автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Оптативные эмотивы в разноструктурных языках

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Филиппова, Алена Петровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Чебоксары
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Оптативные эмотивы в разноструктурных языках'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Филиппова, Алена Петровна

Введение.

Глава 1. ОПТАТИВНОСТЬ В КОГНИТИВНО-ФУНКЦИОНАЛЬНОМ АСПЕКТЕ

1.1. Оптативность как состояние (цель действия).

1.2. Семантическая составляющая категории оптативности.

1.3. Прагматическая составляющая в выражении оптативности.

1.4. Параметры прагматической вариативности оптативных эмотивов.

1.5. Оптативность как универсалия и лингвистическая типология.

Выводы.

ГЛАВА 2. ОПТАТИВНЫЕ ЭМОТИВЫ В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И ЧУВАШСКОМ ЯЗЫКАХ

2.1. Оптативные эмотивы как регуляторы межличностных отношений коммуникантов.

2.2. Факторы, влияющие на выбор средств реализации коммуникативного задания.

2.2. Типология эмотивных речевых актов.

2.3. Структура эмотивных речевых актов.

2.3.1. Маркеры - перформативы в ЭО.

2.3.2. Типы ЭО по параметру «участники».

2.3.3. Экспрессивные типы пожелания.

2.4. Осложненные ОЭ.

2.4.1 .ОЭ, осложненный директивом.

2.4.2. Регуляция межличностных отношений через оценку.

2.4.3. Типы ЭО.

2.4.3.1. Прототипические пожелания.

2.4.3.2. Опосредованные пожелания.

2.4.3.3. Аутогенное пожелание.

2.5. Осложненное ОЭ.

2.5.1. ОЭ, осложненные директивом.

2.5.2. Регуляция межличностных отношений через оценку.

2.5.3. Оптатив с пониженным эмотивом.

2.5.4. Контекст как иллокутивный показатель ЭО.

Выводы.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Филиппова, Алена Петровна

Сопоставительная лингвистика является одним из важнейших направлений современного языкознания. Исследования в области сопоставительной лингвистики помогают лучше понять языки и способ мышления носителей изучаемого языка, способствуют развитию таких новых научных дисциплин, как межкультурная коммуникация и лингвокультурология. В последние годы, с учётом развития лингвопрагматики, социолингвистики, этнопсихолингвистики, межкультурной коммуникации, лингвокультурологии и некоторых других направлений, положено начало сопоставительным исследованиям в области функционирования единиц речевого этикета [Чеснокова, 1985; Голубева, 1985; Формановская и др.]. Функционирование оптативных высказываний рассматривалось на материалах разных языков, как в отечественной, так и зарубежной лингвистике [Формановская, 1984, 1989; Акишина, 1986; Соколова, 1991; Фёдорова, 1991; Бирюлин, 1993; Панин, 1993; Ранних, 1994; Кастлер, 1998; Фирсова, 1992, 1999, 2000 и др.]. В то же время специальное сопоставительное изучение функционирования оптативных эмотивов (ОЭ) на материале русского, английского и чувашского языков до сих пор не проводилось. В отличие от имеющихся исследований в данной работе объектом наблюдения стал сопоставительный анализ функционирования русских, английских и чувашских ОЭ, употребляемых в различных коммуникативных ситуациях не только в письменной, но и устной форме речи. Кроме того, при описании анализируемых единиц впервые учитывается фактор их национально-культурной специфики.

Актуальность исследования. Выбор темы обусловлен тем, что сопоставительное изучение реализации русских, английских и чувашских ОЭ способствует правильному выбору речевых стратегий, следовательно, и адекватному взаимопониманию участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным этнокультурам.

Целью данного исследования является анализ языковых репрезентантов оптативности в ракурсе их системно-языковой организации и функционально-прагматической речевой актуализации, в выявлении основных сходств и различий в функционировании ОЭ в русском, английском и чувашском языках.

В соответствии с поставленной целью выдвигаются следующие задачи исследования:

1) представить обзор литературы по проблеме изучения оптативности в лингвистике;

2) разработать критерии выявления ОЭ;

3) охарактеризовать особенности выражения ОЭ в русском, английском и чувашском языках в прагмалингвистическом, социолингвистическом, сравнительно-сопоставительном аспектах.

Научная новизна работы состоит осуществлении комплексного анализа структурных и содержательных особенностей эмотивно-оптативных речевых актов в разноструктурных языках с точки зрения их функционировнаия в конкретных ситуациях речевого общения.

Теоретическая значимость работы состоит в разработке проблем, связанных с дальнейшим изучением интенциональности в сопоставительном плане. Результаты проведённого исследования являются определённым вкладом в развитие общего языкознания , в частности, сопоставительной и типологической лингвистики.

Практическая ценность данного исследования заключается в возможности использования его результатов в теоретических курсах по сопоставительному и типологическому изучению языков, межкультурной коммуникации, лингвокультурологии и непосредственно в практике преподавания сопоставляемых языков.

Материалом исследования послужили тексты рзличных жанров из произведений русских, английских и чувашских авторов, а также данные, полученные от русских, английских и чувашских информантов.

В работе использовались описательный, сопоставительно-типологический, контрастивный, дистрибутивно-контекстологический методы исследования, а также метод семантико-прагматического анализа.

Апробация работы. Основные положения работы были изложены в докладах, прочитанных на межвузовских научно-практических, Всероссийских и международных конференциях.

Структурно работа состоит из двух глав, введения и заключения. Во введении обосновывается выбор темы исследования, формулируются основные задачи и цели, показаны актуальность и научная новизна исследования, отмечается его теоретическое и практическое значение, указываются методы анализа используемого материала, излагается структура диссертации, приводятся положения, выносимые на защиту. В первой главе уточняется понятийный аппарат исследования, определяется сущность понятия оптативности и систематизируются языковые средства выражения оптативного намерения. Во второй главе проводится сравнительный семантико-прагматический анализ категории оптативности в русском, чувашском и английском языках, выявляются лингво- и этноспецифические особенности реализации обобщенного значения оптативности. В заключении подводятся итоги, излагаются основные выводы по результатам проведенной работы и намечаются перспективы исследований, связанных с дальнейшим изучением проблемы. Библиография включает список научной литературы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Оптативные эмотивы в разноструктурных языках"

ВЫВОДЫ

План содержания оптативных эмотивов определяется совокупностью прагматически релевантных признаков: 1) приоритетности позиции Г, 2) бенефактивности действия и 3) необлигаторности его выполнения для А. Дальнейшая параметризация прагматического признака "приоритетности Г" в направлении дифференциации "основания приоритетности" позволяет выделить варианты конвенционального ЭО (КОЭ) и неконвенционального (НКОЭ). Основание КОЭ может быть разным: институализованным (позиционным) и неинституализованным (статусным, ситуативным). В частности, при значительной разнице в возрасте или при наличии иерархического компонента в отношениях коммуникантов, старший (по возрасту или по положению) имеет преимущество: он волен затрагивать практически любую тему и оформлять свое высказывание не только перформативной конструкцией, но и использованием оптативных или императивных конструкций.

