автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Способы интерпретации этноконнотаций в межкультурной коммуникации
Полный текст автореферата диссертации по теме "Способы интерпретации этноконнотаций в межкультурной коммуникации"
На правах рукописи
АСАБИН Роман Константинович
СПОСОБЫ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ЭТНОКОННОТАЦИЙ В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКИХ ЗООМЕТАФОР)
Специальность 10.02.19 - теория языка
4850278
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук
Уфа-2011 1 6 ИЮН 2011
4850278
Диссертация выполнена на кафедре межкультурной коммуникации и перевода государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования "Башкирский государственный университет"
Научный руководитель доктор филологических наук, профессор
Чанышева Зульфира Закиевна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Азнабаева Лариса Алексеевна кандидат филологических наук, доцент Вильданова Гузель Агзамовна
Ведущая организация государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования Филиал ГОУ ВПО "Южно-Уральский государственный университет" в г. Златоусте
Защита состоится "02" июля 2011 года в 12.00 часов на заседании диссертационного совета ДМ 212.013.12 по защите диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук при Башкирском государственном университете по адресу: 450076, г. Уфа, ул. Коммунистическая, д. 19, ауд. 31
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Башкирского государственного университета по адресу: 450074, г. Уфа, ул. 3. Валиди, 32.
Автореферат разослан "01" июня 2011 года
Ученый секретарь диссертационного совета
доктор филологических наук, профессор 3.3. Чанышева
Реферируемое диссертационное исследование посвящено когнитивному лингвокультурологическому описанию фрагмента культурно-ценностного пространства англоязычного лингвокультурного сообщества, представленного в зоометафорах. Анализ материала выполнен с учетом современных исследований различных видов коннотаций, проводимых в рамках лексической семантики, лингвокультурологии, когнитивной лингвистики и межкультурной коммуникации.
Актуальность исследования определяется возросшим интересом современной лингвистики к проблемам метафоризации в связи с ролью метафоры в языке, культуре, мышлении и познании мира. Актуальность работы также обусловлена необходимостью исследования механизма и процедур интерпретации этноконнотаций, что позволяет воспринимать ценностно-культурные смыслы на глубинных уровнях содержания единиц. Историография исследования свидетельствует, что проблема структурации зоометафорического поля в языке является мало изученной.
Объектом диссертационного исследования являются зоометафорические единицы английского языка, обладающие этнокультурной спецификой.
Предмет исследования составляют способы интерпретации этноконнотаций в межкультурной коммуникации.
Целыо данного исследования является выявление и структурация зоометафорического поля как способа языковой репрезентации биоморфного кода английской лингвокультуры.
Поставленная цель определяет постановку задач и порядок их решения в диссертационном исследовании:
• представить аналитический обзор подходов к понятию коннотации в современной, лингвистике;
• определить понятие культурной коннотации как базовой единицы понятийного аппарата лингвокультурологии;
• описать основные способы проявления культурной специфики зоометафорической лексики в современном английском языке;
• установить границы зоометафорического поля в английском языке, определить специфику его структурной организации;
• сравнить способы лексикографической интерпретации культурной коннотации зоометафор в англоязычных словарных источниках;
• провести лингвокультурологический анализ зоометафор в оригинальном тексте и тексте переводном, направленный на выявление характера актуализированных ценностно-культурных смыслов.
Методологической базой диссертационного исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых в области общей теории языка
(Н.Ф. Алефиренко, Ю.Д. Апресян, И.В. Арнольд, В.Г. Гак, Ю.Н. Караулов, Р.И. Павиленис, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин); семантики (JIM. Васильев,
B.И. Говердовский, JI.A. Капимулдина, И.М. Кобозева, Ю.М. Лотман); лингвокультурологии (О.И. Быкова, Е.М. Верещагин, Д.Б. Гудков, C.B. Иванова, Ю.Н. Караулов, В.Г. Костомаров, В.В. Красных, В.А. Маслова,
C.Г. Тер-Минасова, В.Н. Телия, Т.А. Фесенко, 3.3. Чанышева), когнитивной лингвистики (В.З. Демьянков, Е.С. Кубрякова, Э. МакКормак, Ч. Филлмор); переводоведения (П. Вине, Ж.. Дарбельне, В.Н. Комиссаров, Ю.М. Лотман, П.М. Топер, П. Тороп, Т.А. Фесенко, Е. Nida, G. Toury); культурной антропологии (M. Agar, Р. К. Bock, К. David, E.Sapir).
Материалом для диссертационного исследования послужил массив собственно зоометафор и зоометафорических единиц, входящих в состав фразеологизмов. Отбор единиц осуществлялся по данным авторитетных словарей английского языка. Начальный список зоометафор составил 180 наименований животных и выверен в соответствии с данными словаря-тезауруса Oxford Thesaurus of English. Все слова из данного списка были далее проанализированы на базе 8 авторитетных словарей английского языка MED, CCD, LEDOC, LDOCE, WNT, MW, HED, OD (см. список словарей) на предмет установления в их семантике антропоцентрического компонента. В качестве маркеров использованы следующие единицы в дефинициях: someone, human, person, man, woman, child, boy, girl.
Корпус примеров использования зоометафор составляет более 500 зоометафорических значений, отобранных методом сплошной выборки из англо- и русскоязычных толковых, идеографических, фразеологических и культурологических словарей, англо-русских переводческих словарей, электронных корпусов BNC (British National Corpus) и COCA (Corpus of Contemporary American English), а также из 15 электронных и печатных текстов на английском языке и их переводов, выполненных профессиональными переводчиками. Общий объем фактического материала составил более 4500 страниц.
Цель и задачи диссертации обусловили использование целого ряда методов анализа эмпирического материала. Основными являются общенаучные теоретические и эмпирические методы - анализ, обобщение, синтез, обеспечивающие научно-обоснованное построение хода исследования. На разных этапах исследования применялись методы лингвистического анализа - метод словарных дефиниций, метод количественного подсчета, методика сопоставительно-переводческого анализа. Кроме того, в ходе работы использовался метод лингвокультурологического анализа в процессе интерпретации ценностно-культурных смыслов.
Положения, выносимые на защиту:
). Культурная коннотация, связанная с переносом первичных обозначений на те или иные характеристики объектов, проявляется в форме этнокультурной оценки и относится к интерпретативной области семантического и смыслового пространств, формирующихся в ассоциативном поле с центром культурно-языковая личность. Основными критериями культурной коннотации являются ассоциативность, стереотипность, когнитивная сущность и выражение отношения к предмету действительности.
2. Способы интерпретации этноконнотаций включают лексикографический, дискурсивный и сопоставительно-переводческий в межкультурной коммуникации. Опора на механизмы лингвокультурологической интерпретации позволяет устанавливать актуализируемые ценностно-культурные смыслы.
3. Ценностно-культурные смыслы эффективно интерпретируются в рамках "культурно-смыслового" контекста, границы которого устанавливаются в прямой зависимости от локализации этнокультурного смысла. Объектом лингвокультурологической интерпретации являются ценностно-культурные смыслы, охватывающие социокультурно-присваиваемые смыслы как коллективно-субъективные, разделяемые лннгвокультурологическим сообществом и определяемые выбором из широкого набора социумно-статусных признаков, относящихся к модальным, оценочным, эмоциональным и другим категориям.
4. Зоометафорическое поле, представляющее фрагмент культурно-ценностного пространства англоязычного лингвокультурного сообщества, является языковой репрезентацией биоморфного кода английской лингвокультуры, который подлежит интерпретации в терминах языка культуры. В качестве инструмента интерпретации смыслов используются когнитивные опоры, единицы языка культуры и коды культуры.
5. В основе лингвокультурологических процедур интерпретации ценностно-культурных смыслов лежат субъектно-объектные культурные параметры, образующие стереотипы как установки о моделях поведения и характеристиках, представляющих иерархию знаний. Культурные параметры, лежащие в основе когнитивного механизма по созданию смыслов автором и их восприятию интерпретатором, включают: субъект культуры, характеристики которого выводятся из социальных контекстов; основание для сближения/отождествления объектов двух классов, которое делает возможным характеризацию субъекта культуры; продукт
актуализации смысла, выступающий в качестве сигнала о наличии глубинного содержательного слоя в тексте/фрагменте текста.
6. Ценностно-смысловой объем зоометафор английского языка определяется следующими критериальными признаками: коннотативным, деривационным и сочетаемостным потенциалом, частотностью апелляций, употреблением в различных концептуальных сферах, способностью функционировать в различных стилевых регистрах.
Научная новнзна диссертационной работы заключается в том, что в ней впервые систематизированы особенности лексикографической интерпретации этноконнотаций в англоязычных словарях, а также лингвокультурологической интерпретации ценностно-культурных смыслов зоометафор при переводе. В диссертации представлено целостное семантико-когнитивное и дискурсивное описание единиц английского зоометафорического поля, определены его границы, предложена модель структурации поля.
Теоретическая значимость диссертации определяется тем, что: (а) обоснована целесообразность рассмотрения культурной коннотации с опорой на когнитивные механизмы; (б) установлены способы лексикографической репрезентации зоометафор в англоязычных толковых словарях, что позволяет расширить представление о теоретической базе лексикографии; (в) результаты и выводы работы способствуют углублению знаний о культурной семантике зоометафорической лексики английского языка.
Практическая ценность диссертации определяется тем, что разработанная методика лингвокультурологической интерпретации культурной семантики может оказаться продуктивной в отношении других типов культуроносной лексики. Кроме того, полученные выводы и материал работы могут быть использованы в вузовской практике: спецкурсах по лингвокультурологии, лексикографии и теории перевода, на практических занятиях по интерпретации текста, а также при составлении лингвокультурологических словарей и справочников.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, лексикографических и художественных источников и приложения. Объем работы составляет 207 страниц текста. Библиографический список включает 175 наименований.
Апробация результатов исследования: основное содержание работы получило освещение в 7 публикациях. Две статьи по теме диссертации опубликованы в Вестнике Башкирского университета (№ 4, 2009; № 3, 2010), рекомендованном ВАК РФ. Результаты, полученные на отдельных этапах исследования, нашли отражение в материалах международных
конференций по проблемам современной лингвистики и методики преподавания (г. Уфа, 2008, 2009), обсуждались на заседаниях кафедры межкультурной коммуникации и перевода ФРГФ БашГУ (2008-2011).
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается тема исследования и ее актуальность, раскрывается научная новизна работы, определяются ее цели, задачи и методы исследования, указывается теоретическая база исследования, оценивается теоретическая значимость и практическая ценность диссертации.
Первая глава диссертации "Аспекты исследования коннотации в лингвокультурологнческой парадигме" посвящена разработке понятийного аппарата и процедур исследования. Уточняются базовые единицы метаязыка, которые использованы в последующих главах: коннотация, культурная семантика, код культуры, интерпретация, смысл, ценностно-культурный смысл. Предложен аналитический обзор подходов к коннотации с точки зрения представителей различных школ и направлений лингвистики.
При обобщении результатов филологических исследований коннотаций выделены следующие проблемы лингвокультурологического анализа: определение культурной коннотации и выявление ее критериальных признаков, установление носителей культурной коннотации, способы интерпретации культурной коннотации в лексикографических изданиях, дискурсивных, практиках и переводе как форме осуществления межкультурного общения.
Согласно разным толкованиям "коннотация" охватывает разные явления. Наибольшие трудности возникают при определении природы коннотации, что подтверждает расхождения не только в понимании, но и установлении статуса коннотации в содержании языковой единицы, о чем свидетельствует используемый лингвистами метаязык: добавочное значение, коннотативное значение, коннотативная сема и др. Некоторые исследователи употребляют понятие "коннотация" в качестве синонима терминов "ассоциация", "импликация", "аллюзия", в связи с чем можно говорить о постепенном размывании понятия.
В настоящей работе принято предложенное 3.3. Чанышевой разграничение двух видов коннотации: первичной и вторичной [Иванова, Чанышева 2010: 300].
Первичная коннотация возникает в процессе опытного освоения окружающей действительности, отражая точку зрения на некий объект, отношение к нему, закрепляемое данным этносом в соответствующем
обозначении. Первичная коннотация определяет национально-культурную специфику содержания языковых единиц, прежде всего внутреннюю форму.
Вторичная коннотация, связанная с переносом первичных обозначений на те или иные характеристики иных объектов, то есть также основанная на отношении, соотносится с семантическими категориями компаративности, эвалюативности, эмоциональности, экспрессивности и др.
