автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Английские конструкции без антецедента как выразительное средство языка и речи

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Баллод, Ирина Всеволодовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Английские конструкции без антецедента как выразительное средство языка и речи'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Английские конструкции без антецедента как выразительное средство языка и речи"

БАЛЛОД Ирина Всеволодовна

На правах рукописи

Л

00344ььэз

АНГЛИЙСКИЕ КОНСТРУКЦИИ БЕЗ АНТЕЦЕДЕНТА КАК ВЫРАЗИТЕЛЬНОЕ СРЕДСТВО ЯЗЫКА И РЕЧИ

Специальность 10 02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

о 4 ДВГ 2008

Москва-2008

003445695

Диссертация выполнена на кафедре теории и практики иностранных языков Института иностранных языков Российского университета дружбы народов

Научный руководитель:

кандидат филологических наук, доцент Соколова Наталия Леонидовна Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Авербух Константин Яковлевич

Российский государственный социальный университет

кандидат филологических наук, доцент Уралова Лариса Антоновна

Московский государственный лингвистический университет

Ведущая организация- Московский государственный областной университет

Защита состоится 26 сентября 2008 г. в 15-00 час.

на заседании диссертационного совета Д 212.203 12

при Российском университете дружбы народов

по адресу 117198, г. Москва, ул Миклухо-Маклая, д 6, ауд. 436

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Российского университета дружбы народов

Автореферат диссертации размещен на сайте www rudn ru

Автореферат разослан 24 июля 2008 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

кандидат филологических наук

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертация посвящена одной из актуальных проблем лингвистики - современной литературной речи, рассматриваемой на материале британского варианта английского литературного языка Данная работа является лингвистическим исследованием английских конструкций без антецедента и их функционирования в научной прозе, газетно-публицистических материалах и в художественных текстах «Антецедент - предшествующая единица высказывания, с которой соотнесена, заменяя ее, другая, последующая единица» (Ахманова О. С Словарь лингвистических терминов - М УРСС, 2004 - С 48) Анализ научно-теоретической литературы по проблемам, связанным с изучением безантецедентных конструкций в английском языке, позволяет судить о том, что они уже служили объектом исследования ряда отечественных лингвистов (Г ГГ Перепеченко, Н А Слюсарева, А И Смирницкий и др), которые проанализировали их формально-грамматические особенности Однако исследователи сосредоточивали свои усилия в основном на выявлении структурных особенностей конструкций и не рассматривали проблему смысловой интерпретации данных синтаксических структур.

Актуальность работы определяется отсутствием полного и всестороннего анализа стилистического потенциала безантецедентных английских конструкций Необходимость разработки ряда теоретических проблем, относящихся к сущностным характеристикам данных конструкций, продиктована прагматической целью обучения английской речи

Объектом исследования являются конструкции, вводимые относительным местоимением what или сочетанием «предоог+wte» Указанная формулировка объекта вытекает из тенденции к повторяемости конструкций как элементов коммуникативного уровня языка, к проявлению определенной системности, закономерности в процессе их функционирования в современной английской научной прозе, в газетно-публицистических материалах, а также в художественных текстах

Предметом исследования стало малоизученное явление стилистического использования конструкций, вводимых what или сочетанием «предлог+ what», как фактов языка и речи

Гипотеза исследования. Английские конструкции, вводимые what или сочетанием «предлог+w/fctf», представляют собой особые синтаксические конструкции, основное назначение которых состоит в увеличении воздействующей силы сказанного на воображение адресата.

Цель работы состоит в описании приемов использования конструкций, вводимых what или сочетанием «предлог+wto», в стилистических целях как типичного и нетипичного способа выражения экспрессии в научном, газетно-публицистическом дискурсе и в текстах художественной литературы

В соответствии с целью исследования выдвигаются следующие задачи 1) выявить функции конструкций, вводимых what или сочетанием «предлог+wAai», в предложении,

2) определить коммуникативные интенции автора при порождении высказывания с указанными конструкциями,

3) дать сопоставительный анализ функционирования данных конструкций в английской научной прозе, газетно-публицистической и художественной литературе,

4) рассмотреть способы достижения стилистического эффекта при применении в речи конструкций, вводимых what или сочетанием «предлог+м'/га/»

Исходя из задач диссертационного исследования, мы использовали следующие методы:

• аналитическое описание,

• структурно-семантический анализ,

• стилистический анализ,

• статистический анализ,

• сопоставительный анализ

В качестве материалов для исследования были использованы

1) научные статьи, монографии, лекции, учебные пособия, изданные в Великобритании в период с 1997 по 2008 гг,

2) статьи, очерки, репортажи, интервью, комментарии самых популярных газет и журналов Великобритании {"The Times","The Guardian", "Reader's Digest" и др), изданные в период с 2004 по 2008 гг,

3) Тексты художественной прозы классических и современных английских авторов

Теоретическая значимость работы заключается в выявлении функций конструкций, вводимых what или сочетанием «предлог+wAai», что имеет большое значение для отграничения указанных конструкций от их структурных аналогов Кроме того, лингвистическое описание особенностей функционирования английских конструкций без антецедента, вводимых what или сочетанием «предлог+wAitf», может стать определенным вкладом в разработку общих проблем литературной речи и смежных «переходных» языковых образований, например, спонтанной разговорной речи

Научная новизна исследования состоит в том, что-

• конструкции, вводимые what или сочетанием «предлог+wto», подвергаются анализу как микротекст, реализующий в речевой деятельности коммуникативные намерения адресанта;

• проводится комплексное исследование функционирования указанных конструкций в английской научной прозе, в газетао-публицистических материалах и художественных текстах,

• выявляются особенности функционирования фразеологических единиц, констшуентами которых являются конструкции, вводимые what,

• доказывается, что конструкции, вводимые what или сочетанием «предлог+icte», служат средством создания оригинальных стилистических приемов

Практическая ценность диссертации заключается в возможности использования ее результатов в процессе разработки лекционных курсов по синтаксису, фразеологии и стилистике английского языка, а также при создании практических пособий по переводу, основанному на семантическом подходе Кроме того, результаты исследования могут найти применение в работе как на семинарах по совершенствованию выразительности речи, так и на практических занятиях по обучению аналитическому чтению на средних и старших курсах профильных вузов

Положения, выносимые на защиту:

1 Использование в речевых актах конструкций, вводимых what или сочетанием «предлог+и>йя/», имеет в своей основе телеологический характер

2 Функциональная и смысловая парадигмы английских конструкций, вводимых what или сочетанием «предлог+what», в разных функциональных стилях носят статический характер

3 В английской научной литературе, в газетно-публицистических материалах и художественных текстах конструкции, вводимые what или сочетанием «предлогНс/кй», используются как выразительное средство языка и речи

В соответствии с поставленной целью и задачами выстраивается структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения

Апробация работы. Тема диссертационного исследования разрабатывалась в соответствии с планом научно-исследовательской деятельности кафедры теории и практики иностранных языков Института иностранных языков Российского университета дружбы народов Ведущие положения и результаты диссертации докладывались на заседаниях кафедры Содержание исследования, его результаты и некоторые частные выводы работы были представлены в докладах, прочитанных на Международной научно-теоретической конференции «Сферы социума: в контексте традиций и новаций» (РУДН, 2007). Основные направления и выводы проведенного исследования нашли отражение в шести публикациях

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается выбор темы, намечается цель и ставятся задачи, которые необходимо решить в данной научной работе, раскрываются ее актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость, определяются объект и предмет исследования, обозначается круг материалов, положенных в основу работы.

В Главе 1 «Коммуникативные цели и функции безантецеденгных английских конструкций» описывается структура объекта исследования Здесь представлен анализ теоретических и практических изысканий, связанных с изучением английских конструкций без антецедента в отечественной и зарубежной лингвистике. Кроме того, в данной части работы выделены основные функции конструкций, вводимых what или сочетанием «предлог+wfe,

в предложении, а также коммуникативные интенции автора при порождении высказываний с использованием указанных конструкций

В отечественной лингвистике английские конструкции без антецедента с формально-грамматических позиций рассматриваются как целостные синтаксические конструкции, состоящие из конденсированного относительного слова и придаточного предложения в функции подлежащего или дополнения

К конденсированным относительным словам в английском языке принадлежат прежде всего относительные местоимения who и what Оба эти местоимения могут использоваться для более точного определения предмета -тогда они выполняют ограничительную функцию Кроме того, относительное местоимение who может присоединять еще одно определение к ряду других и выступать в описательной функции Уточнение производится придаточным предложением, которое как бы ограничивает глагол или существительное Нередко слова, к которым непосредственно относятся рассматриваемые местоимения, могут быть опущены В таком случае их функции расширяются, мы получаем то, что обычно называется «конденсированными относительными словами» (Смирницкий А И., 1957) Например.

- Who keeps company with the wolf, will learn to howl (С волками жить, no волчьи выть)

- What must be, must be (Чему бывать, того не миновать)

В приведенных примерах придаточные предложения как бы вытесняют подлежащее в более полных предложениях:

- Не who keeps company with the wolf, will learn to howl

- The thing which must be, must be

С нашей точки зрения, наибольший интерес представляют конструкции, вводимые относительным местоимением what, поскольку синтаксические структуры, в которых в качестве средства связи используется местоимение who, как правило, являются конструкциями с антецедентом В настоящем исследовании при описании конструкций, вводимых what или сочетанием «предлог+wAai», мы преимущественно придерживаемся термина, введенного А И Смирницким - «КОС+придаточное» (конденсированное относительное слово+придаточное), поскольку термин «антецедент» в грамматике используется достаточно широко

Конструкция «КОС+придаточное», вводимая what или сочетанием «предлог+wto», состоит из ряда элементов. Нам представляется ошибочным выделять безантецедентные конструкции, вводимые what и сочетанием «предлог+wta», в две раздельные категории, поскольку предлог опускается только в некоторых случаях, например, когда конструкция выступает в роли подлежащего В связи с этим мы полагаем, что первым элементом рассматриваемой конструкции служит предлог Следует отметить, что выбор предлога не всегда свободен, ибо его употребление может быть жестко обусловлено управлением глагола или существительным, которое требует после себя фиксированного предлога Подчеркнем также, что количество предлогов, используемых в конструкции, ничем не ограничено Наряду с простыми могут быть использованы также и сложные предлоги

Вторым составляющим конструкции является слово what, которое по своей связующей функции близко подходит к подчинительному союзу. Но в исследуемой конструкции наблюдается явный перенос смыслового значения на what, вследствие чего это слово уже не является служебным, а становится знаменательной частью речи Как справедливо замечает А И Смирницкий, происходит переход what из категории союза в категорию местоимения, а именно относительного местоимения

Третьим элементом конструкции является придаточное предложение, которое может быть как простым, так и состоять из двух однородных придаточных

Все элементы конструкции связываются определенными лексико-семантическими отношениями, относительным местоимением what, также выступающим в качестве средства связи частей конструкции, и порядком слов

В качестве сложного структурированного целого при воспроизведении в речи конструкция «КОС+придаточное», вводимая what или сочетанием «предлог+wta», имеет свое назначение Некоторые отечественные и англоязычные ученые (Т Р Левицкая, А И Фитерман, М. А К Халгавдей) подчеркивают лишь эмфатическую функцию конструкции Однако анализ фактического материала приводит нас к выводу, что исследуемая конструкция может реализовывать в предложении три основные функции - связующую, информационную и экспрессивную

Связующая функция конструкции состоит в том, что она выступает в роли связующего элемента дискурса при смысловом развертывании текста, устанавливая логические отношения между частями высказывания или несколькими высказываниями

