автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему: Образная характеристика человека в румынском языке через сравнения с животными и зоометафоры
Полный текст автореферата диссертации по теме "Образная характеристика человека в румынском языке через сравнения с животными и зоометафоры"
Санкт-Петербургский государственный университет
На правах рукописи
Кубасова Анна Олеговна
ОБРАЗНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ЧЕЛОВЕКА В РУМЫНСКОМ ЯЗЫКЕ ЧЕРЕЗ СРАВНЕНИЯ С ЖИВОТНЫМИ И ЗООМЕТАФОРЫ (лексико-семантический анализ)
Специальность 10 02 05 - романские языки
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
00344В530
Санкт-Петербург 2008
003446539
Диссертация выполнена на кафедре романской филологии факультета филологии и искусств Санкт-Петербургского государственного университета
Научный руководитель доктор филологических наук, профессор
Репина Тамара Александровна
Официальные оппоненты доктор филологических наук, профессор
Кириллова Нина Николаевна
кандидат филологических наук Домосилецкая Марина Валентиновна
Ведущая организация Институт языкознания РАН
Защита диссертации состоится « 9 » ОК'РДБРЯ 2008 г в часов
на заседании совета Д 212 232 48 по защите докторских и кандидатских диссертаций при Санкт-Петербургском государственном университете по адресу 199034, Санкт-Петербург, Университетская набережная, д 11, ауд
С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке им М Горького Санкт-Петербургского государственного университета по адресу 199034, Санкт-Петербург, Университетская набережная, д 7/9
Автореферат разослан « L » СЕНТЯБРЯ 2008 г
Ученый секретарь совета Д 212 232 48
к ф н , доц С Т Нефедов
В лингвистической литературе последних десятилетий большое внимание уделяется анализу образных средств характеристики человека, к которым относятся, в частности, сравнения с животными и зоометафоры Исследования, посвященные использованию анималистической лексики в целях образной характеристики человека, выполнены на материале самых разных языков английского (Лясота 1984, Рыжкина 1980), французского (Гутман, Черемисина 1970, 1977), испанского (Писанова 1989, Свионтковская 2000), португальского (Мартинская 2003), немецкого (Кацнтадзе 1985), белорусского (Яскевич 2004), казахского (Сансызбаева 2001), литовского (Росинене 1978), новогреческого (Киприянова 1999), турецкого (Устуньер 2004) и др, в том числе в сопоставлении с русским Румынский язык в этом отношении не привлек к себе внимания отечественных лингвистов Единичны работы и румынских ученых по данной тематике Вместе с тем румынский язык не менее богат, чем другие языки, средствами образной характеристики человека, которые нуждаются в описании, систематизации и лингвистическом анализе с позиций актуальных для современного языкознания направлений исследования
Объект исследования составили семантика и прагматика образных средств характеристики человека через наименования животных
Предметом исследования стали образные сравнения анималистического типа, допускающие выбор наименования животного при характеристике человека un от tare (voinic) са un taur / са un bou / ca un urs 'человек сильный как бык / как вол / как медведь' и т п , сравнения на основе соматизмов un от cu ochi са de ve ve г ¡¡а / са de viezure 'человек с глазами как у белки / как у барсука' и т п , и наиболее характерные для румынского языка зоометафоры, в том числе соотносимые по составу зоолексики с образными сравнениями un от rau са ип hip 'человек злой как волк' / - Е от rau9 -Е un lup (adevarat)' -'- Он злой человек9 - Это (настоящий) волк*'
Актуальность избранной темы определяется самой областью исследования сравнения человека с животными и перенос на человека
ч
наименований животных (зоометафоры) занимают важное место в системе средств характеристики человека, способствуя повышению образности речи и ее экспрессивности Анализ материала в диссертации ведется в русле актуальных и активно разрабатываемых на материале других языков направлений - семантики языковых единиц и прагматики их использования в процессе общения Данные аспекты функционирования анималистической лексики относятся к числу наименее изученных в лингвистической литературе по румынскому языку
Цель исследования состояла в том, чтобы на основе изучения сравнений и метафор в оригинальных художественных текстах румынских авторов конца Х1Х-ХХ вв и соотнесения полученных данных со сведениями, содержащимися в лексикографических источниках, понять и по возможности объяснить мотивы выбора носителем румынского языка того или иного образа животного в качестве эталона сравнения и выявить особенности актуализации в речи отдельных компонентов семантической структуры наиболее употребительных наименований животных при их использовании в роли зоометафор
Задачи работы
1 Описать и систематизировать анималистические сравнения, допускающие использование образов разных животных при характеристике одних и тех же качеств и особенностей поведения человека
2 Изучить способы организации сравнений в соотнесении с ситуациями, описываемыми с помощью образов разных животных, с целью определения внутренней (семантической) связи между характером ситуации и выбором зоолексемы, а также особенностей этой связи
3 Выяснить возможности использования соматизмов при сравнении человека с животными и соотнести содержащие их высказывания с различными видами оценки человека по его внешним и внутренним качествам
4 Охарактеризовать зооморфизмы, входящие в активный метафорообразующий фонд румынской анималистической лексики, с точки
зрения актуализации в речи их семантической структуры и выполняемых ими прагматических функций
Научная новизна работы заключается в комплексном характере исследования, который состоит в сочетании семасиологического и ономасиологического подходов к рассмотрению зоолексики румынского языка при ее использовании в целях характеристики человека, в изучении вопросов, связанных с взаимодействием компонентов семантической структуры зоолексем и конкретными формами их семантического согласования с внеязыковой ситуацией и прагматической направленностью высказывания в целом В диссертации разрабатывается новая методика семантической интерпретации поливалентных сравнений человека с животными
Теоретическая значимость диссертации Проведенное исследование представляет определенный этап в разработке на материале конкретного языка общей теории актуализации в речи компонентов семантической структуры слова Оно помогает понять механизм соотнесения друг с другом по ассоциативным связям представчений об объектах разных классов при употреблении наименования одного из них (в изучаемых случаях - животного) в целях образно-экспрессивной характеристики и оценки другого (человека) Положения, выносимые на защиту
1 Выбор образа животного в поливалентных сравнениях, как правило, мотивирован В его основе лежит представление о животном, а условием реализации является семантическое согласование компонентов сравнения и содержания компаративного высказывания в целом
2 Румынские поливалентные сравнения поддаются делению на варианты и синонимы В качестве критерия отнесения сравнения к тому или иному разряду может быть использован критерий, выработанный фразеологами единство или различие их образной основы
3 Способом прагматического воздействия сравнения на адресата речи является семантическая компрессия, которая в одних случаях способствует -
при сохранении экспрессивности высказывания - повышению его образности, в других - при сохранении образности - усилению его экспрессивности
4 Компаративные структуры соматического типа, содержащие наименования животных, представляют в румынском языке микросистему, одно из звеньев которой может быть отведено предложным сочетаниям, традиционно относимым к атрибутивным
5 Выбор зоометафоры - ласкательного апеллятива характеризуется в ряде случаев внутренней семантической мотивированностью
6 Степень инвективности значения наименования животного (зоометафоры), используемого в целях оскорбления человека, в определенной мере зависит от присутствия или отсутствия последнего в описываемой ситуации
Материал исследования Лингвистический анализ проводится в диссертации на материале оригинальных прозаических художественных произведений румынских писателей конца Х1Х-ХХ вв Из числа встретившихся в изученных текстах сравнений человека с животными и зоометафор были отобраны те, которые употребляются в аналогичных контекстах многими авторами Такие случаи были определены нами как узуальные и включены в активную базу исследования Собранный по текстам материал сверялся с примерами, обнаруженными на соответствующих сайтах в сети Интернет, и при необходимости дополнялся этими сведениями Общее количество собранных для изучения примеров составило 7000 Румынские примеры, включенные в текст диссертации, переведены ее автором на русский язык
