автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Обороты с двойными падежами в церковнославянском языке

  • Год: 2013
  • Автор научной работы: Жирова, Анна Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Обороты с двойными падежами в церковнославянском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Обороты с двойными падежами в церковнославянском языке"

На правах рукописи

/?

/ /

Л п

005048795 ґ

Жирова Anna Владимировна

Обороты с двойными падежами в церковнославянском языке (еинхрошю-диахронный анализ)

Специальность 10.02.01 - русский язык

Автореферат

Диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

2 4 ЯНВ 2013

Москва 2013

005048795

Работа выполнена на кафедре теории и истории языка НОУ ВПО «Православный Свято-Тихоновский гуманитарный

университет»

Научный руководитель:

доктор филологических наук, доцент

Маршева Лариса Ивановна

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор

Колесникова Светлана

Михайловна

(Московский педагогический государственный университет, профессор кафедры русского языка)

кандидат филологических наук Горская Евгения Валентиновна

(Институт «УНИК», доцент факультета культурологии)

Ведущая организация: Институт славяноведения РАН

Защита состоится 13 февраля 2013 года в 14 часов на заседании диссертационного совета Д 212.136.01 при ФГБОУ ВПО «Московский государственный гуманитарный университет им. М.А. Шолохова» по адресу: 109240, Москва, ул. Верхняя Радищевская, д. 16-18.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Московского государственного гуманитарного университета им. М.А. Шолохова.

Автореферат разослан_ Мс&іЦ 2013 г.

Ученый секретарь диссертационного совета к.ф.н., доцент Барышева С.Ф.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Синтаксис русского языка развивался последовательно и долго. И на него, безусловно, влияла структура словосочетаний, предложений и текстов церковнославянского языка — богослужебного языка Русской Православной Церкви, ставшего с момента своего рождения неотъемлемой частью русского языка.

Изучение синтаксиса с углублением в исторические процессы, происходившие в языках, сопоставление синхронных явлений с отжившими дает возможность проследить, каким изменениям подверглась структура русского и церковнославянского языков, а также установить, какие конструкции являются для пего оригинальными, а какие — заимствованы из других языков.

И здесь весьма показательны обороты с двойными падежами -именительным, винительным и дательным, которые чрезвычайно распространены в церковнославянских источниках.

Объектом данного исследования являются синтаксические явления, которые зафиксированы в церковнославянском тексте Священного Писания Нового Завета. Он используется в настоящее время в литургической и келейной практике Русской Православной Церкви и включает в себя Евангелия от Матфея, Луки, Марка, Иоанна, Деяния святых апостолов, Послания святых апостолов и Откровение Иоанна Богослова.

Из текста Священного Писания, который явился основным источником работы, путем сплошной выборки извлечены обороты с двойными падежами — именительным, винительным и дательным (208 единиц).

Именно они выступают непосредственным предметом исследования. Все церковнославянские единицы сопровождены параллельными цитатами из древнегреческого оригинала. Кроме того, к анализу активно подключаются примеры из современного русского языка, которые найдены в Национальном корпусе русского языка (http://ruscorpora.ru).

Надо сказать, что исследование конструкций с двойными падежами, конечно, привлекало внимание ученых-лингвистов. См. работы A.A. Алексеева, В.И. Борковского, A.A. Валюта, Ф.И. Буслаева, Е.М. Верещагина, В.В. Виноградова, A.A. Зализняка, P.A. Золотовой, П.С. Кузнецова, И. Курца, К.А. Максимовича, H.A. Мещерского, Д.Н. Овсянико-Куликовского, A.A. Потебни, Р. Ружички, A.M. Селищева, А.И. Соболевского, И.И. Срезневского, Ф.П. Филина, A.A. Шахматова и др.1.

1 Алексеев A.A. Текстология славянской Библии. СПб., 1999; Борковский В.И., Кузнецов П.С. Историческая грамматика русского языка. М., 2007; Валюта A.A.. Епифанцева Н.Г:, Кузьмина А.Д.. Ряховская О.В. Библейский текст и особенности его перевода. М., 2012. С. 70-183; Вуслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка. Синтаксис. М., 2006; Верещагин ЕМ. Христианская книжность Древней Руси. М., 1996; Виноградов В.В. Основные проблемы изучения образования и развития древнерусского литературного языка, М., 1958; Зализняк A.A.

Однако большинство имеющихся трудов описывают обороты с двойными падежами фрагментарно, опосредованно. Зафиксированы лишь отдельные наблюдения по вопросу переводных и оригинальных текстов, влиянию древнегреческого подлинника на славянское произведение. Разумеется, диахронному анализу подвергались и отдельные функции падежей.

Имеющиеся работы основаны на материале старославянского, древнерусского, современного русского и иных славянских языков, поскольку церковнославянский язык, его жанровая система, а также синтаксическая специфика еще не вполне осознаны учеными как объект научного исследования.

Весьма показательны учебные пособия, которые в настоящее время рекомендованы к использованию при изучении церковнославянского языка и в которых разделы об указанных оборотах представляются не слишком полными2. При этом учебники описывают синхронный срез церковнославянского языка, почти не формируя исторического взгляда на него.

Подобные сведения можно почерпнуть из учебников XIX - начала XX вв. (например, у Ф.И. Буслаева, Н.К. Грунского и др.3), однако в них дается старославянский, древнерусский, а не церковнославянский материал.

Таким образом, узкоспециализированных исследований, которые были бы посвящены изучению оборотов с двойными падежами в церковнославянских текстах, к настоящему времени не существует. Нет и работ, которые бы рассматривали функции падежей в общем семантико-синтаксическом ключе и под синхронно-диахронным углом зрения.

Древненовгородский диалект. М., 2004; Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М., 2006; Кузнецов U.C. Очерки по морфологии праславянского языка М, 1961; Курц Й. Проблематика исследования синтаксиса старославянского языка// Исследования по синтаксису старославянского языка. Прага, 1963. С. 5-14; Максимович КА. Трансформации неличных конструкций византийского «Шестоднева» в переводе Иоанна экзарха Болгарского (Опыт количественного описания)// Вереница литер. К 60-летию В.М. Живова. М., 2006. С. 113-128; Максимович КА Лексические и синтаксические кальки в моравском «Номоканоне Мефодия»// Русский язык в научном освещении. 2009. № 2 (18). С. 125-143; Мещерский H.A. История русского литературного языка. Л., 1981; Овсянико-Ку.чиковский Д.Н. Руководство к изучению синтаксиса русского языка М., 1909; Потебня A.A. Из записок по русской грамматике. T. I-II. М., 1958; Ружичка Р. О понятии «заимствованный синтаксис» в свете теории трансформационной грамматики// Вопросы языкознания. 1966. № 4. С. 80-96; Сенищса A.M. О языке Русской правды в связи с вопросом о древнейшем типе русского литературного языка// Избранные труды. М., 1968. С. 129-140; Соболевский А.И. История русского языка. Л , 1980; Срезневский. И.И. Мысли об истории русского языка. М., 2006; Фкчин Ф.ГТ. К проблеме социальной обусловленности языка// Язык и общество. М., 1968; Шахматов A.A. Синтаксис русского языка. М., 2011.

1 Алипий (Гаманович), иеромонах. Грамматика церковнославянского языка. М., 1991. С. 161-176; Воробьева А.Г. Учебник церковнославянского языка. М., 2008. С. 108-110; Грамматика

церковнославянского языка. СПб., 2007. С. 122-132, Миронова Т.П. Церковнославянский язык. M., 1997. С. 158; Плетнева A.A., Кравецкий А.Г. Церковнославянский язык. М., 2012. С. 113-114.

3 Буслаев Ф.И. Учебник грамматики русского языка, сближенной с церковнославянского с приложением образцов грамматического разбора. М., 2010. С. 146, 149; Грунский Н.К Лекции по древнецерковнославянскому языку. Юрьев. 1914. С. 105-108.

Следовательно, актуальность данной работы обусловлена необходимостью для языковедческой науки работ, представляющих собой многоаспектную интерпретацию синтаксических конструкций, которые фиксируются в церковнославянских текстах и пережили серьезные трансформации в русском языке.

Необходимо добавить, что исследование выполнено в русле основных направлений современного языкознания, которое синтезирует структурно-формальный и функционально-содержательный, синхронический и диахронический, частноаспектиый и общесистемный подходы.

Насущной остается и проблема степени влияния древнегреческого подлинника на церковнославянские источники. Частичное решение данного вопроса предлагается в настоящей диссертации.

Целью работы является многоаспектный синтаксический и семантический анализ оборотов с двойными падежами: двойного именительного, двойного винительного и двойного дательного.

Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи:

- обнаружение и каталогизация оборотов с двойным именительным, двойным винительным и двойным дательным в церковнославянском тексте Священного Писания Нового Завета;

- установление оригинальных древнегреческих конструкций, которые соответствуют или не соответствуют церковнославянским оборотам;

- определение частеречной принадлежности, а также атрибуция лексико-граммэтических разрядов слов, входящих в состав конструкций с двойными падежами;

- последовательная квалификация типа связи, организующей анализируемые сочетания;

- классификация (по необходимости фрагментарная) значений и способов его выражения в оборотах с двойными падежами;

- изучение развития конструкций с двойными конструкциями в истории русского и церковнославянского языков;

- рабочее уточнение некоторых понятий, связанных с синтаксической теорией словосочетания, предложения и предикативности.

Научная гипотеза диссертации может быть сформулирована следующим образом: комплексный синтаксический и семантический анализ оборотов с двойными падежами — именительным, винительным и дательным, который строится на планомерном сравнении оригинального древнегреческого и переводного церковнославянского текстов Священного Писания Нового Завета, позволяет доказательно говорить о заимствованном характере этих конструкций, специфических характеристиках членов, туда входящих, неодинаковых типах их связи и серьезной трансформации вторых падежей, которая привела к появлению творительного предикативного.

Положения, выноснмыс па защиту:

1) Исследование синтаксических оборотов церковнославянского языка, в том числе конструкций с двойными падежами, должно быть прежде

всего синхронным, то есть строиться на основе формально-семантической корреляции компонентов словосочетания и предложения, которая существует в изучаемом церковнославянском языке. Однако зачастую этого оказывается недостаточно, что побуждает обращаться к диахронии и привлекать к анализу широкий спектр историко-культурных сведений о создании и развитии богослужебного языка Русской Православной Церкви.

2) Предикативность, будучи важнейшей характеристикой церковнославянского предложения, проявляется в синтаксических категориях модальности, времени и лица. Она может быть связана или не связана с выражением посредством грамматических категорий. В любом случае это следует рассматривать как ее статическое свойство, которое фиксируется на внутритекстовом уровне.