Специфической чертой ОЭ является их закрепленность за определенными коммуникативными ситуациями. Обращение к ситуативному ОЭ возможно только при наличии определенных обстоятельств общения и должно происходить согласно определенным правилам использования, специфичным для каждого отдельного ситуативного ОЭ.

Ролевая структура ОЭ, представленная одним Г, фактически включает двух коммуникантов: статусно-позиционное "Я" говорящего и его ситуативное "Я". Приоритетная позиция одного из "Я" позволяет давать пожелания другому "Я", сиюминутно находящемуся в затруднительном положении (подтверждением тому служит достаточно частое обращение к своему второму "Я" по имени: Тебе, (Я) все равно надо выпутаться из этой ситуации. Чаще в приоритетной позиции оказывается ситуативное "Я" говорящего.

Конкретизированные ОЭ могут иметь место в следующих ситуациях: 1) при недостаточно близком знакомстве между коммуникантами; 2) говорящий знает, что адресат не нуждается в дополнительных уверениях в симпатии со стороны говорящего; 3) когда говорящий не имеет достаточного времени для того, чтобы подготовить творческое ОЭ, но осуществление ОЭ неизбежно и необходимо; 4) характер присутствующих не допускает говорения на тему, актуальную для слушающего без риска нарушения границ личного / публичного; 5) в ситуациях официального общения.

Индивидуализированные оптативные эмотивы создаются говорящим также в тех случаях, когда: 1) говорящий намерен подчеркнуть свое отношение к собеседнику; 2) говорящий намерен укрепить установившийся контакт; 3) при каузации собеседником; 4) при недостаточно близком знакомстве, чтобы привлечь к себе внимание окружающих и слушающего.

Оптативные эмотивы располагают значительным числом различных способов оформления, что позволяет более полно и точно выявить отношение говорящего к адресату. Основной вид ОЭ - высказывания перформативным глаголом. Этот вид следует признать основным видом высказываний данного типа, поскольку перформатив выражает собой саму идею данного речевого акта, в отличие от мотивированного родительного падежа в пожеланиях типа Спокойной ночи! (Good night) Приятного аппетита! (Bon appetit), который объясняется управлением глагола желать /пожелать.

Говоря о синтаксических проявлениях, следует отметить следующее: если у перформативного глагола есть обязательная валентность адресата действия, она становится факультативной в перформативном употреблении. Перформативное высказывание в большинстве случаев обращено к непосредственному собеседнику говорящего, который тем самым настолько однозначно определен, что нет необходимости называть его. Ср.: Желаю благополучно и радостно встретить праздники (Письмо И.Я. Яковлева к Н.И.Ильминскому, 2 апреля 1884 г.). В английском языке предложение We wish you a Merry Christmas and a Happy New Year!, как правило, может быть заменено фразой Merry Christmas and Happy New Year!.

Оптативы с эмоциональным компонентом - это полифункциональные высказывания, способные передавать не только значение оптативных эмотивов, но и совмещать собственное значение с другими значениями, а также выступать в качестве субститутов высказываний других коммуникативных типов.

Внутри ОЭ целесообразно выделять несколько типов ОЭ: неосложненные и осложненные другими РА. Высказывания со значением пожелания как один из типов эмотивных речевых актов при прощании может объединяться с другими типами директивных речевых актов, например советом, просьбой: Седой мудрец младому другу Кричит вослед: «Счастливый путь! Прости, люби свою супругу, Советов старца не забудь!» (Пушкин); "Boy, be for ever grateful to all friends, but especially to them, which brought you up by hand!. God bless you,Pip, old chap!" (Диккенс).

Различие между оптативными и императивными конструкциями заключается в том, что для значения вторых главным компонентом является компонент побуждения, а для первых - компонент сообщения о желании говорящего. В отличие от императива оптатив может иметь обобщенное толкование: для говорящего главное, что Р может иметь место, а значит времени и месту реализации Р необязательно придавать решающее значение, их можно считать по крайней мере неопределенными. При этом оптативные конструкции регулярно используются в ОЭ при оформлении как инициативных, так и каузированных ОЭ. Оптативные высказывания могут играть роль побуждения, в то время как императивные конструкции, адресат которых не создает с исполнителем, не могут расцениваться как побуждения, а должны быть отнесены к разряду высказываний желательности. Степень удаленности иллокутивных намерений говорящих в ОЭ и побудительных высказываниях различна. В этом отношении совет оказывается первым в ряду тех побудительных высказываний, которые требуют сопоставления их с ОЭ. Причинами интерференции значения совета и оптативных эмотивов, по материалам исследуемых языков, могут выступать: наличие оценочного компонента в семантической структуре обоих типов высказываний; соотнесенность с планом будущего сопоставляемых речевых единиц и т.д. Эмотивы-пожелания могут быть использованы и в речевом акте комплимента, поскольку и комплимент, и пожелание содержат в себе общее значение оценки. Отметим часто встречающиеся формальные признаки комплимента: а) точное значение комплимента может содержаться внутри пожелания: - Желаю вам всегда быть такой же обаятельной и молодой. -Сире малашне те даван пекех илёртуллё те дамрак пулма сунатап; And through that they're all this and more - special people like you!Wishing you happiness on your Birthday! б) пожелание может выполнять роль связки в тексте между комплиментом и остальным текстом, позволяя осуществить плавный переход; в) в пожелании может присутствовать элемент сравнения: Будьте всегда такой же, как сегодня.- Сире паянхи пекех юлма сунатап. Оптативные эмотивы характерны для всех сфер общения и не маркированы стилистически.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В лингвистике проблемы соотношения языка, сознания и мышления, первоначально относившиеся к компетенции философии языка и рассматривавшиеся на самом общем уровне, в настоящее время стали объектом конкретных исследований. Ментальные состояния оказываются гораздо более сложными явлениями, чем комплексные объекты, которые состоят из рядов и классов некоторых сущностей.

