автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Омонимия изоморфных синтаксических конструкций и её речевая реализация (нa материале русского и испанского языков)
Полный текст автореферата диссертации по теме "Омонимия изоморфных синтаксических конструкций и её речевая реализация (нa материале русского и испанского языков)"
. . *
\ ц к»
На правах рукописи
МАСАЖЗМ МАРИНА КГЬЕЕНА
СьЮшшЗИ КЗСШ^ШХ 01шЖГЙЧыЖа йШТЕРУНЩЙ И ЕВ РЕЧЕВАЯ РЕАЛИЗАЦИЯ (ш материале русского и испанского лаков)
10.02.01 - Русский язык
10.02.19 - Обшее языкознание, социолингвистика, психолингвистика диссертации на соискание учёной степени
ксщцэдлдта ¡¿клоло гимвских нзук
Краснодар 1993
Работа выполнена на кзоедре русского языка Ростовского-на-Дону государственного педагогического университета
Научный руководитель - доктор фшолсгшеских наук, профессор Гаврилова Г.Ф.
Официальные оппоненты - доктор филологических наук, профессор Редчикова E.H.
Ведущая организация - Московский государственный открытый педагогический университет
Защита состоится 24 декабря 1998 г. в 9.00 на заседании диссертационного совета £ 063.73.01 в Кубанском государственном университете (350040, Краснодар .ул.Ставропольская, 149, ауд.231).
С дассертащей можно ознакомиться в научна! библиотеке Кубанского государственного университета.
Автореферат разослан 20 ноября 1S98 г.
кандидат филологических наук Решенкин А.Г.
Учёный секретарь диссертационного совета к.филол.н., доцент
Стремление изучать синтаксические $екты не изолированно, а во всей совокупности их системных связей и отношений составляет одцу из главных отличительных особенностей современной науки. В отечественном языкознании ..существенным шагом в направлении такого исследования явилось целенаправленное изучение процессов и условий взаимодействия лексических и грамматических средста в сфере синтаксиса, которое закономерно привело к постановке проблемы ограничений в лексическом наполнении синтаксических конструкций и к разработке вопросов синтаксической омонимии на разных уровнях синтаксической системы от словосочетания до усложнённого сложного предложения.
Это символизирует переход к новоод- этапу в лингвистической науке - этапу сравнительного изучения языковых единиц, ¿рз^ционирукших на разных уровнях языка. Проблема систешо-сравнительных отношений и взаимодействий, взаимопроникновения различных синтаксических структур рассматривается в науке всё более широко и объёмно в плане взаимодействия языка и речи, языкового мьшешя, языковой и общественной деятельности. Особое внианив уделяется исследованию как oí,кодового, так и cTR/кгурного аспектов синтаксических единиц в их взаимосвязи, анализу функционирования основных злементев, составляющих их. В сеязи с этим изучение формальных и содержательных особенностей синтаксических единиц, приводящее к появлению в них дзух значений, приобретает особую значимость.
Актуальность темы данного исследования определяется несколькими факторами:
1. Современный этап изучения синтаксиса омонимичных разноуровневых синтаксических единиц должен представлять собой переход от накопления фактов к анализу их системных связей. В результате проделанных исследований накоплен значительный фактический материал, осуществлена его систематизация, вьщвинуто несколько исходных теоретических направлений в трактовке понятий "омонимия словосочетания", "омонимия простого и усложнённого предложения". Но в то же вреда ещё остаётся актуальным вопрос об условиях возникновения синтаксической омонимии, нет общей точки зрения на. разграничение таких понятии, как синтаксическая омонимия, синтаксическая полисемия, синкретичность значений. Не уделяется внимание процессам изменения семантики словосочетания в составе предложения, не ресена проблема устранения двойственной семантики в усложнённых сложных предложениях (УСП) и словосочетаниях. Значительное внимание удаляется исследованию 'УСПс семантически двойственными синтаксическими отношениями.
Проблема омонимии словосочетания и простого предложения (Ш) была разработана на í/атериале русского языка такта® учёными, как Ф.А.дрейзин, К.П.Колесников, чешским учёным П.Адаяцем, на материале английского языка - Ю.Н.Власовой, Ф.И.1/аулерсм и др. На материале сложного предложения (СП) эта проблема рассматривалась Г.Ф.Гавриловой, Л.А.Исаевой, Е.Н.Рддчиковой, А.Л.Йзкторовичем и др.,
но в основном вне выявления общесинтаксических закономерностей, охватывавших синтаксические единицы разных уровней. В последнее время изучению синтаксической омонимии в се»антико-стилистичесило плане посвящены работы Н.П.Колесникова, Г.Ф.Гавриловой, Б.С.Ь^учкика, Г.Ф.Калашниковой, А.Г.Щепина и рдпа датах учёных. Синтаксическая многозначность в разных видах в прикладном аспекте рассматривалась в работах Ф.Р.Данеша, Ф.А.Дрейзина, Л.Н.Иорданской и других. Попытке разграничения синтаксической омонимии и синтаксической полисемии в словосочетании и простом предложении посвящены работы Г.А.Золотовой и Л.ДЛесно-ковой. Но они мало обращали внимания на общесинтаксические закономерности омонимии и причины появления неоднозначности.
2. Б лингвистике отсутствует системное описан:®, объединяющее различные типы неоднозначных синтаксических едшщ, а также недостаточно представлено Есё разнообразие простых и сложных структур, характеризуются омонимичностью отношений; недостаточно изучены их структурно-семантические разновидности.
3. Для изучения ведущих тенденций развития синтаксического строя языка н&? обходима полное представление о его современном состоянии; описание разноуровневых омонимичных синтаксических единиц также необходима для систематизации знаний в сфере синтаксиса, к проявлению в нём экономии языковых средств.