Первичная коннотация присутствует уже в денотативной плоскости слова, например, хижина в русском лингвокультурном пространстве (небольшой бедный домик обычно на Украине или юге России, рыбацкая хижина) [Ожегов 2000] и английское cabin (a small simply-made building, usually for living or working in [LEDOC] актуализируют различные этнокультурные смыслы, что означает, что эти объекты осмысляются по-разному в языковой картине мира.
Вторичные коннотации, развиваемые данным словом, могут быть установлены при помощи культурных знаков данного лингвокультурного сообщества. Так, английское (log) cabin развило вторичные положительные коннотации, связанные с прецедентным именем шестнадцатого президента Абрахама Линкольна, который родился в деревянной лачуге. На базе вторичной культурной коннотации происходит дальнейшее обобщение в результате метафорического переноса имени на любого президента / политика (log cabin president / politician), заявляющего, что он вышел из низов и готов отстаивать интересы простого народа [LEDOC]. В настоящее время log cabin развило новые этноконнотации, отражающие актуальные ценности современных американцев: тоска по ушедшей непритязательности, скромности и традиции, а вместе с тем желание жить в достатке, свойственное современному обществу потребителей [American Icons 2006].
Вторичная коннотация относится к глубинной (концептуальной) структуре культурно-языкового знака и реализуется в виде культурных коннотаций на уровне коллективного бессознательного, в рамках данного национально-культурного пространства.
В силу своей повторяемости, устойчивости, коллективной осознаваемости, стереотипгоации, соотнесенности с культурно-маркированными установками, символами, эталонами, мифологемами и другими культурными знаками коннотация образует определенные глубинные культурные слои в интерпретируемых единицах и дискурсивных практиках.
В центре нашего исследования находится этноконнотация, понимаемая как разновидность вторичной коннотации, которая носит национально обусловленный характер, отражая особенности английской этнической ментальности.
Теоретическими предпосылками настоящего исследования, имеющего лингвокультурологический характер, являются следующие характеристики культурной коннотации: во-первых, коннотация рассматривается нами в контексте взаимодействия языка и культуры; во-вторых, коннотация исследуется в связи с ценностно-культурными смыслами, которые актуализируются в сознании лингвокультурной личности; в-третьих, коннотация является единицей лингвокультурологического понятийно-категориального аппарата и служит инструментом интерпретации в терминах культуры.
Следует отметить, что зоометафоры обладают богатой культурной семантикой, которая образует зооморфный код английской лингвокультуры. Зоометафора может отражать различия в национально-культурных представлениях, фиксировать ментальные, психологические, социальные особенности, а также многообразие обычаев, присущих тому или иному лингвокультурному сообществу. Амбивалентность зоометафорической лексики определяется, с одной стороны, тем, что к ней относится значительное количество древнейших (мифологических и фольклорных) лексем, отражающих особенности индоевропейской культурно-языковой общности, а, с другой стороны, тем, что зоометафоры обладают этнокультурной спецификой. В ходе лингвокультурологического анализа были привлечены когнитивные механизмы, которые направлены на установление тех координат культуры, в терминах которых происходит интерпретация ценностно-культурных смыслов.
В рамках настоящего лингвокультурологического исследования мы выделяем следующие критериальные признаки, характеризующие этноконнотацию:
!) как лингвокультурологическая категория коннотация является когнитивной сущностью, так как она возникает в ходе познания человеком мира и себя-в-нем и неразрывно связана со знаниями разного вида, как-языковыми, так и неязыковыми.
2) Культурная коннотация выражает отношение к предмету действительности, когда человек воспринимает нечто в своем языке как само собою разумеющееся, а носители другого языка и культуры могут воспринимать его как необъяснимое с точки зрения здравого смысла. Закрепляясь в семантике языковых единиц, культурная коннотация приобретает форму языковой коннотации, когда происходит "узуальное воплощение культурной интерпретации в значении языковой сущности" [Телия 1994: 15].
3) Культурная коннотация стереотипна, поскольку процедуры лингвокультурологической расшифровки коннотативных смыслов опираются на стереотипы как установки о моделях поведения и
характеристиках, представляющих иерархию знаний, что позволяет использовать в процессе интерпретации когнитивные механизмы (представления, образы, прототипы, фреймы и т.д.).
4) Культурная коннотация представляется нам ассоциативной сущностью, поскольку предполагает установление ассоциативных связей, основанных на знании языка и на опыте жизни в данном лингвокультурном сообществе. Важной и определяющей особенностью культурно-коннотативных ассоциаций является их надындивидуальный общекультурный характер. Это свойство культурно-коннотативных ассоциаций образуется в рамках "своего" пространства и делает их достоянием этнокультурного сознания членов данного лингвокультурного сообщества.
5) Культурная коннотация рассматривается нами как интерпрстативная категория, относящаяся к сфере смыслового пространства и формирующаяся в процессе освоения человеком окружающего мира. Культурная коннотация, являясь одним из способов хранения культурной информации, может быть актуализирована коннотативами на различных уровнях: лексическими, фразеологическими, паремиологическими и дискурсивными единицами, функционирующими в том или ином языке, демонстрируя значимость определенных установок культуры для того или иного лингвокультурного сообщества.
Особо следует отметить, что культурные коннотации могут выражаться не только в языковых, но и во внеязыковых формах: фольклоре, ритуалах, верованиях и т.д., поэтому их всесторонний анализ требует обращения к данным других гуманитарных наук: антропологии, этнолингвистики, этнографии, психолингвистики, теории литературы и др.
Разработка лингвокультурологического подхода в изучении культурной коннотации ориентирует исследователя на изучение соотношения образно-мотивированного аспекта значения языковой единицы и знаков культуры и актуализирует смыслы системы эталонов, стереотипов, символов и т.д. для описания специфики национального культурного пространства.
С точки зрения лингвокультурологии, чтобы стать явлениями культуры, смыслы должны как-то себя проявить, материализовать. Смыслы реализуются в культурных кодах, следовательно, является культурно-значимыми, т.е. представляют собой "наиболее общее и диффузное отражение денотативной ситуации в ее целостной ценностно-оценочной интерпретации <...> Смысл отражает в сознании разнообразные связи между сторонами одного предмета или разными предметами" [Алефиренко 2010:93].
В ходе исследования разработана методика лингвокультурологического анализа с опорой на основные культурные параметры, участвующие в процессе кодирования/декодирования текстуальной коннотативной информации ассоциативной природы. Культурные параметры, лежащие в основе когнитивного механизма по созданию смыслов автором и их восприятию интерпретатором, включают: субъект культуры, характеристики которого выводятся из социальных контекстов; основание для сближения/отождествления объектов двух классов, которое делает возможным характеризацию субъекта культуры; продукт актуализации смысла, выступающий в качестве сигнала о наличии глубинного содержательного слоя в тексте/фрагменте текста. Например, When I look back after a few hours I think I must have been mad for the time, for I behaved much as a rat does in a trap ("Dracula" by Bram Stoker). В данном примере смыслы раскрываются посредством анализа фреймовой семантики коннотативов, вызывающих мысленный образ типичной ситуации попадания в безысходное и безвыходной положение.
Во второй главе "Специфика зоонимическон лексики с антропоцентрическим компонентом значения в современном английском языке" рассматриваются схемы параметризации зоошшической лексики, исследуются способы лексикографической интерпретации культурных коннотаций в англоязычных словарях, выделяются критерии, определяющие место исследованных зоометафор в разработанной модели структурации данного фрагмента лексики.
Зоонимическая лексика является ценным источником для описания многообразия явлений окружающей действительности. Возможность метафорического переосмысления зоонимической лексики является одним из средств концептуализации мира. Анимизация окружающей действительности происходит посредством переноса ближайшего окружения человека на рукотворную среду для создания определенного психологического комфорта.
Анализ лексикографической интерпретации культурных коннотаций в зоонимах с антропоцентрической семантикой на материале англоязычных словарей показывает значительные расхождения в объеме, содержательной характеристике, используемых средствах указания на их наличие в семантической структуре слов. Отсутствует единообразие в словарной оценке культурной коннотации в содержании единиц, что объясняется неразработанностью в английской лексикографии общепринятого метаязыка и затрудняет толкование такого сложного по своей природе явления, как коннотация.
В данном исследовании английские зоометафорические единицы рассмотрены в виде системы, которая имеет полевую структуру.
В качестве критериев для установления места зоометафор в структуре поля в данной работе использованы нижеуказанные признаки:
1) коннотативный потенциал, определяющийся способностью зоометафоры формировать антропоцентрические образы, которые имеют количественное выражение;
частотность апелляций к языковой единице, рассматриваемая как один из критериев определения позиции зоометафоры в предлагаемой полевой структуре;
деривационный потенциал, который выражен способностью зоометафоры образовывать производные единицы и сложные слова, содержащие антропоцентрический компонент; сочетаемостный потенциал, отражающий способность зоометафор использоваться в составе фразеологических и фразеоматических единиц и паремий; стилевой регистр, которым маркирована зоометафора; концептуальные сферы, в которых для обозначения реалий используется зоометафора. Используя данные критерии, мы разработали модель структурации зоометафорического поля, в которой концентрические круги представляются оптимальной формой репрезентации образований, структурирующихся схемой "ядро - центр - основной блок - периферия": Схема структуры зоометафорического поля в английском языке
2)
3)
4)
5)
6)
Дальняя периферия 4% (21)
Camel, elephant, leveret, etc. Ближняя периферия 11% (54) Ant, baboon, badger, etc.
Процентное содержание зоометафор в поле указано согласно частотности их употребления в эмпирическом материале, в скобках указано количество примеров.
По нашим наблюдениям, ядром данного поля является зоометафора animal, поскольку эта лексема является родовым обозначением животных, которые способны развивать вторичные зоометафорические значения. В первичном значении animal - I. (a) any living thing that is not a human, a plant, an insect, a bird, or a fish; во вторичном 2. a particular type of person considered as behaving like a non-human creature. Зоометафора animal является маркером-идентификатором и стержневым компонентом всех зоометафорических единиц в данном поле. В тексте данная зоометафора как родовое обозначение нередко используется самостоятельно, реализуя эксплицитно собственный метафорический потенциал. Например, "Forsyte," replied young Jolyon, "is not an uncommon animal. There are hundreds among the members of this Club. Hundreds out there in the streets; you meet them wherever you go!" ("Forsyte Saga" by Jh. Galsworthy).
В ходе анализа эмпирического материала были выделены три зоометафорические единицы, составляющие центр исследуемого поля: dog, cat, bird. Принадлежность данных зоометафор к центру поля обусловлена их значительным коннотативным потенциалом, который, как представляется, привел к высокой степени обобщения значения зоометафор, что отражено в их словарных дефинициях: Ср. dog - a person of the stated kind [LEDOC]; bird - a person of a specified kind [OD].
В основном блоке зоометафорического поля расположено наибольшее количество зоометафор (53 лексемы). Зоометафорические единицы, образующие основной блок поля, имеют: достаточно ■ высокий коннотативный потенциал (от 3 до 5 антропоцентрических компонентов); значительный деривационный потенциал (до 7 производных и сложных слов), подавляющее большинство единиц в данной части поля имеют среднюю частотность апелляций (202 примера на 53 зоометафоры в сравнении с центром поля - 228 примеров на 3 зоометафоры), высокий сочетаемостный потенциал (2-12), среднее количество стилевых регистров (2-6), употребляются в нескольких (1-3) концептуальных сферах.
На ближней периферии поля располагаются 11% (54 примера на 29 лексем) зоометафорических единиц, которым характеризуются: низкой частотностью; имеют ограниченный коннотативный потенциал (1-3 антропоцентрических компонента), обладают ограниченным деривационным потенциалом (1-3 производных или сложных слов); функционируют преимущественно в одной/двух концептуальных сферах.
Наличие антропоцентрического компонента в единицах данного уровня, как правило, зафиксировано не во всех англоязычных толковых
словарях или может отсутствовать вовсе, например, зоометафора аре указана в словаре Oxford Dictionary - an ugly or uncouth person [OD] и отсутствует в словаре Macmillan Dictionary; либо отражает принципиально различные характеристики, ср.: dodo - an old-fashioned and ineffective person [OD]; dodo - a stupid person [MW],
В зоне дальней периферии поля расположены 4% (21 пример на 21 лексему) зоометафор, которые могут периодически употребляться в речи, а также в немногочисленных публицистических и художественных текстах. Как правило, зоометафорические значения также зафиксированы не во всех словарях, поскольку не являются актуальными для английского языкового сознания. Например, зоометафора lobsterback (lobster) slang, обозначающая солдата британской армии, "красномундирника", не была обнаружена ни в одном из толковых англоязычных словарей, также отсутствует в британском корпусе английского языка BNC. Однако данная зоометафора нашла отражение в переводном англо-русском словаре Abby Lingvo и представлена в корпусе американского английского языка двумя примерами: 1) Bloody lobsterback! My outhouse is a perfect place for you; 2) "I am not afraid of you. Go back to England where you belong, lobsterback "! (COCA).
