автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему: Однородные обстоятельства в структуре двусоставного повествовательного предложения (на материале современного французского языка)
Полный текст автореферата диссертации по теме "Однородные обстоятельства в структуре двусоставного повествовательного предложения (на материале современного французского языка)"
МОСКОВСКИЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
Диссертационный совет К 113.11.01
на правах рукописи
ГАЗИЛОВ Магомед Гязиловпч
ОДНОРОДНЫЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВА В СТРУКТУРЕ ДВУСОСТАВНОГО ПОВЕСТВОВАТЕЛЬНОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ
/на материале современного французского языка/ Специальность 10. 02. 05,-романские языки
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва 1997
Работа выполнена на кафедре французского языка Дагестанского государственного университета.
Научный руководитель:
доктор филологических наук, профессор НМ.Васильева
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор Л.Ф.Ширяев, кандидат филологических наук, доцент Э.Л.Хтолина.
Ведущая организация: Ярославский педагогический университет им, К.Д Ушннского.
Зашита состоится «16» октября 1997г. в ¡'/у^асон на заседании диссертационного совета КПЗ. II. 01 по присуждению ученой степени кандидата филологических наук в Московском педагогическом университете по адресу. 107042, Москва, Первый Переведеновский пер., д .5/7.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского педагогического университета.
Автореферат разослан «_|_Ь_» {¡/мАЛ^ 199 года. Ученый секретарь
диссертационного совета /I с I 1
и.о. профессора СУ ^ Л.П Пицкова
Реферируемая работа посвящена исследованию однородности обстоятельств на материале современного французского ялика.
Объектом исследования являются двусоставные повествовательные предложения, включающие в свою структуру однородные обстоятельства. В диссертации исследуются только наиболее распространенные семантические разряды обстоятельств: обстоятельства образа действия, времени, места, причины и цели.
Неразработанность проблемы однородности, в частности однородных обстоятельстп во французской лингвистической литературе, противоречивость в трактовке однородных обстоятельств в трудах отечественных синтаксистов, отсутствие четких критериев отграничения однородных обстоятельств от смежных с ними синтаксических категорий обусловливают актуальность темы исследования.
Научная новизна проведенного исследования заключается, в перпую очередь, в анализе малоизученных аспектов проблемы. Однородные обстоятельства изучаются в диссертации разносторонне. В работе анализируется семантика н форма конструкций однородных обстоятельств, расположенных как в линейной, так п в нелинейной последовательности. Помимо этого, впервые предпринимается попытка системного анализа связи позиционной дистрибуции обстоятельств с их однородностью.
Нель диссертации - установление релевантных признаков однородности обстоятельств, всестороннее изучение и анализ структурных моделей однородных обстоятельств в составе двусоставного повествовательного предложения в современном французском языке и выделение их наиболее существенных признаков, которые способствовали бы отграничению однородных обстоятельств от смежных синтаксических категорий. Конкретные задачи исследования:
1. Установить грамматическую природу однородных обстоятельстп и их семантические особенности применительно к французскому языку;
2. Уточнить и конкретизировать общие критерии синтаксической однородности по отношению к обстоятельствам;
3. Рассмотреть влияние позиции обстоятельств на их однородность;
4. Отграничить однородные обстоятельства от формально совпадающих с ними синтаксических конструкций, выявить критерии дифференциации однородных и смежных с ними конструкций.
Поставленные цели и задачи диссертации обусловили использование в процессе работы следующих методов лингвистического анализа: сравнительно-сопоставительного и структурно-семантического анализа а также некоторых приемов трансформации: субституция, перестановка и др.
Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что полученные результаты анализа по новому освещают систему однородных обстоятельств и тем самым способствуют дальнейшей разработке общей теории однородности по отношению к французскому синтаксису.
Практическая ценность диссертации состоит в том, что проведенное исследование может представлять интерес для изучения однородности на материале других второстепенных членов предложения как во французском, так и в других языках. Некоторые материалы и выводы исследования могут быть использованы в лекционном курсе теоретической грамматики французского языка и спецкурсах при изучении тем «Сочинение», «Однородность», «Второстепенные члены предложения». Па основе полученных данных возможно составление различного рода учебных пособий и методических рекомендаций по однородности, типологии простого предложения, классификации обстоятельств и др.
Композиция работы. Диссертация состоит из «Введения», трех глав и «Заключения».
Во «Введении» обосновывается актуальность исследования, формулируются задачи исследования, определяются основные теоретические предпосылки анализа.
В первой главе дастся критический анализ основных положении, связанных с однородностью, и уточняется ряд понятий имеющих принципиальное значение для исследования.