4. В последнее время появилось очень много произведений с некачественно наполненным художественным переводом, вследствие чего-вопрос о проявлении синтаксической омонимии в переводных художественных произведениях в сопоставлении с языком подлинника приобретает особую актуальность.
Объектом нашего исследования избраны словосочетания, простые предложения, сложные преддонения, усложнённые конструкции словосочетаний, усложнённые сложные предложения, а также сложные синтаксические целые, выражающие омонимичные отношения и йункционирупше в русском и испанском языках.
Материал« для нашего исследования послужили синтаксические конструкции из художественных текстов (написанных как на русском языке, так и переведённых с испанского и других языков), периодических изданий, а агаюке записанные на слух материалы рад*,о, телевидения и разговорной речи.
В результате проведённой работы выявлены основные синтаксические конструкции, обладающие омонимичностью, а тага® синтаксические построения, составлявшие периферию зтого явления. Таким образом, в работе даётся анализ не только центрального объеета, но и определяются границы его санкционирования, выявляются проблемы и предметы, смежные с основным объектом исследования.
Картотека использования исследуемых синтаксических моделей предложений и словосочетаний в речи включает в себя около 3 ООО примеров. Кроме того, материалом для работы послужило около 1 ООО примеров употребления омонимичных синтаксических единиц в русском и испанском языках.
__ №льр исследования является стремление выявить формальные и содеркатель-ше особенности разноуровнешх синтаксических конструкций, приводящие к появлению омонимии, определить особенности употребления таких структур, а такЕе изоморфные закономерности, веддае к общности и различиям условий появления омонимии в разноуровневых конструкциях (словосочетаниях, простых, сложных и усложнённых ежиных предложениях), а таюзв на основе типологических принципов сходства/различия предпринять попытку исследования адекватности перевода омо-ниаичаж конструкций с испанского языка на хусский.
В соответствии с нышеизлокенной целью в работе были поставлены следуйте задана:
1. На материале русского и испанского языков определить условия омонимии разноуровневых изоморфных синтаксических структур: простого словосочетания и двучастнсго слсвкного предлскения; сложного словосочетания и УСП; выявить условия амбивалентности синтаксических конструкций, ведада к появлении синтаксической омонимии.
2. Показать особенности употребления омонимичных синтаксических конструкций в художественных и публицистических текстах.
3. Выявить лексические, синтаксические, графические и другие средства деомонимизации неоднозначных синтаксических построений и речеше условия их использования, показать возможности снятия омонимии синтаксических конструкций при переводе с испанского и дугах языков.
ТХд "^су.гяуту т^гоггпдуотгтг^а ^^ттггуагтг жс^»
1, 0МСНГ1МИЯ — СМСТвМНОе ЯВДеНКб, КОТОрСв ПОДЧЙНЯвТеЯ ОбШИМ СИНТ2КСИЧеСКИМ
закономерностям: она штат возникать как в датастных, так и в усложнённых синтаксических конструкциях. При этом можно щцелить общие, изоморфные условия
01501ДЕуЧ50ТНЬ1Х И УСЛОЖНЁННЫХ КОНСТРУКЦИЙ СЛОЕОСОЧеТ21^^ Iя ^^ ° тогл-д л
ловля омонимии, специфические для словосочетания и сложного предложения в отдельности.Мевду структурам разных уровней набладается глубинная обпрость и
тюг.'лтлгя 'а гепггтлп^п т.'гчгг^гч га гзтттлпггл тхп игзг\\ <г\гутыг\г*тт_ пп ттлл тл Т /ГГ А1*Ли
Реоащм в изоморфизме оказывается абстрактный синтаксический уровень реализации модели.
2. Появление омонимии, как правило, связано со стилистическими ресурсами раэноуровнеак синтаксических конструкций. Каздсщу уровню языка могут бьггь свойственны свои стилистические особенности, в частности и использование омонимии как стилистического средства. Необходимо различать: 1) омонимию осознанную, снимаемо самим автором; 2) омонимию осознанную, употребляемую с целью "языковой игр/'; 3) омонимию неосознанную,которая чане всего ведёт к нежелательной двузначности конструкций.
3. Деомокимизация изоморфных и неизоморсных дцучастных и усложнённых конструкций предполагает весьма разнообразные способы и приёмы, которые подразделяется на универсальные и периферийные. Универсальные приёмы являются общими для всех конструкций языка, вне зависимости от их синтаксического уровня; периферийные же приёмы могут быть свойственны только отдельно взятии структура;.!. Особое место в деомонимизации разноуровневых структур занимает такие универ^ сальные приёмы, как контекст и использование графических средств. Кроме того, наличие саедых черт у омонидмых изоморфных конструкций может порадеть сходные приёмы деомонимизации.
При переводе художественных произведений омонимия макет быть вызвана теш же причинами, что и в непереводаой художественной литературе. Идентичность структур при переводе встречается крайне редко, и для того, чтобы избежать неоднозначности перевода синтаксических структур, переводчик должен не только вникнуть в дух содержания, идеи и теш произведения, но и учитывать спецфжу языка автора и своего родного языка, а также типологические свойства языков.
4. Разные способы организации языков индоевропейской семьи, аналитизм и синтетизм как типологические черты языковых структур испанского и русского языков позволяет обратить внимание как на обиде, так и на частные причины появления синтаксической омонимии в этих языках.
Метода исследования. Поставленные задачи предопределили и характер методики исследования: в работе используется описательный метод с элементами сопоставительного, компонентного и лингтюстилистичосксго^^злпза^кЕшЛи применение олс— центы трансформационного анализа и лингвистического эксперимента. Используются приёмы текстовых подстановок и синтаксических межъязыковых параллелей. Совокупность данных методов соответствует комплексному анализу представленных в работе структур.
