автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Передача английских конструкций с придаточными предложениями, вводимыми сочетанием "предлог+союз what", при переводе на русский язык
Полный текст автореферата диссертации по теме "Передача английских конструкций с придаточными предложениями, вводимыми сочетанием "предлог+союз what", при переводе на русский язык"
На правах рукописи
МАГАНОВ Алексей Сергеевич
ПЕРЕДАЧА АНГЛИЙСКИХ КОНСТРУКЦИЙ С ПРИДАТОЧНЫМИ ПРЕДЛОЖЕНИЯМИ, ВВОДИМЫМИ СОЧЕТАНИЕМ «ПРЕДЛОГ + СОЮЗ WHAT», ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК . (на материале прессы и художественной литературы)
Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва 2003
Работа выполнена на кафедре перевода английского языка Московского ордена Дружбы народов государственного лингвистического университета.
Научный руководитель - кандидат филологических наук, доцент
Ланчиков Виктор Константинович
Официальные оппоненты - доктор филологических наук, доцент
Семенов Аркадий Львович
на заседании диссертационного совета Д 212.135.02 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук в Московском ордена Дружбы народов государственном лингвистическом университете по адресу 119992, г.Москва, ГСП-2, ул.Остоженка, 38.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного лингвистического университета.
Автореферат разослан /_? МЛА _2003 года
I
I
V
- кандидат филологических наук, доцент Бреус Евгений Васильевич
Ведущая организация Военный Университет
Защита диссертации состоится
часов
Ученый секретарь диссертационного совета
Страхова В.С.
£е>о? -А
Реферируемое диссертационное исследование посвящено изучению проблемы передачи английских конструкций с придаточными предложениями, вводимыми сочетанием "предлог + союз what", при переводе на русский язык
Актуальность темы диссертации обусловлена необходимостью дальнейшего исследование роли относительных предложений при переводе, что позволит определить закономерности при передаче синтаксических структур. Это, в свою очередь, позволит более четко определить понятие переводческой эквивалентности. Научная новизна заключается в следующем:
- впервые проводится комплексный функциональный анализ придаточных относительных;
- впервые производится выделение функций для придаточных, вводимых конструкцией "предлог + союз what";
- впервые предлагается унифицировать терминосистему для описания конструкции с конденсированньми относительными словами (КОС) в русском и английском языках;
- впервые проводится анализ придаточных предложений с конденсированными словами с точки зрения перевода. Основной целью работы стала разработка типологии
преобразований для выделения общих тенденций и разработка
системного подхода.
Такая цель предусматривает решение следующих задач:
-определение роли и места значений отмеченных синтаксических
структур в смысловой структуре текста;
-сопоставительный анализ особенностей употребления
отмеченных синтаксических структур в английском и русском языке;
-сопоставительный переводческий анализ для выявления
закономерностей использования буквальных синтаксических
структур и преобразований в англо-р^секн*—переводах.—Это " ^ >РОСНАЦИОНАЛЬНАЯ]
БИБЛИОТЕКА I СПетербур^g J 03
2 | немаловажно, если учесть степень иноязычной интерференции, особенно заметной в синтаксисе переводов. ^
Материалом для исследования послужили тексты англоязычной ^
(
печати, их переводы на русский язык, выполненные профессиональными переводчиками, тексты английской а
художественной литературы и их переводы, опубликованные в России (30 п.л.), а также сопоставимые с ними в жанровом отношении тексты из отечественной печати и художественной литературы (30 п.л.). 1
Основными методами исследования стали сопоставительный анализ функционирования рассматриваемой синтаксической конструкции в двух языках, а также сопоставительный анализ оригинала и перевода. Большое место в работе отводится эксперименту, который заключается в сопоставительном анализе вариантов перевода, предложенных профессиональными и 1
начинающими переводчиками.
Теоретическая значимость диссертации заключается в дальнейшем развитии теории эквивалентности перевода, в частности представления об эквивалентности/ не эквивалентности формально сходных синтаксических конструкций исходного и переводящего языков при неполном совпадении функциональных' характеристик этих конструкций.
Практическая значимость диссертации заключается в возможности использования ее результатов в практической работе переводчиков, а также в учебном процессе для мотивировки необходимости преобразования подобных структур при обучении студентов переводу.
Достоверность полученных данных и обоснованность сделанных на их основе выводов и рекомендаций обеспечиваются опорой на фундаментальные принципы отечественного переводоведения, в
частности, на концепцию функционально-прагматической адекватности перевода, а также использованием методики, адекватной целям исследования, и существующей переводческой практики, о тенденции которой свидетельствуют используемые в работе образцы переводов.
Апробация работы. Тема диссертационного исследования разрабатывалась в соответствии с планом научно-исследовательской работы кафедры перевода английского языка МГЛУ. Основные положения диссертации и результаты исследования докладывались на заседаниях кафедры перевода английского языка МГЛУ. Основные направления и выводы проведенного исследования нашли отражение в трех публикациях.
Содержание исследования нашло отражение в структуре диссертации, состоящей из введения, четырех глав, выводов, библиографии, списка источников, а также двух приложений.
Во введении обосновывается выбор темы, намечаются цели и ставятся задачи, которые необходимо решить в данной научной работе, раскрываются актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость данной работы. Определяется объект исследования, обозначается круг материалов, положенных в основу данной работы.
Глава I посвящена анализу конструкции в английском языке, ее месту в отечественной и зарубежной лингвистике, рассмотрению формальных признаков конструкции, ее структурному, интонационному, стилистическому, а также функциональному анализу.
В Главе II проводится аналогичный анализ для русского аналога конструкции "КОС+ придаточное", обосновывается закономерность использования применительно к русскому языку термина КОС,
предложенного А.И. Смирннцким для английских относительных придаточных. |
Глава III целиком посвящена сопоставительному функциональному анализу английской конструкции "КОС+ ^
придаточное" и ее русского аналога на основе проведенного в <*
предыдущих главах функционального анализа. Дается обоснование необходимости проведения переводческого эксперимента. *
В Главе IV дается подробное описание проведенного '
переводческого эксперимента, сопровождающееся примерами английских предложений с наиболее характерными переводами. Глава также содержит подробные статистические данные, отражающие частотность сохранения -не сохранения конструкции при переводе.
В заключении содержатся основные выводы по результатам настоящего диссертационного исследования, дается статистика функционального употребления конструкции в английском и русском языках, статистика частотности сохранения конструкции при переводе. Также в заключении содержатся процентные показатели использования различных приемов при переводе конструкции с английского языка на русский.