Информационная функция конструкции проявляется в том, что конденсированное относительное слово what в сочетании с придаточным предложением не только описывает факты, но и отражает оценки, мнения, настроения авторов, передает их комментарии и размышления

Экспрессивная функция конструкции состоит в том, что она делает речь более яркой, сильно действующей, глубоко впечатляющей

Следует подчеркнуть, что назначение, выполняемое конструкцией «КОС+придаточное», вводимой what или сочетанием «предлог+wto» в предложении, тесно связано с коммуникативными намерениями автора. Исследование позволило нам выделить шесть основных целевых установок автора при использовании в высказывании исследуемой конструкции:

1 Обеспечение сочлененности текста,

2) введение общепризнанного мнения по поводу обсуждаемого объекта,

3) введение мнения автора, какого-либо другого лица или ряда лиц,

4) введение нового термина или понятия,

5) ссылка автора на реальные или воображаемые изменения объекта во времени и пространстве;

6) эмоциональное воздействие на адресата

Под сочлененностью текста мы понимаем структурную и содержательную связанность, соответствие собственно текстовой стороны (коммуникативной) референциальной стороне (относящейся к действительности) Например - With what was in the previous example in mind, we can now state the criterion for the straight line (Tгперь - no аналогии с предыдущим примером - мы можем вывести критерий для прямой линии) [N Weiss, М Hassett, Introductory Statistics]

Введение общепризнанного мнения по поводу обсуждаемого объекта состоит в передаче автором поверхностного суждения, возникшего когда-то в социуме, которое уже перешло в глубокое общественное мнение Например - Over the astonishing brief span of less than two centuries, the prevailing world view changed dramatically and irrevocably, bringing about what is often called the scientific revolution (За сравнительно небольшой период времени в два столетия под влиянием того, что принято называть научной революцией, наше мировоззрение претерпело весьма значительные изменения) [J F Hawley, Foundation of Modern Cosmology]

Введение мнения автора, какого-либо другого лица или ряда лиц связано с отражением автором своего или иного взгляда, когда зачастую имеет значение не столько само мнение, сколько предоставляемая читателю возможность увидеть максимально целостную картину обсуждаемого явления Например - When dinner was over, and the servants departed, Mr Allworthy began to harangue In his long speech he set forth what he considered Jones was guilty of, and concluded by telling him, "That unless he could clear himself of the charge, he was resolved to banish him from his sight for ever" (Когда обед был завершен и слуги разошлись, мистер Олворси начал говорить В своей длинной речи он объяснил то, в чем, по его мнению, Джонс был виновен, и закончил ее словами, что, если Джонс не снимет с себя эти обвинения, он намерен навсегда запретить тому появляться в его доме) [Н Fielding, History of Tom Jones the Finding]

Введение нового термина или понятия бывает вызвано невозможностью «вписать» новое содержание в старые термины (например, когда, соответствующие понятия отсутствуют в языке), и значительно облегчает общение специалистов

Например - Moreover, the paper contained the description of what is quoted as «ОРСЕ experiment» - original plasma confinement experiment (Кроме того, исследование содержит описание того, на что автор ссылается, как на «эксперимент ограничения свободы движения протоплазмы») [Applied and Environmental Microbiology, 1999, № 3].

При ссылке на реальные или воображаемые изменения объекта во времени и пространстве речь идет об обмене единицами смысла для создания целостной картины внешнего и/или внутреннего мира объекта высказывания Например - Like all collectors in an experimental epoch, Soames was continually being faced with the advisability of buying not only what was what, but what would remain what (Как всякому коллекционеру в эпоху больших перемен, Сомсу постоянно приходилось следить за тем, чтобы покупать не только то, что

что-то из себя представляет на данном этапе, но и то, что останется таковым в будущем [J Galsworthy, Swan Song]

Эмоциональное воздействие на адресата выражается в целеустановке автора на то, чтобы отбирать и варьировать знаковые формы таким образом, чтобы они, с одной стороны, максимально полно и адекватно выражали его замысел, а с другой, - формировали у адресата определенное эмоциональное состояние

Например. - A moment later she revealed what was eating her (Спустя мгновение она поведала мне, что именно так гложет ее) [Р G Wodehouse, Stiff Upper Lip, Jeeves]

Рассмотрение выделенных авторских целеустановок приводит нас к заключению, что использование конструкции «КОС+придаточное», вводимой what или сочетанием «предлог+wAa/», в речевых актах имеет в своей основе телеологический характер.

В Главе 2 «Функционирование безантецедентных английских конструкций в научной прозе и газетно-публицистической литературе» схематично описаны различные подходы к классификации функциональных стилей речи в отечественной и англоязычной лингвистике, анализируются функции конструкции «КОС+придаточное», вводимой what или сочетанием «предлог+what», в научной прозе и в газетно-публицистической литературе, изучаются коммуникативные цели адресанта при формировании высказываний с данными конструкциями Кроме того, в этой части работы исследуется проблема использования конструкций в стилистических целях в научных и газетно-публицистических текстах.

Отсутствие специальных изысканий, посвященных использованию конструкции «КОС+придаточное», вводимой what или сочетанием «предаог+wÄai», в различных функциональных сталях послужило основанием для разработки собственной концепции исследования. Отправными моментами нашего подхода в настоящем исследовании послужили понятия «функциональной» и «смысловой» парадигм, т е комплексной модели, отражающей коммуникативные интенции автора и способность конструкции окрасить фрагмент в целом нейтрального текста в различных функциональных стилях При этом под понятием «стиль» мы вслед за О С Ахматовой понимаем «языковую подсистему со своеобразным словарем, фразеологическими сочетаниями, оборотами и конструкциями, отличающуюся от других разновидностей языка в основном экспрессивно-оценочными свойствами составляющих ее элементов и обычно связанную с определенными сферами употребления речи» (Ахматова О С Словарь лингвистических терминов - М УРСС, 2004. - С 455) Из всех функциональных стилей речи прежде всего нас интересует стиль научной прозы и газетно-публицистический стиль, для которых, как было выявлено в ходе исследования, наиболее характерно использование конструкции «КОС+придаточное», вводимой what или сочетанием «предлогНейа/»

Анализ функционирования исследуемой конструкции показал, что как в научной прозе, так и в газетно-публицистических материалах эти конструкции

используются для выполнения всех выделенных в первой части исследования функций - связующей, информационной и экспрессивной

Исследование коммуникативных интенций автора при применении безантецедентных конструкций в научной прозе и в газетно-публицистических материалах показало, что конструкция «КОС+придаточное», вводимая what или сочетанием «предлог+wAai», реализует шесть названных в первой части исследования целеустановок автора, а именно обеспечение сочлененности текста, введение общепризнанного мнения по поводу обсуждаемого объекта, введение мнения автора, какого-либо другого лица или ряда лиц, введение нового термина или понятия, ссылка автора на реальные или воображаемые изменения объекта во времени и пространстве, эмоциональное воздействие на адресата Однако способ реализации указанных установок имеет в интересующих нас стилях свои особенности Кроме того, в разных высказываниях отражается различное отношение говорящего как к действительности, так и к слушателю, реальному или воображаемому Рассмотрим каждую из этих установок автора.

1 Обеспечение сочлененности текста

В научной литературе регулярность, характеризующая основное качество стиля научной прозы, находит четкое выражение в стереотипных синтаксических построениях, вводимых what При этом целые предложения или отдельные их части интегрируются в сложные единства.

В газетно-публицистическом стиле конструкции, вводимые what, обеспечивают формальную когерентность текста Таким образом сообщение единством своей формы и содержания удовлетворяет эстетические чувства адресата

2 Введение общепризнанного мнения

В научной прозе характерной особенностью использования конструкции «КОС+придаточное», вводимой what или сочетанием «предлог+w/zaz», является наличие в ней личной формы глагола в страдательном залоге, поскольку в литературе, относящейся к указанному функциональному стилю, основное внимание автора направлено на конкретные факты, которые надо описать или объяснить. Тем самым личность отправителя информации отступает на второй план, а название предметов или процессов выдвигаются на первое место Кроме того, обращает на себя внимание факт использования в конструкциях не любых, а определенных, часто повторяющихся глаголов, к которым прежде всего относятся глаголы говорения

В газетно-публицистическом стиле фактологическая информация, передаваемая читателю с помощью данной конструкции, предстает как бы лишенной конкретно-чувственной оболочки, а поскольку цель автора - введение общепризнанного мнения - ею предусмотрено устранение всех языковых форм, через которые могла бы обнаружиться субъективность информатора

3 Введение мнения автора, какого-либо другого лица или ряда лиц

В научной прозе конструкцию «КОС+придаточное», вводимую what или сочетанием «предлог+wtai», можно отнести к устойчивой форме авторской

организации введения собственного или иного мнения, при выражении которого используются как глаголы говорения, так и глаголы мыслительной деятельности В газетно-публицистическом стиле информация, заключенная в конструкции, при предъявлении мнения автора связана с представлением факта в его чувственно-конкретной форме. Воспринимающее сознание в той или иной мере рисует картину события Ссылаясь на иное мнение, автор намеренно включает в фокус внимания участников коммуникации иной аспект смысловой информативности, а именно - подчеркивает, что сам он так не считает или не вполне знает, так ли воспринимаются какие-то объекты окружающей действительности другими людьми

4 Ссылка автора на реальные или воображаемые изменения объекта во времени и пространстве.

Для научной прозы характерны инкорпорированные в конструкции, вводимые what или сочетанием «предлог+wfa«», ссылки автора на реальные изменения в положении объекта, а также сравнение как его прошлого с настоящим, так и интервала по времени более отдаленного от адресанта, с интервалом, менее отдаленным

В газетно-публицистическом стиле исследуемые конструкции используются в качестве средства для описания как реальных, так и прогнозируемых изменений в ситуации объекта высказывания

5 Введение нового термина или понятия.