Интенция эмотивных оптативов, как показывает материал сопоставляемых языков, может быть эксплицитной или имплицитной. Эксплицитность/ имплицитность речевого намерения и связанная с ними иллокутивная сила высказывания зависят в большей степени от целеустановки и мотивов говорящего, от его искренности и прямолинейности выражения замыслов и речевых стратегий, а также от планируемого им перлокутивного эффекта.

Основным языковым средством обозначения интенциональных состояний являются предикаты пропозициональной установки (в ситуациях с перцептивной, эпистемической, эмотивной и волитивной установками). Исследуемый материал показывает, что лексико-семантическим ядром предиката ситуаций с перцептивной установкой являются сенсорные глаголы слышать, видеть, смотреть, слушать, т.е. перцептивные предикаты по своему значению неоднородны. Различия между основными эпистемическими предикатами не носят денотативного характера, они не в том, что эти глаголы обозначают разные мысленные состояния, а в том, что при описании одного и того же "мысленного состояния" субъекта могут быть употреблены разные эпистемические предикаты. К числу эмотивных предикатов относятся глаголы, пропозициональная семантика которых указывает на определенное психическое состояние. Волитивными считаются установки с типовым значением «субъект считает, что пропозиция желательна (нежелательна)».

Некоторые установки (перцептивные и иллокутивные) называют психические акты, тогда как другие установки не называют соответствующих актов, а лишь указывают на аспект психической деятельности. Это свидетельствует о том, что семантические типы предикатов перцептивных и иллокутивных установок занимают промежуточное положение между каноническими пропозициональными установками.

Рассмотренные нами оптативы включают в прагматическую структуру и эмоциональные компоненты. К наиболее существенным вариантообразующим прагматическим факторам эмотивной ситуации, выявленным в ходе исследования, следует отнести: 1) социальные факторы, в частности, основание приоритетности Г; 2) "импульс каузации" [термин Храковского, Володина, 1986]: внешний (запрос А), внутренний (собственная инициатива), дифференцирующий фактитативный и пермиссивный типы ЭО; 3) направленность побуждения: а) прямоадресованное - прототипический ЭО, б) адресантноориентированный - аутогенный ЭО, в) опосредованный вариант (ЭО третьему лицу через реального А); 4) экспрессивные варианты типа "раздраженный", "мягкий", "грубый", "фамильярный", "ироничный", "добрый", "деликатный".

Эмотивный компонент рассматриваемых высказываний, являясь социально обобщенным, служит для индивидуального выражения эмоциональной оценочное™ объектов мира, его реализация происходит в эмоциональных ситуациях общения. Выявление прагматических вариантов требует учета всех параметров конкретной эмотивной ситуации [Рыжова, 1982:130]. Одна и та же форма выражения эмотивной интенции способна в разных коммуникативно-прагматических контекстах наполняться разными оттенками прагматического содержания. И один и тот же прагматический вариант ЭО может возникать при использовании разных единиц. Утверждать это позволяет анализ прагматического диапазона некоторых эмотивных форм в русском, английском и чувашском языках.

Прагматическими компонентами ЭО выступают как попытка выразить симпатию к адресату при наличии определенного комплекса обстоятельств ситуации общения, так и знак соблюдения правил этикета.

Оптативный эмотив как речевой акт входит в сложную систему знаков, и потому в таксономии высказываний занимает неопределенное место: одни лингвисты относят ЭО к констативным речевым актам, другие - к экспрессивным.

Содержание ЭО выбирается говорящим с опорой на общепринятую систему ценностей, представления говорящего о системе ценностей слушающего, наконец, собственные представления о том, что плохо или хорошо для адресата, что приятно или неприятно ему.

Отличить этикетный ОЭ, вызванный необходимостью соблюдения правил поведения, и ОЭ, выражающий искреннюю симпатию говорящего к слушающему, не всегда возможно. В информационных (индивидуализированных) высказываниях говорящий желает успехов в том, что наиболее важно и значимо для адресата, помнит об этом. Косвенно значение личной симпатии выражается благодаря передаче пожеланий третьим лицам, которые являются близкими слушающему. Внимание к ним принято рассматривать как знак внимания к слушающему.

Принципиально важное отличие ЭО от остальных высказываний заключается в том, что они подчиняются не общим правилам ведения коммуникации, а собственным правилам и существующей традиции. В результате коммуникативный принцип "не сообщай общеизвестного, банального" оказывается отчасти нарушенным ОЭ. Получается, что пожелания повторяют собой уже известное. Например: «. дай бог вам доброго здоровья и несчетные годы.» - ворчал Захар вслед уезжавшей коляске. (Гончаров); I wish you joy, Miss!" and he politely pulled his forelock (Ш. Бронте). Стереотипность большинства ОЭ противоречит постулату "говори точно, стремясь найти единственно верные слова". В ЭО типа Всего тебе наилучшего, Желаю тебе всего, чего ты хочешь себе пожелать сам (I wish you the best of everything) и под. не указывается, что именно является наилучшим по мнению говорящего (его мнение может и не совпадать с мнением адресата). Оформляя пожелание таким способом, говорящий исходит из того, что его адресат знает, что для него является наилучшим. Ср.: За сим целую ваши ручки и желаю Вам всего, чего Вы только сами пожелаете /Ваш Ив. Тургенев/; I wish you well, and happy! (Диккенс). Правило "не сообщай неприятного для собеседника" нарушается фактом существования высказываний проклятия, которые по своему значению могут быть отнесены к классу ЭО в широком смысле. Высказывания проклятия отличаются от высказываний пожелания тем, что их стараются не произносить. Однако иногда их произнесение является целенаправленным и преднамеренным (не только в случае незнания говорящим правил хорошего тона и коммуникации). Ср.: Чтоб тебя на том свете толкали черти! (Гоголь). and for ту part, I have often wished that Miss Eyre had been sunk in the sea before she came to Thornfield Hall (Ш. Бронте).

Находясь в явном противоречии с указанными принципами ведения коммуникации, ЭО тем не менее соответствуют правилу "говори согласно норме и как принято". Это означает, что истинное значение пожелания не может быть верно истолковано без принятия во внимание специфической системы правил осуществления этикетных речевых действий:

ЭО в отличие от этикетных речевых актов имеют пропозициональное содержание, которое выражается в реализации какого-либо положения дел, являющегося, по мнению говорящего, благоприятным и не обязательным для слушающего. Другой специфической чертой ЭО является их закрепленность/незакрепленность за определенными коммуникативными ситуациями и ориентированность/ неориентированность на специализированные задачи.