К данной работе прилагаются материалы "переводческого эксперимента и один из переводов, представляющий собой образец
принципиального отказа от сохранения конструкции при переводе.
*
* *
СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Прежде всего, необходимо отметить, что, несмотря на большой научный интерес, проявляемый к лингвистике в особенности в последние годы, рассматриваемая нами конструкция не получила
еще достаточного освещения. В данной работе предпринимается попытка систематизировать подходы, существующие в отечественной и зарубежной лингвистике по этому вопросу, а также предложить свою систему функций данной конструкции, опираясь на которую можно разработать практические рекомендации для перевода.
Рассматриваемая конструкция синтаксически состоит из придаточного относительного и конденсированного относительного слова (КОС), согласно терминологии, предложенной А.И. Смирницким. Причем, в английском языке в качестве КОС выступает союз "what", а в русском языке наиболее близким аналогом является относительное местоимение "что".
В начале работы была выдвинута гипотеза о том, что русская конструкция "то, что + придаточное" является калькой рассматриваемой английской конструкции. Выдвигалось предположение, что это могло произойти посредством французского языка, где подобная конструкция также существует, предположительно в эпоху "франкомании", то есть в XVIII-XIX веках. Однако, обзор источников более ранней литературы, в частноста летописей, опроверг данную гипотезу, показав, что конструкция с "то, что" была характерна для русского языка еще в XI-XII веках. В английском же языке данная конструкция уходит корнями в латынь, в частности в Вульгату.
В исследовании были использованы различные подходы, существующие в лингвистике. Благодаря этому, удалось установить связь между придаточными относительными, в частности, вводимыми КОС, и дискурсом, что позволяет более широко рассматривать тему исследования.
Как правило, в классических грамматиках относительные предложения чаще всего описываются с точки зрения чистой
классификации: проводится разделение на относительные придаточные определительные и относительные придаточные в функции приложения (аппозитивные).
Утверждается, что два типа придаточных относительных различаются следующим образом: относительное придаточное определительное уточняет то свойство предмета сообщения, которое необходимо для его практической идентификации в порядке вещей или идей. Таким образом, придаточное определительное, подобно другим видам определений, выполняет указательную или референциальную функцию, благодаря ему объект дискурса начинает восприниматься как объект внешний по отношению к дискурсу.
В так называемом придаточном аппозитивном, напротив, содержится то свойство предмета сообщения, которое не имеет отношения к практической идентификации содержания сообщения и совершенно не зависит от самого придаточного предложения, а определяется относительно существительного или, что точнее, относительно именной группы, которая и выступает в качестве того, что принято называть антецедентом. Поэтому в данном конкретном случае можно говорить о том, что именно существительное (или именная группа) и является антецедентом, который на самом деле определяет придаточное относительное, соотнося его с объектом, уже идентифицированным в порядке вещей или идей. В случае, если антецедент пропущен, подобная функция сохраняется с той лишь разницей, что соотнесение приобретает менее четкий характер.
Таким образом, классификация представляет собой два противоположных взгляда на детерминацию. При одном понимании практическая идентификация предмета сообщения зависит от взаимосвязи единиц в цепочке, и в этом случае придаточное относительное является детерминирующим (т.е. определяющим), а
антецедент- детерминируемым (т.е. определяемым), причем придаточное уточняет десигнацию антецедента. Во втором же случае практическая идентификация не зависит от взаимосвязи единиц в цепочке, и придаточное относительное выступает в качестве определяемого, а антецедент - в качестве определяющего, причем антецедент уточняет десигнацию придаточного. • В порождающих грамматиках принято рассматривать
предложения, для которых возможна двойная семантическая интерпретация, с точки зрения синтаксиса. Таким образом делается попытка показать, что этим интерпретациям соответствуют две разные синтаксические структуры.
В случае с придаточными относительными с пропущенным антецедентом операция определения применяется к относительному местоимению, которое и дает описание и определение отсутствующего антецедента. Для получения фразы What happened was that the Duke gave a pot to my aunt "To, что произошло, было то, что Герцог подарил моей тете горшок" необходимо объединить две фразы "the Duke gave a pot to my aunt" - "Герцог подарил моей тете горшок" + Something happened "Что-то произошло". Место пропущенного антецедента something, таким образом, занимает относительное местоимение "то".
Таким образом, можно говорить только об определительном или аппозитивном функционировании придаточного относительного, а не о том, что придаточное относительное является само в себе определительным или аппозитивным.
Анализ двух способов функционирования придаточных щ относительных дает основание сделать вывод о том, что с
синтаксической точки зрения их нельзя дифференцировать. Следовательно, необходимо признать, что с точки зрения языка им соответствует одна структура, а различаются они только с точки
зрения дискурса. Это позволяет перейти из области частной теории перевода к вопросам дискурса, который относится уже к области общей теории перевода I
I
1
При структурном, интонационном и стилистическом анализе «
конструкции "предлог +^11а1+придаточное" в английском языке и '
конструкции типа "то, что +придаточное", как наиболее близкого ее «
аналога в русском языке, выявилось первое возражение против '
автоматической замены одной конструкции на другую при переводе. Так, в английском языке, в отличие от русского, данная конструкция относится к нейтральному стилю. I
В русском языке в смысловой (глубинной) структуре таких высказываний различаются 1-е исходное предложение и 2-е исходное предложение: В 1-м предложении выделяется существительное (или в общем случае - именная группа) С1, для которого во втором предложении имеется дублер С2, то есть существительное (или именная группа), которое входит в анафорическую связь с существительным (или именной группой) из первого предложения. Вообще же, выделяются два универсальные типа таких предложений: а). Основной - сложные предложения, где хотя бы один член пары С1-С2 сохранен: Вот дом (С1), в котором мы жили и б). Бессубстантивный - сложные предложения, где С1 и С2 подверглись устранению (то есть заменены местоимениями или просто уничтожены): Я не знаю того, о ком вы говорите. В разговорной речи могут быть полностью "уничтожены" и С1 и С2. В кодифицированном же литературном языке (КЛЯ) в таких случаях необходимы либо существительное-союзное слово, либо ,
местоимение + союзное слово кто. Таким образом, "КОС + придаточное", в состав которого в русском языке входит группа "то, что", безусловно относится к книжному стилю.
Для дальнейшего выяснения сопоставимости конструкций был проведен функциональный анализ, который показал функциональную близость обеих конструкций в русском и английском языках.
Функция выражения модальности используется для передачи вероятных или возможных событий или просто для выражения догадки.
