внутреннего состояния жестикулирующего персонажа осуществляется читателем, а в нестандартных (и «окказиональных») - рассказчиком, который предоставляет читателю собственное видение кинемы.
Во внешнем пространстве текстов, фильмов и телепередач выделяются те же типы оценок. Их субъект - рассказчик или режиссер / оператор, который может выразить свое эмоциональное отношение к жестикулирующему или ситуации в целом. Стилистически маркированные языковые средства, конструкции эмотивного синтаксиса (эллипсис, повтор и др.), используемые при описании невербальных действий в художественных текстах, служат для выражения эмоциональной оценки рассказчика к жестикулирующему персонажу (презрение, ирония, осуждение). В фильмах и телепередачах с помощью использования тех или иных приемов технического плана режиссер / оператор дают свою эмоциональную оценку жестикулирующему или ситуации. Рассказчик или режиссер/оператор могут характеризовать жестикулирующего с моральной точки зрения или с позиции соответствия/несоответствия его поведения общепринятой норме, выступая в таких случаях в качестве субъекта этих оценок. Этическая и статусная оценки, как свидетельствует анализ примеров, в «чистом виде» встречаются редко. Значительно чаще они выступают совместно: либо в сочетании друг с другом, либо каждая из них в комбинации с эмоциональной оценкой, либо в тройном сочетании: этическая, статусная и эмоциональная. Невербальные средства и кинесические речения можно разделить, таким образом, на две группы. Первая группа включает невербальные средства и кинесические речения с оценкой «в чистом виде» с количественным преобладанием (приблизительно 1:2) эмоциональной оценки. Вторая группа представлена комбинациями оценок: эмоциональная и этическая; эмоциональная и статусная; этическая и статусная; эмоциональная, этическая и статусная.
Анализ невербальных средств и их отображений с позиции теории повествования и оценки показал, что передача оценки в письменных текстах богаче и разнообразнее, чем в фильмах и телепередачах. Это объясняется тем, что оценка, которую несут невербальные действия в тексте, выражается трижды: самим действием, фиксацией в тексте и в выборе маркированной лексики.
Французская невербальная система обладает кинемами, которые используются носителями только этой культуры. Значение таких жестов (мимики) понятно французу без вербального сопровождения. Однако чаще их используют вместе с вербальными клише, которые также не лишены национальной специфики. Для того чтобы определить оценочное отношение, передаваемое национально-специфичными невербальными средствами, необходимо знать значение жеста (мимики). Очевидно, что носителю другой культуры идентифицировать форму, и, следовательно, значение, невербального действия значительно труднее в текстах, в которых присутствует, как правило, лишь вербальное клише, чем в фильмах или телепередачах, в которых представлен сам жест.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В ходе речевого общения собеседники стремятся сделать понятными друг другу свои намерения. Распознавание намерения, согласно теории речевых актов, связано с установлением принадлежности высказывания к тому или иному типу иллокутивных актов. В то же время общение предполагает не только вербальную форму, но в нем также широко используются невербальные средства выражения коммуникативного намерения - жесты, мимика, позы. Если невербальные средства используются без вербальной реплики, то именно они несут на себе весь «информационный груз», выступая при этом в качестве показателя иллокутивной цели речевых актов. Если невербальные средства используются с вербальным сопровождением, то возможны два случая взаимодействия между ними: во-первых, они служат дополнением к вербальной части речевого акта, выступая в качестве показателя его иллокутивной функции и, во-вторых, они дублируют информацию вербальной реплики, участвуя вместе с ней в создании иллокутивной функции речевого акта. Вместе с тем, невербальные средства могут и противоречить выражаемой в высказывании информации. В этом случае именно жесты (мимика, позы) передают действительное отношение жестикулирующего к партнеру по коммуникации или ситуации.
В условиях реального общения не просто, однако, заметить отдельные детали поведения собеседника и интерпретировать его «скрытые смыслы». Люди, как известно, обладают разным объемом знаний, разными способностями делать выводы, наконец, разным вниманием и интуицией. Иначе обстоит дело, когда в качестве жестикулирующих выступают персонажи художественного повествования, а также персонажи фильма или участники телепередачи. Коммуникативная структура повествовательных текстов включает, по меньшей мере, два пространства: внутреннее, пространство изображаемой истории, и внешнее, пространство процесса повествования. Эти пространства могут быть обнаружены также в художественных фильмах и отдельных видах телепередач, где в качестве внутреннего пространства выступает изображаемый на экране мир, а внешнее пространство представлено, соответственно, тем, что находится вне изображаемого на экране.