Научная новизна.;^абош заключается в том, что в ней впервые предпринята попытка систематизации услозий возникновения омонимии в единицах языка, функ-и>-'ггн"."а на разных синтаксических уровнях в цусском.к испаноком язьзев-м явления причин омонимии и амбивалентности синтаксических конструкций: определены особенности употребления омонимичных синтаксических конструкций в художественных и публицистических текстах. Сделана попытка представить новую концепцию системности в сфере двучленных и многочленных синтаксических структур (словосочетаний и сложноподчинённых предложений, включая конструкции с сочинением и подчинением}.
Кроме того, в работе определены основные средства деомонимизации и речевые условия их использования для снятия двузначности синтаксических построений. Большое внимание уделяется тагеке определению закономерностей, ведацх к возможности избегать омонимии синтаксических построений в процессе худохест-
венного перевода. В работе предпринят комбинированный подход, охватьшашм разные сферы синтаксиса.
Теоретическая значимость и практическая ценность работа
Теоретическая значимость работы определяется тем, что в ней на конкретном материале разных языкое показаны сбике закономерности возникновения омонимии в сфере изоморфных и неизоморфшх синтаксических конструкций с разного уровня. Всестороннее изучение семантической неоднозначности является важной частью системного описания синтаксических явлений русского языка. Анализ избрашьж конструкций даёт материал дал решения таких проблем, как выявление общего и различного при сравнительном сопоставлении явления омонимии на лексическом и синтаксическом уровнях, а также даёт возможность расширить представления о сгунк-ционированки предложений с омонимичными значениями в речи.
В работе учитываются такяе психачингвистический и социальный факторы, влияние на психологию восприятия лздьми различных рекламных объявлений, содержащих иногда немерснно употреблённые омонимичные конструкции, часто шзыващие аористический аарент и связанные с попыткой модернизировать национальное сознание.
Результаты исследования могут найти практическое применение в преподавании курса "Современный русский язык", в спецкурсах и спецсеминарах по проблемам синтаксической омонимии в вузах, на факультативах в шкалах, при создании учеб-., ных пособий по синтаксису. Спешфшу различения омонимичных синтаксических построена необходимо учитывать в преподавании русского языка как иностранного, а такие при переводе художественной литературы.
Апробация работа. Основные результаты работы докладавались на заседаниях кафедры русского языка Ростовског&-на-До1у педагогического университета, на научной конференции в Ростовском педунизерсит&те в 1597 году. По материалам диссертации опубликовано три статьи.
Структура диссертации Диссертация состоит из введения, четырех глав, ка-клшвкия, списка исполъзованной литературы.
Содержание работа. Во ВВЕДШИ : обосновывается актуальность темы исследования, определяются его основные цели и задачи, подчёркивается научная новизна, практическая значимость работы, указаны метода и материал исследования, излагаются положения, выносимые на зашау.
В первой главе "Теоретические основы и принципы исследования синтаксической омонимии. История вопроса" рассматривается основные направления изучения омонимии с 18 века по настоящее время, представлены различные точки зрения на га,шилно как на языковое явление. Отмечено, что синтаксически омонимичными являются предаскения, амбивалентность которых вызвана чисто синтаксическими причинами, кроме того, на появление синтаксической омонимии могут влиять два ос-
ноекых фактора: потенциальная двузначность или ¡.кзгознзшость референции отдельных членов и потенциальная неоднозначность синтаксических отношений.
Отмечено, что синтаксическая омонимия как языковое явление опирается преж- , де всего на билатеральный! характер языкового знака и "асимметрический дуализм"^ мезд/ его сторонами. Кроме того, большое значение для понимания глубинной сущности синтаксической омонимии имеет концепция поверхностной и глубинной структуры предложения? Синтаксические омонимы - единицы, У которых совпадают поверхностные синтаксические структуры, а различается глубинные, семантические.
Например: Наполеон, зтот гениальнейший из гениев и имевший власть управлять арлией, как утвервдают историки, ничего этого не сделал.(Л.Толстой.Война и мир) - Конструкция соответствует двум глубинным структурам, первая выражает отношения "историки утверздаот.что Наполеон - гениальнейший из гениев", вторая же - "Наполеон ничего этого не сделал и об этом говорят историки". Таким образом, в случае, если разные глубинные структура реализуются при помощи многочисленных коммуникативных, прагматически и внутриязыковых факторов, но в виде одних и тех же поверхностных структур, находящихся друг с другом в определённых трансформационных отношениях, иыевда точку соприкосновения в виде общей для »к вариативной формы, можно говорить о синтаксической омонимии.
Важный акцент в главе делается на шихолингвистические особенности синтаксической омонимии, поскольку исследование процесса восприятия речи и процесса понимания языка представляется нам наиболее важным в изучении проблемы омонимии, т.к. помогает ответить на вопрос, почему лвди воспринимают смысл сообщения, переданного им при посредстве органов артшуляции другими лццьыи, именно тагам образом, что становится возможным появление нескольких значений, не связанных между собой и соотносимых с одой и той же формой. При этом коммуникативные акты всегда социальны и направленны: посылаемое сооиценлв кодируется определённым знаковым образом, а получаемое сообщение восстанавливается посредством операции декодирования. Эффективность коммуникации может быть в принципе определена путем установления соответствии между посланным и подученньм сообщением, при этом в процессах кодирования и декодирования могут активизироваться различные, потенциальные возможности языкоеой единицы, т.к. ни один говоря-щй-слушащий не может овладеть всеми потенциальными возможностями кавдого слова, принадаежал^го его речевому коллектицу. Таким образом, когда дейктиче-
^ Карцевский С.О. Об асимметричном даализме лингвистического знака//В.А.Зве-гинцев. История языкознания 19 и 20 веков в очерках и извлечениях. - ч.Н.-М., 1265. - С.65.
■^Бархударов Л.С. К вопросу,о поверхностной и глубинной структуре предложения/ /Вопросы языкознания, 1573. - № 3.- С. 50-61.