3) В предикативности церковнославянского предложения есть и динамическая составляющая, которая обнаруживает себя в гипертекстовых и даже внетекстовых рамках. В основе предикативности в богослужебном языке лежит базовое отношение, представляющее собой систему более частных отношений, которые демонстрируют на уровне конкретного предложения сложные связи с другими предложениями, контекстами и макроконтекстами.

4) Обороты с двойным именительным, винительным и дательным падежами, характеризующиеся высокой предикативной потенцией, в подавляющем числе случаев представляют собой синтаксические кальки, которые понимаются как более или менее точное воспроизведение в переводе синтаксических структур исходного языка, отсутствующих в языке переводящем. Однако иногда можно наблюдать структурное расхождение древнегреческого оригинала и церковнославянского перевода. Оно объясняется тем, что последний имел основной целью абсолютную семантическую доступность синтаксической конструкции для тех, кто владеет литургическим языком.

5) Связи, организующие обороты с двойными падежами, для каждого их типа отличаются индивидуальными характеристиками, однако объединены общей логикой согласования форм.

6) Абстрагируясь от падежа, именующего оборот, компонентов оборота, лексических и грамматических значений слов, входящих в него, общая логика конструкции заключается в переходе из одного состояния субъекта/ объекта в другое.

7) Изменение одного состояния субъекта/ объекта на другое, по фундаментальным логическим законам, может происходить с лицом, имеющим на то возможности, которые усвоены ему онтологически. А значит, большая часть существительных и местоимений, входящих в изучаемые обороты, определяют некое лицо по разным его характеристикам (возраст, социальный статус, родственные связи, различные обязанности) или указывают на него. Группа же единиц с семантикой не-лица немногочисленна.

8) Структурно- содержательное ядро изучаемых оборотов формируется за счет двух компонентов, которые стоят в одном согласующемся падеже. При этом первый член конструкции обычно либо формально не выражен, либо выступает как имя существительное, местоимение, а второй - как существительное, прилагательное, числительное, причастие, местоимение.

9) В современном русском языке обороты с двойным винительным и дательным трансформировались: второй компонент в согласуемом падеже перешел в творительный падеж. То же в большинстве случае произошло и со вторым номинативом. Однако в ряде случаев наблюдается его частичное сохранение.

10) Употребительность оборотов с двойными падежами в церковнославянском языке, которые зачастую вызывают трудности структурной и смысловой интерпретации, на фоне частичной их сохранности в русском языке и довольно прозрачной логики генезиса побуждает считать их важнейшим сегментом поновления сакральных и гимнографических текстов, а также действенным учебно-методическим резервом.

Научная новизна диссертации связана с тем, что в ней впервые предпринята попытка анализа одного из важнейших синтаксических фрагментов церковнославянского языка, культивируемого в текстах Священного Писания Нового Завета, - заимствованных из древнегреческого языка конструкций с двойными падежами.

Теоретическая значимость работы заключается в следующем: в ней, с учетом достижений современной и классической лингвистической науки, многосторонне проанализированы три синтаксические конструкции, которые отличают церковнославянский язык.

Также предпринят детальный анализ компонентов, входящих в них с точки зрения их принадлежности к определенным частям речи, лексико-грамматическим разрядам, характера связи, особенностей заимствования в церковнославянский язык и специфики эволюционирования.

Кроме того в исследовании уточнены такие понятия, связанные с изучаемым материалом, как предикативность, предикативные падежи, согласование, составное именное сказуемое и нек.др.

Проанализированные примеры и сделанные выводы позволили отвести правильное место заимствованным конструкциям в синтаксической системе церковнославянского языка.

Практическая значимость исследования сопряжена с тем, что его материал, результаты и обобщения могут быть использованы в практике преподавания церковнославянского, старославянского, древнерусского, современного русского, древнегреческого языков, основных и специальных курсов по синхронному и диахронному синтаксису славянских языков, текстологии, лингвистическому анализу специализированных текстов.

Кроме того, собранный каталог способен выступить материалом для разработки принципов поновления церковнославянских текстов, необходимость которого в настоящей момент ощущается необычайно остро.

Исходя из поставленных задач и специфики анализируемого материала, в работе используются следующие методы: описательный, диахронно-синхронный, сравнительно-сопоставительный, статистический, метод логического анализа.

Применение данных методов, а также довольно репрезентативный объем проанализированного материала, по сути двуязычного -церковнославяно-греческого, обеспечивает достоверпость результатов исследования.

Апробация работы. Основные теоретические положения и материалы диссертации обсуждались на заседаниях и научно-методических семинарах кафедры теории и истории языка ПСТГУ, включались в научные доклады на Ежегодной богословской конференции ПСТГУ (Москва 2009,2011,2012).

Структура диссертации представляет собой основной текст работы, состоящий из Введения, девяти глав, Заключения, списка использованной литературы. Исследование дополнено приложением — каталогом обнаруженных в церковнославянском тексте Священного Писания Нового Завета примеров с двойными падежами, к каждому из которых дается древнегреческая параллель.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается актуальность выбора темы, определены предмет и объект, актуальность и научная новизна исследования, сформулирована цель, основные задачи, описаны методы работы, ее теоретическая и практическая значимость, апробация и структура.

Глава 1 «К вопросу об оригинальности/ заимствованностн оборотов с двойными падежами» предлагает краткие сведения об истории возникновения и развития церковнославянского языка.

Церковнославянский язык рассматривается как особый литургический стиль русского языка. В сознании предков церковнославянский и древнерусский языки образовывали единство: первый обслуживал религиозную, научную и официально-деловую сферу, второй - бытовую. Являясь развившимся структурно-территориальным вариантом старославянского, он унаследовал сложную синтаксическую организацию, включающую в себя многообразие особых конструкций и оборотов, многие из которых опосредованно заимствованы из древнегреческого языка, служившего языком переводов на старославянский язык.

Значительная консервативность изучаемого языка стала причиной сохранения старых конструкций. Книжный строй удерживал древние формы,

структуру, в нем законсервировались заимствованные структуры,

помогающие сохранить каноничность книжного стиля.

Говорить об образцах, с которых был сделан перевод, довольно трудно из-за его растянутости во времени и использования разных оригиналов.

Это значит, что изучение синтаксиса церковнославянского языка, несомненно, должно начинаться с анализа греческих текстов, дабы определить некоторые своеобразные отклонения и не отнести то, что всецело относится к ним, на долго церковнославянского языка, что подробно анализируется в работе.

Что касается истории текста Священного Писания на Руси, то -особенно в рамках настоящей темы, нужно отметить рубеж Х1У-ХУ вв., который связан с большими изменениями в государственной и церковной жизни государства. Впервые после полутора столегий монголо-татарского владычества возрождение церковной культуры, прежде всего письменной, стало возможным. Образцом в этом выступали афонские монастыри, совершавшие богослужение по Иерусалимскому Уставу и выработавшие сложный чин Литургии. Поэтому русские книжники стремились обновить письменность, исправить тексты библейских и богослужебных книг, привести их язык в соответствие с некоторой нормой. Во второй половине XIV столетия на Руси начался длительный процесс замены Студийско-Алексиевского Типикона на Иерусалимский4. Это сопровождалось так называемым вторым южнославянским влиянием5. Оно воспринимается как архаичная традиция, а тем самым и как наиболее авторитетная, поскольку церковнославянский язык пришел на Русь через посредство именно южных славян. Ее сутью стало возвращение к первоначальному состоянию и византинизация, то есть ориентация на греческую культуру.

При этом надо отметить настороженное отношение членов Русской Церкви к поновлениям литургического языка. Оно было во многом обусловлено самой природой русской литургической традиции, которая являлась традицией-репликой, и в результате редактирования, параметры которого определялись лингвистическими установками справщиков, появлялась новая версия богослужебного текста, воспринимавшаяся средневековым сознанием как другой богослужебный текст, что с драматической отчетливостью показала так называемая никоновская справа.

Несмотря на то, что исправление книг, как было показано выше, началось задолго до патриаршества Никона (1652-1658) и сам он не считал

4 Пептковский A.M. Литургические реформы в истории Русской Церкви и их характерные особенности// Журнал Московской Патриархии. 2001. №2. С. 72-79; Пептковский A.M. Константинопольский и иерусалимский богослужебные уставы// Журнал Московской Патриархии. 2001. №4. С. 70-78.

5 Соболевский А. И. История русского литературного языка. Л., 1980. С. 147-159; Гачьченко М.Г. О времени появления и характере распространения ряда графико-орфографических признаков второго южнославянского влияния в древнерусских рукописях конца XIV - первой половины XV вв.// Лингвистическое источниковедение и история русского языка. 2000. М., 2000. С. 123-152.

обновление языка и обрядов своим основным делом, переломный момент в деле книжной справы связан с его именем6.

Если говорить о ее грамматической стороне, то она, опираясь на труды Мелетия Смотрицкого (1619) и Лаврентия Зизания (1596), касалась всех подсистем языка. При этом ведущим параметром является грецизирование синтаксиса, направленное в первую очередь на пословный буквализм. Языковые исправления представляли собой усиление формально-семантической трансляции греческого языка в церковнославянский язык, поскольку московские справщики стремились писать «по славенски» так, как писали святые отцы «еллинским диалектом». Установка на формально-семантическое уподобление церковнославянского языка греческому наглядно проявилась в рукописях, содержащих параллельные библейские тексты на греческом и церковнославянских языках7.

Надо сказать, что в научной литературе довольно подробно описаны такие исправления в области синтаксиса, как замена дательного падежа родительным, причастных конструкций инфинитивными, притяжательного прилагательного родительным падежом, добавление союза и, введение притяжательных местоимений мой, твой вместо энклитичных форм дательного падежа ми, ти, си и местоимения свой, вариативность формы повелительного наклонения глагола и сочетания «да + изъявительное наклонение глагола», опущение илсе в причастных конструкциях, изменения в глагольном управлении, взаимозаменяемость глагольных и причастных конструкций, добавление одного слова/ нескольких слов, трансформация сочетаний с отрицанием, изменение порядка слов, согласование относительных местоимений, изъятие иже из предложных словосочетаниях, замена творительного падежа на предложную конструкцию, введение родительного падежа восклицания и нек.др.8. Однако судьба оборотов с двойными падежами в никоновскую реформу исследователями не рассматривается.