Модель структурации зоометафорического поля в английском языке строится с учетом качественной специфики зоометафор и результатов количественного анализа и сопоставления исследуемых характеристик.
В третьей главе "Интерпретации этноконнотацнй как фактор оценки перевода зоометафор" исследуется культурный потенциал зоометафор в переводе. В частности решается проблема переводимости ценностно-культурных смыслов, которые создают в художественном тексте единицы зоонимической лексики с антропоцентрической семантикой.
Как было отмечено ранее, культурная коннотация выявляется в процессе интерпретации элементов содержания языковых единиц, что позволяет проникнуть в глубинные слои смыслов, и успех деятельности субъекта интерпретации зависит как от объективных, так и от субъективных факторов.
П. Тороп отмечает, что "перевод является феноменом культуры, таким образом, все, что связано с переводом, связано с культурой. Исходя из этого, наука о переводе не может рассматриваться отдельно от культуры, равно как и от различных изучающих ее наук" [Тороп 2010:1].
При переводе зоометафорической лексики достигнуть высшей степени эквивалентности непросто, благодаря наличию культурно-специфических элементов, которые в переводческих терминах определяются как "непереводимые". При всей парадоксальности, перевод "непереводимого", по мнению Ю.М. Лотмана, является носителем информации высокой ценности [Лотман 1992: 15].
В данном исследовании особый интерес представляет проблема транслируемости культурной коннотации, которая связывает в единую цепь языковой знак и знаки национальной и общечеловеческой культуры: концепты, стереотипы, символы, ассоциации, эталоны, мифологемы и т.д.
Значительные расхождения, связанные с культурными коннотациями, проявляются в сфере зоометафор, которые в переводах с английского языка на русский язык нередко отражают разные ценностно-культурные смыслы.
В ходе проведенного исследования нами разработаны процедуры лингвокультурологического анализа, который может стать инструментом выявления культурного потенциала исследуемых единиц, что необходимо учитывать в переводческой практике. Методика включает ряд процедур, которые последовательно применялись к материалу на следующих уровнях:
a) вербально-семантическом, который ориентирован на собственно языковые содержательные характеристики единиц;
b) лингвокультурологнческом, направленном на интерпретацию единиц анализа в терминах знаков культуры;
c) сопоставительно-переводческом, на котором анализу подвергаются ценностно-культурные смыслы, создаваемые соотносимыми единицами в оригинальном тексте и тексте перевода.
Прежде чем приступать к анализу практического материала, отметим те моменты, которые учитываются на упомянутых уровнях.
На вербально-семантическом уровне задача заключается в том, чтобы установить переводческие соответствия, использованные для конкретного случая. Мы ставим перед собой цель на данном этапе выстроить достаточно строгую, последовательную и непротиворечивую типологию переводческих соответствий, основанную на едином принципе, в качестве которого использован выбор технического способа перевода.
Из широко известных подходов к параметризации техник перевода нам представляется наиболее четко разработанной классификация Ж.-ГТ. Вине и Ж. Дарбельне, которая с небольшими уточнениями использована в работе.
Исследователи отмечают наличие двух методов при переводе: прямой (или буквальный перевод, основанный на смежности структур или понятий) и косвенный (непрямой перевод, основанный на эквивалентности сообщений). В соответствии с данными методами в исследовании учитываются семь способов: заимствование, калькирование, дословный перевод (являются прямыми), транспозиция, модуляция, эквиваленция и адаптация (относятся к косвенным способам переводческих решений), которые могут применяться как изолированно, так и комбинированно.
На наш взгляд, выделенные приемы в классификации Ж-П. Вине и Ж.Дарбельне не являются взаимоисключающими и нередко сочетаются, отражая разные аспекты высказывания. При переводе одной и той же фразы
одновременно могут использоваться несколько способов - так, например, "сап leopard change his spots?" - "чёрного кобеля не отмоешь добела" является транспозицией (замена одной части речи другой частью речи), модуляцией (от вопросительной формы в ИЯ к констатации в ПЯ) и эквиваленцией (воссоздание ситуации без обращения к структуре).
В данной работе мы придерживаемся традиционного понимания термина эквивалентность как одного из основных типов межъязыковых соответствий между единицами ИЯ и ПЯ, а под эквиваленцией подразумеваем формальное лингвистическое, коммуникативное и прагматическое сходство единиц оригинала и перевода.
Применяемые канадскими исследователями приемы реализуют, прежде всего, стратегию адаптации и направлены на перевод языковых средств, что полностью соответствует задаче, поставленной в данном разделе.
Уровень лингвокультурологического анализа является многоступенчатым, поскольку он включает содержательную интерпретацию исследуемых единиц в исходном тексте и в переводе с последующим сопоставлением результатов их интерпретации. Основным объектом анализа на данном этапе является культурная интерпретация образного компонента. Причём нами предпринята попытка оценить предложенные переводческие решения и там, где возможны иные решения, предложить и обосновать собственный, возможно, более удачный, на наш взгляд, перевод.
Следует отметить, что зоометафорические единицы, будучи образными, выполняют экспрессивную функцию, что крайне важно при переводе, так как на базе данного образа формируются остальные функции (оценочная и эмотивная).
Определение адекватности переводческих решений при передаче образного компонента на основе лингвокультурологической интерпретации зоометафор включает следующие моменты:
1) интерпретация образного компонента зоометафоры в исходном тексте (ИТ);
2) интерпретация образного компонента зоометафоры в переводящем тексте (ПТ);
3) установление типов переводческих решений, связанных с передачей образного компонента.
На сопоставительно-переводческом уровне исследования в центре нашего внимания оказываются характер и объем ценностно-культурных смыслов, устанавливаемых в результате анализа функционирования зоометафор в тексте оригинала и перевода.
Сопоставление характера и объема ценностно-культурных смыслов зоометафор легло в основу их классификация, которая включает следующие инструменты сопоставительно-переводческого анализа:
1. установление ценностно-культурных смыслов зоометафор в кодах культуры (эмотивном, аксиологическом, поведенческом, акционапьном и др.);
2. выявление единиг/ языка культуры (символов, стереотипов, эталонов, мифологем и т.д.) как носителей ценностно-культурных смыслов в зоометафоре;
3. выявление корреляции ценностно-культурных смыслов в ИЯ и ПЯ с целью выйти на архетипические представления (культурные архетипы) данного лингвокультурного сообщества. В "аналитической психологии" "коллективное бессознательное" трактуется как наследуемое общечеловеческое основание душевной жизни индивидов, где архетипы представляют собой универсальные модели бессознательной психической активности, спонтанно определяющие человеческое мышление и поведение [Юнг 2006]. В данной работе под культурными архетипами понимаются глубинные устойчивые культурные установки "коллективного бессознательного".
Поскольку мы признаем культурную составляющую в содержании единиц на всех трех вышеуказанных уровнях, в процессе анализа максимально использованы существующие лингвокультурологические справочники, страноведческие словари, современные лексикографические издания на английском и русском языках, которые посвящены описанию национального культурного пространства, включающего знаки и коды культуры. Разумеется, мы в полной мере пользовались контекстуальной информацией в художественном тексте, которая была крайне необходима в процессе интерпретации.
В соответствии с поставленной задачей на вербально-семантическом уровне анализа было установлено, что зоометафорическая лексика транслируется с использованием всех вышеуказанных технических способов перевода. Наиболее употребляемыми переводческими решениями при работе с зоометафорической лексикой являются следующие способы: адаптации и эквиваленция, менее употребляемые - калькирование, заимствование, модуляция и транспозиция. Влияние культурной составляющей как результата взаимодействия знаков языка и культуры сказывается при выборе таких переводческих соответствий как адаптация и модуляция. Эти приемы предпочтительны в тех случаях, когда необходимо учитывать расхождения в культурных знаках и отобразить ситуацию метафорического переноса.
При выборе образной характеристики переводчик руководствуется неким признаком, на основании которого происходит сопоставление зоометафор в И Я и ПЯ, в то время как менее значимые признаки
нивелируются. Однако сема, отражающая данный признак, который берется за основу при сопоставлении, не всегда занимает соотносимое место как в семантике слова в ПЯ, так и в системе ценностно-культурных представлений данного лингвокультурного сообщества, что приводит к частичной модификации или чаще к полной нейтрализации образного компонента при переводе.
Описание характера и объема ценностно-культурных смыслов в исходном тексте и тексте перевода рассматривается на материале двух типов:
1. ценностно-культурные смыслы воспроизводятся в тексте ПЯ благодаря сохранению зоометафоры в полном или частичном виде;
2. ценностно-культурные смыслы, создаваемые зоометафорой в ИЯ, передаются через компенсацию безобразного характера, поскольку в ПЯ отсутствуют зоометафоры с соотносимыми признаками.
На основе проведенного нами анализа характера и объема ценностно-культурных смыслов установлены следующие способы интерпретации в зоометафорах при переводе:
1. ценностно-культурные смыслы воспроизводятся в тексте ПЯ
благодаря сохранению зоометафоры в полном или частичном виде: 1) сохранение ценностно-культурного смысла е полном объеме (следует отметить, что сохранение ценностно-культурного смысла в полном объеме, на наш взгляд, возможно лишь при наличии соотносимого образного компонента): "Faithful to his cruel philosophy, John Rex had provided scape-goats, who, by their vicarious agonies, should assist him to his salvation ("For the Term of His Natural Life" by M. Clarke). Верный своей жестокой философии, Джон Рекс уже наметил козлов отпущения, которые в силу различных причин должны были помочь ему спастись (Перевод И. Головни).
Исследованный материал показывает, что одним из продуктивных источников образования общекультурных смыслов является библейский текст, образы из которого широко представлены во многих, прежде всего, европейских культурах, и, соответственно, нашли отражение во многих языках. Ценностно-культурная информации передается в ПЯ за счет общности реализуемых смыслов в рассматриваемых лингвокультурных сообществах. Так, согласно англоязычному толковому словарю scape-goat —а person or thing taking the blame for the fault of others, often unwillingly [LEDOC]. Ср.: ''кто-либо козел отпущения'' - человек, на которого сваливают чужую вину [Идеографический словарь 2001]. Зоо-образ козла является символом и связан с древней традицией в день искупления перекладывать накопленные грехи людей на животное. Козла, символически нагруженного таким образом, затем
отправляли в лес. Нахождение козла отпущения - акт обвинения удобного (но не виновного) человека или группы в собственных неудачах, конфликтах, грехах и т.д. [Словарь символов 2000].
2) частичная модификация ценностно-культурного смысла:
1) Old Тот and Crutchley, who were in Rates with me, and some of the girls clubbed together and did a big one and they were always going at me to join in, but 1 stayed the lone wolf ("The Collector" by John Fowles).
Старина Том и Крачли из нашего отдела и еще несколько девчонок скидывались и играли по крупной и вечно приставали, чтоб я к ним присоединился. Только я всегда отказывался, мол, я сам по себе, волк-одиночка (Перевод JI. Игоревского).
Переводчик сохранил зоометафорический образ в данном случае, однако культурная коннотация рассматриваемых словосочетаний не одинакова в ИЯ и в ПЯ. Так, в английском языковом сознании волк-одиночка - это человек, которому нравится быть одному: lone wolf - a loner (LDOCE); a person who prefers to work, act, or live alone [MW]. В этнокультурном сознании русских зоометафора волк-одиночка употребляется для описания человека угрюмого и нелюдимого [Ожегов 2000].
2) But while he belied Arthur's description, and appeared a gentle lamb rather than a wild man, he was racking his brains for a course of action ("Martin Eden" by J. London).
Но сидя за столом и уподобляясь скорее кроткому Ягненку, чем дикарю, описанному Артуром, Мартин не переставал ломать голову над тем, как ему быть (Перевод С. Заяицкого).