Исследование показывает, что в научной литературе данная коммуникативная интенция автора, обличенная в синтаксическую форму конструкций, вводимых what или сочетанием «предлог+what, явление редкое

В газетно-публицистическом стиле посредством рассматриваемых конструкций, как правило, вводятся слова, не обладающие стилистической окраской Они скорее указывают на принадлежность автора к той или иной профессиональной или социальной группе

6 Эмоциональное воздействие на адресата

В научной прозе автор преследует цель не только аргументировать верность своих рассуждений, но и представить данную аргументацию в наиболее убедительной форме Для этого служит прием эмфатического выделения нужного отрезка высказывания, реализуемый посредством исследуемых конструкций «КОС+придаточное»

В газетно-публицистическом стиле рассматриваемые конструкции широко применяются не только в авторском тексте, но и в газетных заголовках

Кроме того, конструкция «КОС+придаточное», вводимая what или сочетанием «предлог+wAa/», используется в научной прозе и газетно-публицистических материалах в стилистических целях

В английской научной прозе регламентированная система построения научного текста влечет за собой использование такого стилистического приема организации высказывании как параллелизм Применительно к исследуемым конструкциям этот прием является основным Синтаксический параллелизм, созданный исследуемой конструкцией и основанный на лексическом повторе, одновременно выступает и как способ смыслового членения высказывания, и как

средство передачи эмоционально-оценочных характеристик, а именно - резкой критики, осуждения

Повтор создает своеобразную ритмическую организацию высказывания, в которой участвуют лексические; грамматические и фонетические средства языка Н М Разинкина отмечает, что «внесение ритмической организации в научную прозу уже само по себе является фактом, придающим речи экспрессивный характер» (Разинкина Н М Об одном из способов синтаксической организации научной прозы // Лингвистика и методика преподавания иностранных языков - М, Наука, 1976 - С 84) В сочетании с соответствующим лексическим наполнением исследуемые конструкции на фоне упорядоченной научной речи становятся средоточием напряженной авторской экспрессии

Синтаксический параллелизм, создаваемый конструкцией «КОС+придаточное», вводимой what, по большей части свойственен текстам журнальных научных статей Назначение исследуемых параллельных конструкций в таких материалах - выразить языковой формой равнозначность содержания высказывания, сопоставить или, наоборот, противопоставить описываемые факты

В английской газетно-публицистической литературе изучаемая конструкция находит более разнообразное применение Язык газеты - это живая, постоянно видоизменяющаяся и развивающаяся система, требующая от журналистов постоянного творческого напряжения Повторение в газете одних и тех же языковых средств нередко воспринимается (и самими журналистами, и читателями) как свидетельство нетворческого отношения к делу, отсюда неустанное стремление журналистов к обновлению имеющегося в их распоряжении материала Достигается это разными способами путем обновления и варьирования компонентов готовых речевых формул, обращением к фразеологическим единицам языка, применением различных по своей структуре и степени эмоционального воздействия синтаксических конструкций

При употреблении в газетных публикациях конструкций «КОС+придаточное», вводимых what или сочетанием «предлог+wta», стилистический эффект достигается различными способами- использованием этих конструкций в несвойственном им переосмысленном значении; их повторением в составе одного высказывания, намеренным обыгрыванием значений компонентов фразеологических единиц, а также введением разговорных фразеологизмов, консгатуентами которых могут служить исследуемые конструкции

Безантецедентные конструкции, вводимые what, в несвойственном им переосмысленном значении чаще всего используются, когда автор стремиться облечь свое суждение в форму риторического вопроса Выразительная сила риторического вопроса в том и состоит, что вопросительное по форме предложение имеет смысл либо утверждения, либо отрицания Однако построение риторического вопроса обусловлено не только структурно, но и семантически он должен выражать отрицание того, что обозначено в соответствующей утвердительной фразе в состоянии синтаксического покоя

Например - Is it "what has God wrought?"(И это то, что сотворил Бог?) [The Times, 19 03 2004]

Употребление вопросительной формы вносит в авторскую речь элемент апелляции к читателю Не сомневаясь в том, что на этот вопрос существует лишь один ответ, автор предоставляет читающему возможность домыслить его, но делает это так, чтобы ответ, вернее, подсказанный вывод, стал его собственным убеждением Подобная апелляция к читающему служит средством усиления выразительности речи, оживляет и разнообразит повествование

Повторение конструкций, вводимых what или сочетанием «предлог+wAa/», в составе одного высказывания как речевого элемента подчеркивает их значимость для автора и привлекает к ним внимание слушателя Например - The Pope had mistakenly been seen as "a kind of Darth Vader of the Church " and would seek to present "a positive vision of what the Catholic Church represents rather than what It is against" (Папу Римского ошибочно принимают за некоего "злодея", который стремится сформировать у общественности положительное мнение по поводу того, что проповедует католическая церковь, а не того, против чего она выступает) [The Guardian,16 04.2008]

Приведенный пример демонстрирует избыточность компонентов речи, вводимых сочетанием «предлог+wAa/». Повторение исследуемых конструкций не только выделяет определенный элемент сообщения как наиболее важный, но, в известном смысле, добавляет новые оттенки к его содержанию, подчеркивая наличие у церкви особого видения происходящих процессов и явлений

Намеренное обыгрывание значений компонентов фразеологической единицы, в состав которой входит изучаемая конструкция, свидетельствует о том, что слова, образующие фразеологизм, воспринимаются именно как самостоятельные слова, а не как внешне совпадающее со словами компоненты единого целого - фразеологической единицы Один из распространенных способов такого обыгрывания заключается в том, что слово, входящее во фразеологизм, может быть понято как бы буквально, в его основном значении Тогда происходит его неожиданное переосмысление

Например - What you want is what you get (Что хочешь, то и получаешь) [The Guardian,1 10 2004]

В данном случае мы имеем дело с известным американским принципом розничной торговли, ставшим сегодня фразеологизмом, "What You See is What you Get" (WYSIWYG) - "Что видишь, то и получаешь" В приведенном примере автор обыгрывает значение данного фразеологизма путем замены компонента see на компонент want для сатирически-заостренной характеристики лозунга современной английской молодежи

В английской газетно-публицистической литературе находят широкое применение и паремиологические тексты-метафоры с конструкциями, вводимыми what, например, как в следующем высказывании.

- Не helped те overcome that fear After all, "What is got over the devil's back is spent under hts belly" (Он помог мне преодолеть этот страх В конце концов, что легко приходит, то легко и уходит) [The Guardian,19 08 2003]

Вместо развернутого описания ситуации, в которую попал человек, автор употребляет одну лишь пословицу-метафору, заменяющую собой прямое наименование всего того, что достается людям легко, но, как правило, также легко и уходит из их жизни

Кроме того, для газетных текстов (особенно в хроникальных заметках о сенсационных происшествиях) типично использование разговорных предикативных фразеологизмов, конституентами которых служат конструкции, вводимые what

Например - No matter what happens they will introduce that new gene of Brazil nut in soybean products (В любом случае они намерены ввести этот новый ген, выделенный из бразильского ореха, в соевые продукты) [The Times, 5 11 2004]

Здесь мы видим употребление разговорной фразеологической единицы, в состав которой входит исследуемая безантецедентная конструкция Ее использование - определенный авторский прием, в результате которого все высказывание оказывается выдержанным в ключе непринужденной, свободной, но вполне литературной речи

Однако подобные тексты могут обретать довольно широкую амплитуду оттенков, благодаря введению в них так называемых «сниженных слов» или «сниженных фразеологизмов» с изучаемой конструкцией, т е. не соответствующих высоким языковым образцам

Например- - То be smart enough and work hard enough to overcome the obstacles of starting a business was for me at that time just what the doctor ordered (Быть достаточно смышленым и много работать для того, чтобы преодолеть все преграды и открыть собственное дело, в ту пору было для меня тем, что доктор прописал) [The Guardian, 24 01 2006]

Результаты анализа способов использования конструкций «КОС+придаточное», вводимых what или сочетанием «предлог+иТгя*», позволили нам сделать следующий вывод изучаемая конструкция в английских научных текстах и газетно-публицистических материалах служит выразительным средством языка и речи

В Главе 3 «Функционирование безантецедентных английских конструкций в языке художественной литературы» рассматриваются подходы ведущих отечественных лингвистов к проблеме выделения художественного стиля языка как особого функционального стиля, анализируются функции конструкций «КОС+придаточное», вводимых what или сочетанием «предлог+wÄa/», в художественных текстах, а также коммуникативные цели, которые ставит автор высказывания при их применении Кроме того, в этой части диссертационного исследования описываются стилистические приемы использования указанных конструкций в художественных текстах

Как показало исследование, конструкция «КОС+придаточное», вводимая what или сочетанием «предлог+wftaí», в художественных текстах (также как в научной прозе и газетно-публицистических материалах) выполняет указанные выше три функции связующую, информационную и экспрессивную

Анализ коммуникативных интенций автора при использовании конструкций, вводимых what или сочетанием «предлог+wta», в художественной

литературе показал, что с помощью этих конструкций автором реализуются те же целевые установки, что и в текстах других исследованных функциональных стилей

Таким образом, мы приходим к выводу о том, что функциональная и смысловая парадигмы безантецедентных английских конструкций, вводимых what или сочетанием «предлог+wÄa/, носят статический характер

Поскольку, как следует из анализа фактического материала, конструкции «КОС+придаточное», вводимые what или сочетанием «предлог+wte», широко используются в стилистических целях в английской научной прозе и в газетных публикациях, логично предположить, что в художественных текстах они также могут и должны служить целям создания оригинальных авторских стилистических приемов

В качестве материала для исследования были выбраны произведения Пэлема Гренвила Вудзауза (1881-1975) П Г Вудхауз - один из ведущих английских писателей Он прожил долгую жизнь на рубеже двух столетий.

П Г Вудхауз признается во всем мире как филигранный мастер обращения со словом В 1939 г Оксфордский Университет присудил ему докторскую степень "за заслуги перед английской словесностью" Индивидуальный стиль речи П Г Вудхауза перерос в национальный язык эпохи И Р. Гальперин считает, что «стилистический прием - это типизированное воспроизведение как нейтральных, так и выразительных фактов языка» (Гальперин И Р Очерки по стилистике английского языка - М Изд-во литературы на иностранных языках, 1958 - С 49) В художественных текстах стилистический эффект при использовании конструкций, вводимых what или сочетанием «предлог+wAaí», достигается путем сознательной литературной обработки языкового факта

В процессе исследования были выявлены наиболее типичные случаи применения указанных конструкций в стилистических целях

1. Прием использования исследуемых конструкций, инкорпорированных в условные придаточные предложения, который используется для установления более тесного контакта с читателем

Например - Usually / spring at the refreshing fluid like a seal going after a slice of fish Preoccupied, if you know what I mean (Обычно я набрасываюсь на утренний чай как тюлень на кусочек предложенной ему рыбы Весь в ожидании, если вы понимаете, что я имею в виду) [Р G Wodehouse, Joy in the Morning]

2 Прием использования конструкции «КОС+придаточное», вводимой what или сочетанием «предлог+wAöi», который характеризуется имплицитно выраженной авторской модальностью для создания «эффекта присутствия» реципиента

Например - The tremolo in her voice could have been expected to melt what you might call a heart of stone, but it had no more effect on Pop Basset that the chirping of the household canary (Можно было бы предположить, что тремоло в ее голосе растопит то, что мой читатель мог бы назвать каменным сердцем, но на папашу Бассета это произвело не большее впечатление, чем чириканье канарейки в клетке) [Р G Wodehouse, Stiff Upper Lip, Jeeves]

3 Прием «вклинивания» окказиональных конституентов в пословицы или предикативные фразеологические единицы, элементом которых является изучаемая конструкция для того, чтобы придать указанным фразеологизмам эмоциональную окрашенность, нужную автору в той или иной ситуации Сравним, к примеру, два следующих предложения.

- I'll show you what is what!(Hy, подожди же ты у меня') [P. G Wodehouse, Jeeves and Feudal Spirit]

- He told me what really was what (Он рассказал мне, как на самом деле обстояли дела) [Р G Wodehouse, Joy m the Morning]

Оба фразеологизма достаточно экспрессивны. Но если в первом случае мы имеем дело с узуальным показателем радельнооформленности ФЕ, те с языковой нормой, то во втором примере - это уже авторский метод смены тональности высказывания, которое, несомненно, гораздо более мощно воздействует на воображение читателя.