План содержания оптативных эмотивов определяется совокупностью прагматически релевантных признаков: 1) приоритетности позиции Г, 2) бенефактивности действия и 3) необлигаторности его выполнения для А. Дальнейшая параметризация прагматического признака "приоритетности

Г" в направлении дифференциации "основания приоритетности" позволяет выделить варианты конвенционального ЭО (КОЭ) и неконвенционального (НКОЭ). Основание КОЭ может быть разным: институализованным (позиционным) и неинституализованным (статусным, ситуативным). В частности, при значительной разнице в возрасте или при наличии иерархического компонента в отношениях коммуникантов, старший (по возрасту или по положению) имеет преимущество: он волен затрагивать практически любую тему и оформлять свое высказывание не только перформативной конструкцией, но и использованием оптативных или императивных конструкций.

Специфической чертой ОЭ является их закрепленность за определенными коммуникативными ситуациями. Обращение к ситуативному ОЭ возможно только при наличии определенных обстоятельств общения и должно происходить согласно определенным правилам использования, специфичным для каждого отдельного ситуативного ОЭ.

Ролевая структура ОЭ, представленная одним Г, фактически включает двух коммуникантов: статусно-позиционное "Я" говорящего и его ситуативное "Я". Приоритетная позиция одного из "Я" позволяет давать пожелания другому "Я", сиюминутно находящемуся в затруднительном положении (подтверждением тому служит достаточно частое обращение к своему второму "Я" по имени: Тебе, (Я) все равно надо выпутаться из этой ситуации. Чаще в приоритетной позиции оказывается ситуативное "Я" говорящего.

Конкретизированные ОЭ могут иметь место в следующих ситуациях: 1) при недостаточно близком знакомстве между коммуникантами; 2) говорящий знает, что адресат не нуждается в дополнительных уверениях в симпатии со стороны говорящего; 3) когда говорящий не имеет достаточного времени для того, чтобы подготовить творческое ОЭ, но осуществление ОЭ неизбежно и необходимо; 4) характер присутствующих не допускает говорения на тему, актуальную для слушающего без риска нарушения границ личного / публичного; 5) в ситуациях официального общения.

Индивидуализированные оптативные эмотивы создаются говорящим также в тех случаях, когда: 1) говорящий намерен подчеркнуть свое отношение к собеседнику; 2) говорящий намерен укрепить установившийся контакт; 3) при каузации собеседником; 4) при недостаточно близком знакомстве, чтобы привлечь к себе внимание окружающих и слушающего.

Оптативные эмотивы располагают значительным числом различных способов оформления, что позволяет более полно и точно выявить отношение говорящего к адресату. Основной вид ОЭ - высказывания перформативным глаголом. Этот вид следует признать основным видом высказываний данного типа, поскольку перформатив выражает собой саму идею данного речевого акта, в отличие от мотивированного родительного падежа в пожеланиях типа Спокойной ночи! (Good night) Приятного аппетита! (Bon appetit), который объясняется управлением глагола желать /пожелать.

Говоря о синтаксических проявлениях, следует отметить следующее: если у перформативного глагола есть обязательная валентность адресата действия, она становится факультативной в перформативном употреблении. Перформативное высказывание в большинстве случаев обращено к непосредственному собеседнику говорящего, который тем самым настолько однозначно определен, что нет необходимости называть его. Ср.: Желаю благополучно и радостно встретить праздники (Письмо И.Я. Яковлева к Н.И.Ильмжскому, 2 апреля 1884 г.). В английском языке предложение We wish you a Merry Christmas and a Happy New Year!, как правило, может быть заменено фразой Merry Christmas and Happy New Year!.

Оптативы с эмоциональным компонентом - это полифункциональные высказывания, способные передавать не только значение оптативных эмотивов, но и совмещать собственное значение с другими значениями, а также выступать в качестве субститутов высказываний других коммуникативных типов.

Внутри ОЭ целесообразно выделять несколько типов ОЭ: неосложненные и осложненные другими РА. Высказывания со значением пожелания как один из типов эмотивных речевых актов при прощании может объединяться с другими типами директивных речевых актов, например советом, просьбой: Седой мудрец младому другу Кричит вослед: «Счастливый путь! Прости, люби свою супругу, Советов старца не забудь!» (Пушкин); "Boy, be for ever grateful to all friends, but especially to them, which brought you up by hand! . God bless you,Pip, old chap!" (Диккенс).

Различие между оптативными и императивными конструкциями заключается в том, что для значения вторых главным компонентом является компонент побуждения, а для первых - компонент сообщения о желании говорящего. В отличие от императива оптатив может иметь обобщенное толкование: для говорящего главное, что Р может иметь место, а значит времени и месту реализации Р необязательно придавать решающее значение, их можно считать по крайней мере неопределенными. При этом оптативные конструкции регулярно используются в ОЭ при оформлении как инициативных, так и каузированных ОЭ. Оптативные высказывания могут играть роль побуждения, в то время как императивные конструкции, адресат которых не создает с исполнителем, не могут расцениваться как побуждения, а должны быть отнесены к разряду высказываний желательности.

Степень удаленности иллокутивных намерений говорящих в ОЭ и побудительных высказываниях различна. В этом отношении совет оказывается первым в ряду тех побудительных высказываний, которые требуют сопоставления их с ОЭ. Причинами интерференции значения совета и оптативных эмотивов, по материалам исследуемых языков, могут выступать: наличие оценочного компонента в семантической структуре обоих типов высказываний; соотнесенность с планом будущего сопоставляемых речевых единиц и т.д.

Эмотивы-пожелания могут быть использованы и в речевом акте комплимента, поскольку и комплимент, и пожелание содержат в себе общее значение оценки. Отметим часто встречающиеся формальные признаки комплимента: а) точное значение комплимента может содержаться внутри пожелания: - Желаю вам всегда быть такой же обаятельной и молодой. -Сире малашне те даван пекех илёртуллё те дамрак пуша сунатагг; And through that they're all this and more - special people like youlWishing you happiness on your Birthday! б) пожелание может выполнять роль связки в тексте между комплиментом и остальным текстом, позволяя осуществить плавный переход; в) в пожелании может присутствовать элемент сравнения. Оптативные эмотивы характерны для всех сфер общения и не маркированы стилистически.

 

Список научной литературыФилиппова, Алена Петровна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Агазаде Н.Г. Сопоставление как основной метод типологического исследования // Советская тюркология, 1976. - С. 3-11.

2. Адамец П. Порядок слов в русском языке. Прага, 1966. - 96 с.

3. Адмони В.Г. Грамматический строй как система построения и общая теория грамматики. Л., Наука, 1988. - 234с.