Согласно англоязычному толковому словарю данная зоометафора обозначает человека кроткого и слабого: a gentle or weak person [MW]; также представитель англоязычной культуры, особенно британской, может употреблять данный зоо-образ для обращения к кому-либо в ласкательной форме, особенно в отношении ребенка: British English used for talking to or about someone in a kind way, especially a small child [MED]. Следует отметить, что в английском этноязыковом сознании lamb воспринимается как символ кротости и смиренности: used figuratively as a symbol of meekness or innocence [OD]. Вероятно, подобный символизм объясняется древними религиозными традициями, когда данное животное покорно выступало в качестве жертвоприношения. Однако в русском лингвокультурном пространстве данный зоо-образ употребляется не только для характеристики человека кроткого и послушного [Идеографический словарь 2001], но также слабого и невиновного (например, в басне И.А. Крылова "Волк и ягненок"). Подобные культурные коннотации не нашли отражения в англоязычной лингвокулыуре. Ценностно-культурный смысл реализуется в переводе частично, так как
культурная коннотация пересекается только в значении кротости и покорности, что зафиксировано в лексикографии рассматриваемых языков. 3) Though he slept soundly, he awoke instantly, like a cat, and he awoke eagerly, glad that the five hours of unconsciousness were gone ("Martin Eden" by J. London).
Хотя он спал очень крепко, но проснулся мгновенно, как кошка, радуясь, что миновали пять часов забытья (Перевод С. Заяицкого).
Примечательным в данном примере является выбор переводчиком тендерной составляющей зоометафоры. В тексте ИЯ речь идет о мужчине, соответственно, логично было бы сделать предположение, что зоо-образ cat в тексте ПЯ будет переведен как кот. На наш взгляд, выбор переводчика в пользу зоо-образа кошка обусловлен культурной коннотацией зоометафоры кот, который в русском фольклоре выступает в первую очередь как животное, связанное со сном (например, Kom-Баюн, многие народные колыбельные песни) [Русское культурное пространство...2004], что не соотносится с ситуацией в тексте ИЯ. Зоо-образ кошки актуализирует в этносознанни русских коннотации быстроты реакций, ловкости, резкости, пластичности и живучести [Русское культурное пространство...2004].
3) полная модификация ценностно-культурного смысла: Eveiybody knew Bagheera, and nobody cared to cross his path; for he was as canning as Tabaqui, as bold as the wild buffalo, and as reckless as the wounded elephant. But he had a voice as soft as wild honey dripping from a tree, and a skin softer than down (Kipling R. "The Jungle Book"). Все знали Багиру и все боялись становиться ей поперек дороги, потому что она была хитра, как Табаки, мужественна, как дикий буйвол, неудержима, как раненый слон. Тем не менее, ее голос звучал мягко, точно звук падающих с дерева капель дикого меда, а ее шерсть была нежнее лебяжьего пуха (Перевод Е. М. Чистяковой-Вэр).
Значительные расхождения, связанные с культурными коннотациями, проявляются в сфере зоометафор, которые в переводах с английского языка на русский язык нередко отражают разные тендерные признаки. Так, например, в произведении Р. Киплинга "The Jungle Book" один из ключевых персонажей Пантера Багира представлен в переводе в женском роде, однако у автора данный персонаж относится к мужскому образу.
Очевидно, что выбор переводчика обусловлен стратегией освоения (адаптации), что позволяет переводчику использовать приемы и техники перевода, призванные приспособить формально-содержательные характеристики текста ожиданиям читателя, облегчив тем самым рецепцию текста в русской лингвокультурной среде, так как, с одной стороны, зооним пантера женского рода, а с другой, дальнейшее описание персонажа соответствует стереотипному представлению о нежной женской натуре в
русском лингвокультурном пространстве: "ее голос звучал мягко, точно звук падающих с дерева капель дикого меда, а ее шерсть была нежнее лебяжьего пуха ".
2. ценностно-культурные смыслы, создаваемые зоометафорой в ИЯ, передаются через компенсацию безобразного характера, поскольку в ПЯ отсутствуют зоометафоры с соотносимыми признаками: 1) частичная модификация ценностно-культурного смысла:
1) Hermann Yon Schmidt, Marian's husband, had likewise been interviewed. He had called Martin the black sheep of the family and repudiated him ("Martin Eden" by J. London).
Был проинтервьюирован и Герман фон Шмидт. Он назвал Мартина "уродом е семье" и, как оказалось, тоже не поддерживал с ним связи (Перевод С. Заяицкого).
Фразеологизм black sheep (паршивая овца), позор семьи (по старому поверью считалось, что черная овца отмечена печатью дьявола), является частью пословицы "There is a black sheep in every flock", что в русском языке звучит как "В семье не без урода" [Русская фразеология...2005]. Однако считаем, что в данном примере сохранение зоо-образа и его перевод как "паршивая овца" не привело бы к искажению смысла высказывания. В русской лингвокультурной традиции зоометафора паршивая овца употребляется для характеристики человека в двух значениях: кто-либо паршивая овца 1. (груб, прост.) - клеветник; 2. (груб, прост.) - негодный, бесполезный человек [Идеографический словарь...2001].
2) 1 only said to myself often, that I was an unfortunate dog, and born to be always miserable ("Robinson Crusoe" by D. Defoe).
Я только повторял себе все время, что я жалкое существо и что мой вечный удел - лишь бедствия и муки (Перевод М. Шишмаревой).
Считаем, что перевод в данном случае является удачным, поскольку зоометафора dog имеет весьма широкий круг употребления в английском языке: informal a person of the stated kind: He's dirty dog. / You lucky dog! [LEDOC], следовательно, сохранение образа не является актуальной задачей, что дает право переводчику компенсировать зоометафору безобразным соответствием.
2) полная модификация ценностно-культурного смысла: 1) Martin grinned as he picked himself up. "Phew!" he murmured back. "The TRANSCONTINENTAL crowd were nanny-goats, but you fellows are a lot of prize-fighters" ("Martin Eden" by J. London). Мартин поднялся с земли, тоже улыбаясь.
- Фу, - пробормотал он, - ну и молодцы ребята! Не то, что эти трансконтинентальные гниды! (Перевод С. Заяицкого).
Согласно толковым словарям английского языка nanny goat означает: а female goat [MED, LDOCE, MW] и не содержит антропоцентрической семантики в своем значении. Считаем, что переводный вариант гниды, согласно русскоязычному толковому словарю - (бранное) ничтожный, подлый человек [Ожегов 2000], не является лучшим решением в данном случае, поскольку содержит смысловые компоненты, которые отсутствуют в зоометафоре ИЯ. Следуя стратегии освоения, более удачной формой нам кажется сохранение зоо-образа в ПЯ. Для этого необходимо знать ситуацию, в которой Мартин Идеен разгромил офис Трансконтинентальной газеты, чьи служащие не смогли остановить его, а в редакции очередной газеты с ним вполне справились, успешно вытолкнув героя на улицу. Полагаем, что более удачный вариант перевода выглядел бы следующим образом: "- Фу, -пробормотал он, - ну и молодцы ребята! Не то, что эти козы дранные из трансконтинентального еженедельника"! В данном варианте сохраняется как эмоциональная составляющая, так и тендерная основа зоометафоры ИЯ. 2) "Unhappy Vetch! It is the terrible privilege of insanity to be sleepless" ("For the Term of His Natural Life" by M. Clarke).
"Бедняга Ворон! Бессонница - ужасная привилегия сумасшедших"! (Перевод И. Головни).
В повести австралийского писателя Маркуса Кларка "Осужден пожизненно" встречается наименование представителя флоры для метафорического описания человека vetch - any of a genus (Viciaj of herbaceous twining leguminous plants (вика - крупный род цветковых, растение семейства Бобовых), которая в тексте ПЯ представлена с помощью зоометафоры 'ворон'. В конце книге переводчик приводит комментарий: ворон (жарг.) - в шайке ночных воров человек, стоящий на страже, предупреждающий об опасности. В данном примере образ, представляющий элемент флоры, заменен зоо-образом. Видимо, зоометафора ворон была выбрана переводчиком сознательно, поскольку формально соотносится со словом вор. Однако данные образы не зафиксированы в толковых словарях английского и русского языков и могут рассматриваться как субъективно-личностное видение "картины мира" автора оригинала.
Таким образом, проведенный на данном уровне анализ зоометафор позволяет определить характер и объем ценностно-культурных смыслов зоометафор в тексте ИТ и ПТ:
а) сохранение ценностно-культурного смысла в полном объеме при переводе возможно при наличии совпадающих зон смыслового кода разных лингвокультур. Их восприятие не сопряжено с какими-либо трудностями и происходит практически без смысловых потерь. Случаи полного совпадения ценностно-культурного смысла имеют место при наличии одних и тех же
источников для метафоризации (библейские тексты, мифы или признанные литературные произведения и др.);
б) частичная модификация ценностно-культурного смысла при переводе происходит, когда в зоометафоре ИТ существует некий признак, который ввиду национально-специфических особенностей не реализуется в зоометафоре ПТ; ценностно-культурные смыслы привязаны к локальным реалиям, образу жизни, специфике трудовой деятельности и т.д.;
в) полная модификация ценностно-культурного смысла при переводе происходит при актуализации принципиально несовместимой культурно-ценностной информации, относящейся к модальным, оценочным, эмоциональным и др. категориям.
В заключении обобщаются данные, полученные в ходе исследования, формируются общие итоги и намечаются перспективы дальнейшего исследования.
В приложении представлена таблица, отражающая антропоцентрическую параметризацию зоонимической лексики в английском языке.
Основные положения диссертации отражены в ряде публикаций по теме исследования:
Статьи в ведущих рецензируемых научных журналах, рекомендованных ВАК РФ:
1. Асабин, Р.К. Сопоставительный анализ лексикографической интерпретации коннотаций зоонимов с антропологической семантикой [Текст] // Вестник Башкирского Государственного Университета. Раздел Филология и искусствоведение. 2009, Т. 12, №4. С.108-112.
2. Асабин, Р.К. Способы передачи культурной коннотации зоометафоры при переводе [Текст] // Вестник Башкирского Государственного Университета. Раздел Филология и искусствоведение. 2010, Т.15, №3. С.654-657.
Статьи в сборниках научных трудов:
3. Асабин, Р.К. Культурная коннотации в современной науке [Текст] // Языковые единицы в парадигматике и синтагматике: Сборник научных статей. - Уфа: РИЦ БашГУ 2008. - Часть И. - С. 151-155.
4. Асабин, Р.К. Культурная коннотация в лексикографических источниках [Текст] // Проблемы современной лингвистики и методики преподавания: Материалы международной конференции.-Уфа: УГАТУ, 2008. - С. 239-243.
Асабин, Р.К. Проблема определения культурной коннотации [Текст] // Коммуникативно-функциональное описание языка: Сборник научных статей. - Уфа: РИЦБашГУ, 2011. - С. 12-15. Асабин, Р.К. Символика зоонимов в американской лингвокультуре [Текст] // Актуальные проблемы современной лингвистики глазами молодых ученых: Материалы регионального научного семинара. Раздел Лингвокультурологические и лингвокогнитивные исследования - Уфа: РИЦ БашГУ 2011. - С. 198-202. Асабин, Р.К. Лингвокультурологическая интерпретация образного компонента как фактор выбора переводческих соответствий [Текст] И Актуальные проблемы современной лингвистики глазами молодых ученых: Материалы регионального научного семинара. Раздел Проблемы межкультурной коммуникации и перевода - Уфа: РИЦ БашГУ 2011. - С. 280-285.
АСАБИН Роман Константинович
СПОСОБЫ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ЭТНОКОННОТАЦИЙ В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКИХ ЗООМЕТАФОР)
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Лицензия на издательскую деятельность ЛР № 021319 от 05.01.99 г.
Подписано в печать 30.05.2011 г. Формат 60x84/16. Усл. печ.л. 1,38. Уч.-изд. л. 1,52. Тираж 100 экз. Заказ 351.
Редакционно-издательский центр Башкирского государственного университета 450074, РБ, г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.
Отпечатано на множительном участке Башкирского государственного университета 450074, РБ, г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Асабин, Роман Константинович
ОГЛАВЛЕНИЕ.
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ КОННОТАЦИИ В ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЙ ПАРАДИГМЕ.
1. Обзор подходов к коннотации в современной лингвистике.
2. Культурная коннотация как базовая единица понятийно-категориального аппарата лингвокультурологии.
2.1. Культурная семантика как продукт интерпретации единиц естественного языка в категориях культуры.
2.2. Проблема определения культурной коннотации.
2.3. Критериальные признаки культурной коннотации.
2.4. Носители культурной коннотации как формы представления культурной информации в языковых знаках.
3. Проблема интерпретации культурной коннотации в языке и дискурсе
3.1. Понятие интерпретации смысла в гуманитарных науках: лингвокультурологический подход.
3.2. Лингвокультурологические процедуры выявления этнокультурных смыслов коннотативов.
3.3. Интерпретация культурной коннотации в лексикографической практике: процедуры и методы исследования.
3.4. Способы дискурсивной интерпретации культурной коннотации.