скке связи между высказыванием и экстралингвистической ситуацией коммуникации достаточно слабы, тогда могут иметь место расхождения между посьшемыми и принимаемыми сообщениями.
В главе также отмечены основные критерии разграничения синтаксической омонимии и смегшх явлений (синтаксического синкретизма, синтаксической многозначности и синтаксической синонимии). Отмечено также, что в яаыкошх системах как русского, так и испанского языков имеет место изоморфизм как глубинная общность в грамматическом устройстве разноуроачевых синтаксических структур.
На основе теории изоморфизма синтаксических единиц можно исследовать словосочетание, простое предложение и сложное предложение, опираясь на обие-синтаксические закономерности их построения, а также видоизменение конструкций в процессе их функционирования в составе единиц более высокого уровня, особенности взаимовлияния формы и содержания в языке. Внимание к тсцу факту, что синтаксические конструкции разных уровней языка изоморфны друг другу, помогает установить формальные и содержательные особенности синтаксических единиц (словосочетаний и предложений), приводдае к появлении в них не одного, а даух синтаксических значений и определящие специфику их (функционирования. Всестороннее изучение семантической неоднозначности синтаксических отнесений словосочетания, простого и сложного предложения в единстве их общих признаков представляет собой часть системного описания синтаксических явлений русского языка и имеет прямой выход з языковую прагматику.
¿угорая глава1 Основные условия омонимии и десмокп:>^:заЦ1:И дручастных структур словосочетания и елейного предложения" посвящрка выявлению условий появления синтаксической омонимии в изоморфных двучастных конструкциях (словосочетании и сложном предложении) русского-и испанского языков, а также спе-^грическим условиям появления б этих языках омонимии некзоморрньх двучастных конструкций.
В главе отмечается, что синтаксическая омонимия может возникать как в изомошных. так и в неизоморс^ьтк конс-т рукц^нх • При зтпм она uc¿".6T быть причин— но обусловлена особенностями связей между частями словосочетания и сложного Ьредяскения и направленностью синтаксических отношений.
Причиной неоднозначности изоморфных синтаксических структур может служить омонимия или полифункциональность морфологических форм придаточных предложении и лодаинённых словоформ. Например: Еенщинам необходимо сделать подарки (Вечером Ростов, 1595) - словоформа в дательном падеже мажет иметь два значения (субъскта и объекта адресата): 1)подаркк деласт 2) подарки
делаСТ женщинам. Сравнил В ИСПаНСКОМ ЯЗЫКе: Es necesario hacer regalos (de) a_ias mujeres. _ Дзкная конструкция однозначна, что связано с аналитизмом испанского языка, отсутствием в нём алексий и использованием специальных пред-
логов "de" и "а", служащих для выражения разных падежных значений.
В другом же примере двузначность синтаксических отношений найлвдается как в русском, так и в испанском языках: Он зкивёт, не знает ничего о том, что одна дивчина думает О нём (из песни)- E1 vive no sabe nada gue una chica piensa sobre ¿1.,1йузначность: 1) думает о самом факте существования, события; 2) поиск информации о содержании её мыслей о "нём" (что она думает о нём). Слово "что" - "que" при втом меняет свойства союза на местоименные (союзное слово).
Необходимым условием омонимии для словорш и придаточных,встурактих в подчинительные отношения, является валентность опорных слов, их лексико-грам-матические особенности. Именно от этой валентности зависит синтаксическая позиция и форма зависимого элемента. При одинаковых формах завистного компонента возможна неоднозначная интерпретация его синтаксической позиции при поливалентном подчиняющем. Изоморфизм же придаточных предложений и словоформ обусловлен тем, что и те и другие могут занимать одааковьв синтаксические позиции, подчиняться одинаковым по своей валентности опорным (подчиняющим) словам. Например:
Князь Ащрей слушал рассказ об открытии Государственного Совета, которого он ожидал с таким нетерпением...(Л.Тсшстой.Война и мир) - присубстантивно-атрибутивное првдаточное с определительным значением.
Ср. : Слушал рассказ об открытии ожидаемого ил Государственного Совета. Аналогично В испанском языке: El príncipe Andres escuchó' el relato sobre la apertura ásl Consejo Estatal que esperaba con tan impaciencia...
присубстангивно-апгрибутивное (придаточное с определительным значением. Сравним простое предложение в испанском языке, где таж налицо омонимия:
Escucho'el relato sobre la apertura del Consejo Estatal esperado por él.
В главе подчёркивается, что изоморфизм придаточных и словоформ может наб-!лодаться на уровне сходства семаимки и формальной связи мегду синтаксически-
»/тд njron'oumcjtíT/j t ттпогтгпппгэ ЦТО БЬПУЕЧЯР'ТГ'.ГТ TfïKrtîf* lí "Р, I'ГЧГ1 VP.TïTïJV.nr VPTTí%—
еиях наблюдаемой в сфере словосочетания и сложноподчинённого предложения неоднозначности синтаксических структур.
Особое место в главе занимает исследование синтаксической амбиваленгко--сти придаточных предложений и словоформ как главной причины образования синтаксической омонимии. Через семантическую амбивалентность придаточных и зависите словоформ, которая может вызвать омонимичность словосочетаний, простых, слскных и усложнённых словкк предложений могут реализоваться свойства главч-ного слова в словосочетании, а тачхе опорного слова в сясшзподчинённсм предложении. Возникновение амбивалентности зависит от семантики опорного слова, фунвдоналъно-сиктЕксического значения придаточного или зависимой словоформ
в словосочетании; при реализации двух синтаксических значений и амбивалентности придаточного или словофор.ы возникает семантическая неоднозначность.