Функция абстрагирования от предмета речи, как правило, сопровождается некоторой экспликацией или длинным перечислительным рядом, призванным раскрыть качественное и количественное содержание конструкции КОС+ придаточное; это примерно то, что в литературоведении названо В. Шкловским приемом остранения. Прием остранения состоит в том, что вещь не называется ее именем, а описывается как в первый раз виденная, а случай как в первый раз происшедший, причем в описании вещи употребляются не те названия ее частей, которые приняты, а так, как называются соответственные части в других вещах. Например, в рассказе "Холстомер" (JI.H Толстой) повествование ведется от лица лошади, и вещи остранены не читательским, а лошадиным восприятием. В. Шкловский описывает этот прием как создание видения, а не узнавания при восприятии предмета, что и служит целью любого образа. Применительно к нашей конструкции "то, что" можно сказать, что данная синтаксическая структура используется для создания остранения, для того, чтобы другими словами описать ту же самую ситуацию, то есть это тот случай грамматической метафоры, как ее понимает M.A.K. Халлидей. То есть когда автор высказывания привлекает другой образ, чтобы взглянуть на объект речи под другим углом зрения или с другой стороны, что позволяет выявить новые, дотоле неизвестные признаки. В данной функции конструкция используется как в художественной литературе, так и в
научной речи, позволяя выстроить как бы парадигму значений, образов, для наиболее полного раскрытия смысла и содержания высказывания в целом или одного из объектов высказывания в частности. Термин же "абстрагирование" предпочтителен в нашем случае во избежание смешивания литературоведческих и лингвистических понятий. Конструкция "КОС +. придаточное" достаточно часто употребляется для выполнения данной функции особенно в языке средств массовой информации. Конструкция позволяет сослаться на чье-либо мнение, оставаясь беспристрастным. Таким образом, иногда можно и выразить свое мнение или дать свою оценку, при этом, не указывая на свое авторство.
Функции определения предмета или понятия, статус которого каким-либо образом изменился используется для определения предмета или понятия, которого не было раньше, но которое существует теперь, обозначения явления, которое существовало раньше, но которое прекратило существовать в настоящее время и, наконец, для обозначения предмета или явления, которое продолжает существовать, но уже в другом статусе.
Функция выражения эмфазы понимается в работе в общепринятом смысле.
Особенно интересно отметить ту роль, которую "КОС + придаточное" играют при создании поля напряжения. Поле напряжения, представленное К.Боостом в виде дуги, создается нарастанием коммуникативной значимости от темы к реме, а для сложного-предложения, то есть в пределах макрополя, от макротемы к макрореме. Такое поле имеет сложную, многоярусную структуру, которая тем сложнее, чем больше звеньев имеет сложноподчиненное предложение. В пределах же макрополя возникают коммуникативные поля в каждом из компонентов соответствующего яруса, и, следовательно, образуется промежуточные напряжения, в
пределах которых напряжение получает лишь частичное разрешение ^ со снятием в общей дуге главного напряжения макрополя.
Вследствие того, что в пределах простого предложения
1 напряжение от темы к реме развертывается на небольшом отрезке и в
(
, пределах только этих двух единиц, оно не выступает так ярко, как в
сложных предложениях, и им можно пренебречь. Однако в сложном, « иерархически организованном предложении с подчиненными
® придаточными принцип поля напряжения оказывается ведущим и,
по-видимому, главным конструирующим принципом, который противопоставляет сложное предложение совокупности простых, передающих аналогичное (или тождественное) содержание. Подобный вывод имеет немаловажное значение для перевода.
Функция Английский Русский
1. Выражение модальности используется для передачи вероятных или возможных событий или просто для выражения догадки 12% Как частный случай - функция передачи личных ощущений отправителя сообщения (5% от примеров первой функции) 8%
2. Абстрагирование от предмета речи, сопровождается некоторой экспликацией или длинным перечислительным рядом 52% Как частный случай - функция конкретной ссылки на источник цитаты (10% рассмотренных случаев). 58% частный случай - КОС с добавлением местоимения "все" 11%
3. Определения предмета или понятия, статус которого каким-либо образом изменился 5% 12%
4. Передача эмфатического выделения и ударения 21% 10%
5. Создание поля напряжения 100% 100%
Проведенный анализ позволил утверждать, что конструкции с КОС в русском и английском языках употребляются в схожих
I
' функциях, а это дает нам возможность применять для их
' обозначения в русском и в английском языке одинаковый термин -
"КОС+ придаточное", а также является основанием для проведения переводческого эксперимента на предмет выявления их сопоставимости при переводе и решения вопроса сохранения конструкции при переводе. Также, несмотря на выявленную схожесть конструкций в русском и английском языках, не представляется возможным говорить о полном их совпадении, а I соответственно о возможности автоматической замены при переводе,
что ехце раз дает основания для проведения переводческого | эксперимента. В результате функционального сравнения
конструкций можно заметить, что структуры различаются в рассматриваемой паре языков также и по частотности употребления в той или иной функции.
Также, если в английском языке стилистически конструкция "КОС + придаточное" чаще всего нейтральна, свидетельством чему может стать широкое использование подобной конструкции в газетно-публицистическом стиле, то в русском языке конструкция "КОС+ придаточное" принадлежит книжному стилю и остается таковой, даже если встречается в речи персонажей различных литературных произведений (в силу уже упоминавшихся обстоятельств). Это служит еще одним доводом против автоматической замены одной конструкции на другую при переводе, а также против использования приема буквального перевода без надлежащих на то оснований > В ходе исследования была выдвинута рабочая гипотеза о том, что
' в силу асимметрии английского, как языка аналитического строя, и
русского, как языка синтетического строя, конструкция не всегда будет сохраняться при переводе, а достаточно часто заменяться в
русском языке при помощи приема конкретизации эквивалентом с суженным предметно-логическим значением.. Для детальной проверки этой гипотезы помимо функционального и стилистического анализа и был проведен переводческий эксперимент.
*
* *
Итак, основной задачей эксперимента стала проверка на практике частотности сохранения конструкции "КОС+ придаточное" при переводе с английского языка на русский.