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ.
ГЛАВА II. СПЕЦИФИКА ЗООНИМИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ С АНТРОПОЦЕНТРИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ ЗНАЧЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ.
1. Метафоризация зоонимов как способ закрепления культурных коннотаций.
2. Специфика зоонимической лексики с антропоцентрическим компонентом.
3. Символика зоонимов в американской лингвокультуре.
4. Параметризация зоометафорической лексики: обзор подходов и классификаций.
5. Выявление сходств и отличий в лексикографической интерпретации зоометафор.
6. Структура зоометафорического поля в английском языке.
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ.
ГЛАВА III. ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ЭТНОКОННОТАЦИЙ КАК ФАКТОР ОЦЕНКИ ПЕРЕВОДА ЗООМЕТАФОР.
1. Культурный шок в межкультурном общении.
2. Исследование комментария в качестве средства преодоления конфликта культур.
3. Переводческие стратегии и переводимость культуры.
4. Использование компенсаторных переводческих решений при интерпретации культурных коннотаций зоонимов с антропоцентрической семантикой в художественном тексте.
4.1. Этапы и процедуры анализа эмпирического материала.
4.2. Установление переводческих соответствий на вербально-семантическом уровне исследования.
4.3. Лингвокультурологическая интерпретация образного компонента как фактор адекватного выбора переводческих соответствий.
4.4. Сопоставительно-переводческий анализ ценностно-культурных смыслов в ИЯ и ПЯ.
ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ.
Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Асабин, Роман Константинович
Актуальность исследования определяется возросшим интересом современной лингвистики к проблемам метафоризации в связи с ролью метафоры в языке, культуре, мышлении и познании мира. Актуальность работы также обусловлена необходимостью исследования механизма и процедур интерпретации этноконнотаций, что позволяет воспринимать ценностно-культурные смыслы на глубинных уровнях содержания единиц. Историография исследования свидетельствует, что проблема структурации зоометафорического поля в языке является мало изученной.
Объект исследования в работе составили зоометафорические единицы (зоометафоры), отобранные методом сплошной выборки из англо- и русскоязычных толковых, идеографических, фразеологических и культурологических словарей, англо-русских переводческих словарей, а также из оригинальных текстов на английском языке и их переводов. Зоометафора может отражать различия в национально-культурных представлениях, фиксировать ментальные, психологические, социальные особенности, а также многообразие обычаев, присущих тому или иному лингвокультурному сообществу. Амбивалентность зоометафорической лексики определяется, с одной стороны, тем, что к ней относится значительное количество древнейших (мифологических и фольклорных) лексем, отражающих особенности индоевропейской культурно-языковой общности, а, с другой стороны, тем, что зоометафоры обладают этнокультурной спецификой.
Предмет исследования составляют способы интерпретации этноконнотаций в межкультурной коммуникации.
Целью данного исследования является выявление и структурация зоометафорического поля как способа языковой репрезентации биоморфного кода английской лингвокультуры.
В соответствии с основной целью последовательно решаются следующие задачи:
1. представить аналитический обзор подходов к понятию коннотации в современной лингвистике;
2. определить понятие культурной коннотации и выявить ее категориальные признаки;
3. описать основные способы проявления культурной специфики зоометафорической лексики в современном английском языке;
4. установить границы зоометафорического поля в английском языке, определить специфику его структурной организации;
5. сравнить способы лексикографической интерпретации культурной коннотации зоометафор в англоязычных словарных источниках;
6. сопоставить результаты интерпретации зоометафор в исходном тексте и в переводе;
7. провести лингвокультурологический анализ зоометафор в оригинальном тексте и тексте переводном, направленный на выявление характера актуализированных ценностно-культурных смыслов.
Положения, выносимые на защиту:
1. Культурная коннотация, связанная с переносом первичных обозначений на те или иные характеристики объектов, проявляется в форме этнокультурной оценки и относится к интерпретативной области семантического и смыслового пространств, формирующихся в ассоциативном поле с центром культурно-языковая личность. Основными критериями культурной коннотации являются ассоциативность, стереотипность, когнитивная сущность и выражение отношения к предмету действительности.
2. Способы интерпретации этноконнотаций включают лексикографический, дискурсивный и сопоставительно-переводческий в межкультурной коммуникации. Опора на механизмы лингвокультурологической интерпретации позволяет устанавливать актуализируемые ценностно-культурные смыслы.
3. Ценностно-культурные смыслы эффективно интерпретируются в рамках "культурно-смыслового" контекста, границы которого устанавливаются в прямой зависимости от локализации этнокультурного смысла. Объектом лингвокультурологической интерпретации являются ценностно-культурные смыслы, охватывающие социокультурно-присваиваемые смыслы как коллективно-субъективные, разделяемые лингвокультурологическим сообществом и определяемые выбором из широкого набора социумно-статусных признаков, относящихся к модальным, оценочным, эмоциональным и другим категориям.
4. Зоометафорическое поле, представляющее фрагмент культурно-ценностного пространства англоязычного лингвокультурного сообщества, является языковой репрезентацией биоморфного кода английской лингвокультуры, который подлежит интерпретации в терминах языка культуры. В качестве инструмента интерпретации смыслов используются когнитивные опоры, единицы языка культуры и коды культуры.
5. В основе лингвокультурологических процедур интерпретации ценностно-культурных смыслов лежат субъектно-объектные культурные параметры, образующие стереотипы как установки о моделях поведения и характеристиках, представляющих иерархию знаний. Культурные параметры, лежащие в основе когнитивного механизма по созданию смыслов автором и их восприятию интерпретатором, включают: субъект культуры, характеристики которого выводятся из социальных контекстов; основание для сближения/'отооюдествления объектов двух классов, которое делает возможным характеризацию субъекта культуры; продукт актуализации смысла, выступающий в качестве сигнала о наличии глубинного содержательного слоя в тексте/фрагменте текста.
6. Ценностно-смысловой объем зоометафор английского языка определяется следующими критериальными признаками: коннотативным, деривационным и сочетаемостным потенциалом, частотностью апелляций, употреблением в различных концептуальных сферах, способностью функционировать в различных стилевых регистрах.
Методологической основой диссертационного исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых в области общей теории языка (Н.Ф. Алефиренко, Ю.Д. Апресян, И.В. Арнольд, В.Г. Гак, Ю.Н. Караулов, Р.И. Павиленис, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин); семантики (JI.M. Васильев, В.И. Говердовский, JI.A. Калимуллина, И.М. Кобозева, Ю.М. Лотман); лингвокультурологии (О.И. Быкова, Е.М. Верещагин, Д.Б. Гудков, C.B. Иванова, Ю.Н. Караулов, В.Г. Костомаров, В.В. Красных, В.А. Маслова, С.Г. Тер-Минасова, В.Н. Телия, Т.А. Фесенко, 3.3. Чанышева), когнитивной лингвистики (В.З. Демьянков, Е.С. Кубрякова, Э. МакКормак, Ч. Филлмор); переводоведения (П. Вине, Ж. Дарбельне, В.Н. Комиссаров, Ю.М. Лотман, П.М. Топер, П. Тороп, Т.А. Фесенко, Е. Nida, G. Toury); культурной антропологии (M. Agar, Р. К. Bock, К. David, E.Sapir).
Цель и задачи диссертации обусловили использование целого ряда методов анализа эмпирического материала. Основными являются общенаучные теоретические и эмпирические методы — анализ, обобщение, синтез, обеспечивающие научно-обоснованное построение хода исследования. На разных этапах исследования применялись методы лингвистического анализа — метод словарных дефиниций, метод количественного подсчета, методика сопоставительно-переводческого анализа. Кроме того, в ходе работы использовался метод лингвокультурологического анализа в процессе интерпретации ценностно-культурных смыслов.
Материалом для диссертационного исследования послужил массив собственно зоометафор и зоометафорических единиц, входящих в состав фразеологизмов. Отбор единиц осуществлялся по данным авторитетных словарей английского языка. Начальный список зоометафор составил 180 наименований животных и выверен в соответствии с данными словарятезауруса Oxford Thesaurus of English. Все слова из данного списка были далее проанализированы на базе 8 авторитетных словарей английского языка MED, CCD, LEDOC, LDOCE, WNT, MW, HED, OD (см. список словарей) на предмет установления в их семантике антропоцентрического компонента. В качестве маркеров использованы следующие единицы в дефинициях: someone, human, person, man, woman, child, boy, girl.
Корпус примеров использования зоометафор составляет более 500 зоометафорических значений, отобранных методом сплошной выборки из англо- и русскоязычных толковых, идеографических, фразеологических и культурологических словарей, англо-русских переводческих словарей, электронных корпусов BNC (British National Corpus) и COCA (Corpus of Contemporary American English), а также из 15 электронных и печатных текстов на английском языке и их переводов, выполненных профессиональными переводчиками. Общий объем фактического материала составил более 4500 страниц.
Научная новизна диссертационной работы заключается в том, что в ней впервые систематизированы особенности лексикографической интерпретации эгноконнотаций в англоязычных словарях, а также лингвокультурологической интерпретации ценностно-культурных смыслов зоометафор при переводе. В диссертации представлено целостное семантико-когнитивное и дискурсивное описание единиц английского зоометафорического поля, определены его границы, предложена модель структурации поля.
Теоретическая значимость диссертации определяется тем, что: (а) обоснована целесообразность рассмотрения культурной коннотации с опорой на когнитивные механизмы; (б) установлены способы лексикографической репрезентации зоометафор в англоязычных толковых словарях, что позволяет расширить представление о теоретической базе лексикографии; (в) результаты и выводы работы способствуют углублению знаний о культурной семантике зоометафорической лексики английского языка.
Практическая ценность диссертации определяется тем, что разработанная методика лингвокультурологической интерпретации культурной семантики может оказаться продуктивной в отношении других типов культуроносной лексики. Кроме того, полученные выводы и материал работы могут быть использованы в вузовской практике: спецкурсах по лингвокультурологии, лексикографии и теории перевода, на практических занятиях по интерпретации текста, а также при составлении лингвокультурологических словарей и справочников.
Апробация результатов исследования: основное содержание работы получило освещение в 7 публикациях. Две статьи по теме диссертации опубликованы в Вестнике Башкирского университета (№ 4, 2009; № 3, 2010), рекомендованном ВАК РФ. Результаты, полученные на отдельных этапах исследования, нашли отражение в материалах международных конференций по проблемам современной лингвистики и методики преподавания (г. Уфа, 2008, 2009), обсуждались на заседаниях кафедры межкультурной коммуникации и перевода ФРГФ БашГУ (2008-2011).
Структура работы определяется ее целью и поставленными в ней задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, лексикографических и художественных источников и приложения. В диссертации представлено 2 таблицы.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Способы интерпретации этноконнотаций в межкультурной коммуникации"
ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ
1. Адекватное понимание "чужой" культуры возможно через идентификацию мира её объектов в соответствии с принятыми культурными нормами данной культуры. Для достижения адекватности и акцептируемости текста перевода носителями другой этнокультуры необходимо комбинирование разных переводческих стратегий.
2. На вербально-семантическом уровне, который ориентирован на собственно языковые содержательные характеристики единиц, такие приемы как адаптация и эквиваленция предпочтительны в тех случаях, когда необходимо учитывать расхождения в культурных знаках и отобразить ситуацию метафорического переноса.
3. Как показал анализ эмпирического материала, лингвокультурологическая интерпретации образного компонента возможна только с учетом культурной составляющей зоометафоры в ИЯ и ПЯ; перевод авторских образов, которые не зафиксированы в I лексикографии языка, осуществляется чаще всего посредством снятия образного компонента.
4. При проведении сопоставительно-переводческого анализа ценностно-культурных смыслов, создаваемых соотносимыми единицами в оригинальном тексте и тексте перевода, были выявлены способы передачи культурных коннотаций, существующих в виде конечного продукта (ценностно-культурного смысла) деятельности интерпретатора: сохранение, частичная модификация, полная модификация ценностно-культурного смысла.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Языковая картина мира обладает этнокультурной спецификой, отражающей культуру, традиции и обычаи того или иного народа. В данном исследовании сделана попытка описать фрагмент национально-культурного пространства англоязычного лингвокультурного сообщества, представленный в зоометафорах, с последующей расшифровкой их культурных коннотаций в англоязычном лингвокультурном сообществе.
В настоящей работе коннотация рассматривается нами в контексте взаимодействия языка и культуры. В ходе исследования подтверждается положение о том, что культурная коннотация является единицей лингвокультурологического понятийно-категориального аппарата и служит инструментом интерпретации смыслов в терминах культуры. Этноконнотация исследуется в работе в связи с ценностно-культурными смыслами, которые актуализируются в сознании лингвокультурной личности.