- Например: Особого богатства супруги не налили, обыкновенная семья из глубинки, в которой от нищеты и безысходности начинают ЕЫпивать всё чаше (АиФ,1997) - Налицо неоднозначность, так как союзное слово стоит в том se роде и числе, что и оба опорных слова, и придаточное может быть формально соотнесено с любил из опорных слов.
ИСПШСКИЙ вариант: ...la far.ilia de la regio'n lejana en qua a causa de la pobreza y desolación enpiezsn a beber con mas frecuencia.
3 испанском языке тачке возможна неоднозначность, так как в качестве союзного
СЛСВа при ПереВОДЗ ИСПОЛЬЗУЕТСЯ "que" И его МОЖНО ОТНеСТИ И К СЛОЭ/ "familia" и к слоцу '"region". При этом использование союзных слов в испанском языке не требует согласования с существительным в роде, числе и падеж, и, следовательно, налицо больше возможностей для появления омонимии. Для возникновения синтаксической неоднозначности ииир в дзух словах долша быть семы, способна® образовывать итеративную сему с придаточным:
Я посетил усадьбу и осмотрел дом, где родился поэт. Ср.: Я увидел реку и дом, где родился позт(неодаозначность невозможна).
В глазе сделан акцент такта и на возмсгоости появления синтаксической омонимии в "переходных" конструкциях сложных предложений, совиепшцкх признаки сочинения и подчинения. При этом з случае совмещения в одном предложении сочинк-тельной и подчинительной связи часто встречается гадами однородных членов как ряд синтаксически равноправных и семантически одноплановьк словофорл.
Например: проекты коттедеей, дач, особняков, сметы (Ва-банк, 1SS5) -Возможность интерпретации данной конструкции, опирающаяся на понимание первого и последнего существительных как однородных (или же неоднородных) ведёт к появлению синтаксических омонимичных значений. Но в то жэ время аналогичная конструкция В испанском языке не будет неоднозначной: los proyectos de los chalets, ce las casas de canpo, de las villas,(ckLj presupuesto.
В русском языке для родительного падежа вследствие его омонимии с именительным падежом множественного числа налицо синтаксическая омонимия. В испанском же языке употребление предлога "de" „ однозначно обозначашего принадлежность,
уп l- trtqt_tp ûft г»* jqj ,
В главе выделены условия омонимии, специфические для словосочетания: зависимость свойств главного слова и некоторых моделеобразунщих особенностей зависшей словоформ. Отмечены вида омонимичных словосочетаний в составе предложения, разнообразные причины их омонимии: омонюлия гоэздяссдю-имениых сочетаний, омонимия падежых форм, смешение разных значений и функций падежей фор>ы
вследствие её патмункциональности.
Например, смешение рсдительного и дашельного падежей: ответ свекрови. JiaHHoe словосочетание двузначно, аналогичное не словосочетание в испанском
ЯЗЫКе 1а respuesta de la suegra (a la suegra ) не ЯВЛЯеТСЯ ОМОНИМИЧНЫМ
вследствие употребления предлогов "de" и "а", которые схдаат маркерами разных падежных значений.
В основе рааличий в условиях появления неоднозначности даучастных синтаксических кснструкщй русского и испанского языков лежат типологические черты сходства и различия, свойственные языкам индоевропейской семьи и основывавшиеся на разных их способах организации. Ясский дщц является флективным, в силу чего ещ свойственна часто проявляющаяся омонимия падежных значений. Испанский же язык как язык аналитический, где предлог - маркер определённого падежного значения, избегает этого вида омонимии. В тех случаях, когда аналитизм проявляется в русском языке, например при употреблении несклоняемых, неизменяемых имён существительных типа "сегаэетарь Черкаценко", "предупреждение Кавтарадзе", и наблгэдаатся омонимичность значений, испанский язык удачно избегает двузначности, используя предлог "de", выражающий принадлежность:
la secretaria (de) Cherkaschenko
В главе отмечены также и условия омонимии, специфические дая даучастных сложных предложений, которые прежде всего связаны со свойством предикативности -непременным элементом всякого предложения, отличащим его от других синтаксических единиц. Омонимия даучастных сложных предложений, связанная с предикативностью их частей, проявляется в предложениях, шражаюцих разную модальную оценку факта реальной действительности.
Например: Он ушёл, так как уже получил задание - Содержание главного предложения может рассматриваться и как реальный и как предполагаемый факт, а отношения между частями как собственно причинные и как отношения следственной мотивировки.
Аналогично в испанском языке: porgue ya habiü recibido la tars-.
Неоднозначность также проявляется за счёт реализации реальной или потенциальной модальности в условных предложениях:
Если б кассе есть билета, пойдем в кино. — Придаточное предложение соответствует потенциально-условнс;.у и услошо-причинноьу значению.
Аналогично В испанском языке:Si hay entradas en la taquilla iremosal cine.
Неоднозначность в двучастных сложных предложениях проявляется также в зависимости от возможности активизировать в слове разные лексико-грамматические значения:
Да. бог даёт крест и даёт силу нести его. Часто удивляешься, к чему тянется эта жизнь. (Л.Толстой. Анна Каренина) - В сошном слове совмещаются омонимы
со значением: 1) зачем; 2)что (дательный падеж).
Ср. В испанском языке: Tu te sorpriendes a menudo а оие. sigue esta vida. Неоднозначность связана с тем, что сошное слово такие совмещает омонимы со значением: l)¿para que? £)¿ qué?
Неоднозначность в елейных предложениях может проявляться также и за счёт устойчивой компрессии и неоднозначности элиминированного члена: Приходи, а то обижусь.
Ср. В ИСПгНСКОМ ЯЗЫКе: Ven Pues me Pongo bravo.
1) si no vienes me pongo bravo -а если не придёшь, то обижусь;
2) Pues en otro caso ие pongo bravo. — а ТО В ПрОТИВНОМ случае Обижусь. Омонимия может проявляться тают и при наличии постпозитивных местоимений
и их одинаковой возможности указывать на любое из двух существительных и замещать их в составе предикативной единицу:
Приниа подруга Тани и ее ДОЧЬ. - tlego la amiga de Tania y su. hija. Аналогичные условия омонимии в испанском языке.