Функция Пример Сохранение конструкции % В случае не сохранения конструкции (в % от случаев не сохранения конструкции)
1 .Выражение модальности A police traffic motorcyclist stopped a man he believed to be a disqualified driver in what was probably a stolen car 0% Вводные фразы, а также различные конкретизирующие существительные - 100%
2. Абстрагирование Hawke is enmeshed in what is rapidly becoming one of Australia's biggest political scandals 6% Причастный оборот - 39% Придаточное определительное -48% Прилагательное в превосходной степени - 13%
3. Обозначение явления, которого не было раньше, но которое появилось теперь Both composers increased the definition of what is... chamber music nowadays 12% Использование более конкретного существительного- 100%, причем: Отказ от передачи обстоятельств времени - 60% Определительное придаточное -
33% Предложный оборот - 6%
4. обозначение явления, которое существовало раньше, но прекратило свое существование At dawn returned to what was once my house. All now - a mass of ashes 12% Использование других местоимений или прием конкретизации - 79% Более конкретное существительное + придаточное определительное -21%
5. обозначение явления, которое продолжает существовать, но количественный или качественный статус которого изменился -The rain was pouring as we said good-bye to what was once my family's house, but which is today more important to the former servant 25% Причастный оборот - 66% Придаточное определительное -34%
6. Передача эмфазы Judge Smith told the accused: "What you did required a death sentence..." 50% Использование существительного с более конкретным значением-100%
Также была предпринята попытка проанализировать ряд частных случаев, которые по своим функциональным характеристикам укладываются в вышеуказанные выделенные категории более общего характера.
Таким образом, проведенный переводческий эксперимент подтвердил гипотезу о том, что конструкция "КОС+ придаточное" при переводе, как правило, не сохраняется.
Подводя итог проблеме передачи английских конструкций с придаточными предложениями, вводимыми сочетанием "предлог + союз what", при переводе на русский язык, мы приходим к следующим выводам:
На основании проведенного эксперимента можно утверждать, что, несмотря на кажущийся параллелизм синтаксической конструкции КОС+ придаточное в английском и в русском языках, они не являются однозначными аналогами и, несмотря на функциональную близость, не могут служить однозначными эквивалентами друг другу при переводе.
С одной стороны, это можно объяснить стилистической разницей в употреблении данной структуры в рассматриваемых языках. Если в английском языке "КОС+ придаточное" относится к нейтральному стилю, а поэтому весьма частотна в употреблении в газетно-публицистическом стиле, который и определяет зачастую узус той или иной структуры в устной речи, то в русском языке "КОС+ придаточное" относится к книжному стилю и поэтому в устной речи встречается редко, также как и в газетно-публицистическом.
С другой стороны, это несовпадение в частотности употребления можно объяснить существованием асимметрии между английским языком, как аналитическим, и русским, как синтаксическим. Поэтому, несмотря на существование конструкции "КОС+ придаточное" и в том и в другом языке, при переводе конструкция
почти не сохраняется (от 8% до 50% случаев в зависимости от функции). Наибольший процент сохранения конструкции был отмечен при переводе предложений, относящихся к функции выражения эмфазы (50%)..
Однако, стоит отметить, что прием конкретизации, хотя и является самым частотным для передачи "КОС+ придаточное" не может использоваться без приема компенсации, поскольку разрушает поле напряжения, созданное синтаксическим путем при смысловом развертывании предложения.
*
* *
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. О некоторых видах придаточных относительных. //Вопросы филологии. Сб.научных тр. МНЭПУ, вып. №1,- М.:2001 - 0,25 п.л.
2. Конденсированные относительные придаточные как способ выражения эмфазы. //Перевод и дискурс. Вестник МГЛУ, вып. 463,- М.: 2002 - 0,25 п.л.
3. К вопросу о придаточных с КОС при переводе. // Вопросы гуманитарных наук, вып. №3.- М.: Спутник-плюс, 2003.- 0,5 п.л.
Подписано к печатиЛМ.дЗг. Заказу2^ Тщ>аж/00 экз.
Издательский центр ОАО «ССКТБ-ТОМАСС»
i 185 4 4
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Маганов, Алексей Сергеевич
ВВЕДЕНИЕ.
I КОНСТРУКЦИЯ С ПРИДАТОЧНЫМ ПРЕДЛОЖЕНИЕМ, ВВОДИМЫМ СОЧЕТАНИЕМ "ПРЕДЛОГ+ WHAT" В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ.
1.1. Рассматриваемая конструкция в отечественной лингвистике.
1.2. Рассматриваемая конструкция в зарубежной лингвистике.
1.2.1. Рассматриваемая конструкция в английской и американской лингвистике.
1.2.2. Рассматриваемая конструкция во французской лингвистике.
1.2.3. Относительные конструкции и дискурс.
1.3. Формальные признаки конструкции "КОС + придаточное" в английском языке.
1.3.1. Используемые в конструкции предлоги и союзы.
1.3.2. Придаточные, используемые в конструкции.
1.3.3 Интонационный анализ конструкции КОС + придаточное.
1.3.4. Стилистические аспекты употребления КОС+ придаточное в английском языке.
1.4. Функции "КОС+ придаточное" в английском языке.
1.4.1 Функция выражения модальности.
1.4.2. Функция абстрагирования.
1.4.3. Функция обозначения предмета или события, качественный или количественный статус которого изменился.
1.4.4. Функция передачи эмфазы.•.
1.4.5. Функция создания напряжения.
II ПРИДАТОЧНЫЕ ОТНОСИТЕЛЬНЫЕ, ВВОДИМЫЕ МЕСТОИМЕНИЕМ "ТО" В РУССКОМ ЯЗЫКЕ, КАК НАИБОЛЕЕ БЛИЗКИЙ АНАЛОГ КОНСТРУКЦИИ
ПРЕДЛОГ+WHAT+nPHДАТОЧНОЕ'' В АНГЛИЙСКОМ.
2.1. Конструкция «то, что+придаточное» как наиболее близкий аналог конструкции «предлог +what+придаточное».
2.1.1. История использования КОС+ придаточное в русском языке.
2.2. Формальные признаки конструкции «КОС+ придаточное» в русском языке.
2.2.1. Стилистические аспекты употребления конструкции.
1.2.2. Местоимения, использующиеся в конструкции.
2.2.3. Интонационный анализ «КОС+ придаточное» в русском языке
2.2.4. Придаточные, использующиеся в конструкции в русском языке
2.3. Функции конструкции "КОС+ придаточное" в русском языке.
2.3.1. Функция выражения модальности.
2.3.2. Функция абстрагирования.
2.3.3. Функция обозначения предмета или события, качественный или количественный статус которого изменился.
2.3.4. Функция передачи эмфазы.
2.3.5 Функция создания напряжения.
III. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ АНАЛИЗ КОС+ ПРИДАТОЧНОЕ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ.