4 Оригинальный перифраз, который варьируется от самого простого (синонима-замены) до самого сложного (перифраза-символа)

Например - This what you call " hot as a pistol" is wasted as a curate (Этот, как вы называете его «горячий перчик», добился бы большего, не будь он священнослужителем) [Р G Wodehouse, Stiff Upper Lip, Jeeves]

5 Грамматическая метафора, возникающая на основе несовпадения словарной формы высказывания и внеязыковой ситуации

Термин «грамматическая метафора» применительно к конструкции «КОС+придаточное» был введен МА.К. Халлидей (1985) При исследовании придаточных предложений, вводимых what, он обратил внимание на то, что существует ситуация, когда один из видов придаточных метафорически используется для обозначения другого предложения Это происходит, когда ситуация, которая могла бы быть описана простым предложением, лишенным образности, передается придаточным предложением с исследуемой конструкцией через грамматическую метафору

Грамматическая метафора, которая выражается конструкцией «КОС+придаточное», вводимой what, по мнению МАК Халлидей, всегда несет концептуальное значение

При этом автор отмечает, что в грамматической метафоре не используются глаголы, обозначающие некоторое мыслительное действие, а также чувства и ощущения

Грамматическую метафору можно проиллюстрировать следующим примером

- What he gave те was a "sandwich" - a slab of wet bread with a dead sardine on it (Tо, что он дал мне, было "бутербродом " - кусок влажного хлеба с дохлой сардиной) [там же].

Таким образом, по материалам третьей главы делается вывод о том, что в художественных текстах конструкция «КОС+придаточное», вводимая what или сочетанием «предлог+wftaf», служит типичным средством создания различных оригинальных стилистических приемов

В Заключении подводятся основные итоги проведенного исследования

Библиография содержит перечень использованной в процессе написания диссертации научной литературы на русском и английском языках, а также список текстовых источников, примеры из которых анализировались в процессе исследования

Приложение состоит из списка предикативных фразеологических единиц, паремиологических текстов и высказываний, содержащих безантедентные конструкции, вводимые what или сочетанием «предлог+м'/га?», которые могут быть использованы в практической работе.

Основные положения диссертационной работы отражены в следующих публикациях автора.

1. Баллод ИВ. Относительные предложения как связующий элемент дискурса // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Вопросы образования' Языки и специальность. - М.: Изд-во РУДН, 2007, №4.-С. 37-41.

2. Баллод И.В. Разговорный и письменный «язык» в лингвистике // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранный языки и методика их преподавания. - М.: Изд-во РУДН, 2007, № 3. - С. 99103.

3. Баллод И.В. Интерпретация как искусство конструирования и искусство рассмотрения // Вестник Поморского университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. - Архангельск: Изд-во Поморского университета им. Ломоносова, 2008, № 8. - С. 53-56.

4 Баллод ИВ Предложение как синтаксическая единица письменного и устного дискурса // Историологос История-Общество-Культура-Образование-Язык Доклады и сообщения Международной научно-теоретической конференции «Сферы социума в контексте традиций и новаций» - М. Изд-во РУДН, 2007 -С 260-268.

5 Баллод ИВ Учет особенностей национального характера при обучении разговорному английскому языку // Историологос.. История - Общество -Культура - Образование - Язык Доклады и сообщения Международной научно-теоретической конференции «Сферы социума в контексте традиций и новаций» - М Изд-во РУДН, 2007. - С 268-290

6. Баллод ИВ История развития употребления относительных предложений в русском языке до XIX века // Историологос История - Общество - Культура -Образование - Язык Доклады и сообщения Международной научно-теоретической конференции «Сферы социума в контексте традиций и новаций» -М Изд-во РУДН, 2007 - С 253-260.

Баллод Ирина Всеволодовна (Россия) Английские конструкции без антецедента как выразительное средство языка и речи.

Диссертация посвящена исследованию ряда взаимозависимых проблем синтаксиса и дискурса Теоретические и практические изыскания включают в себя анализ синтаксической структуры безантецедентных английских конструкций, вводимых what или сочетанием «предлог+wto», их функциональной и смысловой парадигм в научной прозе, в газетно-публицистических материалах и в языке художественной литературы В работе также исследуется способность указанных конструкций стилистически окрашивать значительный фрагмент в целом нейтрального текста Результаты диссертационного исследования могут быть использованы при разработке лекционных курсов по синтаксису, фразеологии и стилистике английского языка, а также в работе на семинарах по совершенствованию выразительности речи

Irina V. Ballot! (Russia) Antecedentless English Constructions as Expressive Means of Language and Speech.

The major topic of the thesis encompasses a number of interdependent themes of syntax and discourse The descriptive and analytical chapters are devoted to the syntactic structure of antecedentless English constructions introduced by what or the combination «preposition+ what», their functional and semantic paradigms in the scientific prose, social-political texts and in the language of belles-lettres The research also represents the analysis of the ability of these constructions to create a special effect or feeling, that makes speeches, essays etc more emphatic and lively The results of the research can be applied to composing lecture courses on syntax, phraseology and styhstics of the English language. They also can be used at seminars devoted to improving the quality of speech synthesized for a variety of tasks that require not just the transmission of information, but also the expression of affect

Подписано в печать 22 07 2008 г Печать трафаретная

Заказ X» 605 Тираж 120 экз

Типография «11-й ФОРМАТ» ИНН 7726330900 115230, Москва, Варшавское ш, 36 (499) 788-78-56 www autoreferatru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Баллод, Ирина Всеволодовна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. КОММУНИКАТИВНЫЕ ЦЕЛИ И ФУНКЦИИ БЕЗАНТЕЦЕДЕНТНЫХ АНГЛИЙСКИХ КОНСТРУКЦИЙ

1.1. Структура объекта исследования: строение и состав безантецедентных конструкций.

1.2. Классификация относительных придаточных предложений.

1.3. Лингвистический анализ коммуникативных целей и функций безантецедентных конструкций.

1.4. Выводы к Главе.

ГЛАВА 2. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ БЕЗАНТЕЦЕДЕНТНЫХ АНГЛИЙСКИХ КОНСТРУКЦИЙ В НАУЧНОЙ ПРОЗЕ И ГАЗЕТНО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

2.1. Классификация функциональных стилей речи в отечественной и англоязычной лингвистике.

2.2. Коммуникативные цели и функции безантецедентных конструкций в научном стиле речи.

2.2.1.Стилистический прием параллелизма как способ синтаксической организации высказывания с безантецедентными конструкциями в научной прозе.

2.3. Коммуникативные цели и функции конструкций в газетно-публицистической литературе.

2.3.1.Безантецедентные конструкции как экспрессемы газетнопублицистической речи.

2.4. Выводы к Главе.

ГЛАВА 3. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ БЕЗ АНТЕЦЕДЕНТНЫХ АНГЛИЙСКИХ КОНСТРУКЦИЙ В ЯЗЫКЕ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ (на примере художественной прозы П. Г. Вудхауза) 3.1. Язык художественной литературы и его место в системе функциональных стилей.

3.2. Коммуникативные цели и функции безантецедентных конструкций в художественных текстах.

3.3. Использование безантецедентных конструкций в художественных текстах в стилистических целях.

3.4. Выводы к Главе.

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Баллод, Ирина Всеволодовна

Главное внимание лингвистов наряду с актуальной в последние годы проблемой анализа связного текста (дискурса) по-прежнему сосредоточено на вопросах семантики синтаксиса, предложения. Предложение-высказывание является основным звеном, основной единицей, позволяющей вскрыть механизм взаимодействия языка и мысли, языка «как действительности мысли». «Какое бы ни получила развитие лингвистика текста, вряд ли она изменит свою опору на дискретный характер коммуникации, и в связи с этим на отдельное существование высказывания.» (Колшанский, 1976: 27).

Синтаксическая семантика ставит целью установить закономерности адекватного выражения в высказывании некоторой мысли как идеального представления экстралингвистических объектов, описание структуры мыслительного содержания в соответствии с его представлением в синтаксической структуре высказывания (в его языковой манифестации).

Решение двух взаимосвязанных кардинальных вопросов - способ организации денотата предложения (онтологический аспект) или смысла (лингвистическая семантика), с одной стороны, и процесс его созидания в языке, с другой, - определяет основные направления в исследовании семантического синтаксиса.

Исследуя структуру мыслительного содержания в соответствии с его представлением в синтаксической структуре высказывания, синтаксическая семантика наметила новые перспективы в исследовании многих языковых проблем. Одна из них — проблема уточнения взаимоотношения между формально-грамматическими единицами и их содержанием. В этой связи по-прежнему весь перечень вопросов, связанных с решением указанной проблемы, так или иначе, сводится к семантике словесных знаков, к необходимости установления их коммуникативно-функциональных параметров.

Одним из таких словесных знаков, еще не получивших достаточного освещения ни в отечественной, ни в зарубежной лингвистике, является английская конструкция без антецедента, вводимая what или сочетанием «предлог+w/zai».

Признавая знаковый характер текста, мы в рамках современной лингвосемиотики будем подходить к безантецедентным английским конструкциям как к сложному структурированному целому, суперзнаку, состоящему из набора субзнаков и имеющему в качестве референта явления объективной действительности.

Анализ научно-теоретической литературы по проблемам, связанным с изучением безантецедентных конструкций в английском языке, позволяет судить о том, что они уже служили объектом исследования ряда отечественных лингвистов (например, Г. П. Перепеченко, Н. А. Слюсарева, А. И. Смирницкий, JI. С. Хорнби и др.), которые проанализировали их формально-грамматические особенности. Однако исследователи сосредоточивали свои усилия в основном на выявлении структурных особенностей конструкций, оперируя категориями частных концептуальных подходов, и не рассматривали проблему смысловой интерпретации данных синтаксических структур.

В работах англоязычных лингвистов (М. А. К. Халлидей, J1. С. Хорнби и др.) безантецедентные конструкции, вводимые what или сочетанием « пр е д л о г+vv/га/», не выделяются в отдельную категорию, но рассматриваются относительные придаточные предложения, которые начинаются с относительного местоимения what и служат целям актуального членения и эмфатического выделения. Между тем, необходимо констатировать, что в: настоящее время отсутствуют исследования, посвященные изучению проблемы стилистического использования; безантецедентных английских конструкций в различных функциональных стилях языка.

Проведенные: изыскания; на наш взгляд, дают фрагментарное представление о функционировании безантецедентных конструкций- неанглийском1 языке, лишь частично приближая нас к пониманию реально существующего целостного объекта,, хотя конструктивные идеи; указанных авторов в немалой* степени стимулировали как теоретические положения нашего исследования;,так и практический анализ^материалов.

Необходимость всестороннего изучения* английских конструкций без антецедента позволила сформулировать, научную < проблему исследования:, можно ли рассматривать английские конструкции: без; антецедента,, вводимые \vhat или сочетанием «предлог+м>/га*» как особую синтаксическую структуру, реализующую в предложении, установку автора; на? эмоциональное воздействие на; адресата и использующуюся в различных фунциональных; стилях языка в.- стилистических целях? Решение этой сложной и: неодномерной проблемы обусловило выбор темы: «Английские конструкции без антецедента как выразительное средство языка и речи».

В понимании терминов «единицы речи», «единицы; языка»» мы придерживаемся определений, данных В. М. Солнцевым; (Солнцев; 1977:; 146-150), который трактует их на основе логико-структурных оппозиций;, т.е. исходим; из того, что единицы; речи — это* любые единицы, свободно; образующиеся в- процессе коммуникации; (слова, словосочетания; предложения): ©ни отличаются; сложностью; строения; (в отличие от единиц, языка). Об этих единицах можно? сказать, что- они свободны (т.е. производимы е речи), нестабильны й отличаются новизной:

В то же время единицы языка несвободны (воспроизводимы), стабильны и традиционны. Что касается понятия «речевое произведение», то этим термином в нашей работе мы будем называть единицу речи любой протяженности, отвечающую конкретному коммуникативному замыслу

Для того чтобы сосредоточить основное внимание не на частностях, а на систематизированном описании безантецедентных английских конструкций, вводмых what или сочетанием «предлог+w/za/», необходимо принять концепцию их исследования, которая может служить своего рода методологическим ориентиром. Отправными моментами подобной концепции в нашем исследовании являются понятия «функциональной» и «смысловой» парадигм, т.е. комплексной модели, отражающей коммуникативные интенции автора и способность конструкций стилистически окрасить значительный фрагмент в целом нейтрального текста в различных функциональных стилях речи. Выявление существенных черт подобных парадигм требует комплексного лингвистического анализа безантецедентных конструкций на синтаксическом, фразеологическом, стилистическом уровнях, а также статистического анализа частотности их использования в том или ином функциональном стиле.