Методы, используемые в работе описание языковых фактов в лексико-семантическом аспекте, их компонентный, контекстуальный и дистрибутивный анализ с последующим обобщением результатов наблюдений, а также приемы сопоставления высказываний с близким лексическим составом, но разной прагматической направленностью и, в некоторых случаях, выяснение возможности или невозможности их взаимозамены
Достоверность выводов обеспечивается самим материалом работы и его анализом в соответствии с поставленными в ней целью и задачами в русле актуальных направлений лексико-семантических исследований
Практическая значимость работы заключается в возможности использования ее результатов в лекционном курсе лексикологии, спецкурсах по семантике и прагматике речи, на практических занятиях по румынскому языку Полученные результаты исследования могут послужить базой для создания словаря румынских сравнений и метафор анималистического типа, они открывают перспективу типологических сопоставлений с другими романскими (и не романскими) языками, а также могут оказаться полезными при изучении сравнений и метафор других понятийных зон
Апробация работы По теме диссертации были сделаны доклады на XXXV Международной филологической конференции Санкт-Петербургского государственного университета (март 2006 г), на семинаре на Международных летних курсах румынского языка и культуры в Румынии в г Клуж-Напока (июль 2006 г) Основные положения проведенного исследования отражены в семи публикациях автора, из них четыре - в ведущих российских периодических изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ
Структура диссертации Работа состоит из введения, трех глав и заключения Приведены списки цитируемой научной,
справочно-энциклопедической литературы и цитируемых словарей (154 наименования), румынских художественных произведений, примеры из которых включены в текст диссертации, а также дан постраничный указатель наименований животных, рассматриваемых в работе Общий объем диссертации составляет 173 страницы, из них 146 страниц основного текста Содержание диссертации Во Введении обосновывается актуальность темы исследования, определяется его объект и предмет, цель и задачи, научная новизна и теоретическая значимость, используемые методы и область практического
применения результатов, а также излагаются положения, выносимые на защиту
Глава I «Отправные теоретические положения исследования»
посвящена рассмотрению основных понятий, непосредственно связанных с изучаемой в диссертации областью функционирования языка В ней дается общая характеристика сравнений и зоометафор как образных способов языкового выражения Освещается содержание используемых в диссертации терминов Определяется роль контекста, ситуации и пресуппозиций в организации образных анималистических структур Объясняется содержание, вкладываемое в понятие семантической валентности и семантического согласования компонентов высказываний изучаемого типа Дается краткая характеристика степени разработанности каждого из названных вопросов
Особое место в первой главе уделено понятию семантической структуры наименований животных В лексикологии широко употребляются термины, связанные с этим понятием денотат как «предметное» значение слова (например волк - хищное животное из семейства псовых), сигнификат как совокупность признаков, воспринимаемых человеком эмпирически через органы чувств (волк - животное серой окраски с крепкими острыми зубами, горящими в темноте глазами, быстрый в движениях), и коннотат -совокупность признаков, приписываемых животному человеком в виде качеств, вытекающих из его поведения, повадок, отношения к окружающей среде (для волка характерны злость, ненасытность, враждебность к миру, в котором он обитает, и т п)
Данный вопрос относится к числу дискуссионных, но расхождения во мнениях лексикологов касаются не самих понятий денотата, сигнификата и коннотата, а того насколько правомерно включение последнего из них в семантическую структуру слова в качестве полноправного компонента Для того чтобы определить свою позицию по этому вопросу, мы обратились к двум известным теориям, основанным на понятии импликаций Речь идет о теории информационного потенциала слова (о структуре лексического значения),
которую разработал отечественный ученый МВ Никитин (1983), и интеракционистской точке зрения на метафору, автором которой, как и самого названия предлагаемой им теории, является американский философ и логик М Блэк (1962, рус перевод 1990)
В соответствии с теорией М В Никитина в семантической структуре слова (по терминологии автора лексическом значении) следует различать ядро, или его и н т е и с и о н а л и периферию семантических признаков, окружающих это ядро, или и м п л и к а ц и о н а л слова (В логике, как известно, импликациями называется такой вид связи, который можно передать при помощи формулы есчи , то ) В теории М Блэка, которую он развивает на примере зоометафоры вочк, говорится о том, что прн сопоставлении человека с животным в высказывании имеются два субъекта главный - человек и вспомогательный - животное, каждый из этих двух субъектов присутствует в сознании человека не сам по себе (в его денотативном значении), но как средоточие более или менее многочисленных общепринятых ассоциаций, или импликаций (ест вочк ,то , соответственно, если чечовек - вочк, то он агрессивен, свиреп, постоянно голоден, вовлечен в вечную борьбу и т д)
Из названных теорий, объединенных понятием импликаций, можно сделать вывод о том, что представление о животном в сознании человека создается всей совокупностью присущих ему признаков - как сигнификативных, так и коннотативных, и, таким образом, более справедливой представляется точка зрения, в соответствии с которой коннотация является «полноправным элементом семантической структуры языковой единицы» (Чекалина, Ушакова 2007 23)
Что касается теории М Блэка, то она навела нас на мысль о возможности изменения самого подхода к семантическому анализу изучаемых в диссертации образных способов характеристики человека Определяя механизм создания метафоры, М Блэк пишет о том, что он состоит в применении к главному субъекту (человеку) системы «ассоциируемых импликаций», связанных со вспомогательным субъектом (животным)
Изучение собранного языкового материала показало, что таков же механизм, лежащий в основе анималистических сравнений Следовательно, для того чтобы понять мотивы выбора эталона сравнения в поливалентных структурах, необходимо выяснить характеристики, присущие животному, образ которого возникает в сознании человека в том или ином случае Это навело нас на мысль обратиться к справочно-энциклопедической литературе о животных и воспользоваться ее данными при анализе конкретного языкового материала
Глава II «Семантическая поливалентность сравнений человека с животными в румынском языке» содержит три параграфа
Задачей первого параграфа «Образная основа поливалентных сравнений как критерий их классификации» является поиск ответа на вопрос как можно объяснить тот факт, что при одном и том же посреднике сравнения носитель румынского языка делает выбор между двумя и более наименованиями животных Содержание данного параграфа можно представить следующим образом
В лексикологии существует понятие образной основы языковых единиц, которая в случае ее несовпадения у нескольких параллельно употребляемых в речи способов выражения ведет к образованию синонимов, исключающих взаимозамену, при совпадении же создает взаимозаменимые варианты Эти понятия разрабатываются в исследовании, посвященном фразеологии французского языка [Назарян 1976] Они оказались применимыми и к изучаемому нами материалу румынского языка, что позволило осуществить его систематизацию и произвести классификацию анималистических сравнений Приняв в качестве критерия различие или совпадение образной основы поливалентных сравнений и избрав начальной точкой семантического анализа образ животного (в соответствии с теорией М Блэка, см выше), мы обнаружили следующее Характеристика злого человека по его сходству с волком (гаи са ип 1ир) или с собакой (гаи са ип саше) имеет разную образную основу, так как для волка это качество является постоянным, заложенным в нем самой природой хищника, тогда как в собаке злость
проявляется, как правило, под влиянием обстоятельств В то же время сочетания flämänd са an lup / са un cáine 'голодный как во ¡к / как собака' объединены общностью образной основы «очень голодный»
В ходе работы с языковым материалом были выделены несколько тематических м и к р о п о л е й по ономасиологическому принципу гочодный как (flämänd са ), зчой как (räu са ), сичьный как (tare / voinic са ), здоровый как (sänätos са ), ловкий (быстрый) как (sprinten са ), глупый как (prost са ), жить [вне контактов с внешним миром] как (a träi [izoiat] са ), работать [прикладывая много усилий] как (a lucra / a munci са ) Внутри каждого из этих микрополей обнаружена поливалентность в отношении образов животных, служащих эталоном сравнения при одном и том же посреднике (эксплицитном или предполагаемом - имплицитном) Так, например, сильный человек сравнивается с быком (taur), буйво юu (bivol), волом (bou), медведем (urs), быстрая в движениях женщина - с косучей / ланью (cäprioarä), бепкой (veventä), ящерицей (joparla), кошкой (pisicä), пантерой (pantera), человек, ведущий уединенный образ жизни, вызывает ассоциацию с барсуком (viezure / bursuc), медведем (urs), учиткой (melc), филином (huhurez), отношение человека к работе характеризуется через сравнение с лошадью (cal), вочом (bou), собакой (cäine)