Во второй главе анализируются общие и различительные признаки однородных обстоятельств в двусоставных повествовательных предложениях.
В третьей главе исследуется структура двусоставного повествовательного предложения с однородными обстоятельствами, рассматривается позиционная дистрибуция однородных обстоятельств, а также устанавливаются критерии дифференциации однородных обстоятельств и смежных конструкций.
В «Заключении» представлены основные результаты проведенного исследования и обосновывается теоретическая значимость работы и возможности ее применения.
Материал исследования. В диссертации использовались произведения современных французских авторов (художественная проза). Объем исследованных текстов составляет 17570 стр. (6000 примеров).
Содержание работы.
Автор диссертации разделяет точку зрения тех лингвистов, согласно которым однородность членов предложения предполагает совокупность трех критериев: сочинительной связи, однофункциональности и соотнесенности с одним общим элементом (Н.М. Васильева, JI.K. Дмитриева, 11.Д. Кручиикина, ВН. Перетрухни, А.Ф. Прияткина, U.C. Поспелов, НИ. Холодов и др.)
Понятие «однородность» не может определяться иа основе какого-либо одного критерия, а основывается на совокупности всех критериев однородности одновременно.
Определение синтаксической сущности и специфических особенностей обстоятельств как второстепенного члена предложения, объединяющего различные семантические разряды, позволяет уточнить некоторые из указанных общих признаков однородности.
Существует ряд лингвистов, которые утверждают, что полное тождество частных функций синтаксических единиц является одним из обязательных признаков отношения однородности второстепенных членов (Уськин, Кокла, Ширякова и др.)
Распространено также н другое мнение. Учитывая, что деление обстоятельств на типы весьма условно, A.M. Пешковский, Л.В. Шишкова и некоторые другие синтаксисты считают, что сочинение различного типа обстоятельств не нарушает отношения однородности.
Исследование показало, что понятие «частная синтаксическая функция» очень существенно для определения однородности второстепенных членов предложения: однородные обстоятельства характеризуются, как правило, полным тождеством своих частных синтаксических функций. Например, в предложении Je marchais en ligne droite, e:i diagonale, g» zigzag, en rond (Cendrars) члены предложения en ligne droite, en diagonale, en zigzag, en rond выполняют не только одну к ту же функцию-функцию обстоятельства (общая синтаксическая функция), но и являются обстоятельствами образа действия (частная синтаксическая функция).
Но в отдельных случаях однородными могут быть и обстоятельства, выполняющие разные частные синтаксические функции. Такие обстоятельства заслуживают особого внимания, хотя они и редки:
/V /
Partout et toujours des etres ont inspire aux peuples la haine et 1' amour, la terreur et l'esperance. (France).
Здесь обстоятельственная функция конкретизируется в одном случае местной характеристикой, в другом - временной. Объединение таких разноименных обстоятельств в однородный ряд возможно лишь при условии обобщенности значения сочетающихся слов. Л.Ф. Прияткина называет такую однородность контекстуальной.
Критерий отнесенности к общему члену также нуждается п уточнении: однородные обстоятельства отличаются от других членов предложения тем, что могут относиться не только к одному общему члену предложения, но и ко всему предложению в целом.
Elle va emporter la decision aujourd'hui ou demain. (Pirotle)
Однородный ряд обстоятельств (aujourd'hui ou demain) соотносится со всем предложением (elle va emporter la decision.) Данное предложение может быть представлено в виде следующей схемы:
Тогда как в предложении il parle purement, abondamment (Fiance) однородные обстоятельства (purement abondamment) соотносятся только со сказуемым.
.о v~! exporter i 'л déci-Sion
f
aui<n:r<i' hui
il» parle,
г.ига'шя;:
1 »
*
«ЬОГУХ&БШШГ!
На лексико-семантическом уровне однородные обстоятельства чаще всего
характеризуются близостью лексического значения. Однако этот критерий, так же как
морфологическая однооформленность обстоятельств не может быть причислен к
релевантным признакам однородности обстоятельств, иногда отношения между
предметами экстралингвисгической реальности могуг соединять в однородный ряд
обстоятельства, лишенные лекснко-семантическои близости:
/i
Elle ambitionne de jouer un role actif dans de nombreuses capitales et confereiices internationales (пример Г.И. Скепскои)
Таким образом, с учетом специфики исследуемого члена предложения, можно считать обязательными признаками однородности обстоятельств однофункцнональность (полное тождество частных синтаксических функций или наличие разных частных синтаксических функций при условии обобщенности значения сочетающихся слов), сочинительная связь и соотнесенность с одним общим членом предложения или со всем предложением в целом.