Объектом исследования являются безантецедентные английские конструкции, вводимые what или сочетанием «предлог+w/zai» . Указанная формулировка объекта вытекает из тенденции к повторяемости конструкций как элементов коммуникативного уровня языка, к проявлению определенной системности, закономерности в процессе их функционирования в современной английской научной и газетно-публицистической речи, а также в языке художественной литературы.

Предметом исследования стало малоизученное явление стилистического использования английских конструкций, вводимых what или сочетанием «предлог+ what», как фактов языка и речи, рассматриваемых на материале британского варианта английского литературного языка

В качестве материалов для исследования были использованы:

1) научные статьи, монографии, лекции, учебные пособия, изданные в Великобритании в период с 1997 по 2008 г.г.;

2) статьи, очерки, репортажи, интервью, комментарии самых популярных газет и журналов Великобритании ("77ге Times","The Guardian", "Reader's Digest" и др.,), изданные в период с 2004 по 2008 г.г.;

3) тексты художественной прозы классических и современных английских авторов.

Материал отбирался методом сплошной выборки и составил 57 авторских листов (или 8842 примера высказываний, содержащих конструкцию, вводимую what или сочетанием «предлог+w/zai»).

Гипотеза исследования. Английские конструкции без антецедента, вводимые what или сочетанием «предлог+тг/гаГ», являются особой синтаксической конструкцией, основное назначение которой состоит в увеличении воздействующей силы сказанного на воображение адресата.

Актуальность исследования определяется отсутствием полного и всестороннего анализа стилистического потенциала безантецедентных английских конструкций, а также необходимостью разработки некоторых теоретических проблем, относящихся к сущностным характеристикам данных конструкций и прокладывающих путь к практическим шагам в области обучения английской речи.

Теоретическая значимость диссертации заключается в выявлении функций конструкций, вводимых what или сочетанием «предлог+w/zai», что имеет большое значение для отграничения указанных конструкций от их структурных аналогов; а также в лингвистическом описании особенностей функционирования английских конструкций без антецедента, вводимых what или сочетанием «предлог+и>/2<я/», что может стать определенным вкладом в разработку общих проблем литературной речи и других, смежных с ней «переходных» языковых образований, например, спонтанной разговорной речи.

Практическая ценность работы заключается в возможности использования ее результатов в процессе разработки лекционных курсов по синтаксису, фразеологии и стилистике английского языка, а также при создании практических пособий по переводу, основанному на семантическом подходе. Кроме того, результаты исследования могут найти применение в работе как на семинарах по совершенствованию выразительности речи, так и на практических занятиях по обучению аналитическому чтению на средних и старших курсах профильных вузов.

Научная новизна исследования состоит в том, что:

• конструкции, вводимые what или сочетанием «предлог+м>/2<я/», подвергаются анализу как микротекст, реализующий в речевой деятельности коммуникативные намерения адресанта;

• проводится комплексное исследование функционирования указанных конструкций в английской научной прозе, в газетно-публицистических материалах и художественных текстах;

• выявляются особенности функционирования фразеологических единиц, конституентами которых являются конструкции, вводимые what',

• доказывается, что конструкции, вводимые what или сочетанием «предлог+w/zatf», служат средством создания оригинальных стилистических приемов.

Цель работы состоит в описании приемов использования конструкций, вводимых what или сочетанием «предлогН^/га?», в стилистических целях как типичного и нетипичного способа выражения экспрессии в научном, газетно-публицистическом дискурсе и в текстах художественной литературы.

В соответствии с целью исследования выдвигаются следующие задачи:

1) выявить функции конструкций, вводимых what или сочетанием «предлог+w/ztfi», в предложении;

2) определить коммуникативные интенции автора при порождении высказывания с указанными конструкциями;

3) дать сопоставительный анализ функционирования данных конструкций в английской научной прозе, газетно-публицистической и художественной литературе;

4) рассмотреть способы достижения стилистического эффекта при применении в речи конструкций, вводимых what или сочетанием «предлог+w/zitf».

Исходя из задач диссертационного исследования, мы использовали следующие методы:

• аналитическое описание;

• структурно-семантический анализ;

• стилистический анализ;

• статистический анализ;

• сопоставительный анализ.

Достоверность выводов и результатов исследования обеспечивается опорой на фундаментальные принципы отечественного языкознания, большим объемом проанализированного исследовательского материала. Библиографический список составляет 274 наименования.

Положения, выносимые на защиту:

1. Использование в речевых актах конструкций, вводимых what или сочетанием «предлог+w/za/», имеет в своей основе телеологический характер.

2. Функциональная и смысловая парадигмы английских конструкций, вводимых what или сочетанием «предлог+м>/шЛ>, в разных функциональных стилях носят статический характер.

3. В английской научной литературе, в газетно-публицистических материалах и художественных текстах конструкции, вводимые what или сочетанием «предлог+м>/ш£», используются как выразительное средство языка и речи.

Апробация работы. Тема диссертационного исследования разрабатывалась в соответствии с планом научно-исследовательской деятельности кафедры теории и практики иностранных языков Института иностранных языков Российского университета дружбы народов. Ведущие положения и результаты диссертации докладывались на заседаниях кафедры. Основное содержание исследования, его результаты и некоторые частные выводы работы были представлены в докладах, прочитанных на Международной научно-теоретической конференции «Сферы социума: в контексте традиций и новаций» (РУДН, 2007). Основные направления и выводы проведенного исследования нашли отражение в шести публикациях:

1. Баллод КВ. Относительные предложения как связующий элемент дискурса // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Вопросы образования - языки и специальность. - М.: Изд-во РУДН, 2007, №4. С. 37-41.

2. Баллод И.В. Разговорный и письменный «язык» в лингвистике // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранный языки и методика их преподавания. - М.: Изд-во РУДН, 2007, № 3. С. 99103.

3. Баллод И.В. Интерпретация как искусство конструирования и искусство рассмотрения // Вестник Поморского университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. - Архангельск: Изд-во Поморского университета им. Ломоносова, 2008, № 8. С. 53-56.

4. Баллод И.В. Предложение как синтаксическая единица письменного и устного дискурса // Историологос. История-Общество-Культура-Образование-Язык: Доклады и сообщения Международной научно-теоретической конференции «Сферы социума: в контексте традиций и новаций». - М.: Изд-во РУДН, 2007. С. 260-268.

5. Баллод И.В. Учет особенностей национального характера при обучении разговорному английскому языку // Там же. С. 268-290.

6. Баллод И.В. История развития употребления относительных предложений в русском языке до XIX века // Там же. С. 253-260.

Стремление дать систематизированное описание безантецедентных английских конструкций, вводимых what или сочетанием «предлог+w/zai», исходя из указанных выше целей, предопределило структуру диссертации, которая состоит из введения, трех глав, выводов, заключения, библиографии, списков текстовых источников и принятых в работе сокращений, а также приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Английские конструкции без антецедента как выразительное средство языка и речи"

3.4. Выводы к Главе

Анализ функционирования конструкций «КОС+придаточное», в языке художественной литературы на примере романов П. Г.Вудхауза показал, что:

1. Конструкции используются для выполнения трех основных функций: информационной, связующей и экспрессивной. Выявлена следующая частотность использования конструкций: а) в информационной функции - 35,6% б) в связующей функции — 10,3% в) в экспрессивной функции - 54,1%

Таким образом, мы можем сделать вывод, что главной функцией безантецедентных английских конструкций, вводимых what, в предложении независимо от функционального стиля речи является экспрессивная функция.

2. Анализ коммуникативных интенций автора при использовании безантецедентных конструкций, вводимых what или сочетанием «предлог+w/zatf» в художественной прозе привел к следующему выводу: «КОС+придаточное» реализуют в предложении следующие целеустановки автора:

1) введение общепризнанного мнения — 18,2%

2) введение мнения автора или иного мнения — 34,6% в) ссылка автора на изменения в структуре объекта высказывания - 27,5% г) введение нового термина или понятия - 19,7% д) обеспечение сочлененности текста - 10,3% е) эмоциональное воздействие на адресата - 54,1 %

Таким образом, мы приходим к выводу, что функциональная и смысловая парадигмы безантецедентных английских конструкций, вводимых what или сочетанием «предлог+^/гя*, вне зависимости от функционального стиля речи носит статический характер

3. В романах П.Г.Вудхауза стилистичекий эффект при использовании безантецедентных конструкций, вводимых what или сочетанием предлог+м>/7£7/л>, достигается путем сознательной литературной обработки языкового факта, а именно: а) стилистического приема использования безантецедентных английских конструкций, инкорпорированных в условные придаточные предложения, для установления более тесного контакта с читателем; б) стилистического приема использования безантецедентных конструкций, который характеризуется имплицитно выраженной авторской модальностью, для создания «эффекта присутствия» реципиента; в) приема «вклинивания» окказиональных конституентов в предикативные ФЕ и паремиологические тексты, конституентами которых являются «КОС+придаточное» г) создания оригинального перифраза, который варьируется от самого простого (синонима-замены) до самого сложного (перифраза символа); д) использования грамматической субстантивной метафоры, возникающей на основе несовпадения словарной формы высказывания и внеязыковой ситуации.

4. К четырем основным факторам грамматической метафоризации относятся:

- окказионализм, т.е. употребление слова в новой для него речевой форме;

- аналогичность, т.е. элементы аналогии, которые служат основанием для переносных значений;

- одновременность, т.е. параллельное существование в предложениях подобного типа денотативного и референциального значения слова;

- экспрессивность, т.е. оценочная экспрессия, которая присутствует в каждом метафоричном выражении.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В настоящей работе представлен комплексный структурно-семантический и стилистический анализ английских конструкций, вводимых относительным местоимением what или сочетанием «предлог+w/zai». Традиционно данные конструкции не выделяются в особую синтаксическую структуру. Они считаются разновидностью относительных придаточных предложений, которые вводятся относительным местоимением what.

Однако анализ различных подходов к классификации относительных придаточных предложений позволил выделить ряд особенностей конструкции «КОС+придаточное», вводимой what или сочетанием «предлог+w/zai». Эти особенности дали нам основание выделить ее в особую синтаксическую конструкцию, поскольку: а) относительные предложения с антецедентом и безантецедентные предложения по-разному функционируют в зависимости от наличия или отсутствия антецедента; б) при определении типа придаточных предложений в классических грамматиках происходит смешение двух разных проблем - проблемы определения типа того или иного конкретного придаточного и проблемы соотношения порядка дискурса с порядком идей; в) возможность идентификации предмета сообщения, если рассматривать конструкцию «КОС+придаточное», вводимую what или сочетанием «предлог+w/zai», как относящуюся к идентифицирующему типу относительного придаточного предложения, представляется весьма спорной. Исследование показывает, что относительное местоимение what не гарантирует единственность идентифицированного объекта.

Анализ коммуникативно-функциональных параметров безантецедентных конструкций, вводимых относительным местоимением what или сочетанием «предлоv+what» показал, что конструкции могут выполнять в предложении три функции - информационную, связующую и экспрессивную, основной из которых является функция экспрессивная.