Главным итогом никоновской и послениконовской справы стало создание современной редакции Иерусалимского Устава и всего комплекса церковных книг, а также унификация богослужения на всей территории России, становление общерусского извода церковнославянского языка, вытеснившего северно- и южнорусский изводы. При этом из-за огромного объема исправлений, а также из-за недостаточного знания справщиками истории богослужения и особенностей языковой и церковной культур Московской Руси книги содержали ошибки и требовали дальнейшего

6 Дмитриевский А.А. Исправление книг при Патриархе Никоне и последующих патриархах. М., 2004; Крылов Г., прот. Книжная справа XVII века: Богослужебные Минеи. М., 2009.

7 Hegedus I. Изменения нормы церковнославянского языка великорусского извода в XVII века На материале корректурных экземпляров богослужебных книг. Szeged, 2007. Р. 36.

8 См. например: Успенский Б.А. История русского литературного языка (XI-XVII вв.). М., 2002. С. 450-462; Hegedils I. Изменения нормы церковнославянского языка великорусского извода в XVII века. На материале корректурных экземпляров богослужебных книг. Szeged, 2007. С. 155-160.

редактирования. Однако в конце XVII века книжная справа практически прекратилась.

Окончательным ее итогом вполне правомерно назвать Елизаветинскую Библию 1751 года9. Для ее многолетней подготовки знаковым представляется запрос, который был направлен в 1736 году архимандритом Стефаном (Калиповским). Он просил разъяснить, каким именно греческим текстом следует пользоваться для исправления. Им впервые было обращено внимание на факт разночтений в самом греческом тексте - проблему, которая предшествующими справщиками, видимо, еще не вполне осознавалась.

Елизаветинская Библия 1751 года подвела итог растянувшейся на два с половиной столетия редакторской и издательской работы10. При этом последовательная правка, декларируемая как возвращение к греческим первообразцам, не устраняла неясность церковнославянского текста, поскольку от темноты не был свободен и греческий источник.

В главе 2 «Проблема выражения предикативности в церковнославянском языке» приводится обзор понятий, относящихся к формированию предложения в церковнославянском и современном русском языках: предикативность, модальность, время, лицо, наклонение. Их проблемное рассмотрение позволило определить и уточнить теоретические основы диссертационного исследования.

С одной стороны, понятие предикативности подразумевает под собой нечто логическое, выражение которого заключено в грамматических категориях. С другой стороны, предикативность нужно рассматривать как некую универсалию, присущую всем предложениям и проявляющуюся абстрактно, вне материальных выразителей.

Это следует рассматривать как се статическое свойство, которое фиксируется на внутритекстовом уровне.

Всецело разделяя традиционные точки зрения на предикативность в русском языке, нельзя забывать о специфике церковнославянского предложения, которое обладает структурной многослойностью и семантической разноуровневостыо. Оно является элементом не только собственно текста, но и гипертекста и даже внетекста: «Эти тексты в своей совокупности могут быть охарактеризованы как гипертекст, т.е. текст, устроенный таким образом, что он превращается в систему, иерархию текстов, одновременно составляя единство и множество текстов»11.

Можно без преувеличения сказать, что церковнославянская предикативность создастся путем сложного оперирования и монтажа содержательно-структурными блоками. Например:

9 Цуркан Р. Славянский перевод Библии: происхождение, история текста и важнейшие издания.

СПб., 2001. С. 217-220.

Подробный систематический очерк истории церковнославянского языка на Руси и в России см.: Маршева Л.И. История книжных справ на Руси// Русский язык в школе. 2012. № 5. С. 97-104. " Людоговский Ф.Б. Современный церковнославянский язык: обоснование существования и определение понятия,'/Славянский вестник. Вып. 1.М.,2003.С. 113.

И ПрНШЕДИ Rlf.lHCA во rpi,yfc ндрнцлш'Ьл« ндздртх: ИКШ Д.1

СК^ДЕТСЛ JlilEHHOf п^оки, гакш ндзшрен ||ДрЧ£ТСА (Мф. 2, 23) — //, пришедши, поселился в городе, называемом Назаретом, чтобы сбылось реченное через пророков, что Он назореем назовется. В данном примере соединены события контекстуальной реальности с предыдущими историческими событиями, носящими важный сотериблогический смысл. Так, шзшрм ндречтА неслучайно перекликается с по словам пророков, что подтверждает предреченность совершающегося события.

Иными словами, в предикативности церковнославянского предложения есть и динамическая составляющая, которая обнаруживает себя в гипертекстовых и даже внетекстовых рамках. В ее основе в богослужебном языке лежит базовое отношение, являющее собой систему более частных отношений, которые демонстрируют на уровне конкретного предложения сложные связи с другими предложениями, контекстами и макроконтекстами.

Глава 3 «Лекснко-грамматический характер слов в конструкциях с двойными падежами» посвящена структурному лексико-грамматическому анализу оборотов с двойными падежами. Выявлено, что они могут формироваться именами существительными, прилагательными, числительными, местоимениями, причастиями.

Внутри каждого класса слов выделяются лексико-грамматические разряды, характеризующие субъект/ предмет с разных сторон. Например:

Пать e'fc ai^ajihi, н пать tijju/днвы (Мф. 25, 2) - Пять были мудрыми, пять — юродивыми; Пать пать мршднкы — два оборота с двойным

именительным падежом, состоящие из количественного числительного пать и кратких качественных прилагательных Л1&дры и и^ш'днвы.

Причем слова всех перечисленных частей речи могут быть и первым, и вторым падежами.

Глава 4 «Характер связи компонентов в оборотах с двойными падежами» предлагает теоретико-прикладной анализ вопросов, связанных с проблемой определения характера связи, которые организуют исследуемые обороты. Для его рассмотрения в конструкциях с двойными падежами, нужно обратиться к следующей мысли A.M. Пешковского: «Чтобы два слова могли составить словосочетание, надо, чтоб они были соединены одновременно в речи и в мысли»12.

В разделе 4.1. уточняется определение терминов словосочетание и предложение, рассматривается, каким образом связаны подлежащее и сказуемое — в контексте предполагаемого отнесения конструкций с двойным именительным падежом к составному именному сказуемому, анализируется повторение грамматических значений определяемого в определяющем,

12 Пешковскии A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М., 2009. С. 62.

наблюдаемое в исследуемых конструкциях, что является признаком согласования.

Раздел 4.2. посвящен проблеме составного именного сказуемого в церковнославянском и современном русском языках, где в роли именной части обычно употребляется форма именительного или творительного падежа. Например: Подт/шишл же втормцем челоБ'Ккл, йгке e'I; c/i'l;nx (Ин. 9, 24); Йже Еьить ллйкя мррбкк (JIk. 24, 19). Ср.: Дед бш^сельчак. Сестра стала студенткой. Одноклассник цкд щлся соседом.

В церковнославянском языке основным способом оформления именной части составного именного сказуемого является существительное, краткое (именное) прилагательное или причастие в форме именительного падежа. Например: Полш же ez si/tz, дд Е<?д£тг бд'мх иЙ-д (Мф. 23, 11); йцн оуЕо вы л&кд'ви (Мф. 7, 11); %z ко не точТк свАзднг еытн (Деян. 21, 13); Когда я был маленький, отец разрешил мне иногда играть с детьми, которые живут в соседнем саду, Бальтазар был непоколебим.

Составное именное сказуемое складывается из связки, которая может быть знаменательным и незнаменательным глаголом13, выраженной или невыраженной, которая становится предицирующим движением мысли (т.е. силой, исходящего от глагола), но не выражает его содержания, и атрибута — второй части сказуемого. Атрибут, входя в состав сказуемого, становится простым определением подлежащего. Таким образом, это определение, или атрибут, можно назвать предикативным14. См.: Muw дд кадете еь'шоее оцд ьд'шегш (Мф. 5, 45); II тд е'Б одобд (JIk. 7, 12); Он был полковник; Ломоносов есть великий человек.

В составном именном сказуемом слово, выражающее признак подлежащего, присоединяется к последнему не прямо, как в определении, а через посредство глагола15.

Именной частью составного именного сказуемого могут быть только имена, т.е. склоняемые части речи: существительное, прилагательное, местоимение, числительное и причастие.

Таким образом, в составном именном сказуемом признак представляется не просто данным в подлежащем, а результатом деятельности подлежащего.

В разделе 4.3. рассматривается возможность трактовать обороты с двойными падежами, прежде всего двойной именительный, согласно концепции A.A. Шахматова, как особый вид двойного сказуемого16.

Итак, в предложениях с двойным сказуемым наблюдается согласование входящего в состав сказуемого прилагательного или существительного с

13 ЩербаЛ.В. О частях речи в русском языке// ЩербаЛ.В. Избранные работы по русскому языку. М„ 2007. С. 78.

14 Овсяиико-Куликовский Д.Н. Руководство к изучению синтаксиса русского языка. М., 1909. С. 45.

15 Баталии H.H. Русский синтаксис. М., 1883. С. 16.

16 Шахматов A.A. Синтаксис русского языка. М_, 2011. С. 34, 182.

подлежащим. При этом согласование идет дальше согласования только по смыслу: именная часть сказуемого принимает тот вид подлежащего, к которому оно относится. Оба сказуемых согласуются с подлежащим и могут вызывать самостоятельное представление о времени; но второе сказуемое всегда обозначает признак или действие, одновременное с тем действием, которое выражено несколькими способами: именем существительным, связь которого с подлежащим определяется как название признака; прилагательным, вносящим, как и существительное, значение признака; наречием; деепричастием; инфинитивом; спрягаемой формой глагола, выражающей действие или состояние, протекающее одновременно с действием, на которое указывает главное сказуемое17.

А.А. Шахматов описывает два случая примыкания второго сказуемого, выраженного именем существительным в именительном падеже: оно может тесно примыкать к глагольному сказуемому или разделяться деепричастием будучи.

В корпусе исследованных примеров встречаются случаи с формами действительных и страдательных причастий: из меаже роднсл жся, гллго/»л1ын (Мф. 1, 16); 1шснфх азе прдкеден2_шй_(Мф. 1, 19);

Человека шрицдышй ¡нсх крипе сотвори (Ин. 9, 11).

В разделе 4.4. обороты с двойными падежами рассматриваются как особое словосочетание, т.е. соединение слов, которое образует грамматическое единство, обнаруживаемое зависимостью одних слов от других18. Также ставится вопрос о типе связи, соединяющей члены данного словосочетания, - это согласование: Шкр'ктошд ш иЗчи^сннд кг црквн (Деян. 24, 18); мл иЗчт^еннд - согласование в единственном числе и винительном падеже.

Отдельно для оборота с именительным падежом необходимо отметить, что компоненты его соединяются с помощью согласования-соположения, располагаясь рядом, разделенные глагольной формой или причастной

формой: Н ПОСТДБНШД ДЕД, аисмфд НДрНЦДЕМДГО ПДБДД, нже НДрЕЧЕНК н

/идтдед (Деян. 1, 23).