Таким образом, мы пытались выявить обцесинтакеические закешаерноети и причины одаигжи двучагтных синтаксических конструкций, учитывая изоморфизм, сущгствукищ в синтаксической системе, вследствие которого не могут рассматриваться отдельно, изолированно друг от друга структуры сложного предложения и словосочетания и семантический аспект их синтаксических отношений.
Третья глава "Условия омонимии усложнённого сложного предложения и сложного словосочетания" посвящена определению специфических и изоморфных черт УСГ1 и сложного словосочетания и условий появления в них неоднозначности. Отмечено, . что особенности изоморфизма УСП и усложнённых конструкций словосочетаний наиболее чётко проявляются на уровне их моделей. Это связано с тем, что модели являются обобщённым представителем, абстрактной схемой, объективно существующей в языке, благодаря которой возможно линейное объединение синтаксических элементов в конкретное речевое шсказываше.
Особенносхи изоморфизма усложнённых конструкций (УК) словосочетаний и УСП наиболее чётко проявляются на наиболее абстрактном уровне моделей данных кгаь стругазий, а именно в количестве компонентов (предикативных едамц и словоформ) данной синтаксической конструкции (более двух) и в наличии изоморфных способов связи (последовательное подчин°чие, однорогое соло^тн^чие) одинаковых вариантах линейных моделей* На более конкретном уровне моделей УСП и УК словосочетаний изоморфны также синтаксические позиции словоформ и процессы образования
тл!т.£1т\0гптлт5ти tv nai д гп гтпо» « л rri'wa.uiMrr /iûi /от тгпт/т.т/ г» г»лт)г глт>л i* т-rr» тт» тт тт тот тт тоrv\ т.»/^» г-т/*\1 тлт jmrvt? lilV^UinLUUÍA l'WtVi iiJiCi»! 1 JLL¿JJtl\¿l O ti lIV^MÍUIoriJ'Ji U l\AJt<i¿i\JÍiUlli
Содеркательную сторону усложнённых конструкций словосочетаний сблияает с усложнёнными конструкция!® сложных предложений то, что в отличие от бинарных структур, семантику которых в основном определяет характер семантико-синтаксических
позиций, замещаемых придаточными и словосрорлзми, содержательная сторона услсгк-нённых конструкций на обоих синтаксических уровнях складывается из дцух основ-ньк моментов: направленности синтаксических отношений мезду элементами и семантики занимаемых ими синтаксических позиций.
Изоморфные условия омонимии усложнённых конструкгдй словосочетаний и УСП зависят от таких условий, как потенциальная неоднозначность семантики придаточных (словоформ) в их составе; обобщённая семантика лексико-морфологических элементов в составе подчиняоцего компонента. Например, если обе потенциально возможные главные части содержат в себе глаголы целенаправленного действия, то придаточное цели макет относиться к лсбой из них, а усложнённая конструкция соответствовать моделям последовательного подчинения и соподчинения придаточных: Твоё пажлаше я учту, но презде ты долхек ответить мне на вопросы, чтобы я мог окончательно принять в отношении тебя решение, чтобы сговор между нами состоялся. (В.Шитов. С открльм забралом) - Последнее целевое придаточное может быть подчинено и главной части и первоьу првдаточно;^, так как -оба они содержат целенаправленное действие.
Аналогично В испанском языке:Tendré en cuenta tu deseo pero antes tu debes contestar a mis preguntas para que yo pueda tomar definitivamente la decisio"n respecto a ti Para que el acuerdo entre nosotros tenga lugar.
Ср.: Стараться работать для детей. - Iratar de trabajar para los niños
Изоморфные условия омонимии усложнённых конструкций словосочетаний и УСП зависят также от наличия в последних местоименного союзного слова с обобщённо-абстрактным указательным характером; от реального, вещественного наполнения частей усложнённого сложного предложения (словарорО; от наличия в предлошии двузначных дейктическкх слов "так", "такой"; от неоднозначности союзов и союзных слов. Cpeí встретить друга (,) брата.
Из школы, которая являлась начальной ступенью консерватории, куда я поступил, меня отчислили в последний момент, потог.у что цужно было освободить место для ребенка какого-то высокопоставленного чиюамк;. 'Дом.очаг, 1337)
Испанский вариант: De la escuela que era el grado primario del conservatorio donde había ingresado me expulsaron en el último momento porque era nece' sario desocupar lugar para el niño de un empleado alto dignatario. -
Налицо омонимия, воачикаюиря вследствие лексического, вещественного содержания предикативных частей, где определительное придаточное может относиться к любому из препозитивных еьу существительных. При этом реализадая разных валентностей придаточной части ведёт к изменению её реального, вещественного значения в силу замещакцгго характера союзного слова в ней. Усложнённое сложное пред-лохание соответствует одновременно двум моделям - неоднородного соподчинения
придаточных и модели последовательного подчинения.
В главе вьщелены и спец^ические, неизоморфше условия омонимии усложнённых конструкций словосочетаний: наличие акбизалентной неизменяемой словсфоргы; наличие полкд/ккциональных падежых словоформ; употребление союзных средств связи.