3.1.1. Сопоставление возможности конструкции в английском и русском языках выполнять функцию выражения модальности.
3.1.2. Сопоставление возможности конструкции в английском и русском языках выполнять функцию абстрагирования.
3.1.3. Сопоставление возможности конструкции в английском и русском языках выполнять функцию обозначения предмета, качественный или количественный статус которого изменился.
3.1.4. Сопоставимость функции передачи эмфазы.
3.1.5 Сопоставление возможности конструкции в английском и русском языках выполнять функцию создания поля напряжения.
3.3. Выводы по главе III.
IV ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ЭКСПЕРИМЕНТ.
4.1. условия эксперимента.
4.2.1. Перевод конструкций, использующихся для выражения модальности.
4.2.2. Перевод конструкций, использующихся для передачи абстрагирования.
4.2.3. Перевод конструкций, использующихся для обозначения явления, которого не было раньше, но появилось теперь.
4.2.4. Перевод конструкций, использующихся для обозначения явления, которое существовало раньше, но прекратило свое существование.
4.2.5. Перевод конструкций, использующихся для обозначения явления, которое продолжает существовать, но количественный или качественный статус которого изменился.
4.2.6. Перевод конструкций, использующихся для выражения эмфазы.
4.2.7. Частные случаи.
4.3. Выводы по результатам переводческого эксперимента.
V ВЫВОДЫ.
Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Маганов, Алексей Сергеевич
Одним из центральных вопросов современной теории перевода является решение проблемы переводческой эквивалентности, соотношения содержания оригинала и перевода и языковых средств, выражающих это содержание. В рамках данной проблемы соотношения формы и содержания оригинала и перевода, значительный интерес приобретает вопрос о передаче значений синтаксических структур, входящих в текст оригинала. Настоящая работа посвящена рассмотрению проблемы передачи функциональных значений синтаксических структур, где придаточные выступают в роли одного из членов предложения. Эта проблема приобретает более глубокий интерес при рассмотрении, в каких случаях точное сохранение синтаксической структуры при переводе подобных предложений будет оправдано и возможно, а в каких нет, являясь признаком неоправданного буквализма.
Узкая направленность темы не позволяет рассматривать ее в рамках общей теории перевода, однако проблема преобразования структуры подобных предложений в переводе достойна занять место среди важных аспектов частной теории перевода - с английского языка на русский. Тем не менее, тема научного исследования позволяет сделать выводы, представляющие определенный интерес и для общей теории перевода, в частности в отношении уточнения некоторых особенностей актуального членения предложения и способов передачи эмфазы.
Научная новизна темы заключается в том, что в современной теории перевода подобные конструкции не были предметом специального исследования. На данный момент не существует единого подхода к вопросу об их передаче. С одной стороны, сохранение грамматического значения не может являться задачей переводчика, а с другой стороны отмечается стремление к сохранению инварианта грамматического значения при переводе. Анализ же переводов свидетельствует как о наличии при переводе различных типов синтаксических преобразований, так и о существующей тенденции к неуместному синтаксическом буквализму в связи с существованием аналогичной конструкции в русском языке. Целью работы стала разработка типологии преобразований для выделения общих тенденций и разработка системного подхода. Такая цель предусматривает решение следующих задач:
-определение роли и места значений отмеченных синтаксических структур в смысловой структуре текста; -сопоставительный анализ особенностей употребления отмеченных синтаксических структур в английском и русском языке;
-сопоставительный переводческий анализ для выявления закономерностей использования буквальных синтаксических структур и преобразований в англо-русских переводах. Это немаловажно, если учесть степень иноязычной интерференции, особенно заметной в синтаксисе переводов.
В ходе исследования была выдвинута рабочая гипотеза о том, что в силу различной частотности использования подобных конструкций в русском и английском языке при переводе с английского языка на русский они не передаются подобными же конструкциями языка перевода (ПЯ). Для детальной проверки гипотезы необходим функциональный и стилистический анализ, а также переводческий эксперимент.
Актуальность темы заключается в том, что исследование роли относительных предложений при переводе вносит вклад в решение проблемы особенностей передачи синтаксических структур, что, в свою очередь, способствует решению центральной проблемы теории перевода — определения понятия переводческой эквивалентности. Это также позволит выявить закономерности при переводе и систематизировать их.
Научная новизна обусловлена комплексным подходом к проблеме преобразования структуры предложения при переводе с английского языка на русский, а именно к различного рода трансформациям, необходимым для передачи всей полноты функциональных значений рассматриваемой конструкции.
Материалом для исследования послужили тексты англоязычной печати, их переводы на русский язык, выполненные профессиональными переводчиками, тексты английской художественной литературы и их переводы, опубликованные в России, а также сопоставимые с ними в жанровом отношении тексты из отечественной печати и художественной литературы.
Основными методами исследования стали сопоставительный анализ функционирования рассматриваемой синтаксической конструкции в двух языках, а также сопоставительный анализ оригинала и перевода. Большое место в работе отводится эксперименту, который заключается в сопоставительном анализе вариантов перевода, предложенных профессиональными и начинающими переводчиками.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что конечные выводы позволят судить об основных функциональных особенностях данной синтаксической конструкции, а также изучить более подробно саму природу относительных предложений. Эти выводы представляют ценность как для сопоставительной грамматики, так и для переводоведения, поскольку они дают основания для конкретизации некоторых положений теории перевода, касающихся передачи функциональных характеристик относительных предложений в целом и рассматриваемой конструкции в частности при переводе с английского языка на русский.
Практическая значимость исследования заключается в том, что выводы исследования могут быть использованы переводчиками* практиками в повседневной работе. Они также могут найти применение при обучении студентов на занятиях по переводу, в курсе теории перевода и при оценке качества выполненных переводов. В этом заключается практическая ценность работы. Достоверность полученных данных и обоснованность сделанных на их основе выводов и рекомендаций обеспечиваются опорой на фундаментальные принципы отечественного переводоведения, в частности, на концепцию функционально-прагматической адекватности перевода, а также использованием методики, адекватной целям исследования, и существующей переводческой практики, о тенденции которой свидетельствуют используемые в работе образцы переводов.