Изучение основных целевых установок автора при порождении высказывания с использованием исследуемых конструкций позволяет заключить, что вне зависимости от функционального стиля конструкции реализуют в предложении шесть основных авторских интенций:

1) введение общепризнанного мнения по поводу обсуждаемого объекта;

2) введение мнения автора или иного мнения по поводу обсуждаемого объекта;

3) введение нового термина или понятия;

4) ссылка автора на реальные или воображаемые изменения объекта во времени и пространстве;

5) обеспечение сочлененности текста;

6) эмоциональное воздействие на адресата.

Таким образом, мы приходим к выводу о том, что использование безантецедентных конструкций, вводимых относительным местоимением what или сочетанием «предлог+w/zai» в речевых актах имеет в своей основе телеологический, т.е. целеобусловленный и целенаправленный характер. При этом существенна, с одной стороны, констатация статического характера функциональной и смысловой парадигм «КОС+придаточное», вводимое what или сочетанием «предлог+w/ztfi», а с другой — динамический характер их использования в различных речевых стилях.

Анализ стилистического эффекта, возникающего при использовании конструкции «КОС+придаточное» привел нас к выводу, что исследуемые конструкции являются единицей языка и речи, которая в состоянии раскрыть выразительно-конструктивные приращения, не нарушая при этом общеязыковую литературную норму. Следует отметить, что:

- для современной английской научной прозы в качестве средства эмоционального воздействия на адресата типично использование стилистического приема паралаллелизма с применением безантецедентных английских конструкций, вводимых what',

- для английской научной прозы характерно использование безантецедентных ФЕ, которые, выражая экспрессию, т.е. подчеркивая интенсивность признака или действия, одновременно передают также и эмоциональные оценки;

- в художественных текстах конструкция «КОС+придаточное», вводимая what или сочетанием «предлог+м>/гя/», служит типичным средством создания различных оригинальных авторских приемов путем, окказионального использования безантецедентных ФЕ и паремиологических текстов, в состав которых входят указанные конструкции, а также художественного перифраза и грамматической метафоры.

Стилистические приемы, основанные на использовании исследуемой конструкции «КОС+придаточное», в сочетании со стилистическими средствами других уровней, как прихотливо складываемые в узоры стеклышки в калейдоскопе, обеспечивают неповторимость индивидуального стиля. Только узоры этого калейдоскопа складываются не сами по себе, не случайным образом, у них должен быть автор. В нашем случае они складываются по воле английского «короля юмора» П. Г. Вудхауза.

Предпринимая попытку лингво-коммуникативного описания безантецедентных конструкций, вводимых what или сочетанием предлог+"и>/2<2/» и стилистического анализа указанных конструкций как выразительного средства языка и речи, мы отдаем себе отчет в сложности затрагиваемой темы. Анализируемые в работе речевые произведения с использованием конструкции «КОС+придаточное», вводимой what или сочетанием «предлог+"и>/га?», - относительно завершенные дискурсы, высказывания, реплики и фрагменты могут рассматриваться, в лучшем случае, как осколки зеркала, отражающие многообразную стихию литературного английского языка. И хотя главная цель исследования заключается в воссоздании более или менее адекватной и цельной картины, в том, чтобы проследить, каким образом отдельные точки субстанции и структуры безантецедентных конструкций, находясь в зависимости друг от друга и от реального мира, тяготеют к формированию в определенную систему и как эта система функционирует, мы понимаем, что любой анализ по существу представляет собой открытый, никогда не прекращающийся процесс. По мрачноватому образному выражению М.Циолковской, «описание языка в реальном функционировании окажется возможным только тогда, когда исчезнут его последние носители» (Циолковская, 1983: 136).

Вдохновляющим моментом в попытках лингвистического описания безантецедентных конструкций, однако, является бесспорная теоретическая значимость и практическая необходимость анализа их функционирования в языке, которое может содействовать совершенствованию культуры речи, формированию умений говорить. Как не вспомнить А.М.Пешковского, который любил повторять, что «мы должны уметь говорить, чтобы быть понятыми» (Пешковский, 1927: 34). А это и есть цель актуализации предложений в дискурсе, анализу которого посвящено данное исследование.

 

Список научной литературыБаллод, Ирина Всеволодовна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Адмони В.Г. Синтаксическое напряжение в стихе и прозе // Инвариантные синтаксические значения и структура предложения. - Л.: Наука, 1969. - С. 17-26.

2. Адмони В.Г. Грамматический строй как система построения и общая теория грамматики. Л.: Наука, 1988. - 238 с.

3. Аверинцев С. С. Риторика и истоки Европейской литературной традиции. М: Рохос, 1996. - 307 с.

4. Азнаурова Э.С. Стилистический аспект номинации словом как единицей речи // Языковая номинация (Виды наименований) / Отв. Ред. Б.А.Серебренникова, A.A. Уфимцева. М., 1977. С.86-128.

5. Алефиренко Н.Ф., Золотых Л.Г. Проблемы фразеологического значения и смысла (в аспекте межуровнего взаимодействия). Астрахань: АФН, 2004.-117 с.

6. Амирова Т. А., Олъховиков Б. А., Рождественский Ю. В. Очерки по истории лингвистики. М.: Наука, 1975. - 254 с.

7. Амосова H.H. Основы английской фразеологии. — Л.: Наука, 1963 — 420 с.

8. Антипова A.M. Система английской речевой интонации. — М: Высшая школа, 1979. 130 с.

9. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М: Наука, 1986.-390 с.

10. Артемова А.Ф. Значение фразеологических единиц и их прагматический потенциал. Афтореф. док. дис. СПб, 1991. 40 с.

11. Арутюнова Н.Д. Номинация, референция, значение // Языковая номинация (Общие вопросы) / Отв. ред. Б. А. Серебренников, А.А.Уфимцева, М., 1977. С. 188-206.

12. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М: УРСС, 2004. - 570 с.

13. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М: УРСС, 2004. - 202 с.

14. Баллы Ш. Французская стилистика. М.: УРСС. 2001. - 374 с.

15. Барли Н. Структурный подход к пословице и максиме //

16. Парамеологические исследования: Сб.статей. М.: Академия наук СССР, 1984. -С.127-148.

17. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // Эстетика словесного творчества / Отв. редактор М.М.Бахтин, М., 1986. 298 с.

18. Белошапкова В.А. Современный русский язык. Синтаксис. М.: Высшая школа, 1977. - 247 с.

19. Березовская Э.М. Очерки по экспрессивному синтаксису. -М.: Рохос, 2004.-204 с.

20. Богатырев A.A. Языковые маркеры суггестивной лингво-риторической программы говорящего. Тверь: Изд-во Тверского Государственного Университета, 1998. - 90 с.

21. Бойцова Е.В. Типы метафоризации в англоязычной экономической публицистике. Афтореф. канд. дис. СПб, 2007. 24 с.

22. Богин Г.И. Субстанциальная сторона понимания текста. Тверь: Изд-во Тверского Государственного Университета, 1989. 234 с.

23. Будагов Р. А. Очерки по языкознанию. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1953. - 280 с.

24. Будагов P.A. Литературные языки и языковые стили. М.: Высшая школа, 1967. - 376 с.

25. Бузаров В.В. Основы синтаксиса английской разговорной речи. М.: Крон-Пресс, 1998.-365 с.

26. Волгина Н.С. Синтаксис современного русского языка. М.: Высшая школа, 1998.-438 с.

27. Васильева А.Н. Уровни стилистической абстракции и основные уровневые разделы функциональной стилистики // Основные понятия и категории лингвостилистики. Пермь, 1982. С. 76-94.

28. Васильева А.Н. Газетно-публицистический стиль речи. М.: Русский язык, 1982.-198 с.

29. Васильева А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка. М.: Высшая школа, 1976 . 198 с.

30. Ванников Ю. В. Языковая сложность текста как фактор трудности перевода. М.: ВЦП, 1988(6). - 43 с.

31. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. 2-е изд. М.: Русский язык, 1976. - 248 с.

32. Вежбицкая А. Прототипы и инварианты // Язык. Культура. Познание. М.: 1996.-С. 201-230.

33. Виноградов В.В. Основные вопросы синтаксиса предложения // Вопросы грамматического строя. М.: АН СССР, 1955.-е. 389-435.

34. Виноградов В.В. Современный русский язык. М.: Учпедгиз, 1938, вып. I. — 155 с.

35. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. М.: Высшая школа, 1981.-242 с.

36. Виноградов В.В. Проблемы литературных языков и закономерности их образования и развития. М.: Высшая школа, 1967. — 286 с.

37. Виноградов B.C. Введение в переводоведение. М.: Изд-во института общего и среднего образования РАО, 2001. — 224 с.

38. Винокур Т. Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М.: АН СССР, 1980. - 234 с.

39. Винокур Т.Г. О содержании некоторых стилистических понятий. «Стилистические исследования». М.: Наука. 154 с.

40. ВинокурГ.О. Язык нашей газеты // ЛЕФ, 1924.2. С. 2-126.

41. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985. — 173 с.

42. Вольф Е.М. Эмоциональные состояния и их представление в языке // Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. М.: Сб.статей Института Языкознания СССР, 1989. С.55-75.

43. Гак В.Г К проблеме синтаксической семантики (семантическая интерпретация глубинных и поверхностных структур) // Инвариантные синтаксические значения и структура предложения. М.: Наука, 1969.с. 77-85.

44. Гак. В.Г. Проблема лексико-грамматической организации предложения. Автореф. докт. дис. М., 1968. - 44 с.

45. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Наука, 1977. - 398 с.

46. Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте / Отв. Ред. В.Н. Телия, М„ 1998 С. 15 - 176.

47. Галкина-Федорук Е.М. Современный русский язык. Синтаксис. — М.: Изд-воМГУ, 1958.-501 с.

48. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Изд-во лит-ры на иностранных языках, 1958. - 458 с.

49. Гальперин KP. Тескст как объект лингвистического исследования. М.: Высшая школа, 1981. 142 с.

50. Гаспаров М.Л. Цицерон и античная риторика // Цицерон М.Т. Три трактата об араторском искусстве. М.: Прогресс, 1972. - с. 11-236.

51. Гончаренко С.Ф. История языкознания. -М.: Академия, 2006. -671 с.

52. Грамматика современного русского литературного языка. М.: Наука, 1970. - 767 с.

53. Григорьев В.А. Семантико-прагматические функции риторических вопросов во французском языке. Афтореф. канд. дис. Кишинев, 1987 — 20 с.

54. Гулыга Е.В., Шенделъс Е.И. О компонентном анализе значимых единиц языка // Принципы и методы семантических исследований. М., 1976. С. 291-314.

55. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984.-397 с.

56. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. - 449 с.

57. Демъянков В.З. Интерпретация, понимание и лингвистические аспекты их моделирования. М.: Изд-во Московского университета, 1989. - 172 с.

58. Демъянков В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века // Язык и наука конца XX века. М., 1995. С. 239-320.

59. Денисов П.Н. Терминология и различные аспекты языка науки. в кн.: Проблемы разработки и употребления терминологии в Академиях наук союзных республик. -М.: Наука, 1983. С. 66-81.

60. Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом // Вопросы языкознания, 1996, № 1. С. 71-93.

61. Долинин К.А. Стилистика французского языка. Л.: Наука, 1978. -170 с.

62. Долинина КБ. Гипотеза "глубины" и проблема "громоздкости" предложения. // Инвариантные синтаксические значения и структура предложения. М.: Наука, 1969. - с. 86-95.