Например: доставить рукопись Вачерии (В.Ручинский. Возвращение Волавда) -Налицо омонимия параллельного соподчинения и последовательного подчинения в силу омонимии дательного и рсдотельного падавгй. Испанский язык успешно избегает смешения тшов связи в усложнённых конструкциях словосочетания в сго^ использования предлогов, маркирующих падежные ачачения:
llevar el manuscrits a Valeria _ доставить РУКОПИСЬ ДЛЯ Валерии llevar el manuscrito de Valeria - ДОСТЭВИТЬ РУКОПИСЬ ОТ Валерии
Условия возникновения омонимии в русском и испанском языках могут быть ¡эквивалентны и в случае употребления многозначных служебных средств связи:
Пришлось принять книгу от Азазелдо (В.Ручжский.Возвращение Еолавда) -
Se ha debido de recibir el libro de Azazelo ОмОНИЫИЧНЫв сочетания С ГфвДЛОГОМ
"от" - "de" имеют объектное и атрибутивное .значения, что ведёт к амбивалентности данных синтаксических конструкций, хотя исходное значение родительного падежа с предлогом "от" - отправная точка направленности перемещения.
Специфические условия омонимии усложнённых слокных предлсжекий определяются координированием Бремени, наклонения и лица: вадо-врекенные фора не должны выходить за пределы потеждально возможных в данном тгае соотнсезниГ: Еременных форд и форм наклонений глаголов-сказуемых. Tai:, неоднозначно предложение: Я узнат, что случилось, когда приехала моя мать. - Усложнённая конструкция соответствует моделям с последовательным и неоднородным соподчинением. Ср. однозначное: Я узнал, что случится, когда приедет моя мать.
При этом в испанском языке меньше воэмскностей для появления омонимии, связанной с соотношением видо-временных форм глагола. Это связано с тем, что во многих индоевропейских языках, в том числе и в испанском, существует больно прошедиих времён, чем в русском, и эти времена способны отражать малейпие оттенки производимого действия, продолжительность, соотносительность по времени И Т.П. Например: Sups que había pasado cuando vino mi madre — Конструкция соответствует модели последовательного подчинения Supe que paso cuando vino mi madre. — Конструкция соответствует модели неоднородного соподчинения.
Четвертая глава "Особенности стилистического употребления омонимичных конструкций и адекватность их перевода в других иностранных языков на русский" посвящена определению понятия "деомониыиззция", выявлению способов деомоними-запи изоморфных и неизоморфных дцучастных сложных предложений и сдозосочета-
ний, проблеме деомонимизации изоморфных и неизоморфных деучастных и усложнённых синтаксических структур (словосочетаний и предложений), а также особенностям стилистического употребления омонимичных конструкций и адекватности их перевода с испанского и других языков на русский.
В главе отмечается, что деомонимизация предложения предполагает устранение одного из значений омонимичного предложения, при этом остаётся только то значение, которое соответствует авторскому замыслу. Особый акцент в глазе делается на определении роли контекста в деомонимизации разноуровневых синтаксических структур как универсального приёма. При условии омонимичности языковых оорм контекст становится решаыцим ¡¡актором при установлении истинного содержания соответсщукщей языкоеой формы. Вне контекста невозможно осуществление экспрессишснгоммуникативюй функщм языка, т.к. однозначность языковой формы возможна только в заданных условиях и па^чает своё смысловое выявление только в одном конкретном построении.
Например: Группа моряков и солдат. Солдат жил здесь уже давно (из живой'речи) Помажем прекратить употреблять наркотики по адресу.. .Приём ведёт опытный врач-нарколог.. .(Объявление,'Вечерний Ростов' 1996)
В целом деомонимизация изоморфных и неизоморзных даучасшых и усложнённых конструкций предполагает весьма разнообразные способы и приёмы, которые подразделяется на универсальные и периферийные. Универсальными мы называем приёмы, общие для всех синтаксических конструкций, вне зависимости от их стт^уктуры. Это - контекст и изменение пордак следования предикативных единиц или слово-фор/.. Например: Гель для волос сильной фиксации (реклама) - Гель сильной фиксации для волос.
Пещ^рийкые ке приёмы достаточно разнообразны и могут в свою очередь подразделятся на общие для всех типов структур, но употребляоциеся с меньшей регулярностью, чем универсальные, и специфические для каздого уровня структуры, вызванные их конкретным особенностям. Изоморфизм двучастных конструкций словосочетаний и сложных предложений порождает такие обиде периферийные приемы деомонимизации, как употребление соотносительных слов, частиц, дополнительных определений, обстоятельств, повторы членов предложения, преобразования предложений одного типа в предложения другого типа и т.п.
Например: Прописка - как явление - это нарушение норл российского законодательства, которое в свою очередь опирается на законы международного права (Веч.Ростов, 1995). - Данное предложение можно деомонимизировать, употребив ни.есто глагола причастие, но при этом предложение "теряет" придаточную часть: Прописка - как явление - это нарушение нош опираоцегоея на законы международного права российского законодательства. - При данном способе деомонимизации
такке ва?що, чтобы причастие было согласовано с определяема;! ил существительным в роде, числе и падеке.
При деомонимизавди усложнённых сложных предложений и усложнённых конструкций словосочетаний могут быть использованы такие периферийные приёмы део-монимизации, как употребление дополнительного союза или изменение структуры предлсшжя.
Выявление и изучение закономерностей^устранения омонимии разноуровневых синтаксических структур свидетельствует об их различии при Еоспроизвзденки в устной и письменной речи. В последней отработан рад приёмов графической дифференциации синтаксических омонимов. Использование графических средств - один из весьма распространённых способов деомонимизации предложения, они могут применяться в сложном и усложнённом елейном предложении, а такте в слскном синтаксическом целом. При этом графические средства деомонимизации чаще всего используются при употреблении союза. В устной ке речи точке и течке с запятой на письме соответствует пцуза.
Наше исследование показало, что необходимо различать: омонимию осознанную, сшв/лемую самим авторш, для чего используются контекст, разные лексические средства и пунктуация; омонимию осознанную, употребляемую с целью "языковой игра" (при этом омонимия принимает вид языкового каламбура), например:
Справка о среднестатистической зарплате, которую не даёт никто (ТБ"Времзчкс); а текке шонишз неосознанную, которая чаще ведёт к нежелательной двузначности конструкций и может вызвать неяедательньй для автора кгсякввшгй шорио'иэтегякй зфгект иди затрудняет автоматизм восприятия читаемого текста.