Методику семантического анализа (от животного к человеку), разрабатываемую нами в свете интеракционистской теории М Блэка, можно проиллюстрировать на примере микрополя «сильный как » Из справочно-энциклопедической литературы о животных были извлечены следующие сведения бык (taur) - могучее и сильное животное, способное в определенных обстоятельствах приходить в ярость, буйвоч (bivol) - те же характеристики, что и у быка, воч (bou) - животное сильное, но, в "отличие от быка, спокойное и покорное, медведь (urs) - «самое сильное животное европейского ареала» (Coman 1996 142) Собранные нами примеры полностью подтвердили актуализацию в речи при выборе эталона сравнения именно этих черт животных Так, деятель Великой французской революции Дантон, человек
энергичный, полный сил, сравнивается с быком (taur) вряд ли в данном случае был бы уместен образ вола Человек, которого нанимают в качестве лесника, характеризуется сравнением с волом (bou) сравнение его с быком, сила которого способна вылиться в агрессию, могло насторожить хозяина, которому нужен сильный, но в то же время спокойный и покладистый работник Ситуация, когда человек тащит на себе раненого, не способного передвигаться самостоятельно, вызывает образ медведя (urs) - образы быка и вола, по-видимому, были бы здесь неуместны Поменять образы местами в подобных случаях представляется невозможным, так как это привело бы к семантическому рассогласованию характеристик человека и животного и каждый раз создавало бы иную образную основу, не соответствующую описываемой ситуации В таких случаях мы имеем дело с синонимами
Что касается вариантов - сравнений, обнаруживающих общность образной основы, то при характеристике человека по силе (tare / vomie) они представлены образами быка (taur) и буйвола (bivol), по ловкости (spnntenä) -кошки (pisicä) и пантеры (pantera), а также, что особенно характерно для румынского языка, по отсутствию ума (глупости) - целым рядом наименований домашних животных prost (proastä) са о oaie / о caprä / о gäinä / о gâscâ 'глупый (глупая) как овца / коза / курица / гусыня' - говорится как о женщине, так и о мужчине, ср Mitrom îi prost са о gâscâ (Micu) - 'Митройу [мужчина] глуп как гусыня (зооним женского рода)' // ~ са un }ар / un bou / un mägar (о мужчине) 'глуп как козел / вол / осел' Внутри каждого ряда выбор эталона сравнения до известной степени произволен
Результаты семантического анализа конкретного языкового материала, проведенного на основе разрабатываемой в диссертации методики по всем изучаемым тематическим микрополям, сведены в обобщающие таблицы В качестве иллюстрации того, каким образом составлены таблицы, далее приводится фрагмент одной из них, представляющий расхождения в образной основе сравнений внутри двух тематических микрополей «жить как » и «работать как »
Сравнение Актуализируемый признак, создающий образную основу сравнения
A trai [izoiat] са un viezure жить [изо чировано] как барсук ~ са un urs как медведь ~ са un melc как у пипка ~ са un huhurez как филин Полная оторванность от внешнего мира, включая ближайшее окружение Ограниченность интереса ко всему тому, что находится за пределами ближайшего окружения Непродолжительность контактов с внешним миром Отрешенность от внешнего мира, сосредоточенность на своих собственных чувствах, переживаниях и т п
A munci / a lucra са un cal работать как лошадь Трудиться много, усердно, сознавая необходимость такого отношения к своим обязанностям Покорно выполнять очень тяжелую работу Осуществлять работу, связанную с частыми перемещениями
~ са un bou как во i ~ са un cáine как собака
Помимо названных выше тематических микрополей в данный параграф
были включены два микрополя, представляющие глаголы движения, которые предполагают наличие локал и затора действия подниматься / взбираться (a se urca, a se sui, a se catara) на что-то и пробираться / проскальзывать (a se strecura) через что-то, между чем-то Особенно показательным в плане образной основы таких сравнений оказалось последнее из микрополей человек пробирается между машинами как кошка (~ са о pisicá printre ma§ini), ученик проскальзывает в класс вслед за учительницей как мышонок са un §oncel pe 115.a), в маленький дворик человек проскальзывает как ящерица (~ in curtea mica са о joparla), а через большое расстояние, например, участок, заросший кустами, как змея (~ prin tufe са un $агре) Во всех подобных случаях наблюдается семантическое согласование локализатора и образа животного, в результате чего каждый раз создается новая образная основа Это свидетельствует о том, что локализатор движения может играть важную роль в выборе зоонима - эталона сравнения
Таким образом, исследование поливалентных сравнений, проведенное в первом параграфе, показало, что в большинстве случаев образ животного в
позиции эталона сравнения возникает у говорящего хотя и интуитивно, но не случайно, он определяется в первую очередь характеристикой самого животного (присущей ему физической силой, образом жизни и т п), в лингвистическом плане это выражается актуализацией того или иного компонента семантической структуры зоолексемы
Второй параграф «Прагматические функции эталона сравнения в высказываниях предикативного типа» посвящен разработке вопросов, связанных с прагматикой использования в речи поливалентных анималистических сравнений и компрессией как одним из широко распространенных в румынском языке способов организации сравнительных структур Предмет анализа составили такие аспекты прагматики речи как ее образность и экспрессивность Содержание параграфа можно представить следующим образом
В изучаемых в работе румынских текстах встречаются примеры на сравнения, вводимые одними и теми же или близкими по значению глаголами, но допускающие два вида структур с эксплицитным посредником, уточняющим способ действия mergea leganandu-se са о rata (Nedelcu) -он шел раскачиваясь (вразвалку) как утка' и при опущенном посреднике, который легко восстановим am inceput sa merg са о rata (§erbanescu) - ' я стала ходить как утка' Ср также a merge domol са un elefant 'идти неторотиво как слон' / a se mi§ca са m§te elefanti 'передвигаться как слоны' или a pa§i metodic са un cocostarc 'шагать размеренно как аист' / a umbla са ni§te cocostarci 'ходить как аисты' и т п Высказывания с опущенным посредником дают пример эллипсиса, который, как отмечает М В Зеликов (2005 5,71), является одним из частных проявлений компрессии
Сосуществование в речи параллельных структур (полной и «сжатой») помогает понять разницу их прагматического потенциала При наличии эксплицитного посредника сравнения способ действия выражается самим посредником, тогда как эталон — образ животного выступает как дополнительный (образный) конкретизатор способа действия, а в
отношении синтаксической функции составляет группу обстоятельства образа действия совместно с посредником (человек идет как9 - размеренно как аист) При отсутствии в предложении посредника функция обстоятельства образа действия оказывается сосредоточенной на эталоне сравнения, а это делает более наглядным высказывание в целом, актуализируя такой аспект его прагматического потенциала как образность Сравнение в таких случаях воспринимается как некая «картинка» [термин Т И Туровец (2001 4)]
Однако, судя по изученному материалу, дело обстоит не всегда так При отсутствии посредника в сравнениях, поводом к которым являются глаголы ase repezi, a se ncípusti, a se агипса 'набрасываться (на кого-то)', a sari (в том же значении), диапазон эталонов сравнения практически неограничен Это могут быть образы вочка (lup), тигра (tigru), пантеры (pantera), дикой кошки (pisica salbatica), зверя (fiará - как обобщающего понятия), ястреба (uliu), сокот (?oim) и т п Такое многообразие животных, избираемых в качестве эталона сравнения в компрессивных структурах, вводимых названными глаголами, и принадлежность всех этих животных к отряду хищников наводит на мысль о том, что цель подобных сравнений состоит не столько в том, чтобы создать наглядное представление о поведении именно этого животного, сколько в том, чтобы подчеркнуть высокую степень проявчения общего для них признака - агрессивности Разумеется, образ животного не совсем безразличен для говорящего Так, в случае проявления агрессивности со стороны более сильного человека по отношению к более слабому (например, взрослого по отношению к ребенку) предпочтение может быть отдано образу одной из хищных птиц, обезумевшего человека скорее всего сравнят со зверем и т д Однако, по нашему мнению, это свидетельствует лишь о том, что образность в подобных случаях полностью не утрачивается, но вместе с тем она уступает первое по важности место прагматической функции, состоящей прежде всего в подчеркивании высокой степени интенсивности действия