63. Дридзе Т.М. Язык информации и язык реципиента как факторы информативности. // Речевое воздействие. М., 1972. С. 34-80.

64. Дрозд Л.К. К проблеме лингвистической теории терминологии // Научно-техническая терминология, 1980, вып. 3-4, С.22-23

65. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1982. —160 с.

66. Жуков В.П. Предисловие к Словарю русских пословиц и поговорок. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 3-46.

67. Зализняк A.A., Падучева Е.В. К типологии относительного предложения // Семиотика и информатика. Вып. 6. М.: Наука, 1975.1. С. 51-101.

68. Земская Е.А. Русская разговорная речь. М.: Наука, 1981. - 275 с.

69. Иванова Е.В. Имена лиц сложной структуры со вторым компонентом boy в английском языке // Морфемика и словообразование. Сб.статей. JL, 1983.-С. 192-203.

70. Иванова Е.В. Прототипная метафора в английской ораторской речи второй половины XX века. Дис. канд. филол. наук. СПб, 1998. 198 с.

71. Иванова Е.В. Мир в английских и русских пословицах. СПБ: Санкт-Петербургский университет, 2006. - 280 с.

72. Иванюк Л. Местоименно-союзные контаминанты в современном русском языке: Автореф. дис.канд. филол. наук. Киев, 1989. - 23 с.

73. Ивин A.A. Основы социальной философии. М.: Наука, 1970. 412 с.

74. Измайлов B.C. Повтор как прием орнаментальной прозы. Афтореф. канд.дис. М., 1995. 24 с.

75. Каменская О.Л. Текст и коммуникация. М.: Высшая школа, 1990. -152 с.

76. Кацнелъсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. М.:Высшая школа, 2004. 212 с.

77. Квадратура смысла: французская школа анализа дискурса,- М.: Прогресс, 1999. 416 с.

78. Кедров Б.М. О современной классификации наук (Основные тенденции ее эволюции). Вопрос.философии, 1980, № 10. С. 85-103.

79. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М.: УРСС, 2000. 346 с.

80. Кожина М.Н. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими. — М.: Наука, 1972, 412 с.

81. Кожина М.Н. Некоторые тенденции развития функциональной стилистики // Филология на рубеже ХХ-ХХ1 вв. Тезисы Международной научной конференции. Пермь, 1996. С.176-179.

82. Колшанский Г.В. Некоторые вопросы семантики языка в гносеологическом аспекте. — В кн.: Принципы и методы семантических исследований. — М.: Наука, 1976. С.27-53.

83. Колшанский Г. В. Коммуникативная функция и структура языка. М.: Наука, 1984. - 176 с.

84. Колшанский Г.В. Текст как единица коммуникации // Проблемы общего германского языкознания. М., 1978. С. 26-37

85. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: КомКнига, 2006. 192 с.

86. Копанев П.И. Вопросы теории и истории художественного перевода. -Минск: Изд-во БГУ, 1972. 295 с.

87. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. Некоторые особенности языка современной газетной публицистики. М. : Высшая школа, 1971.-193 с.

88. Коржинек И. К вопросу о языке и речи // Пражский лингвистический кружок. -М.: 1967. С. 76-89.

89. Краткая литературная энциклопедия, т.6 Киев: Советская Украина — Флиаки.- 1008 с.

90. Кронгауз М.А. Семантика. М.: Академия, 2005. - 512 с.

91. Крысин Л.П. Функциональная стратификация языка // Вопросы языкознания. 1987. № 3. С. 4-29.

92. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. — JL: Учпедгиз, 1960. -215 с.

93. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Прогресс, 1986. - 502 с.

94. Кунин A.B. Большой англо-русский фразеологический словарь. — М.: Русский язык. 2002. 1456 с.

95. Кунин A.B. Английская фразеология. М.: Наука, 1970. 314 с.

96. Кульгав М.П. Основные стилистические черты и синтаксические средства их реализации в современной немецкой научно-технической речи. Дисс. канд. филол. наук. -М., 1964. -212 с.

97. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. -М.:УРСС, 2004.-256 с.

98. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.ХХШ. Когнитивные аспекты языка. М., 1998. С. 12-51.

99. Лайонез Дж. Лингвистическая семантика. Введение. М.: Рохос, 2003.-312 с.

100. Лапшина М.Н. Семантическая эволюция английского слова. СПб, 1998.-164 с.

101. Ларина Т.В. Неимпозитивность как одна из доминантных черт английской коммуникативной культуры // Мат-лы межвузовской конференции. -М.:МОСУ, 2003. С. 115-120

102. Левин Ю.И. Провербиальное пространство // Парамеологические исследования. Сб. статей. М., 1984, С. 108-126.

103. Левицкая Т.Р., Фитерман А.И. О некоторых способах выражения эмфазы в английском языке // Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1972. - с.36-39.

104. Лейчик В.М. Языки для специальных целей — функциональные разновидности современных развитых национальных языков // Общие и частные проблемы функциональных стилей. М.: Наука, 1986. С. 28-43.

105. Леонтьев A.A. Признаки связности и цельности текста // Лингвистика текста. М., 1976. Вып.103. С. 60-70

106. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Яхонт. 2000. - 448 с.

107. Ломтев Т.П. Очерки по историческому синтаксису русского языка. М.: изд-во Московского университета, 1956. - 595 с.

108. Малъченко A.A. Повтор в синтаксических конвергенциях. Афтореф. канд. дис. М., 1975. 28 с.

109. Мамонтов A.C., Мамонтов С.П. Культурология. М.: Гардарики. 2005.-335 с.

110. Мартине А. Основы общей лингвистики // Новое в лингвистике. М.: Изд-во иностранной литературы, 1963. - Вып. 3. - С. 366-566.

111. Матезиус В. Язык и стиль. Язык и действительность // Пражский лингвистический кружок. М.: Наука, 1967. - 512 с.

112. Мостовая А.Д. Лексическое значение и языковая интуиция // Язык и когнитивная деятельность. М., 1989. С. 52- 58

113. Мусаева Е.М. Когнитивный анализ способов метафорического представления концепта «Американская нация» в историческом нарративном дискурсе (на материале английского языка). Афтореф. канд. дисс. СПБ, 2005.-26 с.

114. Мягкова Е.Ю. Эмоционально-чувственный компонент значения слова. Курск: Изд-во Курс .гос.пед.университета, 2000. - 110 с.

115. Нелюбова Н.Ю. Сопоставительная характеристика форм совоизменения русского и французского имени // Филологические науки. -2006.-N. 1.С. 90-97.

116. Нерознак В.П. Праязык: реконструкт или реальность // Теория лингвистической реконструкции. -М. 1988. С. 26-43.

117. Нефедова JI.A. Малый словарь рифм немецкого языка М.Мор и С.Корсо // Ярославский педагогический вестник. № 3 (40). Ярославль. 2004. С. 210-214

118. Нечаева O.A. Функционально-смысловые типы речи (описание, повествование, рассуждение). Улан-Удэ, 1974.-260 с.

119. Никитина С.Е. Языковое сознание и самосознание личности в народной культуре // Язык и личность. Отв. Ред. Д.Н. Шмелев. М., 1989. С. 34-40

120. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М.: Наука, 1980.-242 с.

121. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996. - 757 с.

122. Никифоров A.JI. Основы дифференциации наук. М.: Высшая школа, 1982.-197 с.

123. Новикова Т.В. Синтаксический параллелизм как фигура экспрессивного синтаксиса. Афтореф. канд. дис. М., 1992. 24 с.

124. Овсянико-Куликовский Д.Н. Синтаксис русского языка. СПб., 1912. -327 с.

125. Ольшанский И.Г., Гусева А.Е. Лексикология. Современный немецкий язык.- М.: Академия, 2005. 416 с.

126. Ольшки Л. История научной литературы на новых языках. Т. 1-3., М.-Л., 1933.-346 с.

127. Орлов Г.А. Современная английская речь. М.: Высшая школа, 1991.- 240 с.

128. Ортони А., Клоур Д., Коллинз А. Когнитивная структура эмоций // Язык и интеллект.- М.: Прогресс, 1995.- С. 314-381.

129. Осипова JI.E. Относительные конструкции с частицей НИ в современном русском языке: Дисс. канд. филол. наук. Калинин, 1985. — 203 с.

130. Падучева Е.В. О связях глубины по Ингве со структурой дерева подчинения. // Научно-техническая информация. М., 1966. №6. - 117 с.

131. Перепеченко Г.П. Структурно-коммуникативные типы многозвенных сложноподчиненных предложений в современном английском языке. Дис. на соискание звания к.ф.н. М., 1973. - 188 с.

132. Пермяков Г.Л. К вопросу о структуре паремиологического фонда // Типологические исследования по фольклору: Сб. статей. М., 1975. С. 247274

133. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М.: Учпедгиз, 1927.-511 с.

134. Пиотровский Р.Г. Очерки по стилистике французского языка. Л.: Учпедгиз, 1960.-220 с.

135. Пиотровский Р.Г. Текст, машина, человек. Л.: Учпедгиз, 1975.-328 с.

136. Поспелов Н.С. Сложное синтаксическое целое и основные особенности его структуры // Доклады и сообщения института русского языка АН СССР. Вып.2. М.,1948. с.112-125.

137. Проблемы коммуникативной лингвистики. Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. / Отв. ред. Ольховиков Б.С. М.,1982. Вып.186.- 192 с.

138. Потебня A.A. Слово и миф. М.: Правда, 1989. -325 с.

139. Потебня A.A. Из лекций по теории словесности: Басня. Пословица. Поговорка // Потебня A.A. Теоретическая поэтика. М.: Высшая школа, 1990.-212 с.

140. Потебня A.A. Из записок по теории словесности. Харьков, 1905. С. 249-260

141. Пумпянский A.JI. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английском языке. М.: Наука, 1981. 344 с.

142. Разинкина Н.М. Стилистика английской научной речи. М.: Наука, 1972.-226 с.

143. Разинкина Н.М. Некоторые общие проблемы изучения функционально-речевого стиля. В кн. Особенности стиля научного изложения. -М.: Наука, 1976. С. 84-85.

144. Разинкина Н.М. Развитие языка английской научной литературы (лингвостилистическое исследование). М.: Наука, 1978. 275 с.

145. Реформатский А. А. Введение в языковедение. М.: Аспект Пресс, 1996.-346 с.

146. Ризель Э.Г. Стилистика немецкого языка. М.: Учпедгиз, 1959.- 208 с.

147. Розенталъ Д.Е., Джанджанова Е.В., Кабанова Н.П. Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию. -М.: Высшая школа, 1999. 680 с.

148. Розенталъ Д. Э. Практическая стилистика русского языка. М.: Наука, 1974.-312 с.

149. Русецкая H.H. Когнитивный анализ английских глагольных фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц с глаголами предметно-практической направленности). Афтореф. канд. дис. СПБ, 2007.-24 с.

150. Семенов A.JI. Основные положения общей теории перевода. М.: РУДН, 2003. - 106 с.

151. Сенкевич М.П. Работа редактора над языком и стилем научных произведений. -М.: Наука, 1967. 186 с.

152. Сидоренко E.H. Семантические разряды местоимений современного русского языка // Русские местоимения: Семантика и грамматика. Межвуз. сб. науч. тр. Владимир: ВГПИ, 1989. - С. 18-26.

153. Силъников А.Н. Некоторые вопросы, связанные с переводимостью // Проблемы лингвистического анализа. М.: Наука, 1966. - С. 200-212.

154. Сиротинина О.Б. Современная разговорная речь и ее особенности. М.: Наука, 1974.-168 с.