4. Акимова Т.Б., Масленникова А.А. Семантика императива и оценка //Лингвистические исследования 87: Общие и специальные вопросы языковой типологии. М., 1987. - С.3-9.

5. Акишина А.А., Формановская Н.И. Русский речевой этикет. М., 1986. -179с.

6. Акишина А.А., Формановская Н.И. Этикет русского письма: Учеб. пособие для студентов-иностранцев. М., 1989. - 191 с.

7. Актуальные проблемы российского языкознания; 1992-1996. М., 1995.

8. Актуализация предложения. Отв. ред. Зеленщиков А.В. Том 1.- Категории и механизмы. Санкт-Петербург, 1997. - 236 с.

9. Актуализация предложения. Отв. ред. Варшавская А.И. Том 2.- Синтаксические модели и их варианты.—Санкт-Петербург, 1997. — 176с.

10. Теория речевых актов. Под ред. Б.Ю. Городецкого. - М.: Прогресс, 1986. - С.322-362.

11. Алтабаева Е.В. Выражение модального значения желательности в простом предложении. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1986. -16 с.

12. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. -М.: Наука, 1974.-368с.

13. Арнольд И.В. Импликация как прием построения текста и предмет филологического изучения // Вопросы языкознания. 1982. -№4. -С.83-91.

14. Арутюнова II.Д. Понятие пресуппозиции в лингвистике //Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1973. - т.32, N 1. - С.84-89.

15. Арутюнова Н. Д. Истоки, проблемы, категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 16. Лингвистическая прагматика. —

16. М.: Професс, 1985.- С. 3-43.

17. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: логико-синтаксическиепроблемы. М., 1976. - 282 с.

18. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. -М., 1988.-338 с.

19. Арутюнова Н.Д. Фактор адресата //Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. -1981. -т.40, N4. -С.356-367.

20. Арутюнова Н.Д. Язык цели //Логический анализ языка. Модели действия. -М., 1992. С. 14-23.

21. Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики //Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985. - Вып. 16: Лингвистическая прагматика. - С.3-42.

22. Ахманова О.С. Лингвистическое значение и его разновидности //Проблема значения в лингвистике и логике. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1904. -С. 8-10.

23. Ахманова О.С. О психолингвистике. М., 1957. - 64с.

24. Бархударов Л.С. К вопросу о поверхностной и глубинной структуре предложения // Вопросы языкознания. 1973. -№3. - С. 50-61.

25. Басова Р.В. О залогах английского языка // Проблемы английскойфилологии: Сборник научных статей. — Иркутск, 1967. — С. 19-36.

26. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров //Эстетика словесноготворчества. М., 1979. - С.237-281.

27. Бахтин Н.Б. Повелительные предложения в эскимосском языке //Типология императивных конструкций. СПб., 1992. - С.89-98.

28. Бенвенист Э. Общая лингвистика (под редакцией Ю.С.Степанова. М.,1974. 447 с.

29. Бенвенист Э. Общая лингвистика. Благовещенск: Благовещенскийгуманитарный колледж, 1998. 362с.

30. Бирюлин JI. А. Теоретические аспекты семантико-прагматическогоописания императивных высказываний в русском языке: Автореф. дис. докт. филол. наук. СПб., 1992. - 41 с.

31. Бирюлин JI.A. Актуализация общих прескрипций //Тез. докл. конф. "Высказывание как объект лингвистической семантики и теории коммуникации". Омск, 1992. - 4.1. - С.52-54.

32. Бирюлин Л.А. Императив и аспекты действия //Императив в разноструктурных языках: Тез. докл. конф. "Функционально-типологическое направление в грамматике. Повелительность". Л., 1988. - С.24-26.

33. Бирюлин Л.А. Модальность желания и значение императива //Лингвисические исследования 87: Общие и специальные вопросы языковой типологии. М., 1987. - С.32-38.

34. Бирюлин Л.А., Храковский B.C. Повелительные предложения: проблемы теории //Типология императивных конструкций. СПб., 1992. - С.5-50.

35. Блонский П.П. Психология желания // Вопросы психологии. 1965. — С. 25.-С. 112-137.

36. Богданов В.В. Иллокутивная функция высказывания и перформативный глагол //Содержательные аспекты предложения и текста. Калинин, 1983. -С.27-38.

37. Богданов В.В. Классификация речевых актов // Личностные аспекты языкового общения. Калинин, 1989. - С. 25-37.

38. Богданов В.В. Роль коммуникативно-организующей лексики в языке и речи тексте. //Языковое общение: Процессы и единицы. Калинин, 1988. -С.47-53.

39. Богданов В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения. — Л., 1977.-204с.

40. Бодуэн де Куртене И. А. Избранные труды по общему языкознанию. М.:1. Наука, 1963. Т. 1.-412 с.

41. Бондарко А.В. К проблеме оптативности в грамматике // Вопросы языкознания. 1994. - №2 - С. 29-42.

42. Бондарко А.В. Функциональная грамматика. JI., 1984. — 136с.

43. Будагов Р.А. Категория значения в разных направленияхсовременного языкознания // Вопросы языкознания. 1974. - №4. - С. 3-20.

44. Будагов Р.А. Человек и его язык. М., 1976. - 428 с.

45. Будагов Р.А. Язык реальность - язык. - М., 1983. - 262 с.

46. Булыгина Т. В. О границах и содержании прагматики // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. М.: Наука, 1981. - Т.40. - № 4. - С. 333- 343.

47. Васильев JI.B. Семантические, грамматические и когнитивные категории языка // Актуальные проблемы современной филологии. Уфа,1997. —4.1.-С. 13-14.

48. Васильев J1.M. Современная лингвистическая семантика. — М., 1990.175с.

49. Васыгова М.Ф. Принципы контрастивного исследования: Автореф. дис. докт. филол. наук. -М., 1984. -17 с.

50. Вежбицка А. Речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.

51. Лингвистическая прагматика. М., 1985. — С. 251-275.

52. Вежбицка А. Речевые акты //Новое в зарубежной лингвистике. М.,1985. Вып. 16: Лингвистическая прагматика. - С.251-275.

53. Вилюнас В.К. Психология эмоциональных явлений. — М.: МГУ, 1976. —142с.

54. Воркачев С.Г. Хотеть желать VS querer-descar: сопоставительный анализ употребления русских и испанских глаголов //Рус. язык за рубежом. 1991.-№3.- С.75-82.

55. Гак В. Г. Высказывание и ситуация //Проблемы структурной лингвистики 72. М., 1973. - С.349-372.