Налицо повторение форм рода, числа и падежа, что говорит в пользу согласования. Но в классических словосочетаниях с данным типом связи не присутствует третий член оборота - глагол, разделяющий два члена в одном падеже. Зачастую первый член может быть пропущен, но благодаря глаголу легко восстанавливается: Й сядете [вы] лам тнд'Ктелн во ирлн/и-Ь (Деян. 1, 8).

В силу своей семантики господствующим словом в оборотах с двойньми падежами может быть имя существительное или местоимение.

17 Шахматов A.A. Синтаксис русского языка. М., 2011. С. 34,222.

18 Там же. С. 274.

Зависимым становятся имя существительное, местоимение и именная форма имени прилагательного.

В разделе 4.5. отмечается, что в церковнославянском языке отношения признака и его носителя проявляются в конструкциях с двойным дательным и двойным винительным, имеющим значение перехода в новое состояние, значение получения новых характеристик лицом или предметом.

Второй двойной падеж выступает в роли определения, раскрывает какую-то доминирующую характеристику персоны или предмета, обозначаемого первым падежом.

Следовательно, форма словосочетания подчинена внутренним логическим законом сочетания. Слова, входящие туда, обозначают некоторые общие представления, между которыми возникают некие надграмматические, логические отношения. Такие формы согласуются. Например: врач Чашников - сестра-студентка, врача Чашникова - сестры-студентки, врачу Чашникову — сестре-студентке и т.д.

Подобные отношения можно назвать сочинением: состоя из двух слов, одно из которых является приложением, другое является тем, «что к нему приложено»19.

Таким образом, исследование конструкций с двойными падежами, атрибуция ее членов и определение связей позволяет предположить: в случае с двойным именительным наиболее адекватной представляется его квалификация как подлежащего и составного именного сказуемого.

Происхождение церковнославянских оборотов с двумя аккузативами и дативами побуждает признать их особой разновидностью приложения.

При этом общее значение конструкций заключается в следующем: признак, передаваемый оборотами «двойной именительный», «двойной винительный», «двойной дательный» представляется не просто вторым членом конструкции, а результатом деятельности субъекта.

В главе 5 «Конструкция «Двойной именительный» всесторонне анализируются обороты с двойным именительным падежом.

Указанная конструкция состоит из двух именительных падежей, первый из которых обозначает лицо или предмет, второй - состояние, в котором он находится:

Ыка» дд скотта реченное прроки, ш«ш ¡и£ЩШ ндрпстса (Мф. 2, 23) -бяшд лА.Г|ра>0т] то рг)0гу йш тагу яросрг|тшу бтг Ыа^сораТо«; к)а|6г|астш — [Он] назовется назореем.

Н ншьйха Е'Ё (К^тъ чдк'Кким^ (Ин. 1, 4) - т) £<вт| ^¡у то ерше; тйу -Жизнь стала светом.

Н слово пиоть еысть (Ин. 1, 14) - ка1 о Хоуос; аар£ ¿уел/сто — Слово стало плотью.

" Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении М., 2009. С. S3.

Обороты с двойным именительным падежом, являясь

заимствованными из древнегреческого языка, прочно укоренились в церковнославянском языке. С течением времени они закрепились в системе современного русского языка, став именной частью составного именного сказуемого. Например:

То есть хромосома - это набор из N команд, которые формируют структуру кузова, где набор — составное именное сказуемое с именной частью — существительным; Я был счастлив, что его предложили мне, где был счастлив - составное именное сказуемое с именной частью - кратким прилагательным.

Именная часть может быть выражена существительным или прилагательным в полной или краткой форме.

Изучаемый материал дает ряд примеров, которые не поддерживаются греческим оригиналом: Нд пе ко и зкдмм кь'ите (1 Пет. 2, 21) - сц то и то 7 ар £кЦ0г|те (в оригинале имеет место глагол в аористе 2 лица множественного числа страдательного залога).

Возможно, данный факт говорит о том, что при переводе текста переводчиками был выбран наиболее удачный вариант, поэтический, стилистический или ритмический, что репрезентирует высокий уровень переводческого мастерства.

В главе б «Конструкция «Двойной винительный» отмечается, что указанный оборот, являясь заимствованной конструкцией, зачастую может включать в себя два аккузатива и инфинитив20. Например:

Иже оудоБоин нка служители е ь! т и (2 Кор. 3, 6) - ос; ка1 каушстсу тцхйд бшкоуогх;.

Обороты с двойным винительным падежом в самом общем смысле обозначают состояние, в котором находится прямой объект. Информация о прямом объекте раскрывается в стоящем рядом с ним косвенном объекте, передаваемым формой второго винительного падежа. Второй аккузатив становится своеобразным определением, приложением к первому. Например:

II не ндчнндйте глдголдтн вя гек'Ё: сн^д йл1лл1ы дерддлдд (Мф. 3, 9) — имеем Авраама отцом - млилш (кого?) дБрдлли (кем?) о^д; Злне гакш п уорокд ¿го Гш'Ка^ (Мф. 14, 5) - имели его пророком - (кого?) ¿го

(кем?) прорбкд.

Выражение прямого и косвенного объектов согласующейся формой, стоящей в винительном падеже, говорит об архаичном восприятии предметов и их связей в окружающей обстановке, о древнем способе их выражения.

Глава 7 «Конструкция «Двойной дательный» посвящена анализу оборотов, которые представляют собой соединение двух дательных падежей:

Грунский Н.К Грамматика церковнославянского языка Юрьев, 1917. С. 57.

к первому дательному падежу присоединяется второй, выражающий простое приложение21.

Лицо или объект, выраженное первым дательным падежом, получает значение дополнительной характеристики с помощью второго дательного падежа. Отсюда изучаемый оборот вполне доказательно можно назвать своеобразным видом приложения.

В Священном Писании Нового Завета обнаружено только девять случаев.

Нередко двойной дательный может зависеть от инфинитива:

Окид^ТМ!« БОСКрЖА ¿ГШ ЕЫТИ CZ НДЛ1Н ¿ДМИО/иУ и} tinjz (Деян. 1,22) - цартора xfjg avacTrdaeraq питой cruv тщТу yeveaSai em toutgw.

ко 0же e ы t ii qa\% oti^ лшшгил12 (Рим. 4, 18) — устшосц оштоу латёра 7to)Ad)V.

He e hi т и ¿и прелиЕод'ЁЙ1уЬ (Рим. 7, 3) - цт) sivai aiitfiv poiya/iSa.

При сопоставлении с греческими параллелями оказалось, что в последних они передаются двойным именительным и двойным винительным:

II lie TEOjlHTf ДОЛ1^ ЛЮепО, Д0Л1</ Кдплендгш (Ин. 2, 16) - (ДГ| тшшТте тру olkov той латро«; рои оТкоу фяорюи — toy oIkov o'lkov - оборот с двойным именительным падежом.

бже кытн gjviBi iifBii^(PnM. 3, 26) — elvai айтбу 51каюу — uutov Sucavov — оборот с двойным винительным падежом.

Изучение вышеозначенной конструкции помогает сделать вывод о том, что двойной датив является оригинальным церковнославянским изобретением.

Исходным тезисом главы 8 «Эволюция оборотов с двойными падежами в церковнославянском и русском языках» является утверждение о том, что в XVII веке в процессе усложнения абстрактности и освобождения от средневековых речевых формул устранялись двойные падежи, изменялся порядок слов и предложений, вырабатывались сложные структуры речи, помогающие окончательно и точно оформить творческую работу над текстом22.

В разделе 8.1. подробно анализируется проблема творительного предикативного. В церковнославянском языке, как правило, обороты с двойными падежами сохранились в своем исконном виде, а в современном русском языке на их месте сейчас стоит творительный предикативный. Например:

Oil должен был быть назначен комендантом крепости.

Лейтенант должен быть отцом солдату.

Поэтом можешь ты не быть, но гражданином быть обязан.

11 Ломтев Т.П. Из истории синтаксиса русского языка. М., 2006. С. 36.

" Колесов В.В. Историческая грамматика русского языка СПб., 2009. С. 498.

Проблема творительного предикативного в конструкциях, где

исконно фиксировались двойные падежи, в традиционной грамматике дискутируется давно.

В синхронно-диахронном аспекте его рассматривали А.Х. Востоков, Ф.И. Буслаев, В.А. Богородицкий23, в стилистическом - В.И. Чернышев и JI.A. Булаховский24. В свете структурно-функциональной лингвистики данный вопрос представлен у P.O. Якобсона, Дж. Никольса, А. Тимберлейка25.

В работе понятие творительного предикативного уточняется, исходя из функций творительного при именах и глаголах. Доказывается, что его распространение происходило неравномерно - в зависимости от характера глаголов, при котором первоначально употреблялся второй номинатив.

Творительный предикативный начинает вытеснять вторые падежи

постепенно, начиная с существительных, распространяясь на прилагательные

при определенных глаголах — бытия, преобразования, выявления и

называния, вещественного движения и пребывания и нек.др., а затем

переходит и на сочетания существительных и прилагательных с другими 26

глаголами .

В разделе 8.2. выявлена тенденция выбора именительного и творительного предикативного в современном русском языке: первый появляется при настоящем времени, а также в ирреальном наклонении, а второй - при прошедшем, будущем временах27.

В форме настоящего времени творительный предикативный фиксируется в предложениях, информирующих о временном состоянии, занятиях, эпизодической деятельности. Например:

Я тут давно председателем.

Петров второй год оставался нашим старостой.

Олечка Розова три года была честной женой честного человека.

В формах прошедшего, будущего времени и всех ирреальных наклонений возможна мена творительного падежа с именительным падежом в самых разных предложениях:

Если бы я была колхозницей и работала, ну, скажем, в яблоневом саду, я делала бы прививки яблоням/Если бы я была колхозница...

23 Богородицкий В.А. Общий курс русской грамматики. М., 2005. С. 292-295; Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка. Синтаксис. М., 2009. С. 219-221; Востоков А.X. Русская грамматика. СПб., 1831. С. 244-245.

24 Чернышев В.И. Правильность и чистота русской речи. Опыт русской стилистической грамматики. М., 2010. С. 193-196.; Булаховский Л.А. Курс русского литературного языка. Т. 1. Киев, 1952. С. 279-282, 285-289.

25 Якобсон P.O. Избранные работы. М., 1985. С. 134-135; Никольс Дж. Падежные варианты предикативных имен и их отражение в русской грамматике// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XV. М., 1985. С. 351, 384-385; Тилюерлеик А. Инвариативность и синтаксические свойства вида в русском языке// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XV. М., 1985. С. 262-263.