Для определения характеристики культурной коннотации предложено ее деление на два вида: первичная коннотация, присутствующая уже в денотативной плоскости и определяющая национально-культурную специфику содержания языковых единиц, и вторичная коннотация, связанная с переносом первичных обозначений на характеристики иных объектов. Оба вида коннотации основаны на отношении социума к объектам лингвокультуры и соотносятся с семантическими категориями компаративности, эвалюативности, эмоциональности, экспрессивности и др.
Первичная коннотация возникает в процессе опытного освоения окружающей действительности, отражая точку зрения на некий объект, отношение к нему, закрепляемое данным этносом в соответствующем обозначении.
Вторичная коннотация относится к глубинной (содержательной) структуре культурно-языкового знака и актуализируется в виде ценностно-культурных смыслов на уровне этнокультурного сознания, образуя фрагмент данного национально-культурного пространства.
Этноконнотация рассматривается нами как разновидность вторичной коннотации, которая носит национально обусловленный характер, отражая особенности английской этнической ментальности.
Для лингвокультурологических изысканий особый интерес представляет описание зоометафорической лексики. Выбор зоометафоры как объекта лингвокультурологического исследования обусловлен особой природой данного явления. Зоометафора отражает различия в национально-культурных представлениях, фиксирует ментальные, психологические, социальные особенности, а также многообразие обычаев, присущих тому или иному лингвокультурному сообществу. В этнокультуре разных народов зоометафоры как важная составляющая национально-культурной специфики представляют собой свернутые высказывания о человеке, его физических чертах, духовных качествах и социальных характеристиках.
Следует отметить, что зоометафора является своеобразным носителем и зеркалом культуры. В силу данных особенностей зоометафора представляет особый интерес для лингвокультуролога.
В данном диссертационном исследовании в результате изучения эмпирического материала на основе многочисленных примеров была разработана модель зоометафорического поля английского языка, которая описывается через следующие составляющие: ядро, центр, основной блок и периферия. Структурация английского зоометафорического поля осуществлялась на основании комплекса критериев (коннотативный, деривационный и сочетаемостный потенциал, частотность апелляций, сфера функционирования и стилевой регистр). Следует отметить, что этноконнотация в силу своей повторяемости, устойчивости, коллективной осознаваемости, стереотипизации, соотнесенности с культурно-маркированными установками, символами, эталонами, мифологемами и другими культурными знаками, образует определенные глубинные культурные слои в интерпретируемых единицах и дискурсивных практиках. В работе установлены основные способы интерпретации этноконнотаций, включающие лексикографический, дискурсивный, сопоставительно-переводческий.
Повышенный интерес к культурной стороне языка поднимает вопрос об отражении культурной информации в лексикографических дефинициях. Анализ лексикографической интерпретации этноконнотаций на материале англоязычных словарей показывает значительные расхождения в объеме, содержательной характеристике, используемых средствах указания на их наличие в семантической структуре слов.
Поскольку этноконнотации проявляются на разных уровнях содержания, связанного со смысловым пространством дискурса (рекламного, художественного), представляется эффективным инструментом экспликация этноконнотаций в рамках "культурно-смыслового" контекста, границы которого устанавливаются в прямой зависимости от локализации ценностно-культурного смысла. Большое значение для взаимопонимания культур имеет выбор переводческих решений при передаче зоометафор, которые в данной работе подвергаются лингвокультурологическому анализу. В ходе анализа проблемы адекватной передачи культурного содержания зоометафор были выделены адаптация и эквиваленция как наиболее эффективные приемы перевода национально-специфичных зоометафор, а также установлены способы интерпретации образного компонента содержания данных единиц.
В лингвокультурологической части анализа были исследованы закономерности сохранения и трансформации метафорического образа, интерпретируемого с помощью понятия ценностно-культурного смысла. В результате были выделены и рассмотрены такие варианты, как сохранение, частичная и полная модификация ценностно-культурного смысла.
В ходе исследования разработана методика лингвокультурологического анализа с опорой на основные культурные параметры, участвующие в процессе кодирования/декодирования текстуальной коннотативной информации ассоциативной природы, а также были привлечены когнитивные механизмы, которые направлены на установление тех координат культуры, в терминах которых происходит интерпретация ценностно-культурных смыслов. Полагаем, что установленные нами лингвокультурологические процедуры можно успешно применять на практике для выявления ценностно-культурных смыслов коннотативов.
В настоящем исследовании впервые систематизированы особенности лексикографической интерпретации этноконнотаций в англоязычных словарях, а также лингвокультурологической интерпретации ценностно-культурных смыслов зоометафор при переводе.
Результаты и выводы нашей работы, с одной стороны, расширяют представление о теоретической базе многоаспектного явления коннотации, с другой стороны, способствуют углублению знаний о культурной семантике зоометафорической лексики английского языка. Кроме того, полученные выводы и материал работы могут быть использованы в вузовской практике: спецкурсах по лингвокультурологии, лексикографии и теории перевода, на практических занятиях по интерпретации текста, а также при составлении лингвокультурологических словарей и справочников.
Перспективы исследования определяются тем, что описание культуроносной лексики, в которой существенным компонентом содержания является культурная составляющая, представляют особый интерес. Плодотворным видится исследование культурного потенциала зоолексики в составе различных терминосистем на материале разных языков. Считаем, что целостное семантико-когнитивное и дискурсивное описание единиц английского зоометафорического поля посредством лингвокультурологических аналитических и интерпретативных процедур может быть чрезвычайно плодотворным для гуманитарных и социальных наук и составляет несомненную перспективу дальнейших изысканий в данной области.
Список научной литературыАсабин, Роман Константинович, диссертация по теме "Теория языка"
1. Ажеж, К. Человек говорящий: Вклад лингвистики в гуманитарные науки: пер с фр. - М.: Едиториал УРСС, 2003. - 304 с.
2. Азнабаева Л.А. Антропоцентризм в мышлении и языке. Уфа: РИЦ БашГУ, 2010.- 123 с.
3. Азнаурова Э.С. Прагматика художественного слова. Ташкент: ФАН, 1988.-119 с.
4. Алефиренко Н.Ф., Золотых Л.Г. Проблемы фразеологического значения и смысла (В аспекте межуровневого взаимодействия языковых единиц). Монография \ Н.Ф.-Астрахань, 2004. 295 с.
5. Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики: монография /Н.Ф. Алефиренко. М.: Гнозис, 2005. - 326 с.
6. Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка: уч. пособие. -М.: Флинта: Наука, 2010. 288 с.
7. Амирова Т.А., Ольховиков Б. А., Рождественский Ю. В. Очерки по истории лингвистики. М.: 1975. 560 с.
8. Антон Э. Исследования проблемы речевого взаимодействия на уроке в некоторых зарубежных странах // Измерения в исследовании проблем воспитания. Тарту, 1973.- С. 154-170.
9. Апресян Ю.Д. Значение и оттенок значения // Известия АН СССР. Отделение литературы и языка. Т. XXXII. Вып. 4. - М., 1974. - С. 320330. .
10. Ю.Апресян Ю.Д. Избранные труды, Том 1. Лексическая семантика. М.: Школа "Языки русской культуры", Изд. "Восточная литература" РАН, 1995а.-472 с.
11. П.Апресян Ю.Д. Избранные труды, Том 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Школа "Языки русской культуры", Изд. "Восточная литература" РАН, 19956. - 767 с.
12. Апресян Ю.Д. Коннотация как часть прагматики слова // Избранныетруды. М., 1995. С. 158. 1 З.Аристотель. Поэтика. Об искусстве поэзии. М.: Государственное издательство художественной литературы, 1957. 184 с.
13. Арнольд И.В. Стилистика: Соврем, англ. яз.: Учеб. для вузов/И.В. Арнольд; Науч. ред. П.Е. Бухарин. М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.
14. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка, Факт, Событие. М.: Наука, 1988.-338 с.
15. Бабенко, JI. Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке / Л. Г. Бабенко. Свердловск: Издательство Уральского университета,1989.- 184 с.
16. Бабенко, Л. Г. Русская эмотивная лексика как функциональная система: Автореф. дис. д-ра филол. наук: 10.02.01 / Л. Г. Бабенко. Свердловск,1990.-31 с.
17. Балли Ш. Французская стилистика. Пер. с франц. К.А. Долинина, -М.,1961.-394 с.
18. Барт Р. Основы семиологии. / Р. Барт // Структурализм: «за» и«против».-М., 1975.-С. 114-163.
19. Бельчиков Ю.А. О культурном коннотативном компоненте лексики / Ю.А. Бельчиков // Язык: как система и функционирование. М.: Просвещение, 1988. - С. 30-35.
20. Берестнев Г.И. К философии слова (лингвокультурологический аспект) //Вопросы языкознания. 2008. - №1. С.37-65.
21. Блумфилд Л. Язык. М.: Прогресс, 1968. 606 с.
22. Бок Ф.К. Структура общества и структура языка // Новое в лингвистике. Вып. VII. Социолингвистика. / Пер. с англ.; Общ. ред., вступ. ст. Н.С. Чемоданов.- М.: Прогресс, 1975.- С. 382-396.
23. Болдырев H.H. Концептуальное пространство когнитивной лингвистики // Вопросы когнитивной лингвистики. Тамбов, 2004, №1. — С. 18-36.
24. Быкова О.И. Этноконнотация как вид культурной коннотации: на материале номинативных единиц немецкого языка: Дис. . д-ра филол. наук: 10.02.19: Воронеж, 2005 396 с. (http://diss.rsl.ru/)
25. Вайсгербер Й.Л. Родной язык и формирование духа. М.: Едиториал УРСС, 2004. 232 с.
26. Вандриес Ж. Язык (лингвистическое введение в историю). Перевод с франц. Серия "Лингвистическое наследие XX века". М. 2004. 408 с.
27. Васильев Л. М. Теоретические проблемы общей лингвистики, славистики, русистики: Сб. избранных ст./ Л.М. Васильев. Уфа: РИО БашГУ, 2006. - 520 с.
28. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1983. - 269 с.
29. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990.-246 с.
30. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы. М.: ИНДРИК, 2005. 1040 с.
31. Вине П., Дарбельне Ж. Технические способы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978.-С. 157-167.
32. Виноградов В.В. Русский язык. М.: Русский язык, 2001. 720 с.
33. Виноградов В.А. Язык и культура в их соотношении и взаимодействии // Материалы II Международной научной конференции «Язык и культура». -М.,.2003-С. 18-19.
34. Витгенштейн Л. Избранные работы. М.: Издательский дом "Территория будущего", 2005. - 440 с.
35. Власкина Т.Ю. Зоометафоры в русских донских говорах//Филологический вестник Ростовского гос. ун-та. 2005. № 1. С. 41-47.
36. Воловикова М.Л. Историко-педагогические аспекты развития теории и практики многокультурного образования в США: Дис.канд. пед. наук. -Ростов-на-Дону, 2001.-153 с. (http://diss.rsl.ru/)
37. Вольф Е.М. Метафора и оценка//Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988.-288 с.
38. Воркачев С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании. // Филологические науки. 2001. - №1. - С. 64-72.
39. Гадамер, Г.-Г. Истина и метод (Основы философской герменевтики) / Г.-Г. Гадамер. М.: Прогресс, 1988. 637 с.
40. Гак В.Г. От толкового словаря к энциклопедии языка (Из опыта современной французской лексикографии) // Изв. АН СССР, СЛЯ. 1971. - №6. — С.524-530.
41. Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. С.11-26.
42. Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке // Сб. статей в честь В.В. Виноградова. М., 1958, С.103-125.
43. Говердовский В.И. История понятия коннотации // Филологические науки. М.: 1979. №2. - С. 83-86.
44. Говердовский В.И. Коннотемная структура слова. Харьков Выща шк., Изд-во при Харьк. гос. ун-те 1989. 92 с.
45. Грачев М.А. К вопросу о функционировании зоо- и фитоморфизмов в русском арго // Вестник СПб. ун-та. Сер. 2. Вып. 2 1998. № 9. С. 42 - 46.
46. Гудков Д.Б., Ковшова М.Л. телесный код культуры. М.: "Гнозис", 2007. -288 с.
47. Гусев С.С. Смысл возможного. Коннотационная семантика. СПб.: Алетейя, 2002.- 192 с.
48. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984.- 400 с.
49. Демьянков В.З. Прагматические основы интерпретации высказывания // Изв. АН СССР. Сер. литературы и языка. 1981. - Т.40. - №4 - С. 368377.
