автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Особенности языка и стиля Дэна Брауна в аспекте перевода
Полный текст автореферата диссертации по теме "Особенности языка и стиля Дэна Брауна в аспекте перевода"
На правах рукописи
АЩ'
ГОРБУНОВА Анастасия Михайловна
004607676
ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА И СТИЛЯ ДЭНА БРАУНА В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНОВ «АНГЕЛЫ И ДЕМОНЫ» И «КОД ДА ВИНЧИ»)
Специальность 10 02 20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
-2 СЕН 2т
Москва-2010
004607676
Работа выполнена на кафедре английской филологии Института лингвистики и межкультурнои коммуникации Московского государственного областного университета
Научный руководитель
Официальные оппоненты
доктор филологических наук, профессор Лев Александрович Гслегин
доктор филологических наук, профессор Ирина Григорьевна Жирова
кандидат филологических наук, доцент Татьяна Александровна Булановская
Ведущая организация:
Московский государственный университет им М В Ломоносова
Защита диссертации состоится 24 сентября 20 Юг в II10 часов на заседании диссертационного совета Д 212 155 04 при Московском государственном областном университете по адресу 105082, г Москва, Переведеновский пер, Д 5/7
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу 105005, г Москва, ул Радио, д 10 а
Автореферат разослан «03» С^Ъ^СЛА.2010 1
"Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук, ^
доцент фъ, Марина Вячеславовна Фролова
Реферируемая диссертационная работа посвящена сопоставительному лингвостилистическому анализу романов американского писателя Дэна Брауна «Ангелы и демоны» и «Код да Винчи» и их переводов на русский язык, выполненных Г.Б Косовым и Н.В. Рейн соответственно.
Развитие современного литературного художественного творчества связано с изменением сложившихся жанров и созданием новых Отечественные и зарубежные критики (Купина Н А., Струкова Т Г, Черняк М A., Cawelty J G., Gannon MB) отмечают появление значительного числа качественных произведений, рассчитанных на массового читателя. Романы Дэна Брауна пользуются огромной популярностью во всем мире, выпускаются большими тиражами и без сомнения могут быть отнесены к подобным произведениям. В условиях развития новых жанровых форм от перевода требуется не только точность, сохранение авторского замысла, но и способность так же активно захватывать и удерживать внимание читателя, как это имеет место в произведениях на языке оригинала.
Актуальность данной диссертационной работы обусловлена тем, что в настоящее время сформировалась потребность использовать методы лингвостилистического анализа, применяемого к традиционным формам поэтических и прозаических произведений, в исследовании новых литературных форм, включая формы художественных произведений, ориентированных на массового читателя Актуальность выполненной работы также обусловлена необходимостью дальнейшего развития методов комплексного стилистического анализа художественного единства «оригинал - перевод».
Новизна предпринятого исследования определяется тем, что произведения Дэна Брауна до настоящего времени не становились предметом лингвостилистического анализа ни в России, ни за рубежом. Работы, посвященные творчеству Дэна Брауна, сосредоточены на обсуждении поднимаемых им исторических и религиозных проблем, интерпретации символов, используемых автором в его произведениях (Burstein D , Taylor G, Carmine А.) В подражание Дэну Брауну были написаны две пародии на роман «Код да Винчи» (Clements Т, Roberts A.RR.R.), сквозь призму которых А А Липгарт проанализировал особенности его содержания и своеобразие авторского языка.
Новым следует также признать сопоставление лингвостилистических особенностей оригиналов и их соответствий в переводах. Несмотря на то, что произведения Дэна Брауна переведены на 44 языка, до сих пор не было выполнено сопоставительных исследований текстов оригиналов и текстов переводов на какой-либо из этих языков
Методологической и теоретической базой диссертации послужили работы отечественных и зарубежных исследователей по стилистике русского и английского языков (Виноградов В.В, Винокур Г.О., Гальперин И Р., Томашевский Б В , Щерба JIВ , Арнольд И.В , Задорнова В Л, Липгарт A.A. и др), теоретические и практические материалы по переводоведению
(Виноградов В В , Арнольд И.В, Бархударов Л.С., Федоров A.B., Рецкер Я И, Нелюбин JIJI, Гарбовский Н.К., Борисова Л.И и др.)
Объектом исследования в настоящей диссертации являются опубликованные в 2000 и 2003 годах произведения известного американского журналиста и писателя Дэна Брауна «Ангелы и демоны» и «Код да Винчи» и их переводы на русский язык, выполненные Глебом Косовым и Натальей Рейн соответственно
Предмет нашего исследования - языковые и стилистические особенности романов «Ангелы и демоны» и «Код да Винчи» и способы их отражения в переводе.
Цель данного исследования состоит в выявлении и описании основных языковых средств и стилистических приемов, используемых Дэном Брауном, и определении соответствия способов перевода, применяемых Г.Б Косовым и HB Рейн, авторскому замыслу и стилистическому своеобразию оригинала
Для достижения поставленной цели в диссертации решаются следующие задачи
• сформулировать определение лингвостилистического анализа, адекватное предпринимаемому исследованию,
• определить жанровое своеобразие исследуемых романов,
• проанализировать наиболее важные положения переводоведения, позволяющие выявить теоретические и методологические основы критерия адекватности в переводе;
• на основе сплошной выборки отобрать основные языковые средства, несущие стилистическую функцию в исследуемых романах;
• выполнить анализ отобранных языковых единиц с точки прения их роли в построении речевых отрезков, создаваемого художественного эффекта и воздействия на читателя,
• сопоставить подлежащие анализу языковые средства в оригинале с соответствующими единицами в текстах-переводах и установить их адекватность и стилистическое соответствие в каждом отдельном речевом отрезке
Для решения поставленных выше задач использовалась комплексная методика анализа, включающая приемы сопоставительного лингвистического анализа, статистического подсчета языковых единиц, классификационного анализа, контекстуальной интерпретации, выявления смысловых и коннотационных соответствий
Теоретическая значимость диссертации заключается в дальнейшем развитии сопоставительного лингвостилистического анализа оригинального художественного произведения, предназначенного для массового читателя, и его перевода, установлении основных стилеобразующих закономерностей, характерных для произведений массовой литературы.
Практическая значимость диссертации заключается в том, что материал исследования может использоваться в курсах по стилистике английского языка, сравнительной стилистике английского и русского языков, а также курсе современной зарубежной литературы. Разрабатываемая в диссертации методика лингвостилистического анализа может быть применена для анализа произведений современных зарубежных писателей и качества их переводов. Данная исследовательская работа также может быть использована при разработке учебных и методических пособий по теории перевода и общему языкознанию.
Апробация результатов исследования. Результаты исследования докладывались на международной научной конференции «Языки в современном мире-2009» в Коломне 28 мая 2009 года и на международной научной конференции аспирантов-исследователей в Кембриджском Униггрситете (Великобритания) 26 июня 2009 года Диссертационное исследование обсуждалось на заседаниях кафедры теории и практики английского языка и кафедры английской филологии МГОУ. Основные выводы диссертации отражены в шести научных публикациях.
Положения, выносимые на защиту: 1 Жанрово-стилистические особенности оригинала - основной фактор, определяющий тот или иной тип перевода.
2. Произведения Дэна Брауна представляют собой современную модификацию жанровой формы романа, которая отличается простотой и интеллектуальностью, универсальностью и совместимостью с другими жанрами.
3. Для достижения достоверности повествования, подтверждения научного и исторического характера приводимых фактов в романах Дэна Брауна используется специальная терминологическая лексика в полном или сокращенном вариантах. Аббревиатуры также используются как средство локализации действия во времени (time location) Частичное нарушение адекватности перевода имеет место в переводе языковой игры и сокращений как средства локализации действия во времени.
4 Локализация действия в национально-географическом пространстве осуществляется в романах с помощью антропонимов, топонимов, реалий и иноязычных вкраплений. Основными способами их перевода являются транслитерация, транскрибирование, буквальный перевод, описательный перевод, сноски-пояснения. Наибольшее разнообразие приемов перевода имеет место применительно к иноязычным вкраплениям 5. Косвенная характеристика личности героя и его эмоционального состояния, а также определенная атмосфера событий создается за счет звукоизобразительной лексики При выборе лексического соответствия переводчик учитывает не только изображение того или иного звучания, но и стилистическую, и эмоциональную окраску слова. Частичное нарушение адекватности перевода происходит при использовании эквивалента из другой лексико-тематической группы.
6 Повторы в романах «Ангелы и демоны» и «Код да Винчи» различаются по композиционному принципу и достигаемым с их помощью целям Повторы выполняют функцию усиления, передают эмоциональное возбуждение героев, способствуют нарастанию напряжения повествования и организуют ритмический рисунок высказывания Перевод повторов сохраняет замысел автора, общий смысл и стиль высказывания, для "его используются лексико-грамматические трансформации. 7. Синтактико-стилистические приемы в исследуемых романах создают специфическую организацию предложения, благодаря которой возможна передача различных коннотативных и прагматических характеристик описываемых событий, поведения героев и их состояния К этим приемам относятся синтаксическая транспозиция, неполное предложение, парцелляция, грамматическая инверсия, прерывание высказывания, ретардация. Переводчики в большинстве случаев сохраняют авторский прием и замысел при переводе синтактико-стилистических средств, В случаях опущения и лексических трансформаций возможно нарушение эмоционального фона описываемых событий и смещение его эмфатических центров.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, выводов по каждой главе, заключения и библиографии (219 наименований), содержащей перечень использованной научной литературы, словарей и справочников, а также список изданий художественных произве пений составивших материал исследования.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновываются актуальность и научная новизна проводимого исследования, а также его теоретическая значимость и практическая ценность, определяются объект и предмет исследования, указываются источники, послужившие материалом для анализа, формулируются цели и задачи исследования, описывается теоретическая и методологическая базы, излагаются положения, выносимые на защиту, приводятся данные об апробации работы и ее структуре
В главе 1 «Современные проблемы лингвостилистики и теории перевода» содержится теоретический обзор поднимаемого в диссертации круга проблем, связанных с лингвостилистическим анализом художественных произведений, определением жанровых форм современных художественных произведений, адекватностью перевода
В частности, в фокусе внимания находится определение предмета лингвостилистического анализа, которое более всего соответствует задачам и целям предпринимаемого исследования. Основываясь на почожениях, выдвинутых в ряде работ по лингвостилистике и лингвопоэтике (Ахманова О С, Виноградов В.В., Гальперин И.Р, Задорнова В.Я, Липгарт А А и др), применительно к произведениям современной художественной литературы, предмет лингвостилистического анализа следует понимать как совокупность
использованных в художественном произведении языковых средств, при помощи которых писатель обеспечивает то воздействие на читателя, которое необходимо ему для воплощения его идейно-художественного замысла.
Другим центром сосредоточения внимания в первой главе служат вопросы теории перевода и его связи со стилистикой Основным понятием в выполняемом исследовании служит адекватность перевода, которая заключается в точной и полной передаче особенностей и содержания подлинника, его языковой формы с учетом всех особенностей структуры, стиля, лексики и грамматики, а также в безукоризненной правильности языка, на который делается перевод (Нелюбин Л JI) Из этого следует, что перевод, стремящийся к тождеству с текстом оригинала, облегчает понимание последнего и позволяет читателю текста перевода максимально приблизиться к оригинальному тексту (Копанев В.Н).
Установление жанровой формы рассматриваемых романов опирается на положение, согласно которому «жанр текста - это класс вербальных текстов, выделяемых на основе общности структуры, пределов вариативности и использования в однотипных коммуникативных контекстах» [Нелюбин Л Л 2008, с 53]
Жанровую форму романов Дэна Брауна критики помещают в один ряд с такими формами, как thrillers, spy stories, crypto stories, mystery-detective fiction stones, conspiracy fiction crypto stones и даже thnllers for intellectual readers. Множественное определение жанра исследуемых произведений можно объяснить тем, что Дэн Браун соединяет сразу несколько жанровых форм и статей в своих произведениях.