Анализ позиции двух или более однородных обстоятельств, расположенных в линейной последовательности (в непосредственной близости друг ог друга), позволяет выделить три основных позиции однородных обстоятельств в предложении: в начале предложения (препозиция), в конце предложения (постпозиция), в середине предложения (интерпозиция).
Как показало исследование всех возможных позиций, занимаемых однородными обстоятельствами в двусоставном повествовательном предложении, употребление исследуемых обстоятельств в препозиции и в постпозиции, как правило, не зависит от типа сказуемого. Напротив, интерпозн ция, вернее ее варианты тесно связаны с типами сказуемого. Преобладающими вариантами интерпозиции в двусоставном повествовательном предложении являются следующие позиции :
1. Между вспомогательным глаголом и причастием в предложении со сложной
> / /
формой глагола : Tout le Bcrgotte. Je Г avais lentement et tlclicatcinenl élaboré. (Proust)
2. Между служебным глаголом и инфинитивом в предложении с глагольным сказуемым:
Certains mots le faisaient cruellement et tranquillement souffrir. (Simenon)
3. Между связочным глаголом и предикативом в предложении с именным сказуемым:
/
Je suis brusquement... inexplicablement gai. (Deon)
4. Между глаголом и существительным в предложении, включающем устойчивое
f и.
глагольное словосочетание: Je démords pas!... sur (le moi! J'ai honnetement, totalement
raison. (Cfllinc)
5. Между подлежащим и сказуемым:
Le soleil, en vibrant et en diaprant, pénétrait. (Gide).
Эта позиция встречается гораздо реже других вариантов интерпозиции. Скорее всего это связано с тем, что разрыв предикативного центра для двусоставного предложения менее характерен.
Однородные обстоятельства могут находиться также между сказуемым и второстепенными членами: /
Des coulées de larves jaillissaient de chaque fente, de chaque trou, des insectes monstrueux,
armes de scies, de mandibules de pinces géantes. (Maahmf)
> v
...elle s 'attacha lentement et profondément a lui. (France)
Наблюдения за позицией, которую однородные обстоятельства могут занимать в двусоставном повествовательном предложении, приводят к выводу, что интерпозиция более характерна для однородных обстоятельств образа действия, а препозиция - для однородных обстоятельств времени и места.
Начальная позиция однородных обстоятельств образа действия, а также причины к цели являются по сравнению с постпозицией более редкой, хотя в целом ее также можно считать обычной.
Возможно, что для некоторых однородных обстоятельств препозиция является более или менее ограниченной. Например, обстоятельства образа действия, выраженные наречиями степени, некоторыми качественными наречиями (mieux, pire, beaucoup, peu я т.д.), которые по своему значению и синтаксическим связям не могут обособляться, в современном французском языке обычно не могут находиться в препозиции.
Что же касается постпозиции, то здесь встречаются все однородные обстоятельства, и эта позиция являегся для них самой распространенной (около 70%).
Анализ позиционной дистрибуции однородных обстоятельств и применение
метода трансформации также показали, что изменение места однородных
обстоятельств в двусоставном повествовательном предложении может повлечь за
собой изменение их однородного ряда, а иногда даже перевести обстоятельства из ряда
однородных в ряд неоднородных. Так, например, в предложении Les circonstances font
/
organiquement et naturellement partie d'une seule pensee (Jaeggi) обстоятельства organiquement и naturellement однородны: они однофункциональны (обстоятельства образа действия), относятся к одному общему члену предложения (faire partie) и соединены между собой сочинительной связью.
f
В предложении Les circonstances font partie d'une seule pensee, organiquement et naturellement обстоятельства organiquement и naturellement также однородны: они отвечают тем же признакам однородности.
В конструкции же Naturellement., les circonstances font organiquement partie d'une seule
I '
pensee (Evidemment, les circonstances font organiquement partie d'une seule pensee)
обстоятельства занимают уже разные позиции (препозицию и питерпознцию). Соответственно Naturellement (модальное наречие) определяет все предложение целиком, в то время как organiquement (качественное наречие) - только сказуемое.
В результате семантпко-синтаксической перестройки предложения naturellement и organiquement из однородного ряда перешли в неоднородный; они по-разному соотносятся со сказуемым, нарушая тем самым один из критериев однородности. Таким образом, изменение позиции обстоятельств может устранять их однородность.
Но это не означает, что нелинейная последовательность обстоятельств в предложении всегда является критерием их неоднородности. Однородные
обстоятельства могут находиться как в непосредственной близости друг' от друга, так и
/ л
в удалении друг от друга (Machinalement, elle l'eteignit, sans lâcher la manette du gaz). (Calef). Однако линейная последовательность обстоятельств, как показывает проведенное нами исследование, в большинстве случаев способствует их однородности: однородные обстоятельства, расположенные в непосредственной близости друг от друга, составляют 90%.