Повествование связано с присутствием в тексте диегетического или недиегетического рассказчика, ответственного за представление истории. Диегетический рассказчик участвует в повествуемой истории во внутреннем пространстве, а в процессе повествования - во внешнем пространстве. Недиегетический рассказчик принадлежит только внешнему пространству процесса повествования. Такого рассказчика можно выделить также в фильмах и телепередачах: в этом качестве выступает режиссер и/или оператор. При этом в фильмах преобладает недиегетический рассказчик, в то время как в телепередачах распространен диегетический рассказчик. Во внутреннем пространстве режиссера представляет в таких случаях ведущий.
Проведенный нами анализ свидетельствует о том, что во внутреннем пространстве художественных текстов действуют персонажи, среди которых может быть и рассказчик, а во внешнем пространстве находятся рассказчик и читатель. Участвуя в изображаемой истории, диегетический рассказчик видит в самом себе другого и повествует о себе как об одном из персонажей. Внутреннему пространству Фильмов и телепередач принадлежат, соответственно, персонажи или участники телепередач, среди которых -ведущий, а во внешнем пространстве действуют режиссер и/или оператор и телезрители.
Невербальные средства, выполняемые персонажами текстов, фильмов и участниками телепередач (внутреннее пространство), могут выражать оценку жестикулирующего партнера или ситуации. Как показал наш анализ, в спектр оценок, передаваемых с помощью невербальных средств, входят эмоциональная, этическая и статусная оценки. В художественных текстах эти оценки отображаются с помощью стандартных и нестандартных кинесических речений - вербальных отображений невербальных средств. Этическая и статусная оценки чаще выступают либо в сочетании друг с другом, либо каждая из них в комбинации с эмоциональной оценкой, либо в сочетании: этическая, статусная и эмоциональная. Причем невербальное действие может соответствовать принятым нормам с точки зрения одной оценки и одновременно содержать отклонения с позиции другой. Невербальные средства и кинесические речения могут быть разделены, следовательно, на две группы. Первая группа представлена невербальными средствами и речениями, содержащими оценку «в чистом виде» (с количественным преобладанием эмоциональной оценки). Вторая группа включает кинемы и речения с комбинациями оценок: эмоциональная и этическая; эмоциональная и статусная; этическая и статусная; эмоциональная, этическая и статусная.
В результате исследования установлено, что жестикулирующий выступает как субъект эмоциональной оценки, как субъект либо как объект этической. В последнем случае его поведение характеризуется (рассказчиком, режиссером) с точки зрения соответствия или несоответствия определенным этическим нормам. В случае же статусной оценки жестикулирующий выступает преимущественно в качестве ее объекта.
В настоящей работе установлено, что невербальные средства, отображаемые в художественных текстах, фильмах и телепередачах, несут на себе отпечаток оценочной деятельности еще одного, помимо жестикулирующего, субъекта оценки. В результате происходит своеобразное «расщепление» оценки: на оценку, связанную с исполнением невербального действия, и на оценку, выражаемую при его передаче. Оценка принадлежит, таким образом, одновременно двум пространствам - внутреннему и внешнему. С помощью невербального действия персонаж художественного текста выражая, например, благодарность, характеризует себя как порядочного, честного и вежливого человека. Однако в силу обстоятельств ему не удается исполнить это действие «безупречно». Рассказчик, замечая ложь в поведении этого персонажа, сообщает об этом читателю. В результате «разоблачений» искренность персонажа может быть поставлена под сомнение, а сама оценка подвергнута пересмотру. В случае расхождения оценок жестикулирующего персонажа и рассказчика для определения реального отношения следует руководствоваться мнением рассказчика. Наш анализ позволил также установить, что при отображении поведения персонажей рассказчик или режиссер реализуют собственное коммуникативное намерение, которое заключается в том, чтобы дать оценку - положительную или отрицательную -жестикулирующего. Персонаж при этом получает иную характеристику, оказываясь, например, лживым, двуличным, неискренним, хвастливым человеком и т.п.