Зоонимы - эталоны сравнений, входящих в микрополе «набрасываться на кого-то », квалифицируются нами как интенсификаторы действия,
а их прагматическая функция - как способ повысить, при сохранении образности высказывания, его экспрессивность
Исследование, проведенное в данном параграфе, привело нас к выводу о том, что компрессия поливалентных сравнительных структур предикативного типа (опущение или отсутствие эксплицитного посредника сравнения) способствует повышению как образности, так и экспрессивности высказывания, но, в зависимости от семантики глагола - повода к сравнению, на первый план выходит то один, то другой прагматический аспект
Третий параграф «Соматизмы как основа поливалентных компаративных структур» посвящен соматическим сравнениям (по сходству частей тела человека и животного), высвечивающим еще один прагматический аспект образной речи - частную оценку человека по его внешности или внутренним качествам
Структуры соматического типа, по нашим наблюдениям, образуют в системе румынского языка своеобразную парадигму, которая характеризуется сосуществованием и возможностью параллельного функционирования в речи коррелятивных пар трех видов
I (11пи(1) а1Ы са с1е 1ир / скпи(1) а\Ы (1е 1ир 'зубы белые как у волка / букв зубы белые волка',
II с1тп(1) а1Ы, са с1е 1ир / сЬпй(1) а!Ы, с1е 1ир - структура II отличается от структуры I вынесением зоонима в аппозицию (приложение), что выражается в наличии запятой и может рассматриваться как способ привлечь внимание адресата речи к характеристике человека через образ соответствующего животного,
III ёши(1) са (1е 1ир / с1тй(1) (1е 1ир 'зубы как у волка / букв зубы волка' -компрессивная структура без посредника
Отсутствие союза са синтаксически придает предложному словосочетанию статус определения, однако зооним, как нам кажется, в таких случаях не транспонируется в признак, сохраняя статус лексемы, обозначающей животное В качестве доказательства этого мы рассматриваем возможность
распространения зоонима прилагательным, относящимся не к словосочетанию в целом, а именно к тому его компоненту, который обозначен зоолексемой, ср dinti (ascutiti) de lup tânâr / ~ de porc sâlbatic '(острые) зубы моюдого волка / ~ дикой свиньи', ochi de vulpoi chior çi bâtrân 'глаза cienozo и старого лиса' и т п Обнаруженная в ходе исследования системность организации образных средств характеристики человека через части его тела в румынском языке позволила нам включить в данный параграф рассмотрение не только собственно компаративных структур (са de ), но и бессоюзных (de ), поскольку те и другие образуют коррелятивные пары
Целевым назначением (иллокуцией) соматических структур является оценка человека, положительная или отрицательная (чаще всего последняя), по присущим ему признакам или производимому впечатлению В конкретных высказываниях общая оценка реализуется через частные виды оценки, классификация которых предложена H Д Арутюновой (1988 75) Из всех выделенных H Д Арутюновой видов частной оценки в румынских соматических сравнениях, как оказалось, реализуются интеллектуальная un cap (са) de gâinà 'ум (как у) курицы', эмоционально-эстетическая ochi (са) de veventâ 'глаза (как у) белки', вызывающие приятные эмоции / ochi (са) de viezure 'глаза (как у) барсука', воспринимающиеся как нечто неприятное, и этическая ochi (са) de vulpe 'глаза (как у) лисы', то есть хитрые Из всех названных оценок наиболее употребительной оказалась эмоционально-эстетическая В этом же параграфе на конкретном языковом материале рассматривается роль контекста и пресуппозиции в декодировании компрессивных структур
В главе III «Семантика и прагматика румынских зоометафор» анализ материала также ведется в трех направлениях, каждому из которых посвящен отдельный параграф
В первом параграфе «Пресуппозитивная основа зоометафор и ее актуализация в речи» изучается вопрос о том, какие компоненты семантической структуры наименований животных актуализируются в
зоометафорах и совпадают ли они с теми, которые реализуются в сравнениях За основу исследования взяты признаки-символы, или постоянные коннотации, входящие в семантическую структуру наиболее употребительных наименований животных Эти признаки в большинстве случаев универсальны и реализуются в полной мере в сравнениях Они представлены в диссертации в виде следующей таблицы
Закрепленность признаков-символов за наименованиями животных
Зоолексема Признак-символ
cáine собака верность / злость (в определенных обстоятельствах) / беззащитность
bou вол физическая сила / пригодность к тяжелой работе
mágar осел упрямство / глупость
pore свинья толщина / физическая нечистоплотность
lup вочк злость / прожорливость
vulpe лиса хитрость / коварство
urs медведь физическая сила / неуклюжесть / замкнутый образ жизни
§arpe змея коварство
vípera гадюка ядовитость
Анализ языкового материала показал, что и в сравнениях, и в метафорах в большинстве случаев (cáine, lup, vulpe, urs, $arpe, vípera) актуализируются одни и те же признаки-символы Различия обнаружили лишь три лексемы, обозначающие домашних животных bou 'вол', mágar 'осел', роге 'свинья'
Bou Если символом вола в сравнениях является сема физической силы и выносливости, а примеры на сравнение человека с волом по признаку глупости буквально единичны, то в метафоре сема глупости (значение «дурак, идиот») стала по существу единственно возможной Например Once от, chiar dacá е bou, chiar dacá are un cap de lemn sau de piatrá / / poate emite paren (Mazilu) -'Любой человек, даже если он идиот (букв вол), даже если у него деревянная или каменная голова / / может высказать свое мнение' Подобные примеры многочисленны
Mágar В данном случае семантическая структура слова, включающая такие качества данного животного как упрямство и глупость, реализуется и в
сравнениях, и в метафоре, но если в сравнениях первое место занимает сема упрямства (încâpâtânat са un mägar), то в метафоре на первый план выходит сема глупости, например - Dar unde gâseçti, între mägaru âçtia, un astfel de cap"? (Manea) - '- Но где среди этих глупцов (букв ослов) найдешь такую голову9' Следовательно, здесь мы наблюдаем изменение иерархии сем в зависимости от употребления одной и той же зоолексемы в разных функциях -в качестве эталона сравнения или метафоры
Мы обратили также внимание на то, что лексема mägar при ее употреблении в функции метафоры, наряду с признаками глупости и упрямства, приобретает способность выражать такие характеристики человека как грубость, невежественность, тохое воспитание Например - M-ati întrerupt Sunteti \щ1е mägari (Bräescu) - '— Вы перебили меня Невежи (букв ослы) ' Porc В составе сравнений посредством данной лексемы человек характеризуется по физическим качествам полноты и нечистоплотности В функции метафоры то же наименование животного, перенесенное на человека, передает (и это подтверждается словарями) целую гамму отрицательных моральных качеств
{obraznic бесстыдный, наглый, grosolan грубый, дерзкий, ncruçmat бессовестный,
josnic, ticälos, miçel - все три значения гадкий, мерзкий, гнусный
В подобных случаях при переходе от сравнения к метафоре наблюдается, судя по изученному нами языковому материалу, выдвижение на первый план оценок, применимых к человеку
Зоо-лексема Сравнение (вид оценки) Метафора (вид оценки)
Bou Эстетическая (сильный) Интеллектуальная (глупый)
Mägar Этическая (упрямый) Интеллектуальная (глупый) Интеллектуальная (глупый) Средоточие этических оценок (упрямый, грубый, невоспитанный, невежественный)
Porc Эстетическая (толстый, физически нечистоплотный) Этическая (подлый, морально нечистоплотный)
Выявленные в ходе исследования изменения в отношении преобладающих сем в рассматриваемых зоолексемах в зависимости от их использования в качестве эталонов сравнения и зоометафор можно, по нашему мнению, рассматривать как конкретные формы проявления в румынском языке такой черты метафоры как антропоцентричность
Второй параграф «Зоометафоры как способ выражения отношения к человеку - участнику ситуации речевого общения» посвящен изучению способов передачи посредством зоометафоры субъективного отношения говорящего к адресату речи
Положительное отношение к человеку выражается апеллятивами, принимающими в румынском языке форму вокатива Некоторые из них, такие, например, как рш 'птенец, цыпленок' (риш1е, рш§оги1е и т п), таю 'жеребенок', бтчмео/ 'лягушонок' (о ребенке), роттЬца 'голубка' и некоторые другие отмечены румынскими словарями как переносные значения соответствующих слов, другие (гапбитса 'ласточка', угабш/а 'воробушек' и т д) словарями не зафиксированы, но встречаются в румынских художественных текстах, и, судя по данным, представленным в сети Интернет, они довольно характерны для румынской разговорной речи