56. Гак В.Г. К проблеме сравнительно-типологического анализа речевого акта и текста //Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. -М., 1987.-С.37-48.

57. Гак В.Г. Прагматика, узус и грамматика речи // Иностранные языкив школе. 1982. - .№5. - С. 11-17.

58. Гловинская М.Я. Русские речевые акты и вид глагола //Логическийанализ языка: Модели действия. М., 1992. - С. 123-130.

59. Гловинская М.Я. Семантика глаголов речи с точки зрения теории речевых актов //Русский язык в его функционировании. М., 1993. - С. 158218.

60. Головинская М.К. Лингвистически значимые компоненты ситуации общения: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1990. - 24 с.

61. Гордон Д., Лакофф Дж. Постулаты речевого общения //Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985. - Вып. 16: Лингвистическая прагматика.-С.276-302.

62. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежнойлингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М., 1985. - С. 217-237.

63. Грамматика русского языка /под ред. В.В.Виноградова. Т.2. Синтаксис.41.-М., 1954.-704 с.

64. Гринберг Дж., Осгуд Ч., Дженкинс Дж. Меморандум о языковых универсалиях// Новое в лингвистике. Вып. V. М., 1970. 5-31 с.

65. Грамматика современного русского литературного языка /под ред. Н.Ю.Шведовой. М„ 1970. - 767 с.

66. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. — 1994.—№ 4. — С.17.23.

67. Демьянков В.З. "Теория речевых актов" в контексте современной зарубежной лингвистической литературы: Обзор направлений. //Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. М., 1986. - С.223-234.3

68. Долинин К.А. Имплицитное содержание высказывания // Вопросыязыкознания. 1983. - №6. - С.34-47.

69. Долинина И.Б. Категориальное значение конструкции с "пусть"

70. Императив в разноструктурных языках: Тез. докл. конф. "Функционально-типологическое направление в грамматике! Повелительность". JL, 1988. -С.52-53.

71. Дородных А.И. Грамматика речевого общения. Харьков, 1987. - 109 с.

72. Есперсен О. Философия грамматика. М., 1958.—404с.

73. ЖироваИ.Г. Лексико-семантическая группа глаголов, выражающих волеизъявление в современном английском языке. Автореф. дисс. канд.филол. наук. Одесса, 1990. - 16с.

74. Зализняк А.А. Контролируемость ситуации в языке и в жизни

75. Логический анализ языка: Модели действия. М., 1992. - С. 138-145.73.3аюкова Е.В. Прагматическая детерминированность эксплицитной и имплицитной интенции совершения действия // Педагог. — 20056. — №1 (18). -С.60-62.

76. Заюкова Е.В. Критерии интерпретации оптативности высказывания // Дополнительное профессиональное образование в условия модернизации: теория и практика: Материалы всероссийской научно-практической конференции. Часть 2. - Барнаул, 2005с. - С. 210-215.

77. Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. М,1976. 308 с.

78. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М., 1982.-386 с.

79. Золотова Г.А. О лингвистических основаниях коммуникативной типологии речи //Рус. язык за рубежом. 1982. - N 5. - С.51-56.

80. Золотова Г.А. Очерки функционального синтаксиса русского языка. -М., 1973.-351 с.

81. Ильин Е.П. Сущность и структура мотива // Психологический журнал. — Том 16.-1995.-№2.-С. 27-41.

82. Имплицитность в языке и речи. Отв. ред. Борисов Е.Г.,

83. Мартемьянов Ю.С. М.: Языки рус. культуры, 1999. - 200с.

84. Казак Е.А. Телевизионная речь как средство массовой коммуникации

85. Роль языка в средствах массовой коммуникации. М., 1986. - С.244-254.

86. Карасик В.И. Признак этикета в значении слова //Филологические науки. 1972.-N1.-C.54-64.

87. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. JL, 1972.-216с.

88. Ким Т.Я. К вопросу о границах лексико-семантической группы глаголов побуждения //Вопросы русского языкознания. Куйбышев, 1976. - С.90-94.

89. Киселева JI.A. Вопросы теории речевого воздействия. JL, 1978. - 160с.

90. Клычко Г.С., Карасик В.И. Модализованные глаголы в английскомязыке // Иностранные языки в школе. 1984. — №2. - С. 64-66.

91. Кобозева И.М. "Теория речевых актов" как один из вариантов теорииречевой деятельности //Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. М., 1986. - С.7-21.

92. Кобозева И.М. «Теория речевых актов» как один из вариантов теории речевой деятельности // Новое в зарубежной лингвистике. — Вып. 17.

93. Теория речевых актов. — Под ред. Б.Ю. Городецкого. М.: Прогресс, 1986. -С. 7-21.

94. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М., 1980. - 149 с.

95. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М., 1975. - 231 с.

96. Колшанский Г.В. текст как единица коммуникации //Проблемы общего и германского языкознания. М., 1978. - С.26-37.

97. Кошмидер Э. Очерк науки о видах польского глагола: Опыт синтеза // Вопросы глагольного вида. М.: Иностранная литература, 1962. - С. 105167.

98. Кравченко А.В. Когнитивная лингвистика и новая эпистемология

99. Известия РАП. Серия литературы и языка, 2001. — Том 60. №5. - С. 3-13.

100. Кривцева Н.И. Логико-грамматические воздействия в синтаксическихконструкциях с инфинитивом цели: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1990.-26 с.

101. Крысин Л.П. Речевое общение и социальные роли говорящих //Социально-лингвистические исследования. М., 1976. - С.46-52.

102. Ладов В.А. Оптативность в языке: проблема выразимости // Рабочие тетради по компаративистике. Гуманитарные науки, философия и компаративистика. Санкт-Петербург, 2003. - С. 103-108.

103. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. — Вып. 23. М.: Прогресс, 1988. - С. 12-51.

104. Лапшина Е.Г. Сочетание to be going в современном английском языке // Романо-германская филология: Сборник научных статей. — М., 1961. — №3. — С. 119-120.

105. Ю1.Лекант П. А. Коннотация высказывания //Проблемы семантики предложения: выраженный и невыраженный смысл. Красноярск, 1986, -С.71-72.

106. Леонтьев А.А. Речевая деятельность. Факторы вариантности речевых высказываний // Основы теории речевой деятельности. — М.: Наука,1974. —С. 21-35.

107. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. — М.:1. Просвещение, 1969.-214с.

108. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н.Ярцевой.1. М., 1990.-682 с.