В данной главе содержится краткое теоретическое описание основных языковых средств, имеющих стилеобразующую функцию в исследуемых романах. Данные средства подразделяются на лексические, синтаксические, графические и интонационно-просодические средства Предметом теоретического обзора стали основные лексические (термины, сокращения, онимы, реалии, иноязычные вкрапления, звукоизобразительная лексика) и синтаксические средства создания стилистического эффекта (транспозиция синтаксических структур, повторы, неполное предложение, парцелляция, ретардация, прерывание высказывания)
Стилистический потенциал терминов достаточно хорошо описан в литературе. Несмотря на то, что основная сфера употребления терминов -научная проза, они используются и в художественных произведениях, где с их помощью создаются определенный колорит и образ героев или явления
Значительно меньшее внимание в литературе уделяется стилистическому потенциалу сокращений. Как указывается в литературе, аббревиация может представлять собой не только компрессивное слозообразование, но и экспрессивное и, следовательно, может быть использована в тексте для создания того или иного стилистического эффекта (Нургалеева Т.Г.)
Анализ языка и стиля художественного произведения требует изучения онимов, чья организующая роль в структуре художественного текста обусловлена их системной характеристикой Онимы играют конструктивную роль в передаче человеческих отношений, оттенков интимности, официальности, возрастных оценок и иных модальных характеристик (Михайлов В.Н )
Реалии в рамках лингвистического исследования принято понимать как «особые референты - элементы объективной реальности, отраженные в сознании, т.е. предметы мысли, с которыми соотнесено данное языковое выражение» [ Конецкая В П 19 80, с 463] В теории и практике перевода реалии обычно соотносят с безэквивалентной лексикой.
Иноязычные вкрапления обычно рассматриваются как языковые явления, для передачи которых в тексте не задействованы графические и фонетические средства языка, на котором этот текст написан (Крысин JIП ) В литературе указывается, что иноязычные вкрапления вводятся автором для придания тексту аутентичности, для создания определенного колорита л атмосферы (Влахов С И., Флорин СП)
Звукоизобразителъная лексика обладает значительным коннотачивным и стилистическим потенциалом Относящиеся к ней слова используются как средство создания художественного образа, придания экспрессивности речевым отрезкам, а также как средство субъективного выражения отношения говорящего к содержанию или адресату речи (Горбаневская Г В , Горохова JI.A )
Теоретический обзор синтаксических стилистических средств сосредоточен на следующих структурах.
Как отмечается в литературе, транспозиция синтаксических структур может выполнять функции эмфатического выделения высказывания, привлечения внимания собеседника, выражения разных степеней уверенности (Арнольд И.В.)
Повторы классифицируются по композиционному принципу л выполняемой в тексте функции Как прием, повтор является «типизированным обобщением имеющегося в языке средства выражения возбужденного состояния» [Гальперин ИР 1958, с. 258] Данный прием может использоваться также для придания речевому произведению определенного ритма (Матвеева H.A., Сергеева Ю А.)
Неполное предложение характеризует структурный тип предложения, преимущественно свойственный устной речи (Гальперин И Р.) Парцелляция в работе понимается как «стилистический прием (в иной интерпретации — стилистическая фигура), состоящий в таком расчленении единой синтаксической структуры предложения, при котором она воплощается не в одном, а в нескольких интонационно-смысловых речевых единицах, или фразах» [Стилистический словарь 2003, с 279].
Ретардация служит замедлению повествования, она оттягивает завершение идеи или мысли. Как стилистический прием, замедление
используется в крупных отрезках высказывания, в сложных синтаксических целых, в абзацах и даже в целых произведениях. Ретардация побуждает читателя к внимательному чтению. (Гальперин ИР) Прерывание высказывания делится на умолчание и психофизическое прекращение фонации Оно может выполнять разные функции в художественном тексте, в том числе служить способом отображения сильного наплыва чувств, мешающего закончить речь, или нежелания продолжить мысль (Гальперин ИР) Графическим отображением умолчания или сознательного прекращения фонации служит многоточие.
Глава 2 Лексико-стилистические особенности романов Дэна Брауна «Ангелы и демоны» и «Код да Винчи» и способы их перевода посвящена рассмотрению таких лексических стилеобразующих средств, как термины, аббревиатуры, антропонимы, топонимы, реалии, звукоизобразительная лексика и иноязычные вкрапления.
Термины сосредоточены в тех главах романов, в которых герои непосредственно сталкиваются с миром науки или искусства. В романе «Ангелы и демоны» Дэн Браун пользуется терминами, заимствованными из физики, астрономии, математики, медицины, фармакологии, полиграфии, истории и религии, магии В романе «Код да Винчи» - это библейские, исторические, религиозные, математические, лингвистические термины, а также термины, которые относятся к шифрованию и магии. Основная функция терминов в исследуемых текстах - создать определенную атмосферу и убедить читателя в достоверности и научности излагаемых фактов
Г.Б Косов не только дает русский эквивалент терминов, но и поясняет в сносках важные для понимания содержания романа термины Имеет место также их частичный лексический и словообразовательный анализ. Например, theo-physicist** - ** Здесь следует иметь в виду, что это придуманное автором понятие содержит в себе производное от греческого слова theos — Бог, входящее составной частью во многие известные термины, имеющие отношение к религии («Ангелы и демоны») Для перевода романа «Код да Винчи» такой способ знакомства читателей с терминами не характерен
Достаточно часто Дэн Браун раскрывает значение терминов в самом тексте, что значительно облегчает задачу переводчика и обеспечивает адекватный перевод. Например, The cryptex A portable container that could safeguard letters, maps, diagrams, anything at all. Once information was sealed inside the cryptex, only the individual with the proper password could access it -Криптекс Портативный контейнер, способный защитить письма, карты, диаграммы, да что угодно, от постороннего глаза Информацией, соОержавшейся в криптексе, мог воспользоваться лишь человек, знавший пароль доступа («Код да Винчи»)
Определенную трудность представляет перевод пространных лингвистических объяснений словообразовательного и этимологического характера, когда в них включены латинские слова Чтобы не наруппп -семантику всего фрагмента, переводчик сохраняет и латинское, и английское
слово. Например, Nowadays the term pagan had become almost synonymous with devil worship — a gross misconception The word's roots actually reached back to the Latin pazanus, meaning country-dwellers. ... In fact, so strong was the Church's fear of those who lived in the rural villes that the once innocuous word for 'villager' - villain - came to mean a wicked soul - Ведь в наши дни «язычник», или «языческий», стало почти синонимом поклонения дьяволу, что совершенно неверно Корни этого слова восходят к латинскому раяап. что означает «обитатели сельской местности» . И Христианская церковь настолько боялась этих многобожников, живших в деревнях, «villes», что производное «villain», то есть «живущий в деревне», стало означать «злодей» («Код да Винчи»)
Сложностью перевода служит полисемия термина и наличие у него нетерминологического значения Использование последнего в переводе может затруднить читательское понимание Например, And Mr Langdon's refusal to speak publicly about his unusual role in last year's Vatican conclave certainly wins him points on our intrigue-o-meter'. — Отказ мистера Лэнгдона рассказать средствам массовой информации о своей необычной ропи в прошлогоднем совещании в Ватикане определенно помог ему набрать очки в борьбе за вхождение в первую десятку интриганов («Код да Винчи»). Читатель перевода может не понять, какое именно совещание проходило в Ватикане
Для того чтобы избежать подобной сложности, переводчик «Ангелов и демонов» выбирает из нетерминологических значений то, которое, по его мнению, более всего соответствует контексту, и пользуется лексико-синтаксической трансформацией. Например, As the claustrophobic panic closed m, Langdon was overcome by images of the sarcophagus shrinking around him Squeezed by delirium, he fought the illusion with every logical shred of intellect he had — По мере того, как усиливался приступ клаустрофобии, Лэнгдону начинало казаться, что стены каменной гробницы стали сужаться Чтобы окончательно не поддаться панике, он попытался прогнать это ощущение, пустив в ход последние остатки разума («Ангелы и демоны»)
Сокращения, встречающиеся в исследуемых романах Дэна Брауна, представляют собой инициальные сокращения. Тематически аббревиатуры в текстах романов «Код да Винчи» и «Ангелы и демоны» можно объединить в три группы 1) названия организаций, ведомств, структурных подразделений и проч.; 2) названия приборов, устройств и механизмов, а также методов и приемов и 3) разное По степени распространенности, сокращения можно разделить на а) аббревиатуры, имеющие международное употребление, например, ВВС, CNN, CIA, PS и др; б) аббревиатуры, предположительно известные многим читателям - Haz-Mat, LED, LHC, МРЗ, GPS и др., в) аббревиатуры, которые знакомы только специалистам -DEA, HSCT, CPR, CERN, IMSS и др Аббревиатуры из группы «А» обычно транслитерируются или транскрибируются переводчиками. Сокращения из второй группы
передаются аббревиатурой в том случае, если в тексте романа автор дает полное название Например, Oddly, the elevator showed only two stops GROUND LEVEL and LHC Large Hadron Collider -Кего изумлению, на ней было всего две кнопки• «ПЕРВЫЙ ЭТАЖ» и «БАК» Большой адроновый коллайдер («Ангелы и демоны») В остальных случаях переводчики пользуются трансформациями Например, The technician followed his commander's gaze Ever so faintly, printed next to the LED was an acronym -Техник проследил за взглядом начальника и тоже заметил на основании сосуда, совсем рядом с дисплеем, четыре буквы («Ангелы и демоны»)
Такие сокращения, как МРЗ, GPS, AKG служат в романах средством локализации во времени, т е. создают атмосферу современного технологического общества. Переводчик опускает подобные сокращения, что сохраняет семантику контекста в целом, но нарушает авторский замысел. Например, college kids sleeping on backpacks and zoning out to their portable MP3 players — группа сонных юнцов, учащихся какого-то коллежа — одни вповалку спят на рюкзаках, другие слушают музыку по плейерам («Код да Винчи»)
Перевод сокращений из группы «В» связан с опущениями - We have radioactive isotope scanners, olfactory filters designed by the American PEA to detect the finest chemical signatures of combustibles and toxins - В нашем распоряжении имеются сканеры радиоактивных изотопов, приборы, которые по тончайшему запаху могут мгновенно расшифровать химический состав любых веществ, включая токсины («Ангелы и демоны») — и описательным переводом - A ghastly, failed attempt to administer CPR - Затем камера сосредоточилась на отчаянных попытках Виттории сделать искусственное дыхание методом «изо рта в рот» («Ангелы и демоны»)
Аббревиатуры в романах представляют собой инициальные сокращения, включая буквенно-цифровые (DC1, DCII) Также имеют место сокращения, образованные путем усечения, например lab (laboratory), prep (<preparatory), varsity (<university) Переводчики либо используют полный русский эквивалент (lab — лаборатория), либо опускают сокращение (prep school - школа) В случае опущения сокращения varsity, имеет место частичное нарушение адекватности перевода. A varsity diver in prep school and college, Langdon still had the body of a swimmer, a toned, six-foot physique . -Занимавшийся прыжками в воду в школе и колледже, Лэнгдон сохранил телосложение пловца — шесть футов тренированных мышц («Ангелы и демоны») Поскольку varsity значит университетская спортивная сборная, читатель текста на русском языке лишается полноты сведений о персонаже
Наибольшую сложность для переводчиков представляет языковая игра, основанная на использовании сокращений Им сложно сохранить языковую игру, поэтому они прибегают либо к пояснению в ссылке («Код да Винчи»), либо к приему компенсации, как, например, в «Ангелах и демонах»
Halfway to the bottom, a young man jogged by. His T-shirt proclaimed the message NO GUT, NO GLORY'
Langdon looked at him mystified 'Gut?'