Проведенное исследование дает, таким образом, основание считать, чго предложение, включающее в свой состав ряд однородных обстоятельств, имеет особую структуру с определенной организацией и правилами построения, нарушение которых приводит к исчезновению отношения однородности в пределах данного предложения.
Материал исследования также позволил выделить несколько типов конструкций, формально совпадающих с однородными обстоятельствами. К их числу относятся:
1. Пояснительные конструкции.
Однородные обстоятельства и пояснительные конструкции характеризуются некоторыми общими признаками: однофункционалыюстыо компонентов,
соотнесенностью с одним общим членом предложения или со всем предложением в целом, семантической общностью компонентов.
Огличие однородных обстоятельств от конструкций с пояснением заключается в том, что члены однородного ряда грамматически независимы друг от друга. Компоненты пояснительной конструкции характеризуются отношением неравноправия между собой но функции. Для них характерна двойная подчинительная связь: поясняющее обстоятельство подчинено поясняемому обстоятельству н одновременно оба они подчинены одному н тому же общему для них подчиняющему :
v . oust )
Отсутствие между обстоятельствами сочинительной связи делает невозможным употребления между ними союза et.
Исследование конструкций с повторяющимися обстоятельствами позволяет выделить две основные разновидности повтора:
а) простой повтор
Elle s'ennuyait dans cette colonie, beaucoup, beaucoup. (Duras) Et la, la, dans
Обычно простой повтор сам по себе не может сообщать чего-либо нового, а служит лишь средством усиления, выполняет функцию настаивания. Такой повтор не свидетельствует об однородности повторяющихся слов: при однородности членов предложения семантическая близость не должна превращаться в полное тождество.
2. Конструкции с повтором.
^ \
l'ombre, il a vu la pendule...
(ViUiers)
По иногда простом повтор может служить не только средством усиления или настаивания, но и обозначать что-то новое. Именно семантика играет здесь решающую роль.
г f
Elle savait remuer le fanatisme dii peuple en ennmerant combien de victimes
, / ч v ^
étaient tombées la, la et la... (Cendrars)
v.
Повтор la в данном предложении может быть истолкован говорящим или автором
4 v V \
не как одно место, а перечисление разных мест, например, la (ici), la (la -bas), la (en liant) семантическая близость компонентов конструкции с повторяющимся обстоятельством не превращается в полное тождество, - что, по нашему мнению, может способствовать возникновению отношения однородности.
б) распространенный повтор
В случае распространенного повтора наряду со значением усиления часто
возникает и добавочное значение, которое появляется в результате добавления к
s
повторяющемуся члену поясняющей характеристики: il marchait lentement, très
\
lentement. (Pirotte) Обстоятельства lentement, ires lentement неоднородны между собой. По в отдельных случаях между компонентами распространенного повтора могут
возникнуть отношения однородности. Так, например, в предложении II lui aurait mieux
И. \ А А
valu naître quelques siecles auparavant dans la foret des Ardennes ou dans la foret de
Procéliaiwle (F t ) J К <11 ■ dai s n л cb.imbre. dans |a cl a b e des
enfants. (Japrisot) компоненты выделенных конструкций связываются между собой
отношением однородности: они отвечают всем необходимым признакам однородности
обстоятельств.
3. Конструкции с двумя обстоятельствами места, обозначающими исходным пункт движения в сочетании с конечным пунктом движения л или конструкции с двумя обстоятельствами времени, обозначающими начало и конец времени, в течение
которого протекает действие:
^ л
D'ispahan a Kazvin... les memes cris s'exhalaient de cent et mille poitrines
aveugles: A mortt A mort! (MaalvuJ)
\ ч \
De quinze a dix-sept heures, j'avais libre accès a la bibliothèque. (Cendrars)
Данные конструкции характеризуются отсутствием сочинительной связи между
компонентами.
4. Некоторые конструкции с союзом et. Et может связывать части одного члена
ч
предложения: Vous avez a vous prononcer entre la haine et l'amour (France^. разные члены
s
предложения: .. .tu renies tout et hautement (Ayme) н т.д.
Возможность вставки между обстоятельствами союза et лишь свидетельствует о наличии сочинительного характера отношений между ними, но является еще недостаточным для отношения однородности.