Изучение невербальных средств с оценкой с привлечением теории повествования позволяет выявить реальное участие персонажа в создании своего образа, то есть установить: чтб в характеристике персонажа от «самого персонажа», а что - от рассказчика. Выделение его «доли» в создании образа персонажа дает возможность наиболее точно определить замысел автора текста. Во внешнем пространстве текстов, фильмов и телепередач рассказчик или режиссер (оператор), выражая свое отношение к жестикулирующему, характеризуя его с моральной точки зрения и с позиции соответствия статусу, может выступать в качестве субъекта эмоциональной, этической и статусной оценок.
Анализ невербальных средств и их отображений с позиции теории повествования и оценки также показал, что передача оценки в художественных текстах богаче, чем в фильмах и телепередачах: оценка, которую несут невербальные действия в тексте, выражается трижды: самим действием, фиксацией в тексте и в выборе маркированной лексики. В текстах, кроме того, сложнее интерпретировать оценку, передаваемую французскими национально-специфичными невербальными средствами, так как там они представлены в виде вербальных клише. Носителю другой культуры значительно легче распознать значение невербального действия через его форму, то есть в фильме или телепередаче, чем идентифицировать значение соответствующего ему клише.
Таким образом, исследование невербальных средств с оценочным отношением позволило установить типы оценок и особенности их передачи как невербальными средствами, так и их отображениями в художественных текстах, фильмах и отдельных видах телепередачах.
Невербальные средства как носителей комплекса оценок можно считать перспективным направлением современной лингвистики. Интерес для дальнейших разработок представляет изучение других видов кинесических средств - указательных, изобразительных, ритмических - с точки зрения их оценочного потенциала. Еще одну область исследования может составить выявление национальной специфики этих невербальных средств. Подобные исследования диктуются потребностями современной науки, имеющей в качестве одной из своих приоритетных задач построение общей прагматической теории интерпретации.
Список научной литературыКильмухаметова, Елена Юрьевна, диссертация по теме "Романские языки"
1. Агафонов Ю.Л. Языковые средства отражения ситуации речевого контакта во французском литературном тексте: Дисс. . канд. филол. наук. -М., 1982.-206 с.
2. Акишина A.A., Кано X., Акишина Т.Е. Жесты и мимика в русской речи: Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1991. - 144 с.
3. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. На материале английского языка: Учебное пособие. М.: Высшая школа, 1984. - 211 с.
4. Андриянов В.В. Сравнительная характеристика жестов русских и французов // Национально-культурная специфика речевого поведения / Под ред. A.A. Леонтьева, Е.Ф. Тарасова, Ю.А. Сорокина. М.: Наука, 1977. - С. 260-268.
5. Антипова A.M. О взаимодействии вербальных и невербальных средств общения в спонтанной разговорной речи // Проблема спонтанной разговорной речи: Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1989. - Вып. 332. - С. 61-75.
6. Аристотель. Об искусстве поэзии: Пер. с древнегреч. В.Г. Аппельрота. -М.: Гослитиздат, 1957. 181 с.
7. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1988.-341 с.
8. Арутюнова Н.Д. Фактор адресата // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. 1981. - Т. 40. - № 4. - С. 356-367.
9. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999.-896 с.
10. Барт Р. Лингвистика текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. - М.: Прогресс, 1979. - С. 442-449.
11. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1986.445 с.
12. Беглова В.Б. Лексика поля «Кинесика» (на материале современного английского языка): Автореферат дисс. . канд. филол. наук. М., 1996. - 16 с.
13. Беглова В.Б. Невербальные средства общения (к вопросу о кинесике в акте коммуникации). Коломна, Коломенский пед. институт, 1996. - 31 с.
14. Беликов А.П. О механизме взаимодействия речи и жеста в акте коммуникации // Функциональная просодия текста: Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1982. - Вып. 201. - С. 34-51.
15. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. - 447 с. Болотнова Н.С. Коммуникативные универсалии и их лексическое воплощение в художественном тексте // Филологические науки. - 1992. - № 4. -С. 75-87.
16. Брандес М.П. Стилистический анализ (на материале немецкого языка). -М.: Высшая школа, 1971. 190 с.
17. Валягин Н.К. Соловьева Е.В. Лингвистические основания изучения жестов и мимики во французской спонтанной речи // Проблема спонтанной разговорной речи: Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1989. - Вып. 332.- С. 75-84.
18. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996.416с.
19. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. О своеобразии отражения мимики и жестов вербальными средствами (на материале русского языка) // Вопросы языкознания. 1981. - № 1. - С. 36-47.
20. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Русский язык, 1983.-269 с.
21. Вольф Е.М. О соотношении квалификативной и дескриптивной структуры в семантике слова и высказывания // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. 1981. - Т. 40. - № 4. - С. 391-397.
22. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985. - 228с.
23. Гак В.Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 260-265.
24. Горелов И.Н. Невербальные компоненты коммуникации. М.: Наука, 1990.- 104 с.
25. Городникова М.Д. Взаимодействие вербальных и невербальных средств в немецкой речи (пособие для студентов I III курсов). - М., 1983. - 82 с.
26. Городникова М.Д. Эмоциональные кинемы и их номинации в текстах // Лингвистика текста: Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1980. - Вып. 141.-С. 85-96.
27. Горшкова В.Е. Коннекторы градации в современном французском языке: Автореферат дисс. канд. филол. наук. -М., 1995. -22 с.
28. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. - М.: Прогресс, 1985. - С. 217-237.
29. Графова Т.А. Роль эмотивной коннотации в семантике слова: Автореферат дисс. канд. филол. наук. М., 1987. - 22 с.
30. Григорьева С. А., Григорьев Н. В., Крейдлин Г. Е. Словарь языка русских жестов. Москва - Вена: Языки русской культуры; Венский славистический альманах, 2001. - 256 с.
31. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989.312 с.
32. Дементьев A.B. Семантико-функциональные аспекты кинематических речений в современном английском языке: Дисс. . канд. филол. наук. М., 1985.-215 с.
33. Долинин К.А. Интерпретация текста: (Фр. яз.). Учебное пособие для студентов по специальности № 2103 «Иностранный язык». М.: Просвещение, 1985.-288 с.
34. Доржиева Э.Д. Этическая оценка в пословицах современного английского языка: Автореферат дисс. . канд. филол. наук. М., 2003. - 16 с.
35. Железанова Т.Т. Номинация паралингвистических явлений в современном немецком языке: Дисс. . канд. филол. наук. М., 1982. - 176 с.
36. Женетт Ж. Фигуры. В 2-х томах. Том 2. М.: Изд-во им. Сабашниковых, 1998.-472 с.
37. Змеёва Т.Е. Прагматический аспект оценочных высказываний // Коммуникативная лингвистика: Сб. науч. тр. МГЛУ. М., 1997. - С. 51-56.
38. Капанадзе Л.А., Красильникова Е.В. Жест в разговорной речи // Русская разговорная речь. М.: Наука, 1973. - С. 464-481.
39. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: Гнозис, 2002. - 333 с.
40. Козеренко А.Д., Крейдлин Г.Е. Тело как объект природы и тело как объект культуры (о семантике фразеологизмов, построенных на базе жестов) // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 269-277.
41. Колшанский Г.В. Паралингвистика. М.: Наука, 1974. - 80 с.
42. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.: Наука, 1975. - 232 с.
43. Колшанский Г.В. Функции паралингвистических средств в языковой коммуникации // Вопросы языкознания. 1973. - № 1. - С. 16-25.
44. Корниенко A.A. Современная французская новелла в поисках новых форм. Пятигорск: Изд-во Пятигорского гос. лингв, ун-та, 2000. - 292 с.
45. Крейдлин Г.Е. Красивые движения // Логический анализ языка. Языки эстетики: Концептуальные поля прекрасного и безобразного. М.: Индрик, 2004.-С. 415-427.
46. Крейдлин Г.Е. Невербальная семиотика: Язык тела и естественный язык. -М.: Новое литературное обозрение, 2002. 592 с.
47. Крейдлин Г.Е. Русские жесты и жестовые фразеологизмы III: отражение наивной этики в невербальном и вербальном кодах // Логический анализ языка. Языки этики. М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 341-352.
48. Кременецкая И.В. Структурно-семантические особенности английских существительных, обозначающих лицо и его части: Автореферат дисс. . канд. филол. наук. -М., 1997. 16 с.
49. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М.: Искусство, 1970. -383 с.
50. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. М.: Гнозис, 2003. - 280 с. Малина Т.И. Функционирование эллиптических конструкций английского языка в паралингвистическом контексте: Дисс. . канд. филол. наук. - М., 1982. -173 с.