Исследование показало, что выбор зооморфизма в целях ласкового обращения производится носителем румынского языка интуитивно, но за ним чаще всего скрывается внутреннее (глубинное) семантическое согласование характеристики человека и определенных черт животного Так, например, обращением к робкому, кроткому ребенку может быть вокатив тгеШе 'ягненочек', к мальчугану, имеющему испачканный вид - ригсе1щи1е 'поросеночек' Обращение отца к дочери-балерине принимает форму сарп(а 'козочка', а пожилого человека к юноше - тапги!е 'жеребеночек' и т п
Отрицательное отношение к адресату речи при непосредственном с ним общении и желании выразить ему свое недовольство, презрение и т п также передается в румынском языке вокативом Наиболее широкий диапазон контекстов и наибольшую употребительность мы отметили и здесь у трех,
ранее рассмотренных в другой связи, зоолексем - наименований домашних животных bou 'вол', mâgar 'осел', porc 'свинья'
Bou Типичными ситуациями для данной зоометафоры является социальное или возрастное неравенство ее участников Так, хозяйка могла выразить свое недовольство слугой - Ce fací, boule9 - '- Что ты делаешь, идиот9', отец, раздраженный тем, что сын не понимает его объяснений, может употребить зоолексему bou - Boulc^ Ti-am mai spus de о mie de on cä / / -'- Идиот' Я тебе тысячу раз говорил, что / /' В прежние времена оскорбительное обращение boule, boilor было особенно распространено в сельской местности и отражало социальное неравенство жителей
Mägar Данный зооморфизм в функции оскорбления встречается в контекстах, связанных с отношениями в армии - Ieçi afarä, mägarule' -'- Пошел вон, осел1 ' - говорит офицер солдату, учитель может назвать учеников ослами, причем у самих учеников подобное обращение не вызывает резко отрицательной реакции Создается впечатление, что зооморфизм mägar (ule) несет меньший заряд инвективности по сравнению с bou(le) Это можно подтвердить следующим примером - Ce ínseamna asta, boule9 - / / mai întâi aflä cä nu sunt bou* - Dacá nu eçti bou, ce înseamnâ asta, mägarule9 (Cez Petrescu) - Что это значит, (букв ) воя> - / / во-первых, я не вот1 - Если ты не вол, то что это значит, осел9' - таков диалог между барышней -госпожой и юношей - слугой при доме В ответ на неприятие собеседником оскорбления в виде переноса на него названия «вол» барышня смягчает более сильное оскорбление на более слабое - «осел»
Porc Диапазон ситуаций, в ходе которых возникает образ свиньи, необычайно широк К вокативу porcule> прибегает полковник, адресуя оскорбление адъютанту, надзиратель тюрьмы - заключенному, один приятель - другому, хозяин - нерадивому слуге, отец - сыну, поведение которого он осуждает, и т п Это наиболее сильное оскорбление, о чем свидетельствуют примеры типа следующего - Cum9 exlamä еа Tot tu te râsteçti la mine9 Mägarule, boule, porcule1 (Dumitnu) - '- Как9 - воскликнула она Ты же
и набрасываешься на меня7 Осел, вол, свинья1, В пылу ненависти к мужу жена обрушивает на него поток оскорблений, интуитивно располагая их по мере возрастания инвективной силы По-видимому, именно в такой последовательности зооморфизмы располагаются в пресуппозиции носителей румынского языка
Оскорбления, адресованные непосредственно («в лицо») участнику речевой ситуации, могут быть оформлены в виде предикативной структуры типа E$ti un mágar / un bou / un роге' 'Ты осел / вол I свинья'' В данном случае мы обнаружили более широкий диапазон самих зоолекссм E§ti un hip' 'Ты волк1', E$ti о vulpe bátráná' 'Ты старая лиса1' и др
В третьем параграфе «Зоометафоры как способ характеристики (оценки) человека, не участвующего в ситуации речевого общения» рассматривается аффективная структура типа un lup de от к настоящий волк (букв волк -человек или волк, а не человек), в которой нарушено соотношение синтаксических функций существительного un ¡up оформлено как определяемое, de от - как предложное определение, семантически же их функции прямо противоположны человек характеризуется по признаку, сближающему его с волком Например Cel mai от dintre pocti е pungajul din cartea de fata / / un lup de от (Arghezi) - 'Самый человечный из поэтов -мошенник, описанный в этой книге / / волк, а не человек'' Для обозначения аналогичных структур испанского языка используется термин «синтаксическая эмфаза» (Арутюнова 1966 4)
Изученный в диссертации румынский языковой материал свидетельствует о широком распространении в речи подобных структур, связанных с образной характеристикой (оценкой) человека (в его отсутствие) по качествам, сближающим его с животными Нам встретились, например, такие словосочетания, как un taur de barbat solid 'крупный бык - мужик', párpele de fatá 'змея девица', о joparla de bátránicá 'бойкая старушка' (букв ящерица старушка), о joparla de fatá 'ящерица девушка' (ловкая, подвижная), miel de от 'ягненок' (человек мягкий, добрый), acest pore de inspector 'этот свинья
инспектор' и др Особенно часто аффективная структура рассматриваемого типа используется при характеристике людей, обозначаемых именами собственными mágarul ala de Mucalá 'этот осел Мукалэ', acest berbec de 'баран ', (apul de 'козел ', тахтЩа de 'обезьяна ', $acal de 'шакал ' и т п + имя собственное Во всех случаях употребления данного типа структуры зоометафора совмещается с оценкой человека с позиций говорящего При этом совершенно очевидно, что причиной выбора образа животного в таких случаях является представление о соответствующем животном и те символы, которые закрепились за ним в языковом сознании носителей языка Инвективная сила таких «отзывов» о человеке в его отсутствие несколько снижена по сравнению с той, которой обладают структуры с вокативом и предикативные высказывания, где оскорбление адресуется человеку, присутствующему в ситуации общения
На основании засвидетельствованного нами факта большой употребительности в речи структур подобного типа мы относим их к числу продуктивных способов осуществления прагматической функции зооморфизмов, заключающейся в отрицательной оценочной характеристике человека в его отсутствие
Из сказанного вытекает, что факт присутствия или отсутствия человека в ситуации общения способствует усилению или, соответственно, снижению иллокутивной силы самого оскорбления
В Заключении к работе подводятся общие итога исследования, а также говорится о том, что представленные в диссертации факты можно, по-видимому, рассматривать как фрагмент картины мира носителей румынского языка в области ассоциаций человека с животными при его характеристике
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора
1 Кубасова А О Характеристика глаз и взгляда человека через его сравнение с животными (на материале румынских художественных
произведений конца XIX-XX вв ) // Проблемы балканской филологии Сборник статей / Ин-т лингвистических исследований РАН / Отв ред АЮ Русаков - СПб Наука, 2006 - С 132-141
2 Kubasova A Denumiri de animale са étalon al comparatnlor expresive în textele literare româneçti dm secolele al XlX-lea - al XX-lea // Studia Umversitatis Babej-Bolyai Ephemendes LI, 1 - Cluj-Napoca, 2006 -P 155-164
3 Кубасова A О Образные сравнения человека с животными в румынском языке в свете понятия «ассоциативная валентность» // Вестник Санкт-Петербургского университета 2006 Сер 9 Филология Востоковедение Журналистика Выи 4 - С 76-85
4 Кубасова А О Представления о свойствах и поведении животных как фрагмент картины мира носителя румынского языка // Романские языки в прошлом и настоящем Сборник статей к 80-летию профессора Т А Репиной / Под ред Т И Зелениной - СПб Филологический факультет СПбГУ, 2007 -С 156-167
5 Кубасова А О Ассоциации человека с домашними животными и их отражение в румынских художественных текстах // Древняя и Новая Романия Вып 7 Актуальные проблемы романистики Межвуз сб / Под ред M А Марусенко - СПб Филологический факультет СПбГУ, 2007 -С 154-165
6 Кубасова А О Анималистическая лексика румынского языка как способ характеристики человека через сравнения и метафоры // Известия Российского государственного педагогического университета им А И Герцена № 29(65) Аспирантские тетради Научный журнал - СПб, 2008 -С 162-167
7 Кубасова А О Зоометафора в функции ласкового обращения в румынском языке // Известия Российского государственного педагогического университета им А И Герцена № 30(67) Аспирантские тетради Научный журнал - СПб, 2008 - С 136-140
Подписано в печать 20 06 2008 Тираж 100 экз Отпечатано в ООО «ПСП-принт» 196128, Россия, Санкт-Петербург, ул Благодатная, д 6, корпус Д
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Кубасова, Анна Олеговна
ВВЕДЕНИЕ.
Глава I. ОТПРАВНЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
ИССЛЕДОВАНИЯ.
1.1. Сравнения с животными и зоометафоры: общая характеристика.
1.2. Понятие семантической структуры наименований животных.
1.3. Понятие прагматики образной речи.
1.4. Контекст и ситуация.
1.5. Понятия семантической валентности и семантического согласования.
Глава И. СЕМАНТИЧЕСКАЯ ПОЛИВАЛЕНТНОСТЬ СРАВНЕНИЙ
ЧЕЛОВЕКА С ЖИВОТНЫМИ В РУМЫНСКОМ ЯЗЫКЕ.