I Конструкция с придаточным предложением, вводимым сочетанием "предлог+ what" в английском языке
Прежде всего, необходимо отметить, что, несмотря на большой научный интерес, проявляемый к лингвистике в особенности в последние годы, рассматриваемая нами конструкция не получила еще достаточного освещения. Большинство отечественных лингвистов признает за этой конструкцией только эмфатическую функцию, как, впрочем, и зарубежные специалисты в области лингвистики. В целом же надо заметить, что вопрос относительных предложений в ф отечественной лингвистике также разработан весьма слабо. Данная лакуна в последнее время активно заполняется переводами трудов французских лингвистов, многие из которых уделили этой проблеме немало внимания. Кроме того, в подходах американских, отечественных и французских лингвистов наметились расхождения в плане точного терминологического определения конструкции. А также наметились расхождения во взглядах на употребление конструкции в разных видах речи, то есть в решении вопроса, является ли конструкция принадлежностью устной или достоянием письменной речи. Одной из целей данной работы станет систематизация существующих подходов к этому вопросу и выработка единого подхода.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Передача английских конструкций с придаточными предложениями, вводимыми сочетанием "предлог+союз what", при переводе на русский язык"
V Выводы
Итак, в результате проведенного исследования, можно сделать следующие выводы:
I. В английском языке предложения с КОС встречаются в пяти основных функциях:
1. выражение модальности (12% отобранных в результате анализа случаев использования конструкции) - используется для передачи вероятных или возможных событий или просто для выражения догадки
В рамках данной функции как частный случай рассматривается использование КОС+ придаточное для передачи личных ощущений отправителя сообщения (5% от примеров первой функции)
2. абстрагирование от предмета речи, (52% рассмотренных случаев), сопровождается некоторой экспликацией или длинным перечислительным рядом
Как частный случай абстрагирования от оценки обсуждаемого предмета или явления представлена функция конкретной ссылки на источник цитаты (10% рассмотренных случаев).
3. определения предмета или понятия, статус которого каким-либо образом изменился (5% рассмотренных случаев)
4. передача эмфатического выделения и ударения.(21% случаев из рассмотренных примеров)
5. создание поля напряжения - характерно для всех КОС+ придаточное
И. В русском языке предложения с КОС встречаются в четырех основных случаях:
1. выражение модальности- 8% рассмотренных случаев
2. выражение абстрагирования - 58% рассмотренных случаев
Здесь же, как частный случай- КОС с добавлением местоимения "все", хотя и ничем не отличается от функции 2, как это обозначено в данной работе (абстрагирование от предмета речи + некоторое обобщение свойств этого предмета, что и передается при помощи местоимения "все"), однако, заслуживает внимания в силу частотности употребления именно в этой структурной модификации-11% рассмотренных случаев.
3. описания предмета качественный или количественный статус которого каким-то образом изменился -12% рассмотренных случаев
4. передача эмфатического выделения и ударения.(10% случаев из рассмотренных примеров)
5. создание поля напряжения - характерно для всех КОС+ придаточное
III. В целом, при сравнении конструкции "предлог + what + придаточное относительное" в английском языке и конструкции "местоимение то + что + придаточное относительное" в русском языке можно сделать следующие выводы:
1. Конструкции употребляются в схожих функциях, что дает возможность применять для их обозначения в русском и в английском языке одинаковый термин - "КОС+ придаточное".
2. Несмотря на выявленную схожесть конструкций в русском и английском языках, нельзя говорить о полном их совпадении, а соответственно о возможности автоматической замены при переводе. В результате функционального сравнения конструкций можно заметить, что структуры различаются в рассматриваемой паре языков также и по частотности употребления в той или иной функции.
3. Это позволяет выдвинуть гипотезу о том, что, в силу асимметрии русского языка, как синтетического, и английского, как аналитического, конструкция не всегда будет сохраняться при переводе, а достаточно часто заменяться в русском языке при помощи приема конкретизации эквивалентом с суженным предметно-логическим значением. 4. Если в английском языке стилистически конструкция "КОС + придаточное" принадлежит разговорному стилю, свидетельством чему может стать широкое использование подобной конструкции в газетно-публицистическом стиле, то в русском языке конструкция "КОС+ придаточное" принадлежит книжному стилю.
IV В результате проведенного переводческого эксперимента была проверена выдвинутая гипотеза и сделаны следующие выводы:
1. при переводе предложений 1-го типа (использование конструкции в модальной функции) в 100% случаев конструкция КОС + придаточное сохранена не была.
В случае отказа от передачи конструкции в 90% случаях переводчики использовали вводные конструкции или вводные слова, в 10% изменялся способ описания ситуации.
В другой ситуации в 43% случаев использовалась чистая конкретизация, а в 57%- конкретизация, сопровождаемая придаточным определительным.
2. при переводе предложений второго типа (использование конструкции в функции абстрагирования) конструкция КОС+ придаточное сохранена лишь в 6% случаев.
При отказе от сохранения синтаксической структуры в 39% случаев использовался причастный оборот, в 48% случаев - придаточное определительное, в 13% случаев- описательное прилагательное.
В другой ситуации 97% участников использовали придаточное определительное, а 3%- конструкцию с неопределенным местоимением.
3. при переводе предложений, относящихся к третьему типу (а) (использование конструкции для обозначения явления, которого не было раньше, но которое появилось теперь) синтаксическая конструкция была сохранена только в 12% случаев.
В 60% случаях использована чистая конкретизация, в 33% использовано придаточное определительное, в 6% случаях-предложный оборот.
В другой ситуации того же типа использовались в 100% случаев атрибутивные конструкции.
4. при переводе предложений третьего типа (б) (использование конструкции для обозначения явления, которое существовало раньше, но прекратило свое существование) конструкция была сохранена полностью в 12% случаев
В 70% случаев использованы другие местоимения, то есть способ описания ситуации (что связано с разницей в сочетаемости в ИЯ и ПЯ), в 21% случаев - использованы придаточные определительные. В другой ситуации, относящейся к тому же типу предложений, также была использована конкретизация, причем в 60% случаев она сопровождалась придаточным определительным, а в 40%-атрибутивной определительной группой.
5. при переводе предложений третьего типа (в) (использование конструкции для обозначения явления, которое продолжает существовать, но количественный или качественный статус которого изменился), синтаксическая конструкция была сохранена в 25% случаев. В случае не сохранения конструкции в 66% случаев использован причастный оборот, в 34% случаев- придаточное определительное. В другом примере в случае отказа от конструкции в 80% случаев использовалась чистая конкретизация, в 16% - причастный оборот, а в 4%- прилагательное.
6. при переводе предложений четвертого типа (использование конструкции для передачи эмфазы) синтаксическая структура была сохранена в 50% случаев. В случае отказа от синтаксической конструкции в 100% случаев был изменен способ описания ситуации. В частности это было достигнуто за счет использования отдельных предложений.