'General Unified Theory.' Kohler quipped 'The theory of everything'
— Где-то на полпути им навстречу трусцой пробежал озабоченного вида юноша На груди его футболки красовалась надпись «ВСУЙТЕ — ВОТ ПУТЬ К ПОБЕДЕ!»
— Всунте7 — со всем сарказмом, на который был способен, хмыкнул Лэнгдон
— Решили, что он малограмотный озорник? — вроде бы оаже оживился Колер — ВСУНТЕ расшифровывается как всеобщая унифицированная теория Теория всего («Ангелы и демоны»)
Звукоподражательные единицы романов «Ангелы и демоны» и «Код да Винчи» образуют две группы: слова, имитирующие звуки, источником которых является человек, и слова, обозначающие звук, источником которых служат предметы, изготовленные из металла или дерева. Во вторую группу можно включить слова, обозначающие различные движения, сопровождаемые определенными звуками.
Первая группа составляет более половины всех используемых в романе звукоподражательных слов В романе «Код да Винчи» можно отметить ббльщее разнообразие подобных глаголов, нежели в «Ангелах и демонах» Основными способами перевода служат следующие Переводчик выбирает русский эквивалент, полностью соответствующий английскому слову по основным передаваемым психоакустическим параметрам- Facha's tone lowered to a guttural rumble — Фаш уже просто рычал («Код да Винчи»)
Русский эквивалент может частично совпадать по обозначаемым психоакустическим характеристикам 'An accident,' Langdon stammered, looking at Fache with a strange expression - Несчастный случай, пробормотал Лэнгдон со странным выражением лица («Код да Винчи») Русский эквивалент может относиться к другой лексико-тематической группе. В последнем случае эмоциональная характеристика контекста может видоизменяться Например, "For the love of God!" Vetra screamed But it was too late - О Господи' - взмолился Ветра — Ради всего святого Слишком поздно («Ангелы и демоны») Выбор русского эквивалента из другой лексико-семантической группы может менять характеристику поведения героя New York editor Jonas Faukman had just climbed into bed for the night when the telephone rang A little late for callers, he grumbled, picking up the receiver - Нью-йоркский редактор Джонас Фаукман только что улегся спать, когда зазвонил телефон «Что-то поздновато для звонков», подумал он и снял трубку («Код да Винчи»)
Локализация действия в национально-географическом пространстве осуществляется в романах с помощью антропонимов, топонимов, названий организаций, сооружений, реалий и иноязычных вкраплений
Группу антропонимов составляют имена собственные персонажей и выдающихся людей, которые в тексте перевода либо транслитерируются, либо транскрибируются. Переводчик «Ангелов и демонов» иногда вставляет
дополнительные имена, например The Vatican Museum housed over 60,000 priceless pieces in 1,407 rooms — Michelangelo, da Vinci, Bernini, Botticelli — 1400 залов и 20 двориков-музеев Ватикана хранили более 60000 произведений искусства Среди них творения древних мастеров, работы Джованни Беллини, Микеланджело, Леонардо да Винчи, Боттичелли, скульптуры Бернини («Ангелы и демоны»), или опускает отдельные имена, упоминаемые в ори гинале. Not to mention, the greatest treasures we re architectural— the Sistine Chapel, St Peter' Basilica, Br amante's famed spiral staircase leading to the Musso Vaticano - priceless testaments to man's creative genius — В Ватикане находятся такие памятники архитектуры, как собор Святого Петра и Сикстинская капелла («Ангелы и демоны») Подобное следует рассматривать как нарушение адекватности перевода. Компенсация имени, пропущенного в приведенном примере, происходит только через четыре главы, где имя архитектора Браманте сопровождается ссылкой-пояснением
В эту же группу антропонимов входит прозвище le Taureau, которое переводчик сохраняет, поскольку далее в оригинале следует его английский эквивалент, который подвергается переводу 'We call him le Taureau 'Langdon glanced over at him, wondering if every Frenchman had a mysterious animal epithet 'You call your captain the BulP' — «Но мы называем его le Taureau» Лэнгдон удивленно поднял на него глаза. «Вы называете своего капитана Быком?» Что за странное пристрастие у этих французов - давать людям звериные прозвища' («Код да Винчи»).
В переводе топонимов, названий сооружений и организаций переводчики используют транскрибирование (Ля Бурже), иноязычное вкрапление (La Pyramide) и дословный перевод (музей д'Орсе) Г Б. Косов произвольно снабжает названия функциональных мест и сооружений ссылками-пояснениями
Переводчики обоих исследуемых романов снабжают переводы реалий сносками-пояснениями, а порой даже помещают в сноску развернутую информацию энциклопедического характера, что позволяет читателю лучше понять описываемые события При переводе реалий также используется описательный метод, например, a scone - ячменная лепешка («Код да Винчи») Перед переводчиками не стоит задачи пользоваться сносками-пояснениями в том случае, если Дэн Браун включает объяснения реалий непосредственно в текст романов.
Иноязычные вкрапления в подавляющем большинстве случаев переводчики сохраняют и снабжают сноской-переводом или пояснением, Иноязычные вкрапления - этикетные формы обращения (signore, scusi и dp) - сохраняются переводчиками без пояснения Переводчик сохраняет иноязычное вкрапление из текста оригинала без перевода или пояснения также в том случае, если герои романа либо сами объясняют смысл иностранных слов, либо дают их перевод. Иногда Дэн Браун не сразу представляет персонажам возможность адекватно выразить смысл иноязычных вкраплений на английском языке Это происходит в том случае,
когда автор пытается усложнить путь к разгадке какой-либо тайны Неясность смысла, запутанность рассуждений вынуждают переводчика обратиться к сноске и дать объяснение - историческую справку Например. The president was Franklin D Roosevelt Wallace simply told him Noviu Ordo Seculorum meant New Deal' -Президентом в то время был Франклин Делано Рузвельт, и Уоллес сказал ему, что слова «Novus Ordo Seculorum» означают не что иное, как «Новый курс»* *Новый курс - экономическая политика президента ФД Рузвельта, направленная на смягчение последствий экономического кризиса 1930-х гг («Ангелы и демоны»)
Иноязычные вкрапления переводятся на русский язык в том случае, если это названия должностей или воинских званий, или если их сохранение не позволит читателю понять смысл высказывания, а пояснение может оказаться пространным Переводчики не пользуются опущением иноязычных вкраплений, И в текстах оригиналов, и в текстах переводов иноязычные вкрапления выделяются графически.
В главе 3 «Синтактико-стилистические особенности романов Дэна Брауна «Ангелы и демоны» и «Код да Винчи» и способы их перевода» рассматриваются основные синтаксические стилистические средства, которые Дэн Браун использует в своих романах, а также особенности их передачи на русском языке
В исследуемых романах транспозиция как стилеобразующий элемент проявляется в нескольких видах Транспозиции подвергаются утвердительные и вопросительные предложения Утвердительная повествовательная синтаксическая структура переосмысляется как вопросительная Помимо передачи эмоционального состояния героев, этот прием усиливает ощущение таинственности и энергично вовлекает читателя в процесс разгадывания тайн В переводе романа «Ангелы и демоны»те фрагменты оригинала, где есть транспозиция утвердительных структур, обычно опускаются. Подобный прием приводит к нарушению эмоциональной атмосферы речевого отрезка. Адекватный перевод имеет место при переводе риторических вопросов, те в случаях, когда транспозиция утвердительного предложения в вопросительное осуществляется с эмфатической целью Не felt as if the floor were tilting beneath his feet Sauniere left a postscript with my name on it? In his wildest dreams, Langdon could not fathom why — Казалось, пол уходит у него из-под ног Соньер оставил постскриптум, где указал мое имя? Нет, это просто в голове не укладывается1 («Код да Винчи») Адекватность сохраняется в переводе делиберативных вопросов, то есть вопросов, адресованных самому себе.
В романах также имеются случаи, когда вопросительное предложение переосмысляется в восклицательное. Транспонированную структуру автор оформляет восклицательным знаком, в переводе же она сопровождается вопросительным и восклицательным знаками. Дэн Браун пользуется данным видом транспозиции как средством создания напряженной атмосферы
эпизода, усиления восприятия читателем состояния страха и смятения героев. Переводчики адекватно передают данный авторский прием Эмоциональность достигается также за счет транспозиции вопросительных предложений в утвердительные, которая происходит главным образом благодаря вопросительному what if.
Повторы в романах «Ангелы и демоны» и «Код да Винчи» различаются по композиционному принципу и достигаемым с их помощью целям. Имеют место простые лексические повторы (контактные и дистантные), которые выполняют функции усиления и градации, а также кольцевой повтор, анафора, анадиплосис или стык Стремление автора к экспрессивности в некоторых случаях приводит к плеоназму Избыточность используется с эмфатической целью Она характерна для передачи внутренней речи героев, а также присутствует в описаниях мест и времени действия. Например. Confused, she stood a moment and listened The only sound she heard was the cool Normandy air letting out a low moan as it swirled through the valley. No music. No voices Nothing - Софи стояла и прислушивалась Но единственным звуком, достигавшим ее слуха, было жалобное стонущее завывание холодного ветра, гулявшего по долинам Нормандии Из дома не доносилось ни звука Ни музыки Ни голосов Ровным счетом ничего («Код да Винчи»)
Лексический повтор используется автором как прием композиционного построения сверхфразового единства Повтор соединяет внутри него различные по хронологии речевые отрезки. Таким связующим звеном, в частности, служит словосочетание ту family в 16 главе романа «Код да Винчи».
Отличительная особенность употребления повторов в исследуемых романах состоит в сочетании повторов с другими стилеобразующими средствами, например, сокращениями и параллелизмом, а также в сочетании нескольких типов повтора внутри одного речевого отрезка Перевод в подавляющем большинстве случаев сохраняет замысел автора и ритмический рисунок речевого отрезка.
Дэн Браун использует различные синтаксические стилистические приемы, создающие специфическую организацию предложения, благодаря которой возможна передача коннотативных и прагматических характеристик описываемых событий, поведения героев и их состояния Неполное предложение как структурный тип, характерный для устной речи, выступает как средство создания атмосферы естественного общения, убеждения читателя в жизненности описываемых событий, а также как средство создания портрета героя и его состояния. Переводчики либо сохраняют неполные предложения, либо заменяют их полными, обращаясь в этом случае к лексической трансформации Особенность функционирования неполных предложений в романах заключается в том, что Дэн Браун включает их в несобственно-прямую речь и применяет в качестве эмфатического завершения законченного в смысловом отношении речевого
отрезка Автор отграничивает один протяженный фрагмент текста от другого внутри сверхфразового единства и передает напряженность ситуации, чувство страха и смятение героя. Неполные предложения в этой функции обычно выделены курсивом в оригинале, что соблюдается и в текстах переводов
Scrambling across the marble floor, he pulled himself out from beneath the casket and to the other side Dead end Langdon was now face to face with the rear wall of the niche. He had no doubt that this tiny space behind the tomb would become his grave. And soon, he realized, as he saw the barrel of the gun appear in the opening beneath the sarcophagus The Hassassin held the weapon parallel with the floor, pointing directly at Landon's midsection Impossible to miss Langdon felt a trace of self-preservation grip his unconscious mind
Ломая ногти о пол и обдирая спину о мрамор гроба, американец сумел вылезти из-под саркофага с другой стороны Все Дальше тупик Перед его лицом была дальняя стена полукруглой ниши Теперь он не сомневался в том, что это узкое место за каменным гробом станет его могилой И очень скоро, промелькнула мысль, когда он увидел направленный на него ствол пистолета Ассасин держал оружие параллельно полу, и дуло смотрело прямо в грудь Лэнгдона Промахнуться было невозможно Повинуясь инстинкту самосохранения, Лэнгдон улегся на живот лицом вниз и растянулся вдоль саркофага («Ангелы и демоны»)
Парцелляция в романах выступает не только в качестве синтаксического приема построения предложения, но интонационно оформляет высказывание и служит цели создания определенной атмосферы и характеристики героев. Например, отрывистый характер описания убийцы в следующем отрывке наиболее точно передает его портрет и в смысловом отношении совпадает с описанием многолюдной, находящейся в движении улицы. On a busy European street, the killer serpentined through a crowd He was a powerful man Dark and potent Deceptively agile His muscles still felt hard from the thrill of his meeting - Убийца ловко лавировал в толпе, заполнившей шумную улицу большого европейского города Смуглый, подвижный, могучего телосложения и все еще взбудораженный после недавней встречи («Ангелы и демоны»).