II. 1. Образная основа поливалентных сравнений как критерий их классификации.
П.2. Прагматические функции эталона сравнения в высказываниях предикативного типа.
П.З. Соматизмы как основа поливалентных компаративных структур.
Выводы по II главе.
Глава III. СЕМАНТИКА И ПРАГМАТИКА РУМЫНСКИХ
ЗООМЕТАФОР.
III. 1. Пресуппозитивная основа зоометафор и ее актуализация в речи.
Ш.2. Зоометафоры как способ выражения отношения к человеку - участнику ситуации речевого общения.
Ш.З. Зоометафоры как способ характеристики (оценки) человека, не участвующего в ситуации речевого общения.
Выводы по III главе.
Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Кубасова, Анна Олеговна
В последние несколько десятилетий в лингвистических исследованиях отечественных ученых, выполненных на материале разных языков, большое внимание уделяется анализу образных средств и способов характеристики человека, к которым относятся, в частности, сравнения и метафоры, а среди тех и других важное место отводится структурам, включающим наименования животных (зоолексемы).
Большинство работ, посвященных анималистической лексике, выполнено на материале двух и более языков. Основу чаще всего составляет русский язык, на фоне которого изучаются: английский [Лясота: 1955; 1984; Литвин: 1974; 1975; Рыжкина, Литвин: 1976; Рыжкина: 1980], французский [Гутман, Литвин, Черемисина: 1977; Гутман, Черемисина: 1970; 1977 и др.], литовский [Росинене: 1978; Гудавичюс: 1985], казахский [Войтик: 1974; Линко: 1989; Сансызбаева: 2001]. В число изучаемых в данном направлении языков входит также немецкий [Кацитадзе: 1985], испанский [Писанова: 1989; Свионтковская: 2000], португальский [Мартинская: 2003], новогреческий [Киприянова: 1999], турецкий [Устуньер: 2004], белорусский [Яскевич: 2004] и др. Однако румынский язык в этом отношении до сих пор не привлек к себе внимания отечественных лингвистов. Вместе с тем он не менее богат, чем другие языки, средствами образной речи, которые нуждаются в изучении.
Исследования зарубежных ученых, посвященные анималистической лексике румынского языка, в частности зоометафорам, немногочисленны [Dumistrácel: 1980; Slave: 1991; Bucá: 2003]. В большинстве случаев интерес филологов направлен на особенности использования зоолексики в диалектах и говорах [Orza: 1987; ранее Ра§са: 1936], на ее рассмотрение в ономастике и топонимике [Dima: 2001; 2003], в плане исторической семасиологии [Uiescu: 1961], изучение румынских наименований домашних животных с целью их систематизации и объединения в парадигмы [Bidu-Vránceanu: 1974], сравнение румынской анималистической лексики с французской [Бе^е: 2003]. Анализируются способы отражения зоолексики в словарях [8йаги: 2000]; систематизируются наименования животных, связанные с пастушеством |ТНт.а: 2000]. По этой последней тематике в нашей стране создан словарь, в котором румынская скотоводческая лексика рассматривается наряду с лексикой других языков албано-романского ареала [Домосилецкая: 2002].
Помимо сравнений и метафор, зоолексика изучается в трудах по фразеологии и паремиологии. И здесь имеется большое количество исследований, особенно по фразеологии, выполненных отечественными лингвистами на материале разных языков: по фразеологии — французского [Соколова: 1984(а); 1984(6)], итальянского [Черданцева: 1977; 1982], испанского [Мед: 2007(6)]; русского [Альбрехт: 1999; Козлова: 2001; 2003] и др.; по паремиологии: русского, английского, французского и украинского [Молчанова: 1981], русского и английского [Завалишина: 1998] и др. Разработке общетеоретических проблем, связанных, в частности, с классификацией фразеологизмов, которая оказалась приложимой к изучаемым нами компаративным структурам (см. далее 11.1), посвящено исследование [Назарян: 1976]. Многоаспектный анализ фразеологии романских языков, включая румынский, в этнолингвистическом аспекте, в том числе фразеологизмов с наименованиями животных, содержится в монографии [Кириллова: 2003].
Что касается работ по румынской фразеологии, опубликованных зарубежными учеными, то их немного: [Кши, МайеьКши: 1994; Сокип: 2000; 2001], при этом зоолексика рассматривается в них лишь в самом общем виде.
Сравнения, метафоры и фразеологизмы, характеризующие человека, могут содержать в своем составе наименования животных. Однако механизм осмысления этой лексики и результат, к которому приводит его действие, за некоторыми исключениями, оказываются совершенно различными. Совместить в рамках одной работы изучение всех трех сфер функционирования анималистической лексики не представляется возможным. Ср.: «/./' проблема эта [образного употребления названий животных в сравнениях и метафорах. - А.К.] одной своей стороной смыкается с проблематикой фразеологии, однако в основном она принадлежит другой области лингвистики, а именно общей семасиологии. Мы имеем здесь дело с особым типом семантической структуры слова, специфика которой обнаруживается через сочетаемость /./» [Гутман, Черемисина: 1970, с. 266]. Разработка вопросов, связанных с румынской фразеологией, не входит в задачи выполняемой нами работы. Однако в ходе исследования выяснилось, что наблюдения фразеологов в ряде случаев помогают найти нужный ракурс рассмотрения исследуемого в диссертации языкового материала.
Выше, упоминая труды отечественных филологов, занимающихся сравнениями и метафорами, мы обратили внимание на разнообразие изучаемых языков и отсутствие среди них румынского языка, но не остановились на тех вопросах, которые оказываются в центре внимания исследователей. В этой связи к приведенной ранее информации можно добавить следующее.
Среди работ интересующей нас тематики заметно преобладают исследования, посвященные зооморфизмом (зоометафорам), которые рассматриваются в самых разных аспектах: классифицируются зоолексемы, имеющие переносно-образные значения; вырабатываются рекомендации по совершенствованию их подачи в словарях; анализируется семантическая структура отдельных зооморфизмов и микрогрупп, объединенных по общему семантическому признаку; выявляются наиболее употребительные
1 Многоточие, заключенное в косые скобки, - /./ - означает то, что сокращение текста произведено мною (А.К), при отсутствии скобок многоточие принадлежит автору цитируемого научного текста (художественного произведения). зооморфизмы как в одном языке, так и в сопоставительном плане; изучаются зооморфные глаголы и т. д. (см. библиографический список в конце диссертации).
Что касается образных сравнений человека с животными, то, возможно в связи с повышенным интересом к зооморфизмам, а также неполнотой освещения сравнений в словарях, они остались на периферии научных интересов лексикологов. Именно это побудило нас посвятить специальную главу анализу образных сравнений человека с животными, а при рассмотрении зоометафор обращаться по мере необходимости к тем результатам, которые дало изучение компаративных структур.
Объект настоящего исследования составили семантика и прагматика образных средств характеристики человека через наименования животных.
Предметом исследования стали образные сравнения анималистического типа, допускающие выбор наименования животного при характеристике человека: ип от tare (voinic) са un taur / са un bou / ca un urs 'человек сильный как бык / как вол / как медведь' и т. п.; сравнения на основе соматизмов: ип от cu ochi са de veveritá / са de viezure ' человек с глазами как у белки / как у барсука' и т. п.; и наиболее характерные для румынского языка зоометафоры, в том числе соотносимые по составу зоолексики с образными сравнениями: ип от гаи са un lup 'человек злой как волк' / — Е от гаи? — Е un lup (adevárat)! - Он злой человек? - Это (настоящий) волк!'.
Актуальность избранной темы определяется самой областью исследования: сравнения человека с животными и перенос на человека наименований животных (зоометафоры) занимают важное место в системе средств характеристики человека, способствуя повышению образности речи и ее экспрессивности. Анализ материала в диссертации ведется в русле актуальных и активно разрабатываемых на материале других языков направлений — семантики языковых единиц и прагматики их использования в процессе общения. Данные аспекты функционирования анималистической лексики относятся к числу наименее изученных в лингвистической литературе по румынскому языку.
Цель исследования состояла в том, чтобы на основе изучения сравнений и метафор в оригинальных художественных текстах румынских авторов конца Х1Х-ХХ вв. и соотнесения полученных данных со сведениями, содержащимися в лексикографических источниках, понять и по возможности объяснить мотивы выбора носителем румынского языка того или иного образа животного в качестве эталона сравнения и выявить особенности актуализации в речи отдельных компонентов семантической структуры наиболее употребительных наименований животных при их использовании в роли зоометафор.