26 Овсянико-Куликовский Д.Н. Руководство к изучению синтаксиса русского языка М., 1909. С. 155.

27 Русская грамматика. В 2 томах. Т. 2. М., 1980. С. 283-284.

Мы забыли, ребята, что во время войны многие из нас были тимуровцами/ Мы забыли, ребята, что во время войны многие из нас были тимуровцы

Мы были счастливые люди, поколение 50-х-60-х годов/ Мы были счастливыми людьми, поколение 50-х-60-х годов.

Предложения с именительным предикативным зачастую становятся некими афоризмами вне повествовательного контекста: Бог есть любовь.

Для современного носителя русского языка формы именительного предикативного, скорее всего, выглядят устаревшими или считается стилизованными:

Они все еще оставались друзья.

А вышло, что Наполеон стал первый человек, а революция стала второй человек.

В разделе 8.3. выявлена тенденция к замене члена во втором винительном надеже, обозначающем состояние объекта на аккузатив с предлогом за и в (употребляется при предмете, с которым сходен другой)28:

Как люди свежие, не окалечившиеся мыслью, они не могучи без смеху смотреть, как сознание хотят нам выдать за жизнь.

Лицом он походил на мать, а нравом был в дедушку, в покойного короля Генриха IV.

Несмотря на наличие заместительных предложных сочетаний, более весомой оказывается тенденция к замене второго винительного падежа на творительный предикативный. Она отмечается в памятниках XVI века. Например:

Сначала шов слегка уплотняем молоточком, затем прочеканиваем на нем замок-бороздку, называемую «зигом», которая будет препятствовать расхождению швапри дальнейшем его уплотнении.

Два года назад Путин назначил своего ближайшего друга министром обороны.

В разделе 8.4. прослежена судьба оборотов с двойным дательным падежом. Активно функционируя в церковнославянских текстах, в современном русском языке на месте второго дательного падежа стоит творительный с инфинитивом: И мужчине надо быть просто мудрым хозяином.

Итак, история предикативных падежей состоит в постепенной победе творительного предикативного, сфера употребления которого неуклонно расширяется (см. например замечания о безусловном его преобладании, основанные на анализе юридических документов, публицистической литературы, писем, исторических записок ХУШ-Х1Х вв.29).

28 Потебня A.A. Из записок по русской грамматике. Т. II-III. М., 1958. С. 303; Баталии Н.И. Русский синтаксис. М., 1883. С. 59.

"9 Виноградов В.В. Очерки по исторической грамматике русского литературного языка XIX в. Изменения в системе простого и осложненного предложения. М., 1964. С. 87.

В главе 9 «Проблемы поновления церковнославянского языка (на примере конструкций с двойными падежами)» при опоре на богатый и многовекторный опыт предшествующих справ многосторонне аргументирована необходимость применения при редактировании богослужебных текстов так называемой ресурсной методики - поиска церковнославянских вариантов к целому ряду слов и конструкций, понимание которых вызывает у современных верующих затруднения.

В разделе 9.1. дана оценка современной ситуации, при которой сакральные и гимнографические тексты в ряде мест весьма сложны для смыслового восприятия, что порой естественным и существенным образом сказывается на общем понимании богослужения, побуждает задуматься о необходимости полномасштабной работы над церковнославянскими источниками — об их поновлении.

Подчеркивается важность и актуальность работы с церковнославянским языком, которая будет иметь замкнутый характер, когда материал, соответствующий насущным задачам, находится не вне языка-первоисточника, а в нем самом, чтобы придать новый импульс развитию церковнославянскому языку.

Не вызывает также никаких сомнений, что синонимизация, проведенная последовательно и корректно, самым благоприятным образом скажется на реализации основного коммуникативного принципа, которому должен отвечать любой язык, — принципа понятности.

Плодотворность ресурсной методики подтверждается тем, что ее можно применить и к лексике, и к морфологии, и к синтаксису.

Что касается последнего, то серьезной обработки в первую очередь требует свободный порядок слов. Его аккуратное поновление поможет преодолеть структурный буквализм, что в конечном счете прояснит смысл

Традиционный церковнославянский перевод Поновленный текст

Рече же ПрИТЧ^ К2 ННЛ1Й глагола: ЧЕЛОЕ'ЁК^ нН;К0еЛ$ 60ГДТ&' еугобзисл НИБД (Лк. 12, 16) Глдголд. же кг НЙЛ1Я речЕ прнтч^: Н'КкоеЛ!^ КОГДТ^ ЧЕЛОВ^К^ ОуГОЕЗНСА ИМЕЛ

Этой же цели послужит ско препинания, базирующаяся на логико-< рректированная расстановка знаков юрмальных критериях:

Традиционный церковнославянский перевод Поновленный текст

Н сотворив« БНЧЬ Ш верш, БСА ЙЗГН4 ИЗ 1уркве, ОБЦЫ Н БОЛЫ Н торжинкишя рдзсыпд П'КНАЗН, И дскн ишровераи (Ин. 2, 15) Н СОТБОрИБХ БНЧЬ Ш БЕрЕ1Н БСА МЗГИЛ Г13 ЦЕрКЕЕ, ОВЦЫ Н БОЛЫ, И торжннкшлдя рДЗСЫПД П^НАЗН и дскн «ипроверже

И, конечно, серьезного пересмотра (наряду с одиночным отрицанием, инфинитивными сочетаниями, дательным самостоятельным и др.) требуют церковнославянские обороты с двойными падежами.

Для этого нужно подвергнуть самому пристальному анализу прежде всего древнегреческий первоисточник и традиционный церковнославянский перевод. Также в качестве вспомогательных средств нужно привлекать избранные переложения на русский язык. По отношению к Священному Писанию Нового Завета это могут быть Синодальная Библия как единственный перевод, имеющий церковное благословение, а также довольно маргинальное переложение В.Н. Кузнецовой.

При этом, разумеется, следует учитывать теоретические основы, связанные с двойными падежами, и логику их исторического развития.

Принципиально, что итогом работы с церковнославянскими источниками должны стать издания не классически императивного характера, а текстологического и критического типа. Каждая поновленная единица или конструкция будет содержать ссылку (в виду сносок, глосс) на тот контекст, который зафиксирован в имеющихся источниках.

Ниже представлены проектные примеры работы с изучаемыми конструкциями.___ ______

Древнегреческий текст Традиционный церковнославянский перевод Версия Синодальной Библии Переложение В.Н. Кузнецовой Поновленный текст

т|с; ёуеуупОг! Ч^аои!; о леубцсто^ Хркугос; (Мф. 1, 16) ИЗ 11£А!Ке рОДИГА ¡ИСК, ГЛДГ0ЛеЛ1ЫН эдтбех От которой родился Иисус, называемый Христос Вот его предки... Иосиф, муж Марии, матери Иисуса, называемого Христом, то есть Помазашшком. Из И£А:К£ родшж Ш[5?, ГЛДГОЛеЛ1Ы11 ^р-гол«.

о1 уар ёлта Ec^xov айтт)У утчика (Мк. 12, 23) Се'дли. ко нлеКшд |о жтЯ Ибо семеро имели ее женою Мужьями ей были все семеро! ИБО 1едл1ь Н/Н'КшД 10 женой

¿¿V ирей; |1Е1УГ|те ¿V тф 16уф ты ¿рф оЛг|8й5 раОтугои рои ¿егте (Ин. 8,31) ЙЦК ЕЫ ПреЕ^ДеТЕ ВО С/10ЕЕСН Л106Л1Х, БОНСТИНН^ «ученицы Л(ОМ Будете Если пребудете в слове Моем, то вы истинно мои ученики - Если вы останетесь верны Моим словам, тогда вы воистину Мои ученики Дц1Е ВЫ ПреЕбДЕТе ВО СДОБЕСН Д10М2, КОИСТННН^ сученнкллш /ИОНЛ1Н кадете

ой ОеА.ш 5е йрад КОП'ОЛ'ОиС Т0)\' Не жс Но я не хочу, чтобы вы Л я не хочу, чтобы вы были Не

бшцоуиоу уЬ'еаОш (1 Кор. 10, 20) елся 1иецдннкшб2 еытн к'ьсшл1х был в общении с бесами причастны к бесам! ддеь1 бы £тАМ\ ссикциншллш е>ьсшб2

ёегоцаг тф }-а>.ой\"п (ЗарРарод ка! о \акшч ¿V ¿цо1 рарраро? (1 Кор. 14,11) гллголнцнл^ мноазычнмкя, и гидголюфм! ммолзы'шнкх Я для говорящего чужестранец, и говорящий для меня чужестранец Я буду для собеседника как иностранец, и собеседник будет для меня как иностранец нноазььннкол)г, и глдголнцш1 Е^ДЕТХ

Версии поновления, оформленные похожим способом, наглядно демонстрируют механизмы обработки и предоставляют выбор для тех, кто использует богослужебные тексты. Подобные систематизированные опыты следует распространять на отдельных приходах, в монастырях, дабы обработанные фрагменты прошли практическую апробацию, а затем получили (или не получили) повсеместное бытование.

Кроме того, они могут оказаться востребованными при преподавании одного из разделов практического курса церковнославянского языка -«Синтаксис заимствованных конструкций».

Упражнения, которые, среди прочего, формируют знания, умения и навыки, связанные с переводом специфических церковнославянских конструкций и их поновлением, представлены в разделе 9.2. Они разработаны и апробированы автором в ходе трехлетней работы в Православном Свято-Тихоновском гуманитарном университете и функционирующем при нем Центре духовного образования военнослужащих.

При изучении тем, связанных с оборотами с двойными падежами, необходимо донести до слушателей информацию об их заимствованном характере, объяснить общую и семантическую структуру построения указанных конструкций: член оборота, обозначающий лицо или предмет, выраженный обычно существительным, местоимением, причастием, переводится в иное состояние, согласуясь с другим членом.

Дидактически правильным будет научить студентов находить в обороте первые падежи, отделять его от вторых, обозначающих то состояние, в которое переводится лицо или предмет. Например:

Мкш кУпцм (И.п.[) ТЕОИ СМИ11 ЕМЬИШЖН (И.п.2) зелит'н! (Откр. 18,

23).

Творите ¿го (В.п.)) сына (В.п.2) геенны (Мф. 23, 15).

Докр'Ье щ| (Д.п.]) ¿сть к^'дннкУ (Д.п.2) ея ¡тснеотя бннтн (Мк. 9,43).

Немаловажно обратить внимание на то, что второй

согласуемый падеж будет независимо от того, какой он, именительный, винительный или дательный, переводится на русский язык творительным падежом. Например:

Призвд оученнкн tEOÄ, II h3g|M Ш hlí^a ДЕДН/ДЕСЛТЕ, H^SKE И ДПИЫ НД^ЕЧЕ (Лк. 6, 13) — .. .которых назвал (кем? ) апостолами.