50. Демьянков В.З. Интерпретация, понимание и лингвистические аспекты их моделирования на ЭВМ. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1989. - 172 с.
51. Демьянков В.З. Личность, индивидуальность и субъективность в языке и речи // "Я", "субъект", "индивид" в парадигмах современного языкознания. М.: ИНИОНРАН, 1992. С.9-34.
52. Демьянков В.З. Лингвистическая интерпретация текста: универсальные и национальные (идиоэтнические) стратегии // Язык и культура: Факты и ценности. М.: Языки славянской культуры, 2001. С. 309 - 324.
53. Добросклонская Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ: современная английская медиаречь М.: Флинта: Наука, 2008. - 264 с.
54. Долинин К. А. Стилистика французского языка 1-е издание Л.: Просвещение, 1978. - 344 с.
55. Донец П.Н. Основы общей теории межкультурной коммуникации: научный статус, понятийный аппарат, языковой и неязыковой аспекты, вопросы этики и дидактики. Харьков: "Штрих", 2001. - 386 с.
56. Ельмслев, Л. Пролегомены к теории языка. М.: УРСС, 2006. 248 с.
57. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. М., 1957. 104 с.
58. Иванова C.B. Идиоэтнический или лингвокультурологический?: принципы лингвокультурологического анализа // Языковые единицы впарадигматике и синтагматике: Сборник научных статей. Уфа: РИД БашГУ, 2008. - С. 120 -131.
59. Иванова C.B. Культурный знак и культурный смысл в лингвокультурологических исследованиях // Единицы языка в когнитивно-семиотическом и лингво-культурологическом аспектах: Сборник избранных статей. Уфа: РИЦ БашГУ, 2009. - С. 108 -120.
60. Иванова C.B., Чанышева 3.3. Лингвокультурология: проблемы, поиски, решения: Монография. Уфа: РИЦ БашГУ, 2010. - 360 с.63 .Иорданская Л.Н., Мельчук И. А. Коннотация в лингвистической семантике//Wiener Slawistischer Almanach, Bd.6. 1980.-С. 191-210.
61. Кабакчи B.B. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. -СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена,. 1999. 232 с.
62. Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации / В.В.Кабакчи. СПб.: Союз, 2001. - 480 с.
63. Калимуллина Л.А. Семантическое поле эмотивности в русском языке: диахронический аспект: Монография. Уфа: РИЦ БашГУ, 2006. - 344'с.
64. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. - 476 с.
65. Карасик В.И., Прохвачёва О.Г., Я.В. Зубкова. Иная ментальность. — М.: Гнозис, 2005. 352 с.
66. Карасик В.И. Языковые ключи. М.: Гнозис, 2009. - 406 с.
67. Караулов Ю.Н. Роль прецедентных текстов в структуре и функционировании языковой личности // Научные доклады и новые направления в преподавании русского языка и литературы. Доклады советской делегации на VI конгрессе МАПРЯЛ. М., 1986. - С. 215.
68. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. -264 с.
69. Караулов Ю.Н. Активная грамматика и ассоциативно-вербальная сеть. -М.: ИРЯ РАН, 1999. 180 с.
70. Кобозева И.М. Интенциональный и когнитивный аспекты смысла высказывания: Автореф. дис. в виде научного докл . докт.филол.наук. — М., 2003.-92 с.
71. Козлова Т.В. Семантика фразеологизмов с названиями животных в современном русском языке / Т.В. Козлова. М. : Изд-во МГУ, 2003. - 191 с.
72. Колодина Н.И. Теоретические аспекты понимания и интерпретации художественного текста (на материале русского и английского языков): Автореф. дис. . доктора филол. наук. Воронеж, 2002. - 22 с.
73. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990. 103 с.
74. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты), М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
75. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: УРСС 1969.-192 с.
76. Корнилов O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. 2-е изд., испр. и доп. М.: ЧеРо, 2003.- 349 с.
77. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: Курс лекций. М.: ИТДКГ "Гнозис", 2001. - 270 с.
78. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М.: ИТДКГ "Гнозис", 2002. - 284 с.
79. Красных В.В. "Свой" среди "чужих": миф или реальность?. М.: ИТДКГ "Гнозис", 2003. - 375 с.
80. Кронгауз М.А. Семантика. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001. - 399 с.
81. Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках /отв.ред В.Н. Телия. М.: Языки славянской культуры, 2004. — 344 с.
82. Культурология / Под ред. Г.В. Драча. Ростов-на-Дону: УРСС, 1995. -576 с.
83. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем / Пер. с англ. А. Н. Ба-ранова, А. В. Морозовой; под ред. А. Н. Баранова. М.: Едиториал УРСС, 2004. 256 с.
84. Лапшина M. Н. Семантическая эволюция английского слова: изучение лексики в когнитивном аспекте. СПб: Изд-во СПбГУ, 1998. — 159 с.
85. Леви-Стросс К. Структурная антропология. М.: ЭКСМО-Пресс, 2001. -246 с.
86. Левковская К.А. Теория слова, принципы её построения и аспекты изучения лексического материала. М.: КомКнига, 2005. - 296 с.
87. Леонтьев А. Н. Лекции по общей психологии. М.: Смысл; КДУ, 2005. -511 с.
88. Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре. СПб.: С.-Петербург: Искусство - СПб, 1994. - 758 с.
89. Лотман Ю. М. Внутри мыслящих миров. Человек текст - семиосфера -история. - М.: "Языки русской культуры", 1999. - 464 с.
90. Лотман Ю.М. История и типология русской культуры. СПб.: С.Петербург: Искусство - СПб, 2002. - 768 с.
91. Лукьянова H.A. О семантике и типах экспрессивной лексики. // Вопросы языкознания, М., 1995. С. 69-75.
92. МакКормак Э. Когнитивная теория метафоры // Теория метафоры: Сб.: Пер. с англ., фр., нем., исп., польск. яз. / Общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. Прогресс 1990. - С. 358-386.
93. Маковский М.М. Язык миф - культура: Символы жизни и жизнь символов. - М., 1996. - 329 с.
94. Мамонтов A.C. Язык и культура. Сопоставительный аспект изучения. -М.: Институт языкознания РАН, 2000 187 с.
95. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Издательский центр Академия, 2001- 208 с.
96. Минский М. Фреймы для представления знания. М.: Энергия, 1979. -152 с.
97. Нестерова Н.М. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм / Пермь: Перм. гос. техн. ун-т., 2005. — 203 с.
98. Новиков А.И. Текст, смысл и проблемная ситуация // Вопросы филологии. 1999. - № 3. - С. 43-48.
99. Новиков А.И. Смысл как особый способ членения мира в сознании // Языковое сознание и образ мира. М., 2000. - С.33-38.
100. Павиленис Р.И. Проблемы смысла: современный логико-философский анализ языка. М.: Мысль, 1983. — 286 с.
101. Пелипенко А.А. Рождение смысла // Мир психологии. 2001. - №2 -С.22-27.
102. Пирс Ч. Элементы логики. Огаштайса Бреси1айуа // Семиотика. Антология. М.: Академический проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2001.-С. 165-267
103. Юб.Постовалова В.И. Существует ли языковая картина мира? // Язык как коммуникативная деятельность человека. Сб.науч. трудов МГПИИЯ. Вып. 284. М., 1987. С. 65 72.
104. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / Отв. ред. Б.А.Серебренников. М.: Наука, 1988. С. 8-69.
105. Ревзина О.Т. О понятии коннотации // Языковая система и ее развитие во времени и пространстве: сб. науч. ст. к 80-летию профессора Клавдии Васильевны Горшковой. М., 2001. С. 436.
106. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. - 216 с.
107. Рикер П. Конфликт интерпретаций: очерки о герменевтике. М.: "Медиум", 1995.-415 с.
108. Ш.Руднев В.П. Винни Пух и философия обыденного языка. М.: Аграф, 2002.-432 с.
109. Сандомирская И.И. Эмотивный компонент в значении глагола//Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М.: Наука, 1991. - С. 114-136.
110. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. — М.: Прогресс, 1993. 656 с.
111. Сергеева JI.A. Проблемы оценочной семантики: Монография. М.: Изд-во МГОУ, 2003.- 140 с.
112. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. Монография. СПб., 2004. -166 с.
113. Степанов Ю. С., Проскурин С. Г. Константы мировой культуры. Алфавиты и алфавитные тексты в периоды двоеверия. М.: Наука, 1993. -158 с.
114. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. — М.: Академический Проект, 1997. 990 с.
115. Степанов Ю.С. Париж-Москва, весной и утром . Предисловие // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса. М.: ОАО ИГ "Прогресс", 1999. С. 3-11.
116. Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи / И. А. Стернин. -Воронеж, 1985.- 170 с.
117. Стернин И.А. Американское коммуникативное поведение: Научное издание / Под ред. И.А. Стернина и М.А. Стерниной. Воронеж: ВГУ-МИОН, 2001.-224 с.
118. Тарасов Е.Ф. Введение // Язык и сознание: парадоксальная реальность. -М.: ИЯ РАН, 1993. С. 3-12.
119. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных языковых единиц. -М.: Наука, 1986. 143 с.
120. Телия В.Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988.-С. 173-203.
121. Телия В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов // Славянское языкознание. XI международный съезд славистов. М.: Наука,1993. С. 302-308.
122. Телия В.Н. Нормативный состав языка как объект лингвокультурологии // Национально-культурный компонент в тексте и языке: тез. докл. Мн.,1994. Ч. 1. С.15.
123. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа "Языки русской культуры", 1998 — 288 с.
124. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры / Отв. ред. В.Н.Телия. М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 13-24.
125. Телия В.Н. Концептообразующая флуктуация константы культуры "родная земля" в наименовании родина // Язык и культура: факты и ценности К 70-летию Ю. С. Степанова Отв. ред. Е. С. Кубрякова, Т. Е. Янко М.: Языки славянской культуры, 2001. С. 409 - 418.
126. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учебное пособие. -М.: Слово, 2000 261 с.
127. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики: учебное пособие. -М.: ACT; Астрель: Хранитель, 2007 286 с.
128. Токарев Г.В. К вопросу о типологии культурных коннотаций // Филологические науки. 2003. № 3. - С. 56 - 60.
129. Толстой Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. Изд. 2-е, испр. -М.: Индрик, 1995. 512 с.
130. Толстой Н.И. Этнолингвистика в кругу гуманитарных дисциплин // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология / под ред. Нерознака В.П. М.: Academia, 1997. - С. 306-315.
131. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. — М.: Наследие, 2000. 253 с.
132. Тороп П. Тотальный перевод. Тарту: Изд-во Тартуского ун-та, 1995. — 220 с.
133. Фесенко Т.А. Специфика национального культурного пространства в зеркале перевода. Тамбов: Издательство ТГУ им. Г.Р. Державина, 2002 - 228 с.
134. Филлмор Ч. Основные проблемы лексической семантики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XII. - М.: прогресс, 1983. - С. 74-122.
135. Фреге Г. Логика и логическая семантика. М.: Аспект Пресс, 2000. -512 с.
136. Хроленко А.Т. Основы лингвокультурологии: Учебное пособие. М.: Флинта, Наука. 2005. 184 с.
137. Чанышева 3.3. Этнокультурные основания лексической семантики: Автореферат дисс. . д-ра филол. наук. Уфа, 2006. - 44 с.
138. Чанышева 3.3. Уровни понимания в межкультурном общении // Языковые единицы в парадигматике и синтагматике: Сб. науч. статей: В 2 ч. Ч. I. Уфа: РИЦ БашГУ, 2008. - С. 225 - 235.
139. Шаревская В.И. Анимизм // БСЭ, т.2. М., 1970.
140. Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания: Учеб. пос. к спецкурсу. Волгоград, 1983. - 93 с.
141. Шаховский В.И. Семасиологический и стилистический аспекты эмотивности / В.И. Шаховский // Стилистика текста в коммуникативном апекте. Пермь, 1987. - С.59-68.
142. Шаховский В.И. Дейксис в сфере эмоциональной речевой деятельности / В.И.Шаховский, В.В.Жура // Вопросы языкознания. 2002. - №5. - С. 38-56.
143. Шаховский В.И. Лингвистическая теория эмоций. — М.: Гнозис, 2008. -416 с.
144. Шлейермахер Ф. О разных методах перевода // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 2000. - №2. - С. 127-145.
145. Цоллер В.Н. Экспрессивная лексика: семантика и прагматика /В.Н. Цоллер. -— Филологические науки. 1996. №6. - 64.