51. Мейнерте С.Я. Паралингвистические и коммуникативные особенности сценической речи: Автореферат дисс. канд. филол. наук. М., 1986. - 22 с.
52. Накашидзе Н.В. Вербальная интерпретация паралингвистических средств в тексте // Лингвистика текста: Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. М.,1980.-Вып. 141.-С. 61-72.
53. Накашидзе Н.В. Кинесика и её вербальное выражение в характеристике персонажей художественного произведения: Дисс. . канд. филол. наук. М.,1981.-156 с.
54. Ниренберг Дж., Калеро Г. Читать человека как книгу // Читать человека - как книгу. Мимика. Жест. Поза. Почерк / Сост. Е.К. Знак. - Мн.: ПП «МЕТ»; М.: АОЗТ «ЭКСМО», 1995. - С. 223-265.
55. Ноздрина JI.A. Поэтика грамматических категорий: Курс лекций по интерпретации художественного текста. М.: МАКС Пресс, 2001. - 266 с.
56. Остин Дж. JI. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. -Вып. XVII. М.: Прогресс, 1986. - С. 22-129.
57. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. -М.: Наука, 1985.-271 с.
58. Падучева Е.В. Говорящий: субъект речи и субъект сознания // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. - С. 164-168.
59. Падучева Е.В. Семантические исследования (Семантика времени и вида в русском языке; Семантика нарратива). М.: Языки русской культуры, 1996. -464 с.
60. Пименов A.B. Социальный символизм во французской речи // Национально-культурная специфика речевого поведения / Под ред. A.A. Леонтьева, Е.Ф. Тарасова, Ю.А. Сорокина. М.: Наука, 1977. - С. 247-260.
61. Писанова Т.В. Национально-культурные аспекты оценочной семантики: Эстетические и этические оценки. М.: ИКАР, 1997. - 320 с.
62. Платон. Собрание сочинений в 4 томах: Пер. с древнегреч. М.: Мысль, 1994. - Т. 3.-654 с.
63. Пропп В.Я. Морфология сказки. М.: Наука, 1969. - 168 с.
64. Ратмайр Р. Прагматика извинения: Сравнительное исследование на материале русского языка и русской культуры / Пер. с нем. Е. Араловой. М.: Языки славянской культуры, 2003. - 272 с.
65. Рябинина М.В. Социолингвистические характеристики средств выражения вербальной и невербальной коммуникации (на материалепроизведений П.Г. Вудхауза): Автореферат дисс. . канд. филол. наук. М., 2002.-16 с.
66. Сапожникова О.С. Разговорная речь в коммуникативной структуре художественного текста (на материале французского языка): Автореферат дисс. . докт. филол. наук. -М., 2002. 33 с.
67. Серль Дж. Р. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII. - М.: Прогресс, 1986. - С. 170-194.
68. Серль Дж. Р. Косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII. - М.: Прогресс, 1986. - С. 195-222.
69. Серль Дж. Р. Что такое речевой акт? // Новое в зарубежной лингвистике. -Вып. XVII. М.: Прогресс, 1986. - С. 151-169.
70. Серякова И.И. Лексико-семантические и коммуникативно-функциональные особенности языковых единиц, описывающих невербальное средство коммуникации «голос» в современном английском языке: Автореферат дисс. канд. филол. наук. Киев, 1988. - 19 с.
71. Сикорский И.А. Физиогномика (в иллюстрированном изложении) // Читать человека как книгу. Мимика. Жест. Поза. Почерк / Сост. Е.К. Знак. -Мн.: ПП «МЕТ»; М.: АОЗТ «ЭКСМО», 1995. - С. 9-219.
72. Сорокин В.А. Кинесические единицы и проблемы их передачи в тексте художественного перевода: Дисс. канд. филол. наук. М., 1994. - 254 с.
73. Степанов Ю.С. В поисках прагматики. Проблема субъекта // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. 1981. - Т. 40. - № 4. - С. 325-332.
74. Стивенсон Ч. Некоторые прагматические аспекты значения // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. - М.: Прогресс, 1985. - С. 129-154.
75. Стросон П.Ф. Намерение и конвенция в речевых актах // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII. - М.: Прогресс, 1986. - С. 131-150.