В текстах исследуемых романов широко используется прием прерывания высказывания, который представлен двумя типами. Первый, наиболее близкий к стилистическому приему умолчания, состоит в смысловом обрыве высказывания, в разрыве смысловой цепи, потенциально объединяющей речевой отрезок в единое смысловое целое. В романах Дэна Брауна подобный смысловой обрыв, с одной стороны, отображает психоэмоциональное состояние героя, а с другой стороны, дает читателю возможность догадаться, что должно последовать далее, или что было недосказано Обрыв всегда выделяется графически многоточием. Например, 'Hold on You're saying the curator knew your favourite piece of art7' She nodded 7'm sorry This is all coming out of order Jacques Saumere and I ' - Погодите
Выходит, куратор знал ваши вкусы? Она кивнула — Извините Надо было рассказать все по порядку Дело в том, что Соньер и я («Код да Винчи»)
Второй тип прерывания обусловлен только чувствами и эмоциями и связан с графической передачей прекращения фонации, которая вызвана чувствами и ощущениями, испытываемыми героями, и переживаемыми ими эмоцитаи. Обрывы фонации могут иметь место при порождении законченного предложения* The antimatter canister It was there where it had been all day . hiding in the darkness of the Necropolis Sleek. Relentless Deadly The camerlengo's revelation was correct - Ловушка с антивеществом Она была спрятана в темноте Некрополя Именно там она простояла весь день Современнейший прибор. Смертельно опасный Неумолимо отсчитывающий время Откровение камерария оказалось истиной («Ангелы и демоны»).
Обрывы фонации могут также разделять однородные члены предложения: As she began to recount what had happened that night, she felt herself drifting back . alighting in the woods outside her grandfather's Normandy château .. searching the deserted house in confusion hearing the voices below her and then finding the hidden door. — Начав рассказывать о том, что случилось с ней той ночью, она заново, шаг за шагом, переживала те события Вот она видит свет в окнах дедовского дома в Нормандии вот входит в дом и не видит там ни души вот слышит чьи-то голоса внизу.. затем обнаруживает потайную дверцу («Код да Винчи»), а также разделять грамматически несогласованные члены предложения В переводах очевидно стремление к контекстуальной точности даже в тех случаях, когда переводчик не использует прием прерывания высказывания
Дэн Браун также широко использует такой композиционный прием как ретардация, суть которого состоит в растягивании хода повествования, замедлении сюжетного развития и оттягивании логического завершения под самый конец речевого отрезка Замедление создается за счет многочисленных описаний улиц, сооружений, интерьера, окружающих предметов, отвлеченных мыслей героев Данный прием автор воплощает в протяженных речевых отрезках - абзацах и даже целых главах
В заключении излагаются результаты проведенного исследования, делаются обобщающие выводы, намечаются перспективы его дальнейшего развития.
Основное содержание диссертации отражено в следующих опубликованных работах-
1. Горбунова A.M. Лексические способы отражения национально-культурного колорита Франции в современном англоязычном романе и особенности их перевода на русский язык (на материале романа Дэна Брауна «Код да Винчи») // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». №4. -М: Изд-во МГОУ, 2009. - С. 131-138.
2. Горбунова AM Перевод звукоизобразительной лексики в романе Дэна Брауна «Ангелы и демоны» II «Общероссийский научный журнал» Раздел «Филология». №2. - М: Агентство научной печати, 2009. - С. 20-25
3 Горбунова А.М Стилистико-жанровое своеобразие современной художественной литературы (на материале произведений Дэна Брауна «Ангелы и демоны» и «Код да Винчи») // Сборник материалов VIII ежегодной международной конференции «Языки в современном мире». -Коломна КДУ, 2009 - С. 229-237
4 Gorbunova А М Stylistic Peculiarities of Modern Literary Language // The Interdisciplinary Graduate Conference 2009. "Perspectives on Progress. Crossing Boundaries in Research". - Cambridge: University of Cambridge, 2009. - P. 45.
5 Горбунова A.M. Стилистико-жанровое своеобразие современной художественной литературы (на материале произведений Дэна Брауна «Ангелы и демоны» и «Код да Винчи») // Тезисы докладов участников \ПП ежегодной международной конференции «Языки в современном мире». -Коломна КГПИ, 2009. - С 49
6. Горбунова AM Повтор как средство отражения эмоциональности и создания ритма в современном художественном произведении (на материале романов Дэна Брауна «Ангелы и демоны» и «Код да Винчи») // «Актуальные проблемы теории и практики межкультурной коммуникации». Выпуск 3 -М.- Изд-во МГОУ, 2010 - С. 35-40
Подписано в печать 12 07 2010 г Бумага офсетная Гарнитура «Times New Roman» Печать офсетная Формат бумаги 60/84 шб Уел пл 1,25
_Тираж 100 экз Заказ № 274_
Изготовлено с готового оригинал-макета в Издательстве МГОУ 105005, г Москва, ул Радио, д 10-а
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Горбунова, Анастасия Михайловна
Введение.
Глава 1. Современные проблемы лингвостилистики и теории перевода.
1.1. Язык и стиль художественного произведения как предмет лингвостилистического исследования.
1.2. Основы анализа выразительных средств и стилистических приёмов в современном художественном произведении.
1.3. Стилистико-жанровое своеобразие романов Дэна Брауна «Ангелы и демоны» и «Код да Винчи».
1.4. Переводческая проблематика с позиций современного языкознания.
Выводы к первой главе.
Глава 2. Лексико-стилистические особенности романов Дэна Брауна «Ангелы и демоны» и «Код да Винчи» и способы их перевода.
2.1. Термины как стилеобразующий элемент в романах «Ангелы и демоны» и «Код да Винчи» и особенности их перевода.
2.2. Сокращения в романах «Ангелы и демоны» и «Код да Винчи» и особенности их передачи в переводе.
2.3. Звукоизобразительная лексика как способ создания эмоциональной насыщенности текста.
2.4. Лексические средства локализации действия в национальном пространстве и способы их перевода.
Выводы ко второй главе.
Глава 3. Синтактико-стилистические особенности романов Дэна Брауна «Ангелы и Демоны» и «Код да Винчи» и способы их перевода.
3.1. Транспозиция как способ стилистической организации высказывания.
3.2. Повторы и особенности их употребления в тексте оригинала и тексте перевода.
3.3. Стилистические приёмы композиции речевых отрезков в романах «Ангелы и демоны» и «Код да Винчи».
Выводы к третьей главе.
Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Горбунова, Анастасия Михайловна
Развитие современного литературного художественного творчества связано с изменением сложившихся жанров и созданием новых. Отечественные и зарубежные критики [Вайнштейн, 1996; Купина, 2009; Струкова, 1996; Черняк, 2009; Cawelty, 1976; Gannon, 2003] отмечают появление значительного числа качественных произведений, рассчитанных на массового читателя. Романы Дэна Брауна пользуются огромной популярностью во всём мире, выпускаются большими тиражами и, без сомнения, могут быть отнесены к произведениям для массового читателя.
Подобные произведения постепенно становятся предметом лингвостилистического анализа, что приводит к постановке новых задач перед стилистикой, фундаментальные основы которой сложились во второй половине XX века. Не меньшие задачи встают в связи с указанными изменениями перед практиками и теоретиками перевода. Типы текстов определяют подход и требования к переводу, влияют на выбор приёмов перевода и определение степени эквивалентности перевода оригиналу. Цели и задачи перевода, как известно, зависят от жанра оригинала. Закономерности перевода произведения каждого из жанров имеют свои отличия [Федоров, 2002, с. 339]. В условиях развития новых жанров от перевода требуется не только точность, сохранение авторского замысла, но и способность так же активно захватывать и удерживать внимание читателя, как это происходит в оригинальных произведениях.
Вышесказанное определяет актуальность настоящего исследования. Актуальность работы также обусловлена потребностью в дальнейшем развитии методов комплексного стилистического анализа художественного единства «оригинал - перевод».
Основы стилистики были заложены в трудах В.В. Виноградова, Г.О. Винокура, И.Р. Гальперина; Б.В. Томашевского, JLB1 Щербы, И.В. Арнольд и других учёных. Понятия и методы стилистического исследования, сложившиеся за многие годы, применяются в работах, посвященных изучению поэтических и прозаических произведений. Устоявшиеся методы модифицируются благодаря их использованию в исследованиях новых жанров и направлений в художественной литературе.
В России переводческая деятельность получила широкое общественное признание, так как всегда привлекала внимание учёных и выдающихся деятелей литературы. Значительный вклад в развитие лингвистической теории перевода внесли российские переводоведы Т.Р. Левицкая, A.M. Фитерман, В.Н. Комиссаров, А.В. Федоров, В.В. Виноградов, учёные таких вузов, как МГУ им. М.В. Ломоносова и Московский государственный областной университет (Н.К. Гарбовский, Л.Л. Нелюбин, Л.И. Борисова и другие). Российская переводоведческая школа накопила богатый опыт в изучении широкого круга проблем теории и практики перевода.
Новизна данной работы определяется двумя факторами. Первый фактор заключается в том, что произведения Дэна Брауна до настоящего времени не становились предметом лингвостилистического анализа ни в России, ни за рубежом. Можно упомянуть работу [Burstein, 2005], в которой подробно анализируются проблемы, лежащие в основе произведений Дэна Брауна, выражаемые им взгляды и предлагаются толкования и интерпретации символов, которых так много у Дэна Брауна. Вскоре после выхода в свет романа «Код да Винчи» Грэг Тейлор выпустил книгу, в которой он пишет о том, каким будет следующий роман Дэна Брауна, и предлагает набор тем и проблем, которые, как думает Г. Тейлор, будут раскрыты в очередном произведении [Taylor, 2006]. Алекс Кармин [Carmine, 2009] выпускает своеобразный «путеводитель» для читателя по роману Дэна Брауна «The Lost Symbol». В подражание Дэну Брауну были написаны две пародии [Clements, 2005; Roberts, 2005]. Роман «Код да Винчи» привлёк внимание А.А. Липгарта, который проанализировал его содержание и своеобразие авторского' языка сквозь, призму этих двух пародий [Lipgart,
2007]. Но впервые два произведения Дэна Брауна - «Ангелы и демоны» и «Код да Винчи» - становятся предметом лингвостилистического анализа.
Второй фактор состоит в том, что, несмотря на переводы произведений Дэна Брауна на 44 языка, до сих пор не было выполнено сопоставительных исследований текста оригинала и текста перевода на какой-либо из этих языков. Таким образом, впервые предпринята попытка сопоставительного лингвостилистического анализа текста оригинала и его перевода.
Методологической и теоретической базой диссертации послужили работы отечественных и зарубежных исследователей по вопросам лексикологии, грамматики, синтаксиса английского и русского языков; материалы по стилистическому анализу русских и зарубежных художественных произведений; теоретические и практические материалы по переводоведению (В.В. Виноградов, И.В. Арнольд, JI.C. Бархударов, А.В. Федоров, Я.И. Рецкер, Л.Л. Нелюбин, Н.К. Гарбовский, Л.И. Борисова и другие исследователи).
Объект данного исследования - тексты опубликованных в 2000 и 2003 годах произведений известного американского журналиста, писателя Дэна Брауна «Ангелы и демоны» и «Код да Винчи» и их переводы на русский язык, выполненные Глебом Косовым и Натальей Рейн соответственно.