146. Цоллер В.Н. Типы эмотивной лексики / В.Н. Цоллер // Материалы Первой международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. Тамбов, 1998.-4 2.-48-51.
147. Юнг К.Г. Психология бессознательного. М.: Канон, 1994. - 320 с.
148. Юнг К.Г. Человек и его символы. М.: Серебряные нити, 2006. - 352 с.
149. Юнг К.Г. Символическая жизнь. М.: Когито-Центр, 2010. - 336 с.
150. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика. В кн.: Структурализм "за" и "против". Сб. статей, М., 1975. 193-230 с.
151. Adler, P. The transition experience: An alternative view of culture shock. Journal of Humanistic Psychology, №15. 1975. - 13-23 p.
152. Agar Michael 2006. Интернет-портал Электронный ресурс. / Culture: Can you take it anywhere? International Journal of Qualitative Methods, 5(2):- Режим доступа: http://www.ualberta.ca/~iiqm/backissues/52/pdf/agar.pdf/. -Дата доступа: 20.04.2011.
153. Ashworth E.J. Language and Logic in the post-medieval period. Boston, 1974.-257 p.
154. Bock, P. K. Culture Shock: a reader in modern cultural anthropology. N.Y., 1970.-29-40 p.
155. Byrnes, F. Americans in technical assistance: A study of attitudes and responses to their role abroad. New York: Praeger, 1966. — 225-254 p.
156. David, K. Culture shock and the development of self-awareness // Journal of Contemporary Psychotherapy, №4. 1971. - 44-48 p.
157. Erdmann K.O. Die Bedeutung des Wortes. Leipzig, 1925. 107 S.
158. Fillmore Ch. J., Atkins B.T. Toward a frame-based lexicon: The semantics of RISK and its neighbors // Frames, Fields, and Contrasts/ Lehrer A., Kittay E., eds. Hillsdale, N.J.: Lawrence Erlbaum Assoc., 1992. 219 p.
159. Guthrie, G. A behavioural analysis of culture learning. In: R. Brislin, S. Bochner, & W., 1975. 189 p.
160. Hallig R., Wartburg W. von. Begriffssystem ais Grundlage f&r die Lexikographie. Berlin: Versuch eines Ordnungsschemas, 1952. 311 S.
161. Hjemselv, L. The Aim of Linguistic Theory. In J.P.B. Allen and S. Pit Corder (eds.), Reading for Applied Linguistics. London: Oxford University Press, 1973.-212 p.
162. Leech, Goeffrey. Semantics. New York: Penguin, 1974. 278 p.
163. Marszalek, John F. Commander of All Lincoln's Armies. A Life of General Henry W. Halleck. Cambridge MA: The Belknap Press of Harvard University Press, 2004.-133 p.
164. Nida E. Towards a Science of Translating. Laiden, 1964. - 331 p.
165. Oberg, J. Culture shock: Adjustment to new cultural environments // Practical Anthropology, № 7. 1960. - 77-182 p.
166. Rosch E. Principles of categorization. In E. Rosch & B. L. Lloyd (Eds.). Cognition and categorization. Hillsdale. NJ: Lawrence Eribaum Associates: 1978.-27-48 p.
167. Sapir, E. Интернет-портал Электронный ресурс. / Language: An Introduction to the Study of Speech. New York: Harcourt, Brace, 1921 -Режим доступа: www.bartleby.com/186/. Дата доступа: 25.04.2011.
168. Smalley, W. Culture shock, language shock and the shock or self-discovery. Practical Anthropology, 10, 1963. 49-56 p.
169. Torop P., Интернет-портал Электронный ресурс. / Culture and translation. A Learned Journal of Literary Research on the World Wide Web -Режим доступа: http://www.chass.utoronto.ca/french/as-sa/ASSA-No24/index.html/. Дата доступа: 24.04.2011.
170. Toury, G. Descriptive Translation Studies and beyond. AmsterdamPhiladelphia: John Benjamins, 1995. 205-207 p.
171. Vermeer, H.J. & Reiss, K. Grundlegung einer allgemainen Translation Theory. Tubingen, 1963. - 357 S.1. Список словарей
172. Ахманова 1969 Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская Энциклопедия 1969. - 608 с.
173. АРФС Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь. - М.: "Русский язык", 1984. - 944 с.
174. Идеографический словарь 2001 Т.В. Козлова. Идеографический словарь русских фразеологизмов с названиями животных. - М.: Издательство "Дело и Сервис", 2001. - 208 с.
175. История Философии. Энциклопедия. Издательство:"Интерпрессервис" Кн ижный дом. Минск, 2002. 1376 с.
176. Кабакчи 2002 Кабакчи В.В. The Dictionary of RUSSIA. Англоанглийский словарь русской культурной терминологии. - СПб.: Издательство «Союз», 2002. - 576 с.
177. КСКТ 1996 Краткий словарь когнитивных терминов - Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. / Под общей ред. Е.С. Кубряковой. - М., 1996. - 245 с.
178. ЛЭС 1990 Лингвистический энциклопедический словарь. Под ред. В.Н. Ярцевой. М., Советская энциклопедия, 1990. — 685 с.
179. Михелъсон 2004 Большой толково-фразеологический словарь русского языка Михельсона Электронный ресурс. - Режим доступа: http://www.bookarchive.^/slowari/36109-bolshojj-tolkovo-frazeologicheskijj slovar.html/. - Дата доступа: 10.03.2011.
180. СЭС 1982 — Советский энциклопедический словарь. Под ред. A.M. Прохорова М., Советская энциклопедия, 1982. — 1600 с.
181. Ушаков 2007 Большой толковый словарь современного русского языка. Д.Н. Ушаков. - М.: Альта-Принт.: 2007. - 1248 с.
182. American Icons: An Encyclopedia of the People, Places, and Things that Have Shaped Our Culture. Dennis R. Hall, Susan Grove Hall, Greenwood Press. 2006.- 870 p.
183. CCD Chambers 20th Century Dictionary. - The Chaucer Press Ltd, 1998. -1524 p.
184. CID Cambridge Idiom Dictionary, 2nd Ed. Copyright. Cambridge University Press 2006- 1740 p.
185. Dictionary of Symbols 2001 Dictionary of Symbols. - The Taylor & Francis Library, 2001. - 507 p.
186. HED Oxford Student's Dictionary of Current English by Hornby A.S., Oxford University Press, 1984. - 420 p.
187. LEDOC Longman Dictionary of English Language and Culture. - Longman Group UK,LTD, 1998. - 1568 p.21 .LDOCE Longman Dictionary of Contemporary English, Pearson Education Ltd., 2000-1668 p.
188. Lingvo 11 Полифункциональный Словарь 6 языков (электронная версия 2005 - CD).
189. MED Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. - A&C Black Publishers Ltd, 2007. - 1747 p.
190. MW -толковый словарь английского языка Электронный ресурс. -Режим доступа: http://www.merriam-webster.com/dictionary/. Дата доступа: 28.05.2011.
191. Список художественных источников
192. Берджес Э. Заводной апельсин. Электронный ресурс. - Режим доступа: http://lib.rus.ec/b/66250/read/. - Дата доступа: 21.04.2011.
193. Готорн Н. Алая буква. — Электронный ресурс. — Режим доступа: http://lib.rus.ec/b/103383/read /. Дата доступа: 21.04.2011.
194. Дефо Д. Робинзон Крузо. Пермь: КАПИК, 1992.- 255 с.
195. Джой Д. Улисс. Электронный ресурс. - Режим доступа: http://lib.aldebaran.ru/author/dzhoisdzheims/dzhoisdzheimsuliss/. - Дата доступа: 21.04.2011.
196. Диккенс Ч. Большие Надежды. — Электронный ресурс. Режим доступа: http://fictionbook.ru/author/dikkenscharlz/. - Дата доступа: 21.04.2011.
197. Киплинг Р. Книга Джунглей. Электронный ресурс. — Режим доступа: http://tioli.yc.cz/e-m-chistyakova-ver-kniga-dzhungley.html/. - Дата доступа: 21.04.2011.
198. Кларк М. Осужден пожизненно. Электронный ресурс. - Режим доступа: http://lib.rus.ec/b/159164/read/. - Дата доступа: 21.04.2011.
199. Лондон Дж. Мартин Иден. — Электронный ресурс. — Режим доступа: http://az.lib.rU/l/londond/text0040.shtml/. Дата доступа: 21.04.2011.
200. Лоуренс Д. Женщины в любви. Пер. Е. Колтуковой. — Электронный ресурс. Режим доступа: http://lib.ololo.cc/b/. - Дата доступа: 21.04.2011.
201. Лоуренс Д. Влюбленные женщины. Пер. В. Вернадской // Собрание сочинений в 7 т. М.: Вагриус, 2007. - 560 с.
202. П.Мердок А. Под сетью. — Электронный ресурс. — Режим доступа: http://knigosite.ru/16735-pod-setyu-merdok-ajris.html/. Дата доступа: 21.04.2011.
203. Моэм B.C. Бремя страстей человеческих. Электронный ресурс. — Режим доступа: http://www.reeed.ru/lib/books/. - Дата доступа: 21.04.2011.
204. Моэм B.C. Луна и Грош. Театр. Рассказы. Баку: "Язычы", 1989. 319 с.
205. Твен М. Приключения Тома Сойера. Электронный ресурс. - Режим доступа: http://lib.rus.ec/b/57094/. - Дата доступа: 21.04.2011.
206. Фаулз Д. Коллекционер. Спб.: Кристалл, 2001а. 288 с.
207. Филдинг X. Дневник Бриджет Джонс. Электронный ресурс. - Режим доступа: http://lib.rus.ec/b/16718/. - Дата доступа: 21.04.2011.
208. Burgess A., "A Clockwork Orange", Penguin Books, 2000. 176 p. - •
209. Clarke M., "For the Term of His Natural Life", Project Gutenberg Book, 2004 -326 p.
210. Defoe D., "Robinson Crusoe", Project Gutenberg Book, 2004. 153 p.
211. Dickens Ch., "Great Expectations", Signet Classic, 1980. 531 p.
212. Fielding H., "Bridget Jones's Diary", Penguin (non-classics), 1999. 288 p.
213. Fowles Jh., "The Collector", Vintage, 2004. 288 p.
214. Hawthorne N., "The Scarlet Letter", Rinehart and Co., 1989. 251 p.
215. Joyce J., "Ulysses", Random House, 1946. 767 p.
216. Kipling R., "The Jungle Book" The Project Gutenberg Book, 2006 144 p.
217. Lawrence D.H., "Women in Love", Penguin Books, 1992. 528 p.
218. London J., "Martin Eden", Project Gutenberg Book, 1997. 231 p.
219. Maugham W. S.5 "Of Human Bondage", Penguin Books, 1992. 607 p.
220. Maugham W. S., "Theatre", Vintage, 2001. 254 p.
221. Murdoch I., "Under the Net", Random House, 2006. 304 p.31 .Twain M., "Adventures of Tom Sawyer". Project Gutenberg Book, 2004. -141 p.1. Интернет источники
222. BNC The British National Corpus - Интернет-портал Электронный ресурс. / Национальный корпус английского языка — Режим доступа: http://www.natcorp.ox.ac.uk/. - Дата доступа: 27.05.2011.
223. COCA Corpus of Contemporary American English - Интернет-портал Электронный ресурс. / Корпус современного американского языка -Режим доступа: http://corpus.byu.edu/coca/. - Дата доступа: 27.05.2011.
224. Интернет-портал Электронный ресурс. / Wikipedia свободная энциклопедия Режим доступа: http://en.wikipedia.org/wiki/VWBeetle/. — Дата доступа: 25.04.2011.
225. Интернет-портал Электронный ресурс. / Справочник Режим доступа: http://www.filepie.us/?title=wolí7. - Дата доступа: 25.04.2011.
226. Интернет-портал Электронный ресурс. / Статьи — Режим доступа: www.bonsaigardener.org/Bluebirds.html/. Дата доступа: 25.04.2011.
227. Интернет-портал Электронный ресурс. / Журнал Fobes — Режим доступа: http://www.forbes.com/2004/07/12/cxdl0712feat.html/. Дата доступа: 25.04.2011.
228. Интернет-портал Электронный ресурс. / Wikipedia свободная энциклопедия Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/ChevroletImpala/. - Дата доступа: 25.04.2011.
229. Интернет-портал Электронный ресурс. / Б лог журнал Режим доступа: http://webpoori.blogspot.com/2008/03/. - Дата доступа: 25.04.2011.
230. Интернет-портал Электронный ресурс. / Психологическая энциклопедия Режим доступа: http://enc-dic.com/encpsy/. - Дата доступа: 25.04.2011.