5. Конструкции с фразеологизмами и некоторыми другими сочетаниями наречного характера: Il répété mot a mot cette conversation. (Pirotte) 11 parle a toit et a travers de Mme de Cambremer. (Proust )
Фразеологизмы и устойчивые словосочетания, как правило, соответствуют одному
члену предложения, т.е. они могуг быть заменены одной самостоятельной
ч v 4 * v
полнозначной единицей (Il parle a tort et a travers de Mme de Cambremer, где tort et a
/
travers=inconsiderement), что невозможно для однородных обстоятельств (...La porte
s'ouvrit, largement, lentement (Villiers), здесь largement, lentement - два члена
предложения, замена их одной нолнозначной единицей невозможна).
Сочетание нескольких фразеологизмов или устойчивых словосочетании наречного
характера может образовать однородный ряд : \
Et bien, la semaine derniere, j'ai lu mot par mot, ligne par ligne, page par page plus de la s
moitié d'un catalogue en anglais. (Japrisot)
Все эти примеры показывают, что сходство конструкций, формально совпадающих с однородными обстоятельствами, основано на наличии у них только одного или двух из трех необходимых признаков однородности обстоятельств; сочинительной связи, однофункциональности (полного тождества частных синтаксических функций пли наличия разных частных синтаксических функций при условии обобщенности значения сочетающихся слов) и соотнесённости с одним общим членом предложения или со всем предложением в целом.
Таким образом, проведенное исследование является, с одной стороны подтверждением того, что однородность -это самостоятельная синтаксическая категория: она имеет особую структуру с определенной организацией, правилами построения, нарушение которых приводит к исчезновению отношения однородности. С другой стороны, исследование позволило установить специфику однородности обстоятельств по сравнению с другими однородными членами.
Выводы:
1. Однородность обстоятельств отвечает общим признакам однородности. Вместе с тем специфические особенности обстоятельств как второстепенного члена предложения (различные семантические разряды, возможность отнесенности к
предложению в целом и др.) позволяют считать что обстоятельства обладают комплексом дополнительных признаков.
2. Однородные обстоятельства, как правило, характеризуются полным тождеством своих частных синтаксических функций
Объединение разноименных обстоятельств в однородный ряд возможно только
при условии обобщенности значения сочетающихся слов.
3. Однородные обстоятельства могут соотноситься с одним общим членом предложения (глаголом) или со всем предложением в целом.
4. Лексическая близость обстоятельств, так же как их морфологическая однооформленность не может быть причислена к релевантным признакам однородности обстоятельств: иногда отношения между предметами экстралин-гвпстпческой реальности могут соединять в однородный ряд обстоягельсгва, лишенные лексико-семантической близости. В этом отношении однородные обстоятельства отличаются от других членов предложения, например, от однородных сказуемых, которые характеризуются лексической близостью.
5. Однородным обстоятельствам свойственна гораздо менее жесткая позиция по сравнению с другими однородными членами. Например, в отличие от однородных дополнений, они могут находиться не только в пост, -но и в препозиции по отношению к сказуемому, а также в отдельных случаях разделяться сказуемым.
6. Линейная последовательность расположения обстоятельств не обусловливает обязательно их однородность, а нелинейная последовательность обстоятельств не всегда обусловливает нх неоднородность. Однако, линейная последовательность обстоятельств может в определенных случаях способствовать однородности данных членов предложения.
7. Изменение места однородных обстоятельств в двусоставном повествовательном предложении может повлечь за собой изменение их качества, в частности перевести обстоятельства из ряда однородных в ряд неоднородных. Другими словами, взаимное расположение обстоятельств в предложении оказывает существенное влияние на их однородность.
8. Сравнителыю-сопоставигеьный анализ однородных обстоятельств и смежных конструкций (пояснения, некоторых разновидностей повтора, конструкций с фразеологизмами и некоторыми сочетаниями наречного характера и др.) показал, что сходство последних с однородными обстоятельствами основано, как правило, на наличии у них только одного или двух из трех необходимых признаков однородности обстоятельств: либо сочинительной связи либо однофункциональности (полного тождества частных синтаксических функций или наличия разных частных синтаксических функций при условии обобщенности значения сочетающихся обстоятельств), либо соотнесенности с одним общим членом предложения или со всем предложением в целом.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях :
1. Проблема однородности в современной французской лингвистике //Сборник статей студентов и аспирантов ДГУ. -Махачкала, 1995. -С. 35-38.
2. Количество однородных обстоятельств в составе простого предложения в современном французском языке //Труды молодых ученых /гуманитарные науки/ -Махачкала ИПЦ ДГУ. -1996. -С. ; '
3. Позиционная дистрибуция однородных обстоятельств в двусоставном повествовательном предложении современного французского языка //Коммуникативно-прагматический анализ языковых единиц. -Москва М11У, 1997.-С.