Предмет исследования - языковые и стилистические особенности романов «Ангелы и демоны» и «Код да Винчи» и способы их отражения в переводе.
Количество переводов, сделанных Г.Б. Косовым и Н.В. Рейн, свидетельствует о достаточном опыте их переводческой деятельности. Глеб Косов перевёл романы Глена Кука («Наступление тьмы», «Дитя тьмы», «Огонь в его ладонях»), Роберта Ричардсона («Книга мёртвого гения»), Дугласа Престона и Линкольна Чайльда («Реликварий»), Мартина Скотта («Фраке и монахи-воины») и исторические и политические детективы
Последняя сделка», «Шпионы XX века». Он также занимается переводами юмористической и научной фантастики.
Перу Натальи Рейн принадлежат переводы романов Дианы Гэблдон («Стрекоза в январе»), Джойс Кэрол Оутс («Блондинка»), повестей Стивена Кинга («Отражение», «Грузовик дяди Отто», «Утренняя доставка. Молочник №1»), Роберта Шекли («Охотники каменных прерий»), Пола Андерсона («Пещера Платона») и других произведений.
Цель данного исследования состоит в выявлении и описании основных языковых средств, используемых Дэном Брауном в стилеобразующей функции, и определении соответствия способов перевода, применяемых Г.Б. Косовым и Н.В. Рейн, авторскому замыслу и стилистическому своеобразию оригинала.
Для достижения поставленной цели в диссертации решаются следующие задачи:
• сформулировать определение лингвостилистического анализа, адекватное предпринимаемому исследованию;
• выполнить критический анализ подходов к лингвостилистическому анализу художественного текста;
• проанализировать положение о единстве формы и содержания художественного произведения;
• проанализировать существующие взгляды на современные художественные произведения, относящиеся к жанру «bestsellers»;
• определить жанровое своеобразие исследуемых романов;
• проанализировать наиболее важные положения переводоведения, позволяющие выявить теоретические и методологические основы критерия адекватности в переводе;
• установить совокупность используемых в стилеобразующей функции языковых средств, к которым обращается Дэн Браун для передачи художественного замысла романов;
• проанализировать особенности употребления данных средств в исследуемых романах;
• сопоставить подлежащие анализу языковые средства в оригинале с соответствующими единицами в текстах-переводах и установить их адекватность и стилистическое соответствие в каждом отдельном речевом отрезке.
Для решения поставленных задач использовалась комплексная методика анализа, включающая приёмы сопоставительного лингвистического анализа, статистического подсчёта языковых единиц, классификационного анализа, контекстуальной интерпретации, выявления смысловых и коннотационных соответствий.
Теоретическая значимость диссертации заключается в дальнейшем развитии сопоставительного лингвостилистического анализа оригинального художественного произведения, предназначенного для массового читателя, и его перевода, в установлении основных стилеобразующих закономерностей, характерных для произведений массовой литературы.
Практическая значимость диссертации заключается в том, что материал исследования может использоваться в курсах по сравнительной стилистике английского и русского языков, а также в курсе современной зарубежной литературы в вузах. Разрабатываемая в диссертации методика лингвостилистического анализа может быть применена для анализа произведений современных зарубежных писателей и качества их переводов. Данная исследовательская работа также может быть использована учёными при разработке учебных и методических пособий по теории перевода и общему языкознанию, а также специалистами послевузовского образования.
Апробация материалов и результатов исследования. Результаты исследования докладывались на Международной научной конференции «Языки в современном мире-2009» в Коломне 28 мая 2009 г., на Международной' научной конференции аспирантов-исследователей в Кембриджском1 Университете 26 июня; 2009 г. Материал диссертации обсуждался на заседаниях кафедры теории и практики английского языка и кафедры английской филологии МГОУ. Основные выводы диссертационного исследования отражены в шести научных публикациях. Положения, выносимые на защиту:
1. Жанрово-стилистические особенности оригинала - основной фактор, определяющий тот или иной тип перевода.
2. Произведения Дэна Брауна представляют собой современную модификацию жанра романа, которая отличается простотой и интеллектуальностью, универсальностью и совместимостью с другими жанрами.
3. Термины и аббревиатуры используются в романах Дэна Брауна для достижения достоверности повествования, подтверждения научного и исторического характера приводимых фактов. Аббревиатуры также используются как средство локализации действия во времени (time location). Наибольшую сложность для перевода представляют случаи языковой игры и сокращения как средства локализации во времени.
4. В романах имеет место локализация действия в национально-географическом пространстве, которая осуществляется с помощью антропонимов, топонимов, реалий и иноязычных вкраплений. Основными способами их перевода являются транслитерация, транскрибирование, буквальный перевод, описательный перевод, сноски-объяснения. Наибольшее разнообразие приёмов перевода имеет место применительно к иноязычным вкраплениям.
5. Косвенная характеристика личности героя и его эмоционального состояния, а также определённая атмосфера событий создаётся за счёт звукоизобразительной лексики. При выборе лексического соответствия переводчик учитывает не только изображение того или иного звучания, но и стилистическую и эмоциональную окраску слова.
6. Повторы в романах «Ангелы и демоны» и «Код да Винчи» различаются по композиционному принципу и достигаемым с их помощью- целям.
Повторы выполняют функцию усиления, передают эмоциональное возбуждение героев, способствуют нарастанию напряжения повествования и организуют ритмический рисунок высказывания. При переводе повторов переводчики сохраняют замысел автора, общий смысл и стиль высказывания, для чего используют лексико-грамматические трансформации. 7. Синтактико-стилистические приёмы в исследуемых романах создают специфическую организацию предложения, благодаря которой возможна передача различных коннотативных и прагматических характеристик описываемых событий, поведения героев и их состояния. К этим приёмам относятся синтаксическая транспозиция, неполное предложение, парцелляция, грамматическая инверсия, прерывание высказывания, ретардация. Переводчики в большинстве случаев сохраняют авторские приёмы и замысел при переводе синтактико-стилистических средств. В случаях опущения и лексических трансформаций возможно нарушение эмоционального фона описываемых событий и смещение его эмфатических центров.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения и библиографии. Каждая глава сопровождается выводами.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Особенности языка и стиля Дэна Брауна в аспекте перевода"
Выводы к третьей главе:
1. В текстах исследуемых романов Дэн Браун использует, в основном, два вида транспозиции: 1) переосмысление утвердительной повествовательной структуры в вопросительную, включая риторический вопрос; 2) переосмысление вопросительной структуры в восклицательную. В обоих типах транспозиции сохраняется порядок слов исходной синтаксической структуры. Оба вида транспозиции используются для создания эмоциональной атмосферы описываемой ситуации и характеристики эмоционального состояния героя. Риторический вопрос в текстах романов также направлен на вовлечение читателя в процесс рассуждения относительно проблем, высказываемых как автором, так и его героями. В текстах переводов транспозиция синтаксических структур в большинстве случаев сохранена.
2. В текстах романов используются повторы и параллелизм. Встречаются следующие виды повторов: простой, анафора, анадиплосис или стык, кольцевой повтор. Простые повторы в романах иногда реализуют функцию нарастания или градации. Стремление автора к экспрессивности в некоторых случаях приводит к плеоназму. Избыточность как стилистическая. фигура характерна для передачи внутренней речи героев. Автор обычно сочетает несколько приёмов — анафору и параллелизм, стилистический приём избыточности и кольцевой повтор. Лексический повтор приобретает значение приёма композиционного построения сверхфразового единства, соединяя внутри него различные по хронологии речевые отрезки.
3. При переводе повторов переводчики стремятся сохранить замысел автора, стиль высказывания и общий его смысл, для чего прибегают к лексико-грамматической трансформации, переносу стыка в иное, отличное от оригинала, место в высказывании. Лексическая трансформация используется переводчиками с целью введения дополнительной эмфазы. В случае если переводчик отказывается от приёма повтора и обращается к лексической замене, возможно нарушение ритмического рисунка оригинального фрагмента и утрата дополнительной коннотации.
4. Синтаксические стилистические приёмы в исследуемых романах создают специфическую организацию предложения, благодаря которой возможна передача различных коннотативных и прагматических характеристик описываемых событий, поведения героев и их состояния. К этим приёмам относятся неполное предложение, парцелляция, грамматическая инверсия, прерывание высказывания, ретардация.
5. Неполные предложения используются для передачи атмосферы естественного общения, создания портрета героя и его состояния. Отличительной особенностью употребления неполных предложений в текстах анализируемых романов является то, что они включены в несобственно-прямую речь и применяются в качестве эмфатического завершения законченного в смысловом отношении речевого отрезка.
6. Грамматическая инверсия способствует передаче особого эмоционального состояния героев, усилению атмосферы таинственности.
7. Прерывание высказывания делится на два типа. Первый, умолчание, состоит в смысловом обрыве высказывания, в разрыве смысловой цепи, потенциально объединяющей речевой отрезок в единое смысловое целое. Второй тип прерывания связан с графической передачей прекращения фонации, которое вызвано чувствами и ощущениями, испытываемыми героями, и переживаемыми им эмоциями. Обрывы фонации могут разделять однородные члены предложения. Обрывами могут быть разделены грамматически несогласованные члены предложения. Обрыв всегда графически выделяется многоточием.
8. При переводе таких приёмов, как неполное предложение, парцелляция, грамматическая инверсия, прерывание высказывания переводчики сохраняют авторский приём или обращаются к грамматическим трансформациям. В отдельных случаях трансформации нарушают авторский замысел и меняют рисунок состояния героев.
144
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Предпринятое исследование свидетельствует о том, что современные произведения художественной литературы (fiction) представляют собой предмет лингвостилистического анализа, который следует понимать как анализ совокупности всех выразительных средств и стилистических приёмов, при помощи которых писатель воплощает свой идейно-художественный замысел и оказывает необходимое воздействие на читателя или слушателя. «Качество речи», состоящее из различных композиционных и стилистических факторов, захватывает и удерживает внимание читателя, и побуждает его к глубокому чтению. Восприятие и реакция читателя становятся одними из ведущих понятий в стилистических исследованиях современных художественных произведений. Их формирование - это суть отражения единства формы и содержания художественного произведения.
В современной литературе (fiction) произведения, рассчитанные на массового читателя, или bestsellers, увлекают читателя в придуманный их авторами мир, заставляют поверить в описываемые события. Иными словами, эти произведения имеют ярко выраженную функцию воздействия.
Произведения Дэна Брауна представляют собой современную модификацию жанра романа, которая отличается простотой и интеллектуальностью, универсальностью, совместимостью с другими жанрами, интерактивностью и композиционным построением по принципу cliffhanger.
Отличительной особенностью романов Дэна Брауна «Ангелы и демоны» и «Код да Винчи» является сочетание различных стилей речи. Отбор, комбинация и организация языковых средств, закреплённых за разными функциональными стилями или речевыми жанрами, в романах Дэна Брауна зависят от двух основных тем: тайна (mystery) и приключение (adventure). Выбор лексических и синтаксических стилистических средств в исследуемых романах подчиняется именно им.
Отличительной чертой стиля Дэна Брауна является активное использование терминов в текстах обоих романов. Термины организуются вокруг главных для романов «Ангелы и демоны» и «Код да Винчи» тем — проблем технологии и Большого Взрыва в первом романе и божественного происхождения Иисуса Христа и продолжении его рода - во втором. Термины придают повествованию основательность и солидность и убеждают читателя в достоверности излагаемых фактов. Поскольку повествование коррелирует с разными областями знаний, автор пользуется различными терминами, относящимися к разнообразным областям.
Автор, как правило, объясняет термины либо через внешнюю, либо через внутреннюю речь героев. Развёрнутые объяснения обычно представлены в авторской речи. Наиболее развёрнутые объяснения касаются лингвистических и религиозных терминов и их этимологии. С точки зрения развития сюжета, термины призваны держать читателя в напряжении, заинтересовывать его в прочтении развязки.