Eon'ttiihh^ бжш tíiz e-i; ie'íI (Мф. 27, 54) - Истинно Этот был (кем?) Сыном Божиим.

Что «уео сотвори ¡iu^, глдголемом^ (Мф. 27, 22) - что сделаю

Иисусу, называемому (кем?) Христом?

При обучении переводу можно предложить следующие схемы, помогающие правильно передать конструкции на современный русский язык:

Оборот с двойным именительным — «Кто-то является кем-то».

Оборот с двойным винительным падежом — «Считать кого-то кем-то».

Оборот с двойным дательным падежом - «Представляться кому-то кем-то».

В сокращенном виде схемы выглядят так: И. n.i + И. п.2 = И. n.j + Т. п.; В. п.! + В. п.2 = В. п., + Т. п.; Д. n.j + Д. п.2 = Д. п.! + Т. п.

Пользуясь ими, студенты без труда преобразуют конструкции в понятные им сочетания слов, превращая вторые согласуемые падежи в творительные.

В разделе 9.2. помещена серия упражнений, с помощью которых отрабатывается навык отграничения одних структур от других; определения состава синтаксических единиц; нахождения тех или иных конструкций.

В Заключении подведены итоги, представлены выводы, подтверждающие основную гипотезу, намечены перспективы дальнейшей работы.

Многоаспектный анализ оборотов с двойными падежами позволяет сказать следующее: в синтаксической системе церковнославянского языка обороты с двойными падежами, которые обычно представляют собой абсолютные синтаксические кальки с соответствующего древнегреческого оригинала, явление довольно распространенное. Они прочно укоренились в текстах, став своеобразным маркером скриптурного жанра в целом и его сегментов в частности.

A.A. Потебня писал: «Историчность есть существенная черта языкознания, и так как синтаксис есть момент истории языка, то неисторическое языкознание как наука, неисторическая этимология и

30

неисторическии синтаксис равно немыслимы» .

Данный вывод, несмотря на накопленный к настоящему времени научно-практический опыт, все еще нуждается в дальнейшей аргументации и

30 Потебня A.A. Из записок по русской грамматике. Т. I-II. М., 1958. С. 48.

корректировке, что позволяет говорить о перспективности настоящего исследования.

Представляется, что сделанные в нем наблюдения и обобщения можно распространить на другие синтаксические явления - как калькированные, так и оригинальные, которые бытуют в самых разных жанрах церковнославянской письменности: житиях, канонах, поучениях, акафистах и т.д.

Также системное сопоставление структурных особенностей, которыми характеризуется современный церковнославянский язык, позволит существенно расширить сведения о характере, степени влияния древнегреческих оригиналов на церковнославянский язык.

Думается, весьма плодотворно и изучение вопроса о синтаксической синонимии, которое поможет наметить факторы, влияющие на выбор той или иной конструкции (церковнославянской или русифицированной), и прояснить целый ряд аспектов, касающихся вариативности разных типов — прежде всего грамматической.

Решение перечисленных вопросов позволит составить более или менее целостную картину синтаксических связей и отношений, существующих в церковнославянском языке, причем не только в отдельных предложениях, но и на уровне текста и даже гипретекста.

Основные положения диссертационного исследования отражены в пяти публикациях:

Статьи в изданиях, рекомендованных ВАК РФ:

1. Жирова A.B. Смежная проблематика, связанная с конструкциями с двойными падежами в церковнославянском языке// Вестник ПСТГУ. Серия III «Филология». 2010. № 2 (24). С. 86-89.

2. Жирова A.B. Тип синтаксической связи в конструкциях с двойными падежами в церковнославянском языке// Вестник ГАСК. 2012. Вып. 4. С. 67-72.

Прочие публикации по теме диссертационного исследования:

3. Жирова A.B. К вопросу о предикативности в церковнославянском языке// XX Ежегодная богословская конференция ПСТГУ. Материалы. М., 2010. С. 128-130.

4. Жирова A.B. Именная часть составного именного сказуемого: способ выражения и значение в церковнославянском и современном русском языках// Русский язык: история, диалекты, современность. Вып. XII. М., 2012. С. 42-47.

5. Жирова A.B. Именительный падеж в церковнославянском и русском языках (к проблеме различий)// XXII Ежегодная богословская конференция ПСТГУ Материалы. Т. 2. М., 2012. С. 173-174.

Подписано в печать: 09.01.2013

Заказ № 8042 Тираж - 110 экз. Печать трафаретная. Типография «11-й ФОРМАТ» ИНН 7726330900 115230, Москва, Варшавское ш., 36 (499) 788-78-56 www.autoreferat.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Жирова, Анна Владимировна

Введение

Глава 1. К вопросу об оригинальности/ заимствованности оборотов с двойными падежами

1.1. История церковнославянского языка (краткий обзор)

1.2. Формульность церковнославянских текстов

1.3. Влияние греческого оригинала на церковнославянский текст

Глава 2. Проблема выражения предикативности в церковнославянском языке

Глава 3. Лексико-грамматический характер слов в конструкциях с двойными падежами

3.1. Имена существительные

3.2. Местоимения

3.3. Имена прилагательные

3.4. Имена числительные

3.5. Причастия

Глава 4. Характер связи компонентов в оборотах 66 с двойными падежами

4.1. Общие сведения о словосочетании

4.2. Подлежащее с составным именным сказуемым

4.3. Двойное сказуемое

4.4. Особое словосочетание

 

Введение диссертации2013 год, автореферат по филологии, Жирова, Анна Владимировна

Синтаксический уровень - это особый языковой уровень, который связан с отношением высказывания к обозначаемой им ситуации, а также с путями формирования его смысла. С помощью различных синтаксических конструкций человеческая мысль обретает форму и возможность воздействия.

В истории русского языка синтаксис развивался последовательно и долго. И на него, безусловно, влияла структура словосочетаний, предложений и текстов церковнославянского языка - богослужебного языка Русской Православной Церкви, который с самого момента своего рождения стал неотъемлемой частью русского языка.

Исчезали старые конструкции, появлялись новые. По мере развития форм мышления и структурных типов высказывания происходило взаимное преобразование морфологических, лексических языковых средств.

Очевидно, что изучение синтаксиса с углублением в исторические процессы, происходившие в языках, сопоставление синхронных явлений синтаксиса с отжившими дает возможность проследить, каким изменениям подверглась структура русского и церковнославянского языков, а также установить, какие конструкции являются для церковнославянского языка оригинальными, а какие - заимствованы из других языков.

И здесь весьма показательны обороты с двойными падежами -именительным, винительным и дательным, которые чрезвычайно распространены в церковнославянских источниках.

Объектом данного исследования являются синтаксические явления, которые зафиксированы в церковнославянском тексте Священного Писания Нового Завета.

Он используется в настоящее время в литургической и келейной практике Русской Православной Церкви и включает в себя Евангелия от

Матфея, Луки, Марка, Иоанна, Деяния святых апостолов, Послания святых апостолов и Откровение Иоанна Богослова1.

Из текста Священного Писания, который явился основным источником работы, путем сплошной выборки извлечены обороты с двойными падежами - именительным, винительным и дательным (208 единиц).

Именно они выступают непосредственным предметом исследования. Все церковнославянские единицы сопровождены параллельными цитатами из древнегреческого оригинала.

Кроме того, к анализу активно подключаются примеры из современного русского языка, которые найдены в Национальном корпусе русского языка (http://ruscorpora.ru).

Надо сказать, что исследование указанных конструкций, конечно, привлекало внимание ученых-лингвистов. См. работы A.A. Алексеева, В.И. Борковского, A.A. Валюта, Ф.И. Буслаева, Е.М. Верещагина, В.В. Виноградова, A.A. Зализняка, Г.А. Золотовой, П.С. Кузнецова, Й. Курца, К.А. Максимовича, H.A. Мещерского, Д.Н. Овсянико-Куликовского, A.A. Потебни, Р. Ружички, A.M. Селищева, А.И. Соболевского, И.И. Срезневского, Ф.П. Филина, A.A. Шахматова и др. . Стоит отметить, что так называемый четий, то есть не богослужебный, и счужебный варианты Священного Писания по своему синтаксису несколько различаются (Людоговский ФБ Современный церковнославянский язык обоснование существования и определение понятия// Славянский вестник Вып 1 М , 2003 С 109, Людоговский Ф Б Функционирование и эволюция служебного и четьего вариантов церковнославянского Евангелия в эпоху книгопечатания постановка проблемы// Лингвистическое источниковедение и история русского языка 2004-2005 М , 2006 С 400-418) Однако для настоящей работы такая дифференциация не релевантна " Ачексеев А А Текстология славянской Библии СПб, 1999, Борковский В И, Кузнецов ПС Историческая грамматика русского языка М, 2001, Бачюта АА, Епифаицева НГ Кузьмина АД Ряховская ОБ Библейский текст и особенности его перевода М, 2012 С 70-183, Буслаев ФИ Историческая грамматика русского языка Синтаксис М, 2006, Верещагин Е М Христианская книжность Древней Руси М, 1996, Виноградов В В Основные проблемы изучения образования и развития древнерусского литературного языка, М , 1958,3ачизняк А А Древненовгородский диалект М , 2004, Зочотова ГА Коммуникативные аспекты русского синтаксиса М , 2006, Кузнецов ПС Очерки по морфологии праславянского языка М , 1961, Курц И Проблематика исследования синтаксиса старославянского языка// Исследования по синтаксису старославянского языка Прага, 1963 С 5-14, Максимович К А Трансформации неличных конструкций византийского «Шестоднева» в переводе Иоанна экзарха Болгарского (Опыт количественного описания)// Вереница литер К 60-летию В М Живова М, 2006 С 113128, Максимович К А Лексические и синтаксические кальки в моравском «Номоканоне

При этом подавляющее большинство имеющихся трудов описывают обороты с двойными падежами фрагментарно, опосредованно. Зафиксированы лишь отдельные наблюдения по вопросу переводных и оригинальных текстов, влияния древнегреческого подлинника на церковнославянское произведение. Диахронному анализу подвергались и отдельные функции падежей. При этом почти все работы основаны на материале старославянского, древнерусского, современного русского и иных славянских языков, который представлен, как правило, отдельными примерами. Церковнославянский же язык, его жанровая система, а также синтаксическая специфика еще не вполне осознаны учеными как объект научного исследования.

Весьма показательны учебные пособия, которые в настоящее время рекомендованы к использованию при изучении церковнославянского языка.