76. Тарасов Е.Ф. Место речевого общения в коммуникативном акте // Национально-культурная специфика речевого поведения / Под ред. A.A. Леонтьева, Е.Ф. Тарасова, Ю.А. Сорокина. М.: Наука, 1977. - С. 67-95.
77. Тарасов Е.Ф., Сорокин Ю.А. Национально-культурная специфика речевого и неречевого поведения // Национально-культурная специфика речевого поведения / Под ред. A.A. Леонтьева, Е.Ф. Тарасова, Ю.А. Сорокина. -М.: Наука, 1977.-С. 14-37.
78. Тарасов Е.Ф., Школьник Л.С. Социально-символическая регуляция поведения собеседника // Национально-культурная специфика речевого поведения / Под ред. A.A. Леонтьева, Е.Ф. Тарасова, Ю.А. Сорокина. М.: Наука, 1977.-С. 174-191.
79. Тарасова М.В. Прагматическая характеристика речевых актов с эмотивным компонентом // Вопросы французского и сопоставительного языкознания: Межвуз. сб. статей. М.: Изд-во МГУ, 1996. - С. 121-131.
80. Тарасова М.В. Речевые акты с эмотивным компонентом в современном французском языке: Дисс. . канд. филол. наук. М., 1997. - 194 с.
81. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц языка. М.: Наука, 1986. - 144 с.
82. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. -288с.
83. Тодоров Ц. Грамматика повествовательного текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. - М.: Прогресс, 1979. - С. 450-463.
84. Томашевский Б.В. Краткий курс поэтики. Москва - Ленинград, 1929.132 с.
85. Томашевский Б.В. Теория литературы. Поэтика: Учебное пособие. М.: Аспект Пресс, 1996. - 334 с.
86. Тураева З.Я. Лингвистика текста: (Текст: структура и семантика). Учебное пособие для студентов пед. ин-тов по специальности «Иностранный язык». -М.: Просвещение, 1986. 127 с.
87. Тюпа В.И. Нарратология как аналитика повествовательного дискурса («Архиерей» А.П. Чехова). Тверь: Твер. гос. ун-т, 2001. - 58 с.
88. Успенский Б.А. Семиотика искусства. М.: Языки русской культуры, 1995.-360 с.
89. Фирсова Н.М. Испанский речевой этикет. М.: ИНФРА-М, 2000. - 183 с.
90. Хованская З.И. Анализ литературного произведения в современной французской филологии: Учебное пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1988. - 239 с.
91. Худяков И.Н. Об эмоционально-оценочной лексике // Филологические науки. 1980. - № 2. - С. 79-82.
92. Хэар P.M. Дескрипция и оценка // Новое в зарубежной лингвистике. -Вып. XVI. М.: Прогресс, 1985. - С. 183-195.
93. Чанышева 3.3. Лексические средства обозначения паралингвистических компонентов речи в современном английском языке: Дисс. . канд. филол. наук. М., 1979.-223 с.
94. Черемисина И.В. Когнитивно-коммуникативные особенности различных видов оценки (на материале художественных репортажей) // Коммуникативные и когнитивные проблемы лексикона и текста: Сб. науч. тр. МГЛУ. М., 1992. -Вып. 402. - С. 72-80.
95. Читахова Л.Л. Трилог как форма общения коммуникантов в современном французском языке: Автореферат дисс. . канд. филол. наук. М., 2001. - 24 с.
96. Шаховский В.И. Отражение эмоций в семантике слова // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. 1987. - Т. 46. - № 3. - С. 237-243.
97. Шмидт В. Нарратология. М.: Языки славянской культуры, 2003. - 312 с.
98. Шумейко Т.С. Абстрактные существительные в функции обстоятельств и виды оценки // Вопросы французского и сопоставительного языкознания: Межвуз. сб. статей. М.: Изд-во МГУ, 1996. - С. 132-143.
99. Эко У. Отсутствующая структура: Введение в семиологию / Умберто Эко. С.-Петербург: Петрополис, 1998. - 430 с.
100. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. 2-е изд. - М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998. - 685 с.
101. Adam J.-M., Revaz F. L'analyse des récits. Paris: Seuil, 1996. - 96 p. Barthes R. Introduction à l'analyse structurale des récits // Poétique du récit. -Paris: Seuil, 1977.-P. 7-57.