109. Макарушкина М.А., Эйдман Е.В., Иванникова В.Л. Проблема воли в зарубежной психологии // Вопросы психологии. 1988. -N23. - С. 145-152.

110. Малинович Ю.М., Малинович М.В. Антропологическая лингвистика как интегральная наука //Антропологическая лингвистика: Концепты. Категории. Москва - Иркутск, 2003. - С. 7-29.

111. Микешина Л.А. Фундаментальная роль языка в нознавательной деятельности и ностроении знания // Вестник Российского гуманитарного научного фонда. 1999. - №4. - С. 91-99.

112. Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного //

113. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. - М., 1988. - С. 281-309.

114. Михайлов М.М. Двуязычие и вопросы сопоставительной стилистики.1. Чебоксары, 1984. -83 с.

115. ПО.Мишланов В. А. Семантика и структура русского сложного предложения в свете динамического синтаксиса. Изд-во Пермского университета, 1996. 267 с.

116. Новикова О.Н. Семантико-синтаксическая структура конструкций с глаголами желания в современном английском языке. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Минск, 1989. - 24с.

117. Остин Дж. Л. Избранное: Как совершать действия при помощи слов? Смысл и сенсибилии. Чужое сознание. Истина. Значение слова. — М.,1999. —329с.

118. Остин Дж. Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. —Вып. 17. Теория речевых актов. — Под ред. Б.Ю. Городецкого.—

119. М.: Прогресс, 1986. С. 22-129.

120. Остин Дж. Слово как действие //Новое в зарубежной лингвистике. Вып.

121. Теория речевых актов. М., 1986. - С.22-129.

122. Павиленис Р.И. Понимание речи и философия языка // Новое в зарубежной лингвистике. — Вып. 17. Теория речевых актов. — Под ред. Б.Ю.

123. Городецкого. М.: Прогресс, 1986. - С. 380-388.

124. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность сдействительностью. М., 1985. -271 с.

125. Падучева Е.В. Фазовые глаголы и семантика начинательности //

126. Известия АН. Серия литературы и языка. 2001. - Том 60. - № 4. - С. 29-39.

127. Панин Л.Г. Семантика форм повелительного наклонения в русскомязыке //Филологические науки. 1993. - N 5. - С.82-89.

128. Пантелеева Л.В. Лексико-семантическое поле глаголов успеха действия в английском языке // Семантико-функциональные поля в лексикеи грамматике: Межвузовский сборник научных трудов. Л., 1990. — С. 97103.

129. Панфилов В.З. Философские проблемы языкознания. Гносеологические аспекты. М.: Наука, 1977. - 287 с.

130. Парамонова И.П. Имплицитные конструкции и их функционирование в немецкой разговорной речи // Структурно-функциональный аспект предложения и текста: Межвузовский сборник научных трудов. Л., 1987. -С. 80-88.

131. Полинская М.С. Императив и другие способы выражения повеления к действию в языке маори //Типология императивных конструкций. СПб., 1992 - С. 710-977.

132. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. — Воронеж, 2002.- 191с.

133. Попова З.Д., Хорошунова И.В. Построение лексико-семантического поля ключевого слова концепта // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста: Материалы международного симпозиума. В 2частях. Волгоград: Перемена, 2003. - 4.2. - С. 34-35.

134. Почепцов Г. Г. Семантическая организация предложения в аспектепресуппозиции: Автореф. дис. канд. филол. наук. Киев, 1976. - 22с.

135. Почепцов Г.Г. Семантические проблемы коммуникации: Автореф. дис. докт. филол. наук. Киев, 1988. - 36с.

136. Распопова Т. И. Оптативные и побудительные предложения //Синтаксис русского предложения. Воронеж, 1985. - С.59-65.

137. Распопова Т.П. Оптативные предложения, на материале русского и английского языков.: Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1982. - 16 с.

138. Рейхенбах Г. Философия пространства и времени. М., 2003. - 320с.

139. Рецкер И.Я. Теория перевода и переводческая практика. -М.: Наука,1974. -235 с.

140. Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии: В 2 т. М., 1989. - Т.1-2.

141. Рыжова Л.П. Обращение как компонент коммуникативного акта: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1982. - 15 с.

142. Рянская Э.М. Проекция как часть аспектуальности // Филологическиенауки. 2002. -№4. - С. 86-92.

143. Саранцацрал Ц. Речевые акты побуждения, их типы и способывыражения в русском языке: Автореф. дис. докт. филол. наук. М., 1993. -45с.

144. Сенченкова П.Г. Прагматическая детерминированность импликации в немецкой диалогической речи // Прагматический аспект предложения итекста.-Л., 1990.-С. 70-76.139. =Сепир Э. Язык. Введение в иззд1ение речи. М.-Л., 1934.—224с.

145. Серль Дж. Р. Что такое речевой акт? //Новое в зарубежной лингвистике:

146. Вып. 17. Теория речевых актов.- М.: Прогресс, 1986.- С. 151-170.

147. Серль Дж. Что такое речевой акт? //Новое в зарубежной лингвистике.

148. Вып. 17: Теория речевых актов. М., 1986. - С. 151-169.

149. Словарь русского языка /С.И. Ожегова, под общ. ред. С.П. Обнорского. -М„ 1953.-Изд. 3-е.- 848с.

150. Степанов Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения. М., 1981. - 360 с.

151. Степанова Е.Б. Некоторые особенности употребления вопросительных высказываний в побудительном значении //Тез. докл. конф. "Высказывание как объект лингвистической семантики и теории коммуникации". Омск, 1992.-4.1.-С.64-66.

152. Стросон П. Намерение и конвенция в речевом акте //Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17: Теория речевых актов. М., 1986. - C.I30-150.

153. Сусов И.П. Деятельность, сознание, дискурс и языковая система //Языковое общение: Процессы и единицы. Калинин, 1988. - С.7-13.

154. Сусов И. П. Коммуникативно-прагматическая лингвистика и ее единицы //Прагматика и семантика синтаксических единиц. Калинин, 1984. -С.3-12.

155. Сусов И.П. Прагматическая структура высказывания //Языковое общение и его единицы. Калинин, 1986. - С.7-11.

156. Сусов И.П. Языковое общение и лингвистика //Прагматические и семантические аспекты синтаксиса. Калинин, 1985. - С.3-12.

157. Сухих С.А. Структура коммуникантов в общении //Языковое общение: Процессы и единицы. Калинин, 1988. - С.22-29.

158. Тарасов Е.Ф. Социолингвистические проблемы теории речевой коммуникации //Основы теории речевой деятельности. М., 1992. - С. 255273.

159. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М.: Наука, 1986.-143с.

160. Теория функциональной грамматики. Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис. — JL: Наука, 1987. — 348с.

161. Теория функциональной грамматики: Темпоральность. Модальность. JI.:1. Наука, 1990.-263с.

162. Трошина Н.Н. Лингвопрагматический аспект текстов массовойкоммуникации //Роль языка в средствах массовой коммуникации. М., 1986. -С.155-178.

163. Трунова О.В. Семантические константы и дискурсная дивергентность форм категории модальности в английском языке. Автореф. дисс. докт. филол. наук. — Санкт-Петербург, 1995. 35с.

164. Туранский И.И. Семантическая категория интенсивности в английскомязыке. М.: Высшая школа, 1990. - 173 с.

165. Федорова JI.JL Типология речевого воздействия и его место в структуреобщения //Вопросы языкознания. 1991. - N 6. - С.46-50.

166. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания //Новое в зарубежнойлингвистике. Вып. 23. - М., 1988. - С. 52-92.

167. Формановская Н.И. Имплицитный и эксплицитный интенциональныйсмысл высказываний //Проблемы семантики предложения: выраженный и невыраженный смысл. Красноярск, 1986. - С.62-64.

168. Формановская Н.И. О коммуникативно-семантических группах и интенциональной семантике их единиц //Языковое общение и его единицы.-Калинин, 1986.-С. 18-27.

169. Формановская Н.И. О коммуникативно-семантических группах и функционально-семантических полях //Рус. язык за рубежом. 1986. - N 3 -С.71-77.

170. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М., 1989. -157 с.

171. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методологический аспекты. М., 1982. - 126 с.

172. Формановская Н.И. Способы выражения просьб в русском языке //Рус. язык за рубежом. 19846. - N 6. - С.67-73.

173. Формановская Н.И. Употребление русского речевого этикета. М., 1984а. -193 с.

174. Фреге Г. Смысл и значение //Фреге Г. Избранные работы. М., 1997. — С. 25-49.

175. Фрумкина P.M. Концепт, категория, прототип //Лингвистическая иэкстралингвистическая семантика. Сборник обзоров. — М., 1993. — 447с.

176. Храковский B.C. О правилах выбора "вежливых" императивных форм.

177. Опыт формализации на материале русского языка. //Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1980. - Т.39, N 3. - С.269-278.

178. Храковский B.C., Володин А.П. Семантика и типология императива: Русский императив. JL, 1986. - 277 с.

179. Цыба Р.И. Конструкция to be going + infinitive в английском языке. Автореф. дисс. канд. филол. наук. — М., 1963. — 20с.

180. Чейф У. Значение и структура языка. М., 1975. 432с. 179.Чубарян Т.Ю. Семантика и прагматика речевых жанров юмора:

181. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1994. - 25 с.

182. Шатуновский И.Б. Проблема русского вида //Логический анализязыка: Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. М., 1989. 1. С.259-268.

183. Ш.Шатуновский И.Б. Пропозициональные установки: воля и желание //Логический анализ языка: Проблемы интесиональных и прагматических контекстов. М., 1989. - С. 155-185.

184. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. Л., 1941. - 620 с.

185. Шаховский В.И. Эмоции и когниция: концептуализация и лексикализация эмоций //Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста: Материалы международного симпозиума. В 2-х частях. -Волгоград: Перемена, 2003. - 4.1. - С. 305-312.

186. Шаховский В.И. Соотносится ли эмотивное значение с понятием? //Вопросы языкознания. 1987. -№5. — С. 47-57.

187. Шаховский В.И., Карасик В.И. Эмотивность и модальность в семантике слова //Семантика слова и синтаксической конструкции: Сборник научныхтрудов. Воронеж: Изд-во Воронежского Ун-та, 1987. - С. 31-38.

188. Шиленко Р.В. Прямые и косвенные экспрессивные высказывания васпекте саморегулирования межличностных отношений //Языковое общение и его единицы. Калинин, 1986. - С.49-54.

189. Шиленко Р.В. Регулирование равновесных межличностных отношений в коммуникативном пространстве //Языковое общение: Процессы и единицы. -Калинин, 1988.-С. 117-123.

190. Шиленко Р.В. Семантика и прагматика высказываний, регулирующихмежличностные отношения: Автореф. дис. канд. филол. наук. Саратов, 1987.- 15с.

191. Шишканова М.И. Особенности употребления временных форм глагола в разговорном стиле современного английского языка //Ученые записки.

192. Выпуск 7. Серия Филология. - М., 1961.- С. 185-201.

193. Шишкина Т. А. Невыраженный смысл в коммуникативнопрагматическом аспекте //Проблемы семантики предложения: Выраженный и невыраженный смысл. Красноярск, 1986. - С.68-69.

194. Шмелева Е.А. Виды побуждения в русском языке //Функциональное описание русского языка и методика преподавания его как иностранного. -Москва, 1989. С.21-29.

195. Шмелева Т.В. Кодекс речевого поведения //Рус. язык за рубежом. -1983.1. N 1. -С.72-76.

196. Шмелева Т.В. Модус и средства его выражения в высказывании

197. Идеографические аспекты русской грамматики. М., 1988. - С. 168202.

198. Шмелева Т.В. Речевой жанр // Russistic Vienna, 1990. - N 2. - С.20-32.

199. Шмелева Т.В. Семантический синтаксис: Курс лекций. Красноярск,1988.-53с.

200. Шмелева Т.В. Социальные аспекты смысла предложения //Рус. язык зарубежом. -1981 N 2. - С.62-66.

201. Щерба J1.B. Языковая система и речевая деятельность. JL, 1974. - 428 с.

202. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. — М., 1974. 255с.

203. Юнаковская А. А. Обозначение адресата речи в ситуации бытовогообщения //Тез. докл. конф. "Высказывание как объект лингвистической семантики и теории коммуникации". Омск, 1992. - С.83-85.

204. Ягодникова О.Г. Синтаксические структуры со значением цели всовременном английском языке. Автореф. дисс. канд. филол. наук. — М., 1975.-38с.

205. Якобсон Р. Разработка целевой модели языка в европейской лингвистикев период между двумя войнами //Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 4 / Сост. В.А.Звегинцев. М., 1964. - С.372-377.

206. Якубинский Л.П. О диалогической речи //Якубинский Л.П. Избранныеработы. Язык и его фзшкционирование. — М., 1986. — С. 17-58.

207. Ярцева Н. Н. Контрастивная грамматика. -М.: Наука, 1981. -110 с.