Переводчики обоих романов следуют отмеченным приёмам автора. Роман «Ангелы и демоны» более нагружен научно-техническими терминами, поэтому переводчик достаточно часто пользуется сносками-объяснениями. При этом композиционная целостность не нарушается. Помимо научно-технических терминов, Г.Б. Косов даёт пояснения-сноски к некоторым церковным терминам. Н.В. Рейн данным приёмом не пользуется. В отдельных случаях Дэн Браун пользуется латинскими терминами или приводит латинские слова-эквиваленты. Переводчики сохраняют их как иноязычные вкрапления в русских текстах.
Использование аббревиатур служит тем же целям, что и применение терминов - убедить читателя в достоверности происходящего, подтвердить научный или исторический характер приводимых фактов. С помощью аббревиатур автор осуществляет локализацию действия во времени (time location). Атмосфера загадочности и таинственности поддерживается в том числе за счёт использования>аббревиатур.
При переводе аббревиатур переводчики в большинстве случаев следуют приёмам автора. В переводах аббревиатур отчётливо прослеживается тенденция не отягощать текст избыточной информацией, не нарушать ритм изложения, делать текст доступным для понимания. Наибольшую сложность для перевода аббревиатур представляют собой частные случаи их обыгрывания.
Звукоподражательные слова используются в романе для косвенной характеристики личности героя и его эмоционального состояния в той или иной ситуации, а также для создания определённой атмосферы. При переводе учитываются не только психоакустические свойства ономатопа, но и его способность передавать манеру речи, особенности поведения, эмоциональное состояние человека.
При выборе лексического соответствия переводчик учитывает, прежде всего, не только изображение того или иного звучания, но и стилистическую, и эмоциональную окраску слова. Таким образом, способ перевода ономатопа в романах находится в непосредственной зависимости от выполняемой им функции. В романе «Код да Винчи» можно отметить большее разнообразие подобных глаголов, нежели в «Ангелах и демонах». Как следствие, перед переводчиком «Кода да Винчи» стояла более сложная задача в передаче звукоизобразительной лексики. В большинстве случаев верный выбор звукоподражательных единиц Г.Б. Косовым и Н.В. Рейн способствовал сохранению стилистической ценности высказывания.
Локализация действия в национально-географическом пространстве осуществляется автором с помощью антропонимов, топонимов, реалий и иноязычных вкраплений. Их перевод связан с использованием различных приёмов - транслитерации, транскрибирования, сносок-пояснений, сносок-переводов, описательного перевода.
Иноязычные вкрапления, имеющие место в тексте оригинала, делятся на сохранённые в тексте перевода и на несохранённые. Сохраняя иноязычные вкрапления, переводчики либо сопровождают их сносками-объяснениями, сносками-переводами, либо оставляют их без пояснений. Несохранённые вкрапления переводятся. В текстах переводов не отмечены случаи опущения иноязычных вкраплений.
К синтаксическим стилистическим средствам, используемым в романах, относятся транспозиция, повторы, парцелляция, грамматическая инверсия, прерывание высказывания, или обрыв фонации.
Дэн Браун использует, в основном, два вида транспозиции: 1) переосмысление утвердительной повествовательной структуры в вопросительную, включая риторический вопрос, 2) переосмысление вопросительной структуры в восклицательную. В обоих типах транспозиции сохраняется порядок слов исходной синтаксической структуры. Оба вида транспозиции используются для создания эмоциональной атмосферы описываемой ситуации и характеристики эмоционального состояния героя. Риторический вопрос в текстах романов также направлен на вовлечение читателя в процесс рассуждения относительно проблем, высказываемых как автором, так и его героями.
В исследуемых романах используются лексические и синтаксические повторы как средство особой организации речевых отрезков и экспрессивное средство передачи состояния героев. Переводчики, в подавляющем большинстве случаев, сохраняют авторский приём, иногда обращаются к лексико-грамматическим трансформациям, не нарушая при этом отчётливости ритмического рисунка высказывания и способствуя эмфатическому выделению основной мысли речевого отрезка.
Переводчики не соблюдают авторский приём, как правило, в случаях дистантных простых повторов. Простые повторы в романах Дэна Брауна иногда реализуют функцию нарастания или градации. Повторение слов ведёт к нарастанию напряжённости повествования, усилению смыслового и эмоционального центра высказывания. В случае если переводчик не следует авторскому приёму повтора, происходит смещение эмфатических центров.
К стилистическим приёмам композиции речевых отрезков относятся неполное предложение, парцелляция, умолчание, синтактико-графические обрывы, а также композиционный приём ретардации.
Неполные предложения в текстах анализируемых романов используются не только в диалогической или прямой речи героев, но включаются и в несобственно-прямую речь. В таких случаях они используются в качестве эмфатического завершения законченного в смысловом отношении речевого отрезка и отграничивают один протяжённый фрагмент текста от другого внутри сверхфразового единства.
В том случае, когда переводчик трансформирует неполное предложение в полное и выполняет лексическую трансформацию, возможно нарушение замысла автора и передача иного состояния героя. Дэн Браун иногда выделяет неполные предложения курсивом, то же самое делают и переводчики.
Парцелляция вызывает определённые переводческие трудности. Опущения и трансформации иногда приводят к неточности описания деталей событий и нарушению ритмического рисунка повествования.
В текстах исследуемых романов широко используется приём прерывания высказывания, который представлен двумя типами. Графически оба типа отображаются многоточием. Первый, наиболее близкий к стилистическому приёму умолчания, состоит в смысловом обрыве высказывания. Его передача на русский язык вызывает наименьшие затруднения. Второй относится к области эмоций - обрыв фонации вызван чувствами и ощущениями, испытываемыми героями. Разрывы могут иметь место как между однородными, так и между любыми членами предложения, или между грамматически несогласованными фрагментами. Переводчики сохраняют эмоциональную атмосферу, создаваемую в оригинале, хотя не всегда сохраняют сами обрывы фонации.
Ретардация, или замедление, создаётся в романах за счёт многочисленных описаний - помещений, улиц, интерьера, окружающих предметов, отвлечённых мыслей героев.
В результате выполненного исследования были выявлены и описаны основные стилеобразующие средства (лексические и синтаксические), используемые в романах «Ангелы и демоны» и «Код да Винчи». Они были сопоставлены со средствами их передачи в переводах на русский язык. Была установлена степень адекватности перевода и степень его расхождения с оригиналом.
150
Список научной литературыГорбунова, Анастасия Михайловна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Анисимова А.Г. Теория и практика перевода терминов гуманитарных и общественно-политических наук: монография. - М.: Университетская книга, 2008.-238 с.
2. Аполлова М.А. Specific English (Грамматические трудности перевода). -М.: Международные отношения, 1977. 141 с.
3. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков: учебное пособие для студентов педагогических институтов по специальности «Иностранные языки». Л.: Просвещение, 1979. - 259 с.
4. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике: учебное пособие. М.: Высшая школа, 1991. - 140 с.
5. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: учебное пособие для студентов педагогических институтов по специальности «Иностранные языки». М.: Просвещение, 1990. - 300 с.
6. Ахманова О.С., Натан Л.Н., Полторацкий А.И. О принципах и методах лингвостилистического исследования / под ред. Ахмановой О.С. — М.: Изд-во МГУ, 1966.- 182 с.
7. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 607 с.
8. Бабенко Л.Г., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: учебник, практикум, 5-е изд., испр. и доп. -М.: Флинта, 2008. - 496 с.
9. Бархударов Л.С. Структура простого предложения современного английского языка. М.: Высшая школа, 1966. - 198 с.
10. Ю.Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. — М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
11. Батрак А.В. Семантический анализ текста и перевода. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1980.-324 с.
12. Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М.: Академия, 1979.-С. 227-244.
13. И.Белякова Е.И. Translating from English: переводим с английского. Материалы для семинарских и практических занятий по теории и практике перевода (с английского на русский). СПб.: КАРО, 2003. - 160 с.
14. Н.Бибихин В.В. Опыт сравнения разных переводов одного текста // Тетради переводчика.-М.: Высшая школа, 1976.-Вып. 13.-С. 117-119.
15. Блох М.Я. Прагматика, этика и эстетика языкового общения // Лингвистика и лингвистическое образование в современном мире: материалы Международной конференции, посвященной 100-летию со дня рождения В.Д. Аракина. М.: ГНО «Прометей» МПГУ, 2004. - С. 3-13.
16. Блумфилд Л. Язык. -М.: Прогресс, 1968. 607 с.
17. Болотнова Н.С. Особенности коммуникативной стилистики художественного текста как научного направления // Коммуникативная стилистика художественного текста: лексическая структура и идиостиль. -Томск: Изд-во ТГПУ, 2001. С. 22-44.
18. Борисова Л.И. Лексические закономерности научно-технического перевода. — М.: Международные отношения, 1988. 119 с.
19. Борисова Л.И. Пособие по научно-техническому переводу: методический обзор. М.: МПУ, 2000. - 72 с.
20. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны. М.: Русский язык, 1981. - 153 с.
21. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста:учебное пособие для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация». М.: НВИ-Тезаурус, 2001. - 224 с.
22. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: учебное пособие. М.: УРАО, 2000. - 208 с.
23. Будагов Р.А. Филология и культура. М.: Изд-во МГУ, 1980. - 303 с.
24. Вайндорф-Сысоева М.Е. Технология исполнения и оформление научно-исследовательской работы. М.: МГОУ, 2007. - 81 с.
25. Вайнштейн О. «Розовая» беллетристика вчера и сегодня // Книжное обозрение. 18 июня, 1996. - С. 9.
26. Ванников Ю.В. Явление парцелляции в современном русском языке: автореф. диссерт. на соиск. уч. степ. канд. филол. наук. М.: 1965. - 19 с.
27. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвистическая проблематика страноведения в преподавании русского языка иностранцам. М.: Изд-во МГУ, 1971.-143 с.
28. Веселова Н.А. Заглавие-антропоним и понимание художественного текста // Литературный текст, проблемы и методы исследования: сборник научных трудов. Тверь: Тверской гос. ун-т, 1994. - С. 153-157.
29. Виноградов В.В. Язык художественного произведения // «Вопросы языкознания».-М., 1954. -№5.-С. 10-28.
30. Виноградов В.В. Проблема авторства и теория стилей. М.: Гослитиздат, 1961.-614с.31 .Виноградов В.В. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001.-224 с.
31. Виноградов В.В. Избранные труды. О языке художественной прозы. М.: Наука, 1980.-371 с.
32. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М.: Гослитиздат, 1959.-396 с.
33. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.: Академия наук, 1963. - 162 с.
34. Виноградов В.В. О художественной прозе. М., Л.: Гиз, 1930. — 192 с.
35. Виноградов В.В. Поэтика русской литературы. М.: Наука, 1976. - 369 с.
36. Винокур Г.О. О задачах истории языка: ученые записки Моск. гор. пед. ин-та. -М.: МГПУ, 1941.-Вып. 1,т. V.-C. 89-120.
37. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1959. -492 с.
38. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. - 342 с.
39. Галева JI.H. Жанровые и типологические особенности художественного текста // Актуальные проблемы психолингвистики: слово и текст: сборник научных трудов. Тверь: Тверской гос. ун-т, 1996. - С. 15-23.
40. Гальперин И.Р. Об анализе языка и стиля писателя // Язык и стиль писателя в литературно-критическом анализе художественного произведения: сборник статей. Кишинев: Штиинца, 1977. - С. 13-24.
41. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1958. - 459 с.
42. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. 3-е изд. -М.: Едиториал УРСС, 2005. - 144 с.
43. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во МГУ, 2007. - 544 с.
44. Горбаневская Г.В. Слова-звукообозначения в художественной прозе // Русская речь. -М.: Наука, 1981.-№ 1.-С. 73-78.