102. Barthes R. Le plaisir du texte. Paris: Seuil, 1973. - 108 p. Booth W.C. Distance et point de vue // Poétique du récit. - Paris: Seuil, 1977. -P. 85-113.
103. Bremond C. Logique du récit. Paris: Seuil, 1973. - 350 p.
104. Butor M. Essais sur le roman. Paris: Gallimard, Collection «Tel». - № 206.186 p.
105. Calbris G. Étude des expressions mimiques conventionnelles françaises dans le cadre d'une communication non verbale // Semiotica. 1980. - Vol. 29. - № 3-4. - P. 245-347.r
106. Calbris G. Etude des expressions mimiques conventionnelles françaises dans le cadre d'une communication non verbale testées sur des Hongrois // Semiotica. 1981. -Vol. 35.-№ 1-2.-P. 125-156.
107. Calbris G. Espace Temps: Expression gestuelle du temps // Semiotica. -1985a. - Vol. 55. - № 1-2. - P. 43-73.
108. Calbris G. Geste et parole // Langue française. 1985 b. - № 68. - P. 66-84. Calbris G., Montredon J. Approche rythmique, intonative et expressive du Français langue étrangère. - Paris: Clé international, 1975. - 78 p.
109. Calbris G., Montredon J. Des gestes et des mots pour le dire. Paris: Clé international, 1986. - 159 p.
110. Calbris G., Porcher L. Geste et communication (Langues et apprentissage des langues). Paris: Hatier - Crédif, 1989. - 223 p.
111. Charaudeau P. Grammaire du sens et de l'expression. Paris: Hachette, 1992.927 p.
112. Charaudeau P. Langage et discours. Eléments de sémiolinguistique (Théorie et pratique). Paris: Hachette, 1983. - 176 p.
113. Genette G. Fiction et diction. Paris: Seuil, 1991. - 150 p. Genette G. Nouveau discours du récit. - Paris: Seuil, 1983. - 118 p. Guiraud P. Essais de stylistique (problèmes et méthodes). - Paris: Klincksieck, 1963. - 283 p.
114. Guiraud P. La syntaxe du français. Paris: PUF, 1962. - 128 p. Hamon P. Pour un statut sémiologique du personnage // Poétique du récit. -Paris: Seuil, 1977.-P. 115-180.
115. Kayser W. Qui raconte le roman ? // Poétique du récit. Paris: Seuil, 1977. - P.59.84.
116. Kerbrat-Orecchioni C. L'énonciation de la subjectivité dans le langage. Paris: A. Colin, 1980. - 298 p.
117. Kleiber G. Contexte, interprétation et mémoire: approche standard vs approche cognitive // Langue française. 1994. - № 103. - P. 9-21.
118. Kundera M. L'art du roman. Paris: Gallimard, 1986. - 198 p. Larousse. Dictionnaire de la langue française. - Paris: Larousse, 1992. - 2109p. Maingueneau D. Eléments de linguistique pour le texte littéraire. - Paris: Bordas, 1990 a. - 173 p.
119. Maingueneau D. Pragmatique pour le discours littéraire. Paris: Bordas, 1990b.- 187 p.
120. Metz C. Langage et cinéma. Paris: Larousse, 1971. - 224 p.
121. Petit Robert. Dictionnaire de la langue française. Paris: Le Robert, 1992. -2171 p.
122. Petit Robert. Dictionnaire universel des noms propres. Paris: Le Petit Robert, 1991.- 1952 p.
123. Reboul A., Moeschier J. Pragmatique du discours. De l'interprétation de l'énoncé à l'interprétation du discours. Paris: A. Colin, 1998. - 220 p.
124. Sperber D., Wilson D. La pertinence. Communication et Cognition. Paris: Ed. du Minuit, 1989. - 240 p.
125. Stanzel F. K. Theorie des Erzählens. Göttingen: Vandenhoeck, Ruprecht, 1979. - 333 S.
126. Todorov T. Les catégories du récit littéraire // Communications. 1966. - №8. --P. 125-151.
127. Todorov T. Les transformations narratives // Poétique. Paris: Seuil, 1970. -№ 3. - P. 322-334.
128. Vanderveken D. Les actes de discours. Essai de philosophie du langage et de l'esprit sur la signification des énonciations. Liège - Bruxelles: P. Mardaga, 1988. -226 p.