Таким образом, в результате эксперимента подтвердилась гипотеза о том, что при переводе с английского языка на русский конструкция "КОС + придаточное" чаще всего не сохраняется. Ввиду функциональной близости рассматриваемой конструкции в английском и русском языках, очевидно, что это объясняется стилистическими причинами- принадлежностью конструкции к разговорному стилю в английском языке и к книжному в русском, а также явлением асимметрии.
Список научной литературыМаганов, Алексей Сергеевич, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Адмони В.Г. Синтаксическое напряжение в стихе и прозе. // Инвариантные синтаксические значения и структура предложения. -М.: Наука, 1969.- с. 17-26.
2. Адмони В.Г. Грамматический строй как система построения и общая теория грамматики. JL: Наука, 1988. - 238 с.
3. Адрианова-Перетц В.П. Очерки по истории русской сатирической литературы XVII века. M.-JL: Изд-во Академии Наук СССР, 1937.260 с.
4. Амирова Т. А., Ольховиков Б. А., Рождественский Ю. В. Очерки по истории лингвистики. М.: Наука, 1975. - 560 с.
5. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969. - 608 с.
6. Бархударов JI.C. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.-240 с.
7. Белошапкова В.А. Современный русский язык. Синтаксис. М.: Высшая школа, 1977. - 247 с.
8. Будагов Р. А. Очерки по языкознанию. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1953. - 280 с.
9. Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка. М.: Учпедгиз, 1959. - 622 с.
10. Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка. М.: Высшая школа, 1978. - 438 с.
11. Ванников Ю. В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод. М.: Наука, 1988(a). - С. 34-39.
12. Ванников Ю. В. Языковая сложность текста как фактор трудности перевода. М.: ВЦП, 1988(6). - 43 с.
13. Виноградов В.В. Основные вопросы синтаксиса предложения. // Вопросы грамматического строя. М.: АН СССР, 1955. - с. 389-435.
14. Гак В.Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ // Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1979.-Вып. 16.-с. 11-21.
15. Гак В.Г. К проблеме синтаксической семантики (семантическая интерпретация глубинных и поверхностных структур).// Инвариантные синтаксические значения и структура предложения. -М.: Наука, 1969. с. 77-85.
16. Гак. В.Г. Проблема лексико-грамматической организации предложения. Автореф. докт. дисс. М., 1968. - 26 с.
17. Грамматика современного русского литературного языка. М.: Наука, 1970. - 767 с.
18. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. - 397 с.
19. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985.-449 с.
20. Долинина И.Б. Гипотеза "глубины" и проблема "громоздкости" предложения. // Инвариантные синтаксические значения и структура предложения. М.: Наука, 1969. - с. 86-95.
21. Зализняк А.А., Падучева Е.В. К типологии относительного предложения.// Семиотика и информатика. Вып. 6. - М.: Наука, 1975.-с. 51-101.
22. Земская Е.А. Русская разговорная речь. М.: Наука, 1981. - 275 с.
23. Калинин И. В. Современное переводоведение Франции и Канады (концептуально-историческое исследование). Дисс. . канд. филол. наук. М., 1999. - 243 с.
24. Каменская O.JI. Текст и коммуникация. М.: Высшая школа, 1990.- 152 с.
25. Кашкин И. А. Ложный принцип и неприемлемые результаты // Иностранные языки в школе, 1952, № 2. С. 22-41.
26. Квадратура смысла: французская школа анализа дискурса.- М.: Прогресс, 1999.-416 с.
27. Колшанский Г. В. Коммуникативная функция и структура языка. М.: Наука, 1984. - 176 с.
28. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. М.: ЧеРо, 1999. -135 с.
29. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. - 167 с.
30. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. Очерк лингвистического учения о переводе. М.: Международные отношения, 1973. - 216 с.
31. Комиссаров В.Н. Теоретические основы обучения переводу. -М.: Рема, 1997.- 111 с.
32. Комиссаров В.Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты. -М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
33. Копанев П.И. Вопросы теории и истории художественного перевода. Минск: Изд-во БГУ, 1972. - 295 с.
34. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988. - 159 с.
35. Латышев Л. К., Провоторов В. И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. Курск: РОСИ, 1999. - 136 с.
36. Латышев Л.К. Курс перевода. (Эквивалентность перевода и способы ее достижения). М.: Международные отношения, 1981. -247 с.
37. Левицкая Т., Фитерман А., О некоторых способах выражения эмфазы в английском языке // Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1972. - с.36-39.
38. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М.: Высшая школа, 1985. - 254 с.
39. Ломтев Т.П. О синтаксических соответствиях, тождествах и различиях в глагольно-именных сочетаниях. М.: Изд-во АН СССР, 1958.-23 с.
40. Ломтев Т.П. Очерки по историческому синтаксису русского языка. М.: Московского университета, 1956. - 595 с.
41. Макаев Э. А. Общая теория сравнительного языкознания. М.: Наука, 1977. - 205 с.
42. Макарова С.Н. Из истории конструкций со словом "что" в русском языке. Автореф. канд.дис. М., 1954. - 24 с.
43. Мартине А. Основы общей лингвистики // Новое в лингвистике. М.: Изд-во иностранной литературы, 1963. - Вып. 3. - С. 366-566.
44. Медникова Э. М. (ред.) Теория перевода и сопоставительный анализ языков. М.: Изд-во МГУ, 1985. - 143 с.
45. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. - С. 185-202.
46. Овсянико-Куликовский Д.Н. Синтаксис русского языка. СПб., 1912.-327 с.
47. Ольховиков Б. С. (отв. ред.) Проблемы коммуникативной лингвистики. Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1982.-Вып. 186.- 192 с.
48. Очерки по исторической грамматике русского литературного языка XIX века. М.: Наука, 1964.
49. Падучева Е.В. О связях глубины по Ингве со структурой дерева подчинения. // Научно-техническая информация. М., 1966.- №6
50. Перепеченко Г.П. Структурно-коммуникативные типы многозвенных сложноподчиненных предложений в современном английском языке. Диссерт. на соискание звания к.ф.н. М., 1973. -188 с.
51. Ревзин И. И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. М.: Высшая школа, 1964. - 243 с.
52. Реформатский А. А. Введение в языковедение. М.: Аспект Пресс, 1996. - 536 с.
53. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. - 216 с.
54. Россомагина Н.И. Исследование перевода как вторичного порождения текста (на материале англо-русских переводов). Автореферат дисс. канд. филол. наук. Одесса, 1987. - 16 с.