45. Гореликова М.И., Магомедова Д.М. Лингвистический анализ художественного текста. М.: Русский язык, 1983. - 126 с.
46. Горохова Л.А. О критериях выделения поля звукоподражания // Проблемы гуманитарного образования: содержание и методы. Пятигорск: ПГЛУ, 1996.-Вып. З.-С. 35-38.
47. Гринев С.В. Введение в терминоведение. М.: Изд-во МГУ, 1993. - 309 с.
48. Груздева Е.Ф. Фигура умолчания, ее типы и функционирование в языке русской прозы: автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1993. - 18 с.
49. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. - 456 с.
50. Гюббенет И.В. К проблеме понимания^ литературно-художественного текста. М.: Изд-во МГУ, 1981. - 110 с.
51. Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. М.: Изд-во МГУ, 1991. - 143 с.
52. Демченко Ю.С. Многоточие в текстах В. Маяковского // Вестник Башкирского университета. Уфа: Башкирский гос. ун-т, 2007. — Т. 12, №3. - С. 47-50.
53. Демьянков В.З. Прагматические основы интерпретации высказываний // Изв. АН СССР. Сер. литературы и языка. М.: Наука, 1981. - Т. 40, №4. -С. 4-25.
54. Джваршейшвили Р.Г. Психологическая проблема художественного перевода. — Тбилиси: Мецниереба, 1984. 236 с.
55. Долинина И.Б. Системный анализ предложения: на материале англ. языка. М.: Высшая школа, 1977. - 176 с.
56. Дубенец Э.М. Лингвистические изменения в современном английском языке: спецкурс. — М.: Глосса-Пресс, 2003. 256 с.
57. Жигалова М.Д. Английские сокращения в современных электронных и журнальных текстах: автореф. дисс. . канд. филол. наук. М.: МГПУ, 2010- 16 с.
58. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. — М.: Р.Валент, 2001.-200 с.
59. Есин А.Б. Принципы и приемы анализа литературного произведения: учебное пособие. М.: Флинта; Наука, 1999. - 248 с.
60. Задорнова В.Я. Словесно-художественное произведение на разных языках как предмет лингвопоэтического исследования: дисс. . докт. филол. наук. М.: Изд-во МГУ, 1992. - 492 с.
61. Задорнова В.Я. Стилистика английского языка: методические указания. -М.: Изд-во МГУ, 1996. 32 с.бЗ.Звегинцев В.А. Стиль и лингвистика в литературоведении // Проблемы теории и истории литературы. М.: Изд-во МГУ, 1971. - С. 43-57.
62. Иванова И.Н. Стилистические особенности поэзии Г.У. Лонгфелло и их межъязыковая передача в русских поэтических переводах XIX-XX веков: автореф. дисс. . канд. филол. наук. М.: МГОУ, 2009. - 31 с.
63. Казакова Т.А. Аспекты теории письменного перевода. Свердловск: СГПИ, 1988.-49 с.
64. Калинычева Е.В. Структурно-семантические характеристики ЛСГ современных английских глаголов «свечения»: автореф. дисс. . канд. филол. наук. -М, 2002. 17 с.
65. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1983. -223с.
66. Кожинов В.В. К проблеме литературных родов и жанров // Теория литературы: основные проблемы в историческом освещении: роды и жанры литературы. М.: Наука, 1964. - С. 48-60.
67. Комиссаров В.Н. К вопросу о сопоставительном изучении переводов // Тетради переводчика. М.: Высшая школа, 1970. - Вып. 7. - С. 46-50.
68. Комиссаров В.Н. Перевод и интерпретация // Тетради переводчика / под ред. проф. Л.С. Бархударова. М.: Высшая школа, 1982. - Вып. 19. - С. 320.
69. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России: учебное пособие. М.: ЭТС, 2002. - 192 с.
70. Комиссаров В.Н. Теория перевода: учебное пособие для студентов институтов и факультетов иностранных языков. М.: Высшая школа, 1990.-253 с.
71. Комиссаров В.Н., Гончаренко С.Ф. Современное переводоведение: учебное пособие. М.: ЭТС, 2002. - 424'с.
72. Конецкая В.П. Лексико-семантические характеристики языковых реалий // Великобритания: лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1980.-С. 463-466.
73. Кононенко В.И. Грамматическая стилистика русского языка. — Киев: Рад. шк., 1991.-256 с.
74. Копанев П.И. Вопросы теории и истории художественного перевода. — Минск: Изд-во БГУ, 1972. 278 с.
75. Кораблева Н.В. Своё и чужое слово в художественном тексте // Литературный текст. Проблемы и методы исследования: сб. научн. трудов. Тверь: Тверской государственный университет, 1999. - С. 29-35.
76. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика: очерки по профессиональному переводу. М.: Международные отношения, 1976. -190 с.
77. Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода: учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков. М.: Высшая школа, 1987.- 192 с.
78. Крылова О.А. Лингвистическая стилистика. М.: Высшая школа, 2008. -319 с.
79. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Наука, 1968.-208 с.
80. Купина Н.А., Николина Н.А., Литовская М.А. Массовая литература сегодня. М.: Изд-во Флинта; Наука, 2009. - 424 с.
81. Кухаренко В.А. Язык Хемингуэя (опыт лингвостилистического описания языка писателя): автореф. дисс. . докт. филол. наук. М., 1972. - 22 с.
82. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). М.: Международные отношения, 1981. - 248 с.
83. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Проблемы перевода. М.: Международные отношения, 1976. - 208 с.
84. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963.-127 с.
85. Левковская К.А. О некоторых особенностях терминологии // Труды Института языкознания АН СССР. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1959.-Т. XI.-С. 356-368.
86. Лилова А.А. Введение в общую теорию перевода. М.: Высшая школа, 1985.-256 с.
87. Липгарт А.А. Основы лингвопоэтики: учебное пособие. М.: Изд-во МГУ, 2006. - 109 с.
88. Лосев А.Ф. Теория художественного стиля // Лосев А.Ф. Проблема художественного стиля. Киев: Киевская акад. евробизнеса, 1994. - С. 169-274.
89. Лотман Ю.М. Массовая литература как историко-культурная проблема // Лотман Ю.М. Избранные статьи. Таллинн: Александра, 1992. - Т. 3. - С. 120-139.
90. Малышева Е.Г. Лексический повтор в поэзии А. Вознесенского // Художественный текст: единицы и уровни организации. Омск: Омский гос. ун-т, 1991.-С. 121-128.
91. Мантыева Б.А. Отрицание в понятийной и языковой картине мира в личностном и художественном дискурсе: дисс. . канд. филол. наук. М.: Изд-во МГУ, 2006. - 188 с.
92. Матвеева Н.А. Эволюция ритмического оформления английского стиха и его концептуального содержания (на примере развития силлабо-тонического стихосложения): автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 2009.-30 с.
93. Мезенин С.М. Некоторые компаративные конструкции в исторических хрониках Шекспира // Вопросы теории английского языка. М., 1973. -Вып. 1.-С. 15-21.
94. Мещанская O.JI. Народная лирика Англии Средних веков и её отзвуки в творчестве Шекспира // Литературные связи и традиции. Межвузовский сборник. Горький, 1974.-Вып. 4.-С. 119-126.
95. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? М.: Готика, 1999. -176с.
96. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996.-208 с.
97. Михайлов В.Н. Собственные имена как стилистическая категория в русской художественной литературе. Луцк: Луцкая областная типография, 1965. - 202 с.
98. Михайлов В.Н. Лингвистический анализ ономастической лексики в художественной речи. Симферополь: СГУ, 1981. - 124 с.
99. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. М.: Флинта; Наука, 2008.-320 с.
100. ЮЗ.Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. 4-е изд., перераб. и доп. — М.: Флинта; Наука, 2007. - 125 с.
101. Ю4.Нелюбин Л.Л. Очерки по введению в языкознание. 2-е изд. - М.: МГОУ, 2005.-215 с.
102. Нелюбин Л.Л. Теория перевода и сопоставительная терминология // Армия и современный мир. М., 1999. - С. 10-14.
103. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория зарубежного перевода. -М.: МГОУ, 1999.- 144 с.
104. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория перевода в России. М.: МГОУ, 1999.- 140 с.
105. Немонежная В.Ю. Иноязычные вкрапления в художественном тексте как переводческая проблема (на материале русских переводов произведений А. Конан Дойла на историческую тематику): автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 2006. - 26 с.
106. Новиков Л.А. Художественный текст и его анализ. М.: Русский язык, 1988.-235 с.
107. Новиков JI.А. Художественный текст и его анализ. 2-е изд., испр. - М.: Едиториал УРСС, 2003. - 300 с.
108. Новикова М.Г. Синтаксические преобразования на уровне предложения при переводе с английского языка на русский язык на примере коротких рассказов С. Моэма: дисс. . канд. филол. наук. М., 2009. - 176 с.
109. Нургалеева Т.Г. Аббревиация как средство экспрессивного словообразования: автореф. дисс. . канд. филол. наук. -М., 2010. 19с.
110. Одинцов В.В. Стилистика текста. М.: Наука, 1980. - 263 с.
111. Основина Г.А. Приемы использования сравнений в произведениях А.Н. Гайдара // Творчество А.Н. Гайдара: ученые записки. Горький: ГГПУ, 1974.-Вып. 2.-С. 24-30.
112. Остроушко Н.А. Речевое воздействие как лингвистическая проблема (К понятию языкового манипулирования) // Мир русского слова. С-Пб.: Мир русского слова, 2002. - №5. - С. 86-91.
113. Паршин А.Н. Теория и практика перевода. М.: Русский язык, 2000. -161 с.
114. Пелевина Н.Ф. Стилистический анализ художественного текста. Л.: Просвещение, 1980. - 270 с.
115. Попович А. Проблемы художественного перевода. М.: Высшая школа, 1980.- 199 с.
116. Поспелов Г.Н. Проблемы литературного стиля. М.: Изд-во МГУ, 1970. -330 с.
117. Потебня А.А. Теоретическая поэтика. М.: Высшая школа, 1990. - 384 с.
118. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Теория и методика учебного перевода. М.: Изд-во Акад. пед. наук РСФСР, 1950. - С. 215-223.
119. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Просвещение, 1988. - 159 с.
120. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода: дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. М.: Р. Валент, 2004. - 240 с.
121. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. — 216 с.
122. Савельева В.В. Художественный текст и художественный мир. Проблемы организации. Алматы: КазГУ, 1996. - 192 с.
123. Семенюк Н.Н., Порхолковский В.Я. Литературный язык и культурная традиция. М.: Стелла, 1994. - 285 с.
124. Сергеева Ю.А. Ритм в структуре современного короткого рассказа (на материале произведений Фей Уэлдон и Анни Сомон): автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 2008. - 21 с.
125. Сиротинина О.Б. О стилистических приемах современной публицистики, которые могут приводить к коммуникативной неудаче // Жизнь языка: сб. ст. к 80-летию М.В. Панова. М.: Языки славянской культуры, 2001. - С. 544-553.
126. Сковородников А.П. Экспрессивные синтаксические конструкции современного русского языка. Томск: Томский Ун-т, 1981. - 285 с.
127. Скребнев Ю.В. Очерки по теории стилистики. Горький: ГГПИИЯ им. Н.А. Добролюбова, 1975.- 170 с.
128. Скребнев Ю.В. Опыт классификации семантико-стилистических фигур // Вопросы общего и романо-германского языкознания. Уфа: Башкирский госуниверситет, 1965. - Вып. 2. - С. 112-119.
129. Соколов А.Н. Теория стиля. М.: Искусство, 1968. - 130 с.
130. Солганик Г.Я. Синтаксическая стилистика: сложное синтаксическое целое: учебное пособие для вузов. М.: Высшая школа, 1973. - 214 с.