Задачи работы:
1. Описать и систематизировать анималистические сравнения, допускающие использование образов разных животных при характеристике одних и тех же качеств и особенностей поведения человека.
2. Изучить способы организации сравнений в соотнесении с ситуациями, описываемыми с помощью образов разных животных, с целью определения внутренней (семантической) связи между характером ситуации и выбором зоолексемы, а также особенностей этой связи.
3. Выяснить возможности использования соматизмов при сравнении человека с животными и соотнести содержащие их высказывания с различными видами оценки человека по его внешним и внутренним качествам.
4. Охарактеризовать зооморфизмы, входящие в активный метафорообразующий фонд румынской анималистической лексики, с точки зрения актуализации в речи их семантической структуры и выполняемых ими прагматических функций.
Научная новизна работы заключается в комплексном характере исследования, который состоит в сочетании семасиологического и ономасиологического подходов к рассмотрению зоолексики румынского языка при ее использовании в целях характеристики человека; в изучении вопросов, связанных с взаимодействием компонентов семантической структуры зоолексем и конкретными формами их семантического согласования с внеязыковой ситуацией и прагматической направленностью высказывания в целом. В диссертации разрабатывается новая методика семантической интерпретации поливалентных сравнений человека с животными.
Теоретическая значимость диссертации. Проведенное исследование представляет определенный этап в разработке на материале конкретного языка общей теории актуализации в речи компонентов семантической структуры слова. Оно помогает понять механизм соотнесения друг с другом по ассоциативным связям представлений об объектах разных классов при употреблении наименования одного из них (в изучаемых случаях - животного) в целях образно-экспрессивной характеристики и оценки другого (человека).
Положения, выносимые на защиту:
1. Выбор образа животного в поливалентных сравнениях, как правило, мотивирован. В его основе лежит представление о животном, а условием реализации является семантическое согласование компонентов сравнения и содержания компаративного высказывания в целом.
2. Румынские поливалентные сравнения поддаются делению на варианты и синонимы. В качестве критерия отнесения сравнения к тому или иному разряду может быть использован критерий, выработанный фразеологами: единство или различие их образной основы.
3. Способом прагматического воздействия сравнения на адресата речи является семантическая компрессия, которая в одних случаях способствует - при сохранении экспрессивности высказывания -повышению его образности, в других - при сохранении образности -усилению его экспрессивности.
4. Компаративные структуры соматического типа, содержащие наименования животных, представляют в румынском языке микросистему, одно из звеньев которой может быть отведено предложным сочетаниям, традиционно относимым к атрибутивным.
5. Выбор зоометафоры - ласкательного апеллятива характеризуется в ряде случаев внутренней семантической мотивированностью.
6. Степень инвективности значения наименования животного (зоометафоры), используемого в целях оскорбления человека, в определенной мере зависит от присутствия или отсутствия последнего в описываемой ситуации.
Материал исследования. Цель и задачи диссертации предполагали изучение речевых реализаций анималистических сравнений и метафор, что, в свою очередь, требовало большого количества конкретного языкового материала. Учитывая это, при чтении художественных текстов выписывались все без исключения примеры, в которых употребляются (в авторском тексте или при передаче речи персонажей) наименования животных в связи с характеристикой человека. В результате удалось собрать обширную картотеку, в которой оказались представленными сравнения и метафоры, с одной стороны, встречающиеся у многих авторов, что позволяет считать их узуальными, и, с другой стороны, употребленные одним-двумя авторами, - они были отнесены нами к числу индивидуально-авторских (окказиональных) и в активную исследовательскую базу работы не вошли. Собранный таким образом материал сверялся с примерами, обнаруженными на соответствующих сайтах в сети Интернет, и в случае необходимости дополнялся этими сведениями. В основу исследования в конечном счете легло свыше 7000 примеров, из которых в качестве объекта лингвистического анализа и иллюстративного материала в составе сводных таблиц непосредственно в тексте диссертации нашли отражение около 180. Румынские примеры (и цитаты) переведены на русский язык мною (А. К.). В некоторых случаях мы прибегаем к буквальному переводу примеров из художественных текстов, делая соответствующую помету {букв.).
Методы, используемые в работе: описание языковых фактов в лексико-семантическом аспекте, их компонентный, контекстуальный и дистрибутивный анализ с последующим обобщением результатов наблюдений, а также приемы сопоставления высказываний с близким лексическим составом, но разной прагматической направленностью и, в некоторых случаях, выяснение возможности или невозможности их взаимозамены.
Достоверность выводов обеспечивается самим материалом работы и его анализом в соответствии с поставленными в ней целью и задачами в русле актуальных направлений лексико-семантических исследований.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования ее результатов в лекционном курсе лексикологии, спецкурсах по семантике и прагматике речи, на практических занятиях по румынскому языку. Полученные результаты могут послужить базой для создания словаря румынских сравнений и метафор анималистического типа, они открывают перспективу типологических сопоставлений с другими романскими (и не романскими) языками, а также могут оказаться полезными при изучении сравнений и метафор других понятийных зон.
Апробация работы. По теме диссертации были сделаны доклады на XXXV Международной филологической конференции СПбГУ (март 2006 г.), на семинаре на Международных летних курсах румынского языка и культуры в Румынии в г. Клуж-Напока (июль 2006 г.). Основные положения проведенного исследования отражены в автореферате и семи публикациях автора, из них четыре - в ведущих российских периодических изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ.
Структура диссертации. Работа (173 страницы, из них 146 страниц основного текста) состоит из введения и трех глав, одна из которых (I) посвящена изложению теоретических понятий и положений, составивших основу проводимого исследования, две другие главы (II и III) - лексико-семантическому анализу языкового материала: объектом изучения главы II являются образные сравнения человека с животными, главы III - зоометафоры. Каждая из исследовательских глав завершается выводами. В конце диссертации дано заключение по работе в целом, не повторяющее выводы по главам, приведены списки цитируемой научной, справочно-энциклопедической литературы и цитируемых словарей (154 наименования), румынских художественных произведений, примеры из которых включены в текст работы, а также постраничный указатель наименований животных, рассматриваемых в диссертации.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Образная характеристика человека в румынском языке через сравнения с животными и зоометафоры"
Выводы по III главе
Исследование, проведенное в настоящей главе, показало следующее.
1. Зоометафора в румынском языке является эффективным средством образной характеристики человека, сопровождаемой оценкой, которую субъект речи дает ее адресату или объекту на основе собственного (личного, субъективного) отношения к нему. В основе зоометафоры лежит совокупность признаков-символов, традиционно сопровождающих образ животного в сознании (пресуппозиции, или общем фонде знаний) носителей языка.
2. В позиции зоометафоры вокатив утрачивает свою основную прагматическую функцию - служить средством установления контакта с участниками ситуации, реализуя вторичную функцию — выражение испытываемых к адресату речи чувств со стороны субъекта высказывания. Эти чувства могут быть положительными, и тогда форму вокатива принимают лексемы ласкательного значения. Но эти чувства могут быть и отрицательными, и тогда у говорящего возникает желание оскорбить человека, которому адресован вокатив. Состав зоолексем, употребляемых в том и другом случае различен.
3. В выборе способов языкового выражения оскорбления человека посредством зоометафоры определенную роль играет факт его присутствия или отсутствия в описываемой ситуации. В первом случае (оскорбление «в глаза»), помимо вокатива, используется структура предикативного типа: E§ti un magar! - 'Ты осел!', непосредственно адресованная собеседнику. Если зооморфизм отрицательной оценки употребляется применительно к отсутствующему человеку («за глаза»): Mágarul n-a Inteles nimic - 'Осел ничего не понял!', инвективная семантика (оскорбление) несколько смягчается, и на первый план выходит характеристика-оценка. Причиной широкого распространения в румынском языке аффективной структуры, включающей в себя зоолексему: un lup de от (букв.) волк-человек (волк, а не человек), явилась, по-видимому, высокая степень ее экспрессивности. Большое количество примеров на данную структуру (см. табл. 10 на с. 138-140) позволяет высказать предположение о возможности ее отнесения к продуктивным способам метафорической (отрицательной) характеристики человека в румынском языке.
4. Наибольшую активность в образовании зоометафор отрицательной прагматической направленности проявляют наименования домашних животных, в числе которых роге свинья как максимально оскорбительный зооморфизм.