В некоторых из них, например у A.A. Плетневой, А.Г. Кравецкого, раздела об оборотах с двойными падежами нет вообще. Однако представлены темы, связанные с инфинитивными конструкциями, в которых могут употребляться аккузатив и датив3.

В учебнике «Церковнославянский язык» Т.Л. Мироновой сочетание двух номинативов упоминается в разделе «Простое предложение в церковнославянском языке»4.

У А.Г. Воробьевой внимание уделено только обороту с двойным винительным5.

Мефодия»// Русский язык в научном освещении 2009 № 2 (18) С 125-143, Мещерский НА История русского литературного языка JI, 1981, Овсянико-Кучиковский Д H Руководство к изучению синтаксиса русского языка M , 1909, Потебия А А Из записок по русской грамматике Т 1-II M , 1958, Ружичка Р О понятии «заимствованный синтаксис» в свете теории трансформационной грамматики// Вопросы языкознания 1966 № 4 С 80-96, Селищев AMO языке Русской правды в связи с вопросом о древнейшем типе русского литературного языка//Избранные труды M , 1968 С 129-140, Собочевский А И История русского языка J1, 1980, Срезневский ИИ Мысли об истории русского языка М, 2006, Фи пин ФП К проблеме социальной обусловленности языка// Язык и общество M, 1968, Шахматов А А Синтаксис русского языка M , 2011

3 Плетнева А А , Кравецкий А Г Церковнославянский язык M , 2012 С 113-114

4 Миронова TJT Церковнославянский язык М,1997 С 158

5 Воробьева А Г Учебник церковнославянского языка M , 2008 С 108-110

Наиболее полной информацией располагает «Грамматика церковнославянского языка» иеромонаха Алипия (Гамановича). В ней подробно анализируются все конструкции с двойными падежами, приводятся б интересные примеры .

Весьма системно рассмотрены обороты с двойным именительным и винительным в «Грамматике церковнославянского языка», представляющей собой рабочую тетрадь-конспект на основе предыдущего пособия7. Однако здесь не выделяется конструкция с двумя дативами - она вводится в раздел о дательном с инфинитивом8.

Также нужно отметить: учебники описывают синхронный срез церковнославянского языка, почти не формируя исторического взгляда на него. Между тем «такой угол зрения сейчас как никогда актуален»9.

Подобные сведения можно почерпнуть из учебников XIX - начала XX вв. (например, у Ф.И. Буслаева, Н.К. Грунского и др.)10, однако в них дается не церковнославянский, а старославянский материал.

Таким образом, специализированных исследований, которые были бы посвящены изучению оборотов с двойными падежами, бытующих в церковнославянских текстах, к настоящему времени не существует. Нет и работ, которые бы рассматривали функции падежей в общем семантико-синтаксическом ключе и под синхронно-диахронным углом зрения.

Следовательно актуальность данного исследования обусловлена прежде всего необходимостью для языковедческой науки работ, которые представляли бы собой многоаспектную интерпретацию синтаксических конструкций, зафиксированных в церковнославянских текстах и переживших серьезные трансформации в русском языке.

6 Алипий (Гаманович), иеромонах. Грамматика церковнославянского языка. М., 1991. С. 161-176.

7 Грамматика церковнославянского языка. СПб., 2007. С. 122-132.

8 Там же. С. 119-121.

9 Маршева Л.И. Церковнославянский язык является выражением чувств христианской души// [URL:] http://www.pravoslavie.ru/sm/33585.htm (дата обращения: 30 декабря 2011 года).

10 Буслаев Ф.И. Учебник грамматики русского языка, сближенной с церковнославянского с приложением образцов грамматического разбора. М., 2010. С. 146, 149; Групский Н.К. Лекции по древнецерковнославянскому языку. Юрьев. 1914. С. 105-108.

Работа выполнена в русле основных направлений современного языкознания, которое синтезирует структурно-формальный и функционально-содержательный, синхронический и диахронический, частноаспектный и общесистемный подходы.

Насущной для русистики и славистики остается и проблема степени влияния древнегреческого подлинника на церковнославянские источники. Частичное решение данного вопроса предлагается в настоящей диссертации.

Очевидно и то, что лингвистическая наука испытывает необходимость в выявлении оборотов с двойными падежами в русских и церковнославянских текстах, фиксации эволюционных процессов, с ними связанных, а значит, в заполнении лакуны при анализе функционального употребления падежей в разные периоды развития языка.

Целью настоящего исследования является многоаспектный синтаксический и семантический анализ оборотов с двойными падежами: двойного именительного, двойного винительного и двойного дательного, извлеченных из церковнославянских текстов Священного Писания Нового Завета.

Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи:

- обнаружение и каталогизация оборотов с двойным именительным, двойным винительным и двойным дательным в церковнославянском тексте Священного Писания Нового Завета;

- установление оригинальных древнегреческих конструкций, которые соответствуют или не соответствуют церковнославянским оборотам;

- определение частеречной принадлежности, а также атрибуция лексико-грамматических разрядов слов, входящих в состав конструкций с двойными падежами;

- последовательная квалификация типа связи, организующей анализируемые сочетания;

- классификация (по необходимости фрагментарная) значений и способов их выражения в оборотах с двойными падежами;

- изучение развития конструкций с двойными падежами в истории русского и церковнославянского языков;

- рабочее уточнение некоторых понятий, связанных с синтаксической теорией словосочетания, предложения и предикативности.

Научная гипотеза диссертации может быть сформулирована следующим образом: комплексный синтаксический и семантический анализ оборотов с двойными падежами - именительным, винительным и дательным, который строится на планомерном сравнении оригинального древнегреческого и переводного церковнославянского текстов Священного Писания Нового Завета, позволяет доказательно говорить о заимствованном характере этих конструкций, специфических характеристиках членов, в них входящих, неодинаковых типах их связи и значительной трансформации вторых падежей, которая привела к появлению так называемого творительного предикативного.

Положения, выносимые на защиту:

1. Исследование синтаксических оборотов церковнославянского языка, в том числе конструкций с двойными падежами - номинативом, аккузативом, дативом, должно быть прежде всего синхронным, то есть строиться на основе формально-семантической корреляции компонентов словосочетания и предложения, которая существует в изучаемом церковнославянском языке. Однако зачастую этого оказывается недостаточно, что побуждает обращаться к диахронии и привлекать к анализу широкий спектр историко-культурных сведений о создании и развитии богослужебного языка Русской Православной Церкви.

2. Предикативность, будучи важнейшей характеристикой церковнославянского предложения, проявляется в синтаксических категориях модальности, времени и лица. Она может быть связана или не связана с выражением посредством грамматических категорий. В любом случае это следует рассматривать как ее статическое свойство, которое фиксируется на внутритекстовом уровне.

3. В предикативности церковнославянского предложения есть и динамическая составляющая, которая обнаруживает себя в гипертекстовых и даже внетекстовых рамках. В основе предикативности в богослужебном языке лежит базовое отношение, представляющее собой систему более частных отношений, которые демонстрируют на уровне конкретного предложения сложные связи с другими предложениями, контекстами и макроконтекстами.

4. Обороты с двойным именительным, винительным и дательным падежами, характеризующиеся высокой предикативной потенцией, в подавляющем числе случаев представляют собой синтаксические кальки, которые понимаются как более или менее точное воспроизведение в переводе синтаксических структур исходного языка, отсутствующих в языке переводящем. Однако иногда можно наблюдать структурное расхождение древнегреческого оригинала и церковнославянского перевода. Оно объясняется тем, что последний имел основной целью абсолютную семантическую доступность синтаксической конструкции для тех, кто владеет литургическим языком.

5. Связи, организующие обороты с двойными падежами, для каждого их типа отличаются индивидуальными характеристиками, однако объединены общей логикой согласования форм.

6. Абстрагируясь от падежа, именующего оборот, компонентов оборота, лексических и грамматических значений слов, входящих в него, общая логика конструкции заключается в переходе из одного состояния субъекта/ объекта в другое.

7. Изменение одного состояния субъекта/ объекта на другое, по фундаментальным логическим законам, может происходить с лицом, имеющим на то возможности, которые усвоены ему онтологически. А значит, большая часть существительных и местоимений, входящих в изучаемые обороты, определяют некое лицо по разным его характеристикам (возраст, социальный статус, родственные связи, различные обязанности) или указывают на него. Группа же единиц с семантикой не-лица немногочисленна.

8. Структурно-содержательное ядро изучаемых оборотов формируется за счет двух компонентов, которые стоят в одном согласующемся падеже. При этом первый член конструкции обычно либо формально не выражен, либо выступает как имя существительное, местоимение, а второй - как существительное, прилагательное, числительное, причастие, местоимение.

9. В современном русском языке обороты с двойным винительным и дательным трансформировались: второй компонент в согласуемом падеже перешел в творительный падеж. То же в большинстве случае произошло и со вторым номинативом. Однако в ряде случаев наблюдается его частичное сохранение.

10. Употребительность оборотов с двойными падежами в церковнославянском языке, которые зачастую вызывают трудности структурной и смысловой интерпретации, на фоне частичной их сохранности в русском языке и довольно прозрачной логики генезиса побуждает считать их важнейшим сегментом поновления сакральных и гимнографических текстов, а также действенным учебно-методическим резервом.

Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые предпринята попытка анализа одного из важнейших синтаксических фрагментов церковнославянского языка, культивируемого в текстах Священного Писания Нового Завета, - заимствованных из древнегреческого языка конструкций с двойными падежами.

Теоретическая значимость работы состоит в следующем: в ней, с учетом достижений современной и классической синтаксической науки, систематизированы и многосторонне рассмотрены три синтаксические конструкции, которые отличают церковнославянский язык.

Также предпринят детальный анализ компонентов, входящих в них, с точки зрения их принадлежности к определенным частям речи, лексикограмматическим разрядам, характера связи и специфики эволюционирования. Высказаны частные замечания в связи с оригинальностью или заимствованностью конкретных конструкций.

Кроме того, в исследовании на основе имеющегося фактического материала уточнены такие понятия, связанные с изучаемым материалом, как предикативность, предикативные падежи, согласование, составное именное сказуемое и нек. др.

Проанализированные примеры и сделанные выводы позволили с большей степенью доказательности вмонтировать заимствованные конструкции в синтаксическую систему церковнославянского языка.

Практическая значимость исследования связана с тем, что его материал, результаты и обобщения могут быть использованы в практике преподавания церковнославянского, старославянского, древнерусского, современного русского языков, основных и специальных курсов по синхронному и диахронному синтаксису, синтаксису славянских языков, текстологии, лингвистическому анализу специализированных текстов.