131. Степанов Г.В. О границах лингвистического и литературоведческого анализа художественного текста // Изв. АН СССР. ОЛЯ, 1980. Т. 39, №3. - С. 195-204.
132. Степанова С.Ю. Средства выражения отрицательной оценки в кинорецензии // Актуальные проблемы английской лингвистики и лингводидактики: сборник научных трудов. М.: Прометей, 2009. -Вып. 7.-С. 130-141.
133. Стрелковский Г.М. Теория и практика военного перевода: немецкий язык. М.: Воениздат, 1979. — 272 с.
134. Струкова Т.Г. Приключения, фантастика, детектив: феномен беллетристики / под ред. Т.Г. Струковой, С.Н. Филюшкиной. Воронеж: ВГПУ, 1996.-224 с.
135. Татаринов В.А. Теория терминоведения. — М.: Московский лицей, 1996. -Т. 1.-311 с.
136. Телегин JI.A. О фонетической мотивированности слова в английском языке // Проблемы теории языка и переводоведения: сборник статей. — М.: Изд-во МГОУ, 2007. С. 126-132.
137. Томашевский Б.В. Стилистика и стихосложение. JL: Учпедгиз, 1959. -408 с.
138. Трюффо Ф. Кинематограф по Хичкоку. М.: Киноведческие записки, 1996.-224 с.
139. Тураева З.Я. Категория времени: время грамматическое и время художественное. М.: Высшая школа, 1979. - 219 с.
140. Тураева З.Я. Лингвистика текста. М.: Просвещение, 1986. - 127 с.
141. Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы. Л.: Сов. писатель, 1983. - 302 с.
142. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1968.-225 с.
143. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. Лингвистические проблемы: учебное пособие для студентов институтов и факультетов иностранных языков. М.: Филология три; С-Пб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. - 416 с.
144. Филомоненко С.А. Звукоизобразительная лексика в немецком языке: автореф. дисс. . канд. филол. наук, СПб., 2008. - 17 с.
145. Фомин А.А. Литературная ономастика в России: итоги и перспективы // Вопросы ономастики. Екатеринбург: Уральский гос. ун-т, 2004. - №1. -С. 108-121.
146. Хованская З.И. Анализ литературного произведения в современной французской филологии. -М.: Высшая школа, 1988. 124 с.
147. Храпченко М.Б. Язык художественной литературы. — М.: Новый мир, 1983.-№9, 10.-С. 144-160.
148. Черняк М.А. Массовая литература XX века. М.: Флинта; Наука, 2009. -432 с.
149. Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. М.: Международные отношения, 1976. - 264 с.
150. Чириков А.В. Как поступать переводчику с иноязычными вставками в оригинале? // Тетради переводчика / под ред. проф. Л.С. Бархударова. -М.: Высшая школа, 1982. Вып. 19. - С. 127.
151. Шанский Н.М. Лингвистический анализ художественного текста. 2-е изд., дораб. - Л.: Просвещение, 1990. - 414 с.
152. Шаповалов И.С. Реалии парусного флота в английской литературе и проблемы их перевода на русский язык: автореф. дисс. . канд. филол. наук. М.: МГОУ, 2009. - 26 с.
153. Швейцер А. Д. Проблемы контрастивной стилистики (к сопоставительному анализу функциональных стилей) // Вопросы языкознания. -М.: Наука, 1991. №4. - С. 31-45.
154. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.-215 с.
155. Шилова И.А. Эмоциональный синтаксис в немецкоязычном ^ художественном дискурсе: автореф. дисс. . канд. филол. наук. М.:1. Прометей, 2005. 20 с.
156. Щерба JT.B. Языковая система и речевая деятельность. М.: Наука, 1974.- 192 с.
157. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод: Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. М.: Воениздат, 1979. - 183 с.
158. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973.-279 с.
159. Юсупов Р.А. Введение в теорию и практику перевода. Казань: КГПИ, 1988.-97 с.
160. Язык и мы. Мы и язык. Сборник статей памяти Б.С. Шварцкопфа. М.: Издательство: РГГУ, 2006. - 560 с.
161. Antrushina G.B. English Lexicology: the manual for students of teacher's training universities. M.: Drofa, 1999. - 288 p.
162. Arnold I.V. The English Word. M.: Visshaya shkola, 1973.-303 p.
163. Biber D. Longman Grammar of Spoken and Written English. Pearson Education Limited, 1999. - 306 p.
164. Blokh M.Y. Theoretical Grammar of the English Language: the manual for students of foreign language universities. M.: Visshaya shkola, 1983. -383p.
165. Burstein D. Secrets of the Code: The Unauthorized Guide to the Mysteries Behind THE DA VINCI CODE. London: Orion Books Ltd., 2005. - 150 p.
166. Carmine A. Dan Brown's "The Lost Symbol": The Ultimate Unauthorized and Independent Reading Guide. Punked Books, 2009. - 110 p.
167. Cawelty J.G. Adventure, Mystery and Romance: Formula Stories as Art and Popular Culture. Chicago; London: University of Chicago Press, 1976. -167 p.
168. Clements T. The Asti Spumante Code. A Parody. London: Time Warner Books, 2005.- 134 p.
169. Crane R.S. The Language of Criticism and the Structure of Poetry. Toronto: University of Toronto Press, 1970. - 214 p.
170. Crystal D. English as a Global English. Cambridge: Cambridge University Press, 2003.-228 p.
171. Fowler R. Essays on Style and Language. London: Routledge & Kegan Paul, 1970.-456 p.
172. Galperin I.R. English Stylistics. Moscow: URSS, 2010.-336 p.
173. Gannon M.B. Blood, Bedlam, Bullets, and Badguys: A Reader's Guide to Adventure/Suspense Fiction (Genre Reflecting Advisory Series). Chicago: Libraries Unlimited, 2003. - 211 p.
174. Hewitt K. Analyzing Literature: Language, Meaning and Metaphor // Understanding English Literature. Oxford: Perspective Publications Ltd., 2008.-P. 4-17.
175. Kaplan J.P. English Grammar: Principles and Facts. New Jersey: Prentice Hall Inc., 1995.-437 p.
176. Leech G. Style in Fiction: A linguistic Introduction to English Fictional Prose.- Harlow: Pearson Education Limited, 2007. 2nd edition. - 402 p.
177. Lipgart A.A. Parody and Style. On "The Da Vinci Code" by Dan Brown, "The Asti Spumante Code" by Toby Clements and the "Va Dinci Cod" by A.R.R.R. Roberts. Moscow: KomKniga, 2007. - 152 p.
178. Lyons J. Introduction to Theoretical Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press, 1968. - 520 p.
179. Matthews P.H. Morphology. Cambridge: Cambridge University Press, 1991.- 263 p.
180. Roberts A.R.R.R. The Va Dinci Cod, or the Eda Vinci Cod, or Coddy Delight.- London: Gollancz, 2005. 185 p.
181. Sebeok Th.A. Style in Language. N.Y.: Cambridge, Mass., M.I.T. Press, 1960.-390 p.
182. Taylor G. The Guide to Dan Brown's The Solomon Key. DeVorss & Company, 2006.-213 p.
183. Tuckerman B. A History of English Prose Fiction. General Books, 2009. -310p.
184. СПИСОК СПРАВОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
185. Большой англо-русский словарь, в 2-х томах /под ред. И.Р. Гальперина. -М.: Русский язык, 1977. 1112 с.
186. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. -М.: Советская энциклопедия, 1990. 685 с.
187. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. М.: Изд-во «Русский язык», 2002. - 883 с.
188. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1968. - 900 с.
189. Ощепкова В.В., Шустилова И.И. Краткий англо-русский лингвострановедческий словарь: Великобритания, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия. М.: Дрофа, 2006. - 192 с.
190. Смирницкий А.И. Большой русско-английский словарь. М.: Изд-во «Русский язык», 2002. - 760 с.
191. Современный словарь иностранных слов. М.: Русский язык, 1992. -742 с.
192. Стилистический энциклопедический словарь. М.: Флинта; Наука, 2003. -423 с.
193. Философский энциклопедический словарь. М.: Сов. Энциклопедия, 1989.-356 с.
194. ABBYY Lingvo 11 / Шесть языков. Электронный словарь. Выпуск 11.0.0.291. ABBYY Software, 2005.
195. Cambridge Advanced Learner's Dictionary. Monolingual dictionaries. -Cambridge: Cambridge University Press, 2005. 1584 p.
196. Longman Dictionary of Contemporary English. Harlow: Longman, 2003. -828 p.
197. Longman Dictionary of Contemporary English. Web Dictionary. Электронный носитель. - Pearson Education Limited, 2000.
198. Rundell M. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. International Student Edition. Oxford: Bloomsbury Publishing Pic., 2004. -1692 p.
199. Sybil P. Parker. McGraw-Hill Dictionary of Scientific and Technical Terms. -McGraw-Hill Publishing Co, 2002. 2380 p.
200. СПИСОК ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
201. Браун Д. Ангелы и демоны. Роман. Пер. с англ. Г.Б. Косова. - М.: Издательство ACT, 2005. - 606 с.
202. Браун Д. Код Да Винчи. Роман. Пер. с англ. Н.В. Рейн. - М.: Издательство: ACT, 2006. - 542 с.
203. Brown D. Angels and Demons. London: Corgi Books, 2001. - 625 p.
204. Brown D. The Da Vinci Code. NY: Random House Inc., 2004. - 454 p.1. ЭЛЕКТРОННЫЕ РЕСУРСЫ
205. Глоссарий. Glossary Commander. Электронный ресурс. URL: http://www.glossary.ru/
206. Козеренко А.Д. Метафорические модели удивления: на материале русских идиом. Электронный ресурс. URL: http://www.dialog-21 .ru/Archive/2001/volume 1/1 18.htm (дата обращения: 21.03.2010).
207. Михалев А.Б. Психолингвистическая проблематика фонестемы. -Электронный ресурс. URL: http://www.amikhalev.ru/7page id=87 (дата обращения: 19.12.2009).
208. Crystal D. On Obama's Victory Style. Электронный ресурс. URL: http://david-crystal.blogspot.eom/2008/l 1 /on-obamas-victory-style.html (дата обращения: 23.09.2009).
209. Graddol D. The Future of Language. British Council Journals Database. Gale. British Council. - Электронный ресурс. URL: http://find.galegroup.com/itx/start.do?prodId:=SPJ.SPOO> (дата обращения: 07.12.2007).
210. Free Dictionary. Электронный ресурс. URL: http://www.thefreedictionary.com/wind+down (дата обращения: 06.03.2008).
211. Hurley Bl. Mood and Consistency in Fiction. Электронный ресурс. URL: http://languagestyle.suitel01.com/article.cfm/mood and consistency in ficti on (дата обращения: 11.02.2009).
212. Literminded. Электронный ресурс. URL: http://literalminded.wordpress.com/2009/06/26/david-crystals-iust-a-phrase-im-going-through/
213. McClendon T. Capture Attention by Writing a Cliffhanger. Электронный ресурс. URL: http ://research-writin g-techniques.suitel01.com/article.cfm/captureattention by writing a cliffhan ger (дата обращения: 29.10.2009).
214. Miller L. THE LAST WORD; The Da Vinci Con. New York Times, 2004 -02-22. - Электронный ресурс. URL: http://www.nytimes.com/2004/02/22/books/the-last-word-the-da-vinci con.html (дата обращения: 12.02.2006).
215. Minzesheimer В. 'Code' deciphers interest in religious history USA TODAY, 12.11.2003. - Электронный ресурс. URL: http://www.usatoday.com/life/books/news/2003-l 2-11 -da-vinci-code x.htm (дата обращения: 01.04.2007).
216. Shisler В. The Dictionary of English Phonesthemes. Электронный ресурс. URL:http://www.geocities.com/Sotto/Studious/9783/phonpapl.html) (дата обращения: 04.06.2008).
217. Wikipedia. Электронный ресурс. URL: http://en.wikipedia.org/