Например: Крупнейшее в России агентство предлагает услуги няни (беременные, любой возраст детей) (рекламное объявление).
Продажа, консультации опытного специалиста, досташа, «ентаж и пуеконзлад-ка (Центр-плюс,1997).
Организация продаёт линию по переработке семян подсолнечника и лошадей бу-дёновской породы (Веч.Ростов,1953)
Коав для коэеварок в вакуумной упаковке (ймидкДЭЭб) и т.д.
Шористический эффект в предложении мскет возникать также в связи с неправильным употреблением знаков препинания:
По ценам дешевле, которых нет! (Ва-банк,1955) - Предаокение приобретает смысл только в том случае, если изменить место запятой, следовательно, расширить словесный состав придаточного: По ценам, дешевле которых нет!
Проблема омонимии и деомонимизации, таким образом, приобретает очень большое значение б настоящее время в связи с безграмотно составленными рекламными объявлениями и большим количеством литературы массового спроса, выброшенной на потребительский ркок и часто отличавшейся низким качеством материала и от^
сутстЕием редакторской правки. Кроме того, при изучении явления омонимии очень важен и социальный фактор. Исследование омонимичных явлений, возникащих в •• рекламных объявлениях, позволяет утверждать,что очень важно уделять внимание и психологии восприятия различных синтаксических явлений, их психолшгвистическим особенностям.
Особое внимание в главе уделяется проблеме возникновения омонимии при переводе художественных произведений. При атом отмечено, что при переводе художественных произведений неоднозначность может быть названа теш же средствами, что и в непереводной художественней литературе: использование иноязычных имён и фамилий ( Jêttk снова зовёт шрэнси (Д.Кзри. Удачное помещение капитала,перевод В.Хинкиса); Пилар пригласила Нэнси (Д.Стил. Благословение, перевод Е.Ивановой)); неудачное позиционное использование местоимения; омонимия разных падежных форм (Например: Постоянная критика других непременно приводит к ревматизму (Луиза Хей.Исцели свою жизнь, перегод Т.Гейл) - неразличение субъектно-объектного значения, разнснаправлешость' синтаксических отношений)), возникновение двучленной парадагаатической омонимии(Например: Чувство вины вызывает комплекс неполноценности Оуиза Хей. Сила внутри нас, перевод Т.Гейл)); использование амбивалентных словосорм и придаточных и т.п.
Особое место в исследовании занимает изучение адекватности перевода УСП с испанского языка на русский и выявленная при этом омонимия. Проведённый анализ показал, что идентичность структур при переводе встречается крайне редко, хотя адекватность перевода возможна к при отсутствии иде; ¡личности структуры предложения за счёт общих типологических черт, лежащих в основе общих свойств синтаксической системы русского и испанского языков. При переводе мажет возникать и усложнение конструкций, пораждакшее двойственный характер отношений. Средством деа\Ю1шиз2ЦКй испанских конструкций при переводе УСП с испанского языка на русский могут служить такие факторы, как расчленённость структур предложения, изменение порядка слов, изменение порядка следования предикативных единиц, употребление дополнительных соотносительных слов и др. !
словосочетание * vida de privaciones"^.G.Marquéis.Cien anos de soledad.
"жизнь лишений" превращено переводчиком в придаточное пр8длашмеикогда он отказывал себе в самом необходимом" (Г. Г. ¡ларкес. Сто лет одиночества, перевод Н.Бутырикой и В.Столбова), что связано со стремлением адекватно передать содержанке произведения.
Задача переводчика - избежать неоднозначности синтаксических конструкции, стараться максимально сохранить идентичность структур, создав при переводе целостное по своей системе произведение, что очень важно. Проблема синтаксической омонимии сегодня особенно вахта в связи с огромным количеством переводной литературы и недостаточной квалификацией, языковым чутьём пере-
водчиков. Ейание всех способов деомснимизации сложных синтаксическж конструкций является необходимым условием адекватности и грамотности перевода иноязычных авторов.
В заклшениии обобщаются теоретические результаты исследования и отмечается, что анализ омонимичных изоморфных разноурошеак конструкций показал,что асимметрия в соотношении формы и содержания синтаксических конструкций не яе-ллзтся, как это иногда принято считать,нарушением закономерностей в их построении и функционировании, а представляет собой один из принципов общесинтаксических законов, что отражает новую концепцию системности в сфере двучленных синтаксических структур {словосочетаний и сложоподчинённых преяташй) и усложнённых сложных конструкций, как в русском, так и в испанском языках.
Таким образом, явление омонимии свидетельствует о непрерывном внутреннем взаимодействии ¡фактов синтаксической системы языка, и изучение этих явлений очень важно для правильного и грамотного использования языковых средств и ресурсов, т.к. имеет практическую, прагматическую направленность в сфере пользования любым языком.
Основное полагения диссертации излажены в следующих публикациях:
1. Основные условия синтаксической омокгжи в современном русском языке и проблема адекватности художественного перевода//Сборник наушных работ аспирантов и молодых преподавателей. — Часть 2. — биология. — Книга 2 — Ростов н/ДкИзд-зо Рост.пед.утнга, 1994. - С. 180-167.
2. 0 типах синтаксической омонимии в современном русском языке//Тезисы докладов научной конференции: Апрель 1394. - Ростов н/Д:Изд-во Рост.пед.ун-та,1994. С. 49-50
3. Изоморфизм построения синтаксических единиц разных уровней и проблема их омонга.ши//Сборник научных работ аспирантов и молодых преподавателей. - Часть 3 сшологая. — Ростов н/,Д:Нзд—во Рост.пед.ун-та, 1995. — С. 40-46.