129. Voirol M. Guide de la rédaction. Paris: PUF, 2001. - 111 p.
130. ЦИТИРУЕМАЯ ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА И ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ
131. BI Bazin H. Il n'arrive jamais rien // Conteurs français du XXe siècle. - M.: Progrès, 1981.-P. 205-217.
132. BVP Bazin H. Vipère au poing. La mort du petit cheval. Cri de la chouette. -M.: Progrès, 1979.-526 p.
133. BD Beck В. La décharge. - Paris: Bernard Grasset, 1994. - 184 p.
134. BNG Blancpain M. Les neiges de Germanie // Conteurs français du XXe siècle. - M.: Progrès, 1981. - P. 195-204.
135. CF Colette S.G. Florie // Conteurs français du XXe siècle. - M.: Progrès, 1981.-P. 19-26.
136. DDD Daeninckx D. Le der des ders. - Paris: Gallimard, 1984. - 252 p.
137. DPE Duras M. La pluie d'été. - Paris: Gallimard, 1990. - 150 p.
138. MGT Martin du Gard R. Les Thibault. - Vol.l. - M.: Éd. en langues étrangères, 1960. - 686 p.
139. MNV Mauriac F. Le noeud de vipères // Thérèse Desqueyroux. Le noeud de vipères. Le sagouin. Un adolescent d'autrefois. - M.: Progrès, 1975. - P. 95-223.
140. MTD Mauriac F. Thérèse Desqueyroux // Thérèse Desqueyroux. Le noeud de vipères. Le sagouin. Un adolescent d'autrefois. - M.: Progrès, 1975. - P. 15-93.
141. PGT Peisson E. Gros temps d'ouest // Conteurs français du XXe siècle. - M.: Progrès, 1981.-P. 56-59.
142. PFP Pennac D. Aux fruits de la passion. - Paris: Gallimard, 1999. - 223 p.
143. QZM Queneau R. Zazie dans le métro. - Paris: Gallimard, 1995. - 192 p.
144. SDC Simenon G. Les demoiselles de Concarneau. - Paris: Gallimard, 1977.149p.
145. SPEM Simenon G. La première enquête de Maigret // Simenon G. Romans. -M.: Progrès, 1968. - P. 20-159.
146. TY Triolet E. Yvette // Conteurs français du XXe siècle. - M.: Progrès, 1981. -P. 70-85.
147. VC Vercors. Ce jour-là // Conteurs français du XXe siècle. - M.: Progrès, 1981.-158-163.
148. СПИСОК ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ
149. L'Allée du roi. Un film de M. Bodard. La Sept ARTE - Cine Mag Bodard -France 2 - SFP Productions. France 1995. Durée: 2 h. 30 min. env.
150. Baldipata. Un film de C. d'Anna. CIPANGO France 2 - Atlantique Productions - RTBF - CCH - Centre National de la Cinématographie. France. Durée: 1 h. 30 min. env.
151. Le crime de monsieur Lange. Un film de J. Renoir. OBERON. France 1935. Durée: 1 h. 25 min. env.
152. Les enfants du marais. Un film de J. Becker. Films Christian Fecher -UGGF- France 2 Cinéma. France 1999. Durée: 1 h. 50 min. env.
153. Le fabuleux destin d'Amélie Poulin. Un film de J.-P. Jeunet. TF 1 Video. Durée: 2 h. 00 min. env.
154. Une femme française. Un film de R. Wargnier. UGC Images TF 1 Films production. France 1995. Durée: 1 h. 40 min. env.
155. Je vous aime. Un film de C. Berri. Renn Productions FR 3 A.M.L.F. -CINEVOG. France 1980. Durée: 1 h. 55 min. env.
156. La meilleure façon de marcher. Un film de C. Miller. France 1975. Durée: 1 h. 25 min. env.
157. Milou en mai. Un film de L. Malle. N.E.F. TF 1 Films Production. France 1989. Durée: 1 h. 45 min. env.
158. Ripoux contre Ripoux. Un film de C. Zidi. Proserpine. France 1991. Durée: 1 h. 41 min. env.
159. La truite. Un film de J. Losey. Gaumont TF 1 Films Production - SFPC Partners Production. France 1982. Durée: 1 h. 42 min. env.
160. La voie lactée. Un film de L. Bunuel. V.F. France 1969. Durée: 1 h. 35 min.env.