Кроме того, собранный каталог способен выступить материалом для разработки принципов поновления церковнославянских текстов, необходимость которого в настоящей момент ощущается необычайно остро.

Исходя из поставленных задач и специфики анализируемого материала, в работе используются следующие методы.

Ведущим методом выступает описательный метод. С помощью него осуществляется последовательный анализ материала, группировка компонентов, определение качественных параметров через сопоставление изучаемых данных с синхронными явлениями.

Диахронно-синхронный метод позволяет наметить динамику рассматриваемых оборотов в плане их развития.

Сравнительно-сопоставительный метод помогает установить прежде всего структурно-генетические межъязыковые связи, например, древнегреческого языка со старославянским и церковнославянским; проследить генезис рассматриваемых единиц в истории русского и церковнославянского языков.

Метод логического анализа синтаксических единиц эффективен при анализе синтаксических компонентов.

Элементы статистического метода позволяют интерпретировать материал через количественные характеристики.

Применение данных методов, а также довольно репрезентативный объем проанализированного материала - по сути двуязычного церковнославяно-греческого, обеспечивает достоверность результатов исследования.

Структура диссертации обусловлена целью, задачами и проблематикой исследования, а также его фактологической базой.

Основной текст работы состоит из Введения, девяти глав, которые в свою очередь имеют внутренний рубрикатор, и Заключения, списка использованной литературы.

Во Введении дано обоснование выбора темы, определены предмет, актуальность и научная новизна диссертации, сформулированы цель и основные задачи, описаны методы работы, ее теоретическая и практическая значимость.

 

Список научной литературыЖирова, Анна Владимировна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Зяблицыиа Н.А. Перевод на церковнославянский язык латинских синтаксических конструкций в трактате «Учителя Самуила слово обличительное» (1504)// Вестник ПСТГУ. Серия III «Филология». 2012. № 2 (28). С. 45-56.

2. Шапиро А.Б. Основы пунктуации. М., 1955. С. 8.

3. См. подробнее: Журова Л.И. Литературное наследие Максима Грека (автор и текст). Дис . докт. филол. наук. Новосибирск, 2005.

4. Подробный систематический очерк истории церковнославянского языка на Руси и в России см.: Маршева Л.И. История книжных справ на Руси// Русский язык в школе. 2012. № 5. С. 97-104.

5. Верещагин ЕМ Христианская книжность Древней Руси М , 1996 С 7

6. Ко чесов В В Историческая грамматика русского языка СПб , 2009 С 428

7. Максимович К А Лексические и синтаксические кальки в моравском «Номоканоне Мефодия»// Русский язык в научном освещении 2009 С 135

8. Ружичка Р О понятии «заимствованный синтаксис» в свете теории трансформационной грамматики// Вопросы языкознания 1966 № 4 С 83

9. Алексеев А А Текстология славянской Библии СПб, 1999 С 100

10. Срезневский ИИ Мысли об истории русского языка М , 2006 С 33

11. Рожкова A.B. Синтаксические структуры оригинальной русской гимнографии в аспекте жанровой семантики и прагматики. Дис. канд. филол. наук. Петрозаводск, 2005. С. 39.

12. Соболевский А.И. История русского языка. JL, 1980. С. 25.

13. Мещерский H.A. О синтаксисе древних славянских переводных произведений// Мещерский H.A. Избранные статьи. СПб., 1995. С. 230.

14. Рожкова A.B. Синтаксические структуры оригинальной русской гимнографии в аспекте жанровой семантики и прагматики. Дис. канд. филол. наук. Петрозаводск, 2005. С. 36.

15. Ружичка Р О понятии «заимствованный синтаксис» в свете теории трансформационной грамматики//Вопросы языкознания 1966 № 4 С 83

16. Рожкова А В Синтаксические структуры оригинальной русской гимнографии в аспекте жанровой семантики и прагматики Дисс канд филол наук Петрозаводск, 2005 С 39

17. Курц Й Проблематика исследования синтаксиса старославянского языка// Исследования по синтаксису старославянского языка Прага, 1963 С 10

18. Ягич И. В. Критические заметки к славянскому переводу двух апокрифических сказаний. СПб., 1898. С. 3.

19. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике. Воронеж, 1874. С. 141.

20. Алексеев A.A. Текстология славянской Библии. СПб., 1999. С. 130.

21. Чернышева М.И. К проблеме возникновения и развития синтаксической синонимии в раннеславянских переводах с греческого языкаII FOLIA SLAVISTICA. Рале Михайловне Цейтлин. М„ 2000. С. 152.

22. Ружичка Р. О понятии «заимствованный синтаксис» в свете теории трансформационной грамматики// Вопросы языкознания. 1966. № 4. С. 94.

23. Реформатский A.A. Введение в языковедение. М., 2001. С. 327.

24. Сигал К.Я. Проблемы теории синтаксиса. М., 2012. С. 86.

25. Белошапкова В.А. Современный русский язык. Синтаксис. М., 1977. С. 120; Скобликова Е.С. Синтаксис простого предложения. М., 2006. С. 34.

26. Белошапкова В А. Современный русский язык. Синтаксис. М., 1977. С. 35.

27. Пешковский А.М Русский синтаксис в научном освещении. М., 2009. С. 213, 217 .

28. Стебяин-Каменский МИ Спорное в языкознании. Л., 1974. С 34-47.

29. Ломтев ТП Предложение и его грамматические категории М , 1972 С 2912 Там же13 Там же С 8

30. Маршева Л.И. Понятие о литургико-языковом благочестии// VI Пасхальные чтения. Гуманитарные науки и православная культура. М.-Ярославль, 2009. С. 222.

31. Конкретные существительные: домя, корень, к&гт^ль, око,островя, пе1|1ерд, Т'ЕлО.

32. Отвлеченные существительные: премудрость.Суммировать материал можно так:

33. Личные местоимения 1 и 2 лица: вы, бдсх, мы, ма, ндмя, ны,ТЕБЕ, тЙ, ТЬ1, ТА.

34. Лично-указательные местоимения 3 лица: ¿го, ¿и, оня, го.

35. Возвратное местоимение: себе.

36. Относительные местоимения: ИЖЕ, ¿ГОЯчЕ, ГОЖЕ, НДЖЕ.

37. Указательные местоимения: се'н, тд.

38. Определительные местоимения: бсакя, бса.

39. Притяжательные местоимения: твои.

40. Вопросительные местоимения: кто.

41. Действительные причастия настоящего времени- длч&цлд, еолац1д, ячдукд&цлд, спафа, внда^уи, глдголгоцлн.

42. Действительные причастия прошедшего времени:

43. Иванов В.В., Потиха З.А. Исторический комментарий к занятиям по русскому языку в средней школе. М., 1985. С. 102.

44. Потебня А А. Из записок по русской грамматике. Т. I-II. М., 1958. С. 143-144.ЙсцНзЛ^бшл, прншедшд.

45. Страдательные причастия настоящего времени:ижлеветдемь, рджддемое.

46. Глаголы, обозначающие физиологические процессы; длкдтн,бол^тн, ячджддфн, нсц^л^ти, (мячддлгн, спдфи.

47. Глаголы речи: глдголдти, звдтн, ижлеветд'гн.3. Глаголы движения: прштн.

48. Глаголы действия/ воздействия: ипистнтгн.

49. Глаголы восприятия: вид^тн.

50. Фортунатов Ф Ф Сравнительное языковедение М,2010 С 162135 Там же С 163136 -г1 ам же137 т1 ам же

51. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М., 2009. С. 84.140 Там же. С. 96.

52. Реформатский A.A. Введение в языковедение. М., 2001. С. 328.

53. Белошапкова В А Современный русский язык. Синтаксис. М., 1977. С. 35.

54. Кацнельсон С Д. К понятию типов валентности // Вопросы языкознания. 1987. № 3. С. 20-32.

55. Белошапкова В А. Современный русский язык. Синтаксис. М., 1977. С. 36.

56. Русская грамматика. В 2 томах. Т. 2. М., 1980. С. 14.

57. Овсяиико-Куликовский ДН Руководство к изучению синтаксиса русского языка М , 1909 С 45

58. Баталии Н.И. Русский синтаксис. М., 1883. С. 16.

59. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике. Воронеж, 1874. С. 132- 133.

60. Баталии Н.И. Русский синтаксис. М., 1883. С. 17.

61. Востоков А.Х. Русская грамматика. СПб, 1831. С. 258.

62. Истрипа Е.С. Употребление именных и местоименных форм имен прилагательных в Синодальном списке I Новгородской летописи// Известия ОРЯС. Т. XXIII. Кн. 1. М., 1981. С. 45.

63. Борковский В.И. Синтаксис древнерусских грамот. Львов, 1949. С. 224.

64. Прокопович H.H. Словосочетание в современном русском литературном языке. М., 1966. С. 191.

65. Шахматов A.A. Синтаксис русского языка. М., 2011. С. 190.

66. Прокопович НН Словосочетание в современном русском литературном языке М , 1966 С 196

67. Борковский В И, Кузнецов П С Историческая грамматика русского языка М , 2007 С 342-343

68. Борковский В.И. Синтаксис древнерусских грамот. Львов, 1949. С. 199.

69. Востоков А.Х. Русская грамматика. СПб, 1831. С. 244.

70. Барсов A.A. Российская грамматика. М., 1981. С. 197.

71. Борковский В.И., Кузнецов ПС. Историческая грамматика русского языка. М., 2007. С. 335.

72. Востоков А.Х. Русская грамматика. СПб, 1 83 1. С. 244.

73. Соболевский А.И. Лекции по истории русского языка. М., 2007. С. 263.

74. Виноградов В В Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.-Л., 1947. С. 475.

75. Одна глагольная связка распределяется на несколько предикатов:Пать б^ м$дры, и пате горииднвы (Мф. 25, 2);Мки; дд Будете совершении и всеи^лн (Иак. 1,4);Дд б^детй бсак2 человек« скорй оуслышдтн, и косен2 глдголдтн,косеня во гн'Ёв'Ъ (Иак. 1, 19).

76. Глагольная связка повторяется для каждого предиката:

77. Никитина E.H. Конструкции с именительным и творительным предикативным в русском языке (к преобладанию грамматических категорий)// Вопросы языкознания. 2011. № 6. С. 5.

78. Шахматов A.A. Синтаксис русского языка. М., 2011. С. 45.

79. Глаголы, выражающие только возникновение признака, без указания на самый признак, т.е. глаголы менее самостоятельные: быть, становится, делать.

80. Баталии НИ. Русский синтаксис. М., 1883.

81. Кустова Г.И., Мишина К.И., Федосеев В.А. Синтаксис современного русского языка. М., 2007. С. 72.