55. Русская литература XX века в зеркале пародии: Антология. -М.: Высшая школа, 1993.
56. Сильников А.Н. Некоторые вопросы, связанные с переводимостью // Проблемы лингвистического анализа. М.: Наука, 1966.-С. 200-212.
57. Слюсарева Н.А. Проблемы функционального синтаксиса свременного английского языка. М.: Наука, 1981. - 205 с.
58. Смирницкий А.И. Очерки по сопоставительной грамматике русского и английского языка. М.: Высшая школа, 1970. - 399 с.
59. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1957. - 285 с.
60. Современный русский синтаксис: предложение и его членение. Владимир: Изд-во Владимирского гос.пед. универ-та, 1994. - 86 с.ф, 63. Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977. 696 с.
61. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка. М.: Наука, 1985.-335 с.
62. Троицкий В.И. К истории союза "что" в русском языке. // Славянское языкознание. М., 1959. - с.34-56
63. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1953. - 334 с.
64. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. - 303 с.
65. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. М., Высшая школа, 1989. - 238 с.
66. Хауген Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1972. - Вып. 6. - С. 344-382.
67. Хомский Н. Аспекты теории синтаксиса. Благовещенск: Изд-во БГК, 1999.- 257 с.
68. Хорнби JI.C. Конструкции и обороты английского языка. М.: Буклет, 1994. - 456 с.
69. Храковский B.C. Деривационные отношения в синтаксисе. // Инвариантные синтаксические значения и структура предложения. -М.: Наука, 1969. с.138-147
70. Хэррис З.С. Совместная встречаемость и трансформация в языковой структуре. // Новое в лингвистике. Вып. 2.- М.: Наука, 1962. - с.528-636.
71. Черняховская JI.A. Перевод и смысловая структура. М.: Международные отношения, 1976. - 261 с.
72. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. М.: Учпедгиз, 1941(a).-441 с.
73. Шахматов А.А. Очерк современного русского языка. М.: Учпедгиз, 1941 (б). - 285 с.
74. Швейцер А. Д. Перевод и культурная традиция // Перевод и лингвистика текста. М.: Всероссийский центр переводов, 1994. - С. 64-75.
75. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., Воениздат, 1973. -280 с.
76. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. -М.: Наука, 1988.-215 с.
77. Шухардт Г. Избранные статьи по языкознанию (извлечения) // Звегинцев В. А. (сост.) История языкознания XIX XX вв. в очерках и извлечениях. - Ч. I. - М.: Просвещение, 1964. - с. 304-323.
78. Шкловский В.Б. Гамбургский счет: Статьи- воспоминания -эссе (1914-1933). М.: Советский писатель, 1990. - 544 с.
79. Alexander L.G. Longman English Grammar. London, N-York: Longman, 1988.
80. Bell, R.T. Translation and Translating: Theory and Practice. London, N.Y.: Longman, 1991.-298 p.
81. Cali, Ch., Cheval, M., Zabardi, A. La conference internationale et ses variantes. P.: Hachette, 1995. - 128 p.
82. Catford, J. A linguistic theory of Translation. London: Oxford University Press, 1965. - 103 p.
83. Fries Ch. The structure of English. Introduction to the construction of English sentence. N.Y. Burlinggame: Harcourt, Brace and World, 1952.-304 p.
84. Chomsky N. Syntactic structures. The Hague, Paris, Mouton, 1968. - 118 p.
85. Chomsky N. Aspects of the theory of syntax. Cambridge (Mass.), 1965.-251 p.
86. Chomsky N. Questions of form and interpretation. Lisse: The Peter de Ridder press, 1975. - 40 p.
87. Curme J. A Grammar of the English language.- Brneske University, 1955.-254 p.
88. Delisle, J. L'analyse du discours comme methode de traduction. Theorie et pratique. Ottawa: Editions de l'Universite d'Ottawa, 1984. -282 p.
89. Firbas J. On defining the theme in functional sentence analysis. // Travaux linguistiques de Praque. №1. - Prague, 1966. - p.86-98.
90. Halliday Michael A. K. An introduction to functional grammar. -London: Arnold, 1985.-387 p.
91. Holmes, J. S. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam, Atlanta: Rodopi, 1988. - 111 p.
92. Jakobson, R. Language in Literature. Cambridge (Mass.), London: The Belknap Press of Harvard University Press, 1987. - 548 p.
93. Ladmiral, J.-R. Traduire: theoremes pour la traduction. P.: Payot, 1979.-276 p.
94. Mathesius, V. A Functional analysis of Present Day English on a General Linguistic Basis, Prague, 1975. p. 18
95. Mounin, G. Les problemes theoriques de la traduction. P.: Gallimard, 1963. - 296 p.
96. Newmark, P. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall, 1988.-292 p.
97. Newmark, P. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press, 1981.-200 p.
98. Nida, Eu. Language Structure and Translation. Essays. Stanford (Calif.): Stanford University Press, 1975. - 283 p.
99. Nida, Eu. Toward a science of translating. Leiden: Brill, 1964. -331 p.
100. Nida, Eu., Taber, Ch. The theory and practice of translation. -Leiden: Brill, 1969. 220 p.
101. Radford A. Syntactic theory and the structure of English: minimalist approach. Cambridge University press, 1997. - 558 p.
102. Saussure, F. de. Cours de linguistique generale. P.: Payot, 1922. -331 p.
103. Langendoen T. D. The study of syntax. The generative transformational approach to the structure of American English. N.-York, 1969.- 174
104. Vinay, J.- P., Darbelnet, J. La stylistique comparee du franfais et de Г anglais: Methode de traduction. P.: Didier, 1958. - 331 p.
105. Wilss, W. The Science of Translation: Problems and Methods. -Tbbingen: Narr, 1982. 292 p.
106. Wilss, W. Translation: Process and Procedures // Encyclopedia of Language and Linguistics (in 10 vol.) Oxford, N.Y.: Pergamon Press, 1994. - Vol. 9. - P. 4647-4656.
107. Периодические издания на английском и русском языках1. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ
108. Художественная литература на английском и русском языках Bechley P. White Shark.
109. Arrow Books, 1995. Гоголь H.B. Духовная проза. М.: Русская книга, 1992.
110. Достоевский Ф.М. Идиот. М.: Наука, 1976 Достоевский Ф.М Собрание сочинений. - JI.: Наука, 1972.-том. 1 Толстой JI.H. Собр.соч. в 10-ти томах. - М.: Современник, 19901. Гоголь
111. Дост., Идиот Дост., Собр.соч.1. Т.