5. В изученном материале выявлено несколько конкретных случаев проявления антропоцентричности зоометафоры, а именно: разная иерархия сем в зоолексеме mágar осел в случае ее употребления в сравнении (упрямство / глупость) и в метафоре (глупость / упрямство); изменение характера частной оценки при употреблении зоолексем bou вол и роге свинья в сравнениях (эстетическая) и метафорах (интеллектуальная и этическая). См. также табл. 8 на с. 118.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Результаты раздельного изучения компаративных (глава II) и метафорических (глава III) способов характеристики человека через образы животных обобщены в завершающих эти главы выводах, в связи с чем в заключении к работе в целом освещаются лишь те аспекты их семантики и функционирования, которые являются общими для них или отличают их друг от друга.
1. В основе механизма образования как сравнений, так и метафор лежит представление о животном в совокупности присущих ему признаков - в сравнениях как коннотативных, так и сигнификативных, в метафорах — преимущественно, если не исключительно, коннотативных -символов, закрепившихся в сознании носителей языка за каждым животным, во многих случаях характерных и для других языков.
2. Успешность высказывания, содержащего как сравнение, так и метафору, достигается соблюдением семантической совместимости (семантического согласования): 1) актуализируемого компонента семантической структуры наименования животного, 2) признака человека или способа совершаемого им действия, вызвавшего соответствующую ассоциацию с животным, и 3) той ситуации, в связи с которой эта ассоциация возникает. Во всех рассмотренных случаях реализации в речи как сравнений, в том числе соматического типа, так и метафор, включая использование зооморфизмов для выражения ласкового обращения к человеку, эти условия соблюдаются. В диссертации выявлены, проанализированы и систематизированы конкретные формы взаимодействия названных семантических факторов.
3. Целевой «установкой» при введении в высказывание зоолексемы является характеристика человека по присущим ему качествам и способам осуществления действий в совокупности с их оценкой с позиций говорящего. И та, и другая «иллокутивная установка» реализуется и в сравнении, и в метафоре. Однако структура каждого из названных способов образного представления человека, как это вытекает из проведенного исследования, оказывается различной. В виде схемы это может выглядеть следующим образом.
Сравнение
Характеристика человека через образ животного ráu са un lup . a munci са un cal . a trái са un viezure .
Характеристика-оценка человека через соматизмы осЫ (са) ёе уеуеп^й . тЫе (са) (1е £ата .
Метафора
В сравнениях, где объектом уподобления животному является человек «в целом», преобладает характеристика-констатация (человек злой как . - констатируется наличие у него определенного признака); в случае описания частей тела человека характеристика дополняется одной из частных оценок. В метафорах, обращенных непосредственно к человеку, выражается отношение к нему со стороны говорящего на фоне общей положительной или отрицательной оценки; в метафорах, соотносимых с отсутствующим в данной ситуации человеком, ему дается характеристика, совмещенная с одной из частных оценок.
4. Каждая область реализации в речи как того, так и другого способа образной (анималистической) характеристики человека выдвигает при ее изучении разные вопросы. В сравнениях:
Характеристика-констатация — неоднородность форм проявления поливалентности структур, выяснение мотивации выбора образа животного и отнесения поливалентных сравнений к образным синонимам или вариантам; роль компрессии в определении прагматических функций эталона сравнения (конкретизатор -идентификатор); соотношение понятий образности и экспрессивности.
Характеристика-оценка в соматических сравнениях - реализация разных видов частной оценки и их взаимная совместимость или несовместимость; приемы декодирования компрессивных структур. В метафорах:
Субъективное отношение (2 л.) — реализация вокатива во вторичной функции; изменение в символике образов животных в метафоре, отличающей ее от сравнения; формы проявления антропоцентричности в метафоре; соотносимость по силе инвективности образов разных животных.
Характеристика-оценка (3 л.) — определение роли аффективной структуры в повышении экспрессивности высказывания.
Все эти вопросы рассматриваются в соответствующих параграфах II и III главы диссертации, которые завершаются обобщением наиболее существенных результатов исследования.
Представленные в диссертации факты можно, по-видимому, рассматривать как фрагмент картины мира носителей румынского языка в области ассоциаций человека с животными при его характеристике.
Постраничный указатель наименований животных - эталонов сравнений и зоометафор, рассматриваемых в диссертации
Наименование животного Сравнения Метафоры аист cocostârc с. 76, 77, 99 — баран berbec с. 53, 70, 85, 100 с. 135, 136, 141 барсук viezure (bursuc) с. 54-56, 69, 86-88, 98, 144 белка veverifâ с. 49, 50, 52, 65-67, 69, 70, 86, 87, 90, 144 борзая ogar с. 34 — буйвол bivol с. 43, 44, 46, 47, 70 — бык taur с. 43-48, 69, 70, 79, 90, 98 с. 139-141 вол bou с. 43-48, 53, 61-63, 69, 70, 85,98, 100, 102, 118 с. 105-107, 116, 118, 127-129, 131, 133, 134, 136, 142, 144 волк lup с. 39-41, 68, 70, 79-84, 91, 92, 99, 102, 144 с. 112, 115, 134, 136, 137, 139, 141 волчица lupoaicâ с. 79 — воробей vrabie (воробушек vrâbiufa) с. 77, 78, 85 с. 121, 122, 125 гадюка vípera с. 40-42, 69, 102 с. 116, 117, 136 голубка рогитЬЦа — с. 121 горилла gorila с. 89 гусыня gâscâ с. 52, 53, 70, 85, 100 с. 135, 136 жеребенок mânz с. 120 с. 120, 125 жучок gándácel — с. 122 заяц iepure (зайчик iepura§) с. 91, 94, 95 с. 122, 140 зверь fiará с. 79 — змея §arpe с. 68, 83, 102 с. 116, 117, 136, 140, 141 индюк curcan — с. 136, 137 ишак (мул; осел) catár с. 109, 110, 139, 141 коза сарга с. 52, 65-67, 70, 77, 78, 85, 100 козел tap с. 53,70, 77, 78, 85, 100 с. 140 козочка caprita — с. 124, 125 корова vaca с. 48 с. 127 кошка pisicá с. 34, 40-42, 49-52, 65-70, 73, 74, 77, 79, 83 кукушка сис с. 60,61,85, 86 курица gainá с. 52, 70, 85, 100, 144 с. 122, 135, 136 лань / косуля (козочка) cáprioara с. 48, 49, 52, 65-67, 69, 70, 77, 88, 90 ласточка rándunicá — с. 121 лев leu с. 35 с. 117 лиса (лис) vulpe (vulpoi) с. 91-93, 102 с. 113, 114, 134, 136, 140, 141 лошадь cal с. 61-64, 69, 82, 83, 89, 98, 144 львица leoaica с. 79 — лягушонок broscoi — с. 122, 123 медведь urs с. 43-47, 54-57, 69, 72-73, с. 115
98, 102, 115 муравей furnicá с. 70 — муха musca с. 71,72 — мышонок §oricel с. 68 — обезьяна maimutá с. 35, 65-67, 70, 77, 89, 90 с. 117, 136, 140 овца oaie с. 34-35, 52, 70, 100 с. 135, 136 орел vultur с. 117 осел mágar с. 53,70, 100, 102, 118 с. 108-110, 115, 118, 123, 129-134, 136, 139, 142, 144 пантера pantera с. 49-52, 70, 79 — петух сосо§ — с. 122 поросенок purcel с. 123 с. 122, 123, 125 птица pasare с. 90 — пчела albina с. 70 — саранча lacustá с. 77, 78 свинья роге с. 34, 90, 102, 110, 118 с. 111, 112, 115, 116, 118, 132-134, 136, 139, 141, 142 слон elefant с. 76 — собака cáine с. 34, 39-42, 61, 62, 64, 68, 70, 98, 99, 102, 103 с. 103-105, 126-127, 134, 136, 138-140 сова bufnitá, buha, cucuvaie с. 54, 55, 59, 69, 95, 96, 98 сокол §oim с. 79 — тигр tigru с. 79, 80, 99 с. 117 тигрица tigroaicá с. 79 — улитка mele с. 54, 55, 59, 69, 98 — утка ra¡á с. 73, 74, 99 — филин huhurez с. 54, 55, 59, 69, 98 хищная птица pasare de pradá с. 79 цыпленок (птенец) pui (de gáiná) с. 72 с. 119, 125, 144 шакал §acal — с. 140 ягненок miel — с. 122, 123, 125 ястреб uliu с. 79 — ящерица §opárlá с. 49, 50, 52, 68, 69 с. 140
Указатель таблиц