155. Ситнова H.A. Синтаксическое взаимодействие реплик в английской разговорной речи // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Горький, 1981. Вып. 12. С. 122-127

156. Скибо В.Н. Экспрессивно-стилистическая тональность подлинника и перевод. -М.: Воениздат, 1973. 280 с.

157. Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики. Горький: Просвещение, 1975.- 170 с.

158. Слюсарева H.A. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка. М.: Наука, 1981. - 205 с.

159. Смирницкий А.И. Очерки по сопоставительной грамматике русского и английского языка. М.: Высшая школа, 1970. - 399 с.

160. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1957. - 285 с.

161. Советский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990.-2015 с.

162. Современный русский синтаксис: предложение и его членение. -Владимир: Изд-во Владимирского гос.пед. универ-та, 1994. 86 с.

163. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. М.: Высшая школа, 1977. — 284 с.

164. Солодуб Ю.П. Сопоставительный анализ структуры лексического и фразеологического значений // Филологические науки. НДВШ. 1997, № 5. С. 43-54.

165. Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977. - 696 с.

166. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка М.: Наука, 1985. - 335 с.

167. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Аспект Пресс, 1996. - 340 с.

168. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М.: Наука, 1986.-234 с.

169. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Шк. «Языки русской культуры»,. 1996. -386 с.

170. Теория метафоры. Сб.статей / Отв.редактор Н.Д.Арутюнова, М., 1990.-194 с.

171. Толочин ИВ. Метафора и интертекст в англоязычной поэзии. СПб, 1996. С. 29-33.

172. Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. Спб, 1995. -268 с.

173. Трошева Т.Е. Система функционально-смысловых типов речи в современном русском языке (описание повествование — рассуждение -предписание - констатация) // Филолог. - Пермь, 2003, № 2. С. 63- 79.

174. Троянская Е.С. Лингвостилистическое исследование немецкой научной литературы. — М.: Наука, 1982. 116 с.

175. Тулъчинский Л.Г. К упорядочению междисциплинарной терминологии. -М.: Наука, 1983. 245 с.

176. Уфимцева A.A. Семантика слова // Аспекты семантических исследований / Отв. Ред. Н.Д.Арутюнова и А.А.Уфимцева. М., 1980.1. С.54-72.

177. Уфимцева A.A. Лексическое значение. М.: УРСС, 2002. -214 с.

178. Феоктистова А.Б. Культурно значимая роль внутренней формы идиом с позиции когнитологии // Русская фразеология в контексте культуры / Отв. Ред. В.Н.Телия. М., 19996. С. 174-179.

179. Хазагеров Т.Г., Ширина JI.C. Общая риторика. Ростов на Дону: Феникс, 1999.-320 с.

180. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. М., Высшая школа, 1989. - 238 с.

181. Федоров A.B. Теория и практика перевода научной и технической литературы на русский язык. М.: Наука, 1934. 312 с.

182. Ферз Дж. Техника семантики // Новое в лингвистике. М., вып. II, 1962. С. 72-97.

183. Фирсова Н.М. Грамматическая стилистика современного испанского языка. М.: Высшая школа, 2005. 351 с.

184. Хауген Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1972. Вып. 6. С. 344-382.

185. Хомский H. Аспекты теории синтаксиса. Благовещенск: Изд-во БГК, 1999. - 257 с.

186. Хорнби Л.С. Конструкции и обороты английского языка. М.: Буклет, 1994. - 456 с.

187. Храковский B.C. Деривационные отношения в синтаксисе // Инвариантные синтаксические значения и структура предложения. М.: Наука, 1969. С.138-147.

188. Хэррис З.С. Совместная встречаемость и трансформация в языковой структуре //Новое в лингвистике. Вып. 2. М.: Наука, 1962. С.528-636.

189. Цвиллинг М.Я. Функциональный стиль, подъязык и социальный диалект // Общие и частные проблемы функциональных стилей. М.: Наука, 1986. С. 5-15.

190. Черняховская JI.A. Перевод и смысловая структура. М.: Международные отношения, 1976. - 261 с.

191. Шаклеин В.М. Лингвокультурная ситуация и исследование текста. — М.: Общество любителей русской словесности, 1997. — 184 с.

192. Шахматов A.A. Синтаксис русского языка. М.: Учпедгиз, 1941(а) -441 с.

193. Шахматов A.A. Очерк современного русского языка. М.: Учпедгиз, 1941(6). - 285 с.

194. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе (на материале английского языка). Афтореф. дис. док. дис. М., 1988.-44 с.

195. Швейцер А. Д. Перевод и культурная традиция // Перевод и лингвистика текста. М.: Всероссийский центр переводов, 1994. - с. 64-75.

196. Швейцер АД. Перевод и лингвистика. М., Воениздат, 1973. - 280 с.

197. Шенделъс Е.И. Грамматическая метафора // Филологические науки, 1972, №3. С. 55-56.

198. Шмелев ДН. Очерки по семасиологии русского языка. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 484 с.

199. Широкова A.B. Сопоставительная типология разноструктурных языков. -М.: КДУ, 2006. 198 с.

200. Шитова Л.Ф., Брускина Т.Л. Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов. М: Антология. 2003. - 308 с.

201. Шухардт Г. Избранные статьи по языкознанию (извлечения) // Звегинцев В. А. (сост.) История языкознания XIX XX вв. в очерках и извлечениях. Ч. I. - М.: Просвещение, 1964. - с. 97-323.

202. Чайковский P.P. Общая лингвистическая категория экспрессивности и экспрессивность синтаксиса // Уч. Записки МГПИИЯ им. М.Тореза. Вопросы романо-герм. филологии. М., 1971, т.64. - С. 58-74

203. Эмоция в языке и речи: Сб. научных статей / Под. ред. И.А.Шаронова. -М. 2005. С.119-128.

204. Юдина Т.В. Напряженность и некоторые свойства ее создания // Текст и его компоненты как объект комплексного анализа. Д., 1986. С. 53.

205. Якобсон P.O. Грамматика поэзии и поэзия грамматики // М.: Радуга, 1983. С. 462-482

206. Alexander L.G. Longman English Grammar. London, N-York: Longman, 1988. - 188 c.

207. Ball W.J. Conversational English. London: Longman, 1962. - 279 p.

208. Battey A., Roberts I. Clause Structure and Language Change. N-York, Oxford: Oxford University Press, 1995. - 376 p. "

209. Beard A., Language Change. London: Routledge, 2004. - 118 p.

210. Black M. Models and Metaphors. N-York: Routledge, 1962. - 168 p.

211. Caldas-Coulthard C., Text and Practices: Readings in Critical Discourse Analysis. N-York: Routledge. 1996. - 294 p.

212. Carnes P. The Fable and the Proverb. Intertexts and Reception // Wise Words. Essays on the Proverbs / Ed. by W.Mieder. N-York, 1994. P.467-493.

213. Carstairs-McCarthy A., The Origins of Complex Language: An Inquiry into the Evolutionary Beginnings of Sentences, Syllables, and Truth. Oxford: Oxford University Press. 1999. - 260 p.

214. Chomsky N. Syntactic Structures. The Hague, Paris, Mouton. 1968. - 118 p.

215. Chomsky N. Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge (Mass.). 1965. -251 p.

216. Chomsky N. Questions of Form and Interpretation. Lisse: The Peter de Ridder Press. 1975.-40 p.

217. Chomsky N. Knowledge of Language: Its Nature, Origin and Use. — Westport: Praeger. 1986. 308 p.

218. Cognition and Categorization / Ed. by T. Rosch. N-York, 1978. 210 p.

219. Coman A., ShephardR. Language is! London., Sedney, 1972. - 284 p.

220. Culicover P.W. Principles and Parameters: An Introduction to Syntactic Theory. Oxford: Oxford University Press. 1997. - 448 p.

221. Culicover P.W. Syntactic Nuts: Hard Cases, Syntactic Theory, and Language Acquisition. Oxford: Oxford University Press. 1999. - 244 p.

222. Curme J. A Grammar of the English Language. Brneske University, 1955. -254 p.

223. Curme O.G. Syntax. Boston: D.C. Heath. 1931.-618 p.

224. Epstein S.D. Essays in Syntactic Theory. London: Routledge. 2000— 216 p.

225. Epstein S.D. Traces and Their Antecedents. N-York, Oxford: Oxford University Press. 1991.-202 p.

226. Foley M., Hall D. Advanced Learners' Grammar. Harlow: Longman. 2003.-384 p.

227. Frawley W. Linguistic Semantics. Hillsdale, N.J.: Lawrence Erbaum Associates. 1992.-553 p.

228. Geeraerts D. Where does Prototypicality Come from? // Topics in Cognitive Linguistics / Ed. by B. Rudzka-Ostin. Amsterdam, Phil., 1988. - p. 207-229.

229. Gibbs R.W. Psycholinguistics of Idiomaticity // Cognitive Linguistics, Berlin, N-York, v.4. p. 417-447

230. Greenberg A. A New Introduction to Linguistics. Garden City: Anchor Press. 1977.- 150 p.

231. GrzybekP. Foundations of Semiotic Proverb Study // Wise Words. Essays on the Proverbs / Ed. by W. Mieder. N-York, 1994. p. 31-71.

232. Halliday Michael A. K. An Introduction to Functional Grammar. -London: Arnold. 1985.-387 p.

233. Halliday Michael A. K. Language Structure and Language Function. — London: Horisons in Linguistics, 1970. 201 p.

234. Hill A.A. Linguistics Today. N-York: Basic Books. 1969. - 291 p.

235. Hook J. Hook's guide to good writing. N-York: Oxford University Press. 1992. - 512 p.

236. Jackendoff R. On Denotative Indefiniteness of Proverbs. Tallinn: Ph. 1974-126 p.

237. Jackendoff R. Patterns in the Mind. N-York: Basic Books. 1994 - 234 p.

238. Jakobson R. Language in Literature. Cambridge (Mass.), London: The

239. Belknap Press of Harvard University Press. 1987. 548 p. a1 t

240. Katz J.J. Sense, Reference and Philosophy. N-York: Oxford University Press. 2004. - 224 p.

241. Kittey E.F. Metaphor: it's Cognitive Force and Linguistic Structure. -Oxford: Oxford University Press. 1991. 366 p.

242. Koptjevskaja-Tamm. Nominalizations. London: Routledge. 1993. 334 p.

243. Kuczaj S.A. Language Development, vol.1: Syntax and Semantics. -Hillsdale N.J.: Lawrence Erbaum Associates. 1982. 492 p.

244. Kuusi M. Mind and Form in Folklore. N-York: Oxford University Press. Selected articles. 1994. - 218 p.

245. LakoffG., Johnson M. Metaphors We Live by. Chicago: NHT. 1980. -376 p.

246. Lakoff G. The Invariance Hypothesis: Is Abstract Reason Based on Image Schemes? // Cognitive Linguistics. 1990. vol. 1, no.l, p. 39-74.

247. Langacker R. W. A View of Linguistic Semantics // Topics in Cognitive Linguistics / Ed. by Rudzka-Ostyn. Amsterdam. Phil., 1988. p. 49-90.

248. Langendoen T. D. The Study of Syntax. The Generative Transformational Approach to the Structure of American English. N.-York: Oxford University Press. 1969.- 174 p.

249. Leech G.N. Semantics. London: Penguin Books. 1974. - 276 p.

250. Longman Pocket Idioms Dictionary. London: Longman. 2003. - 310 p.

251. Mathesius V. A Functional Analysis of Present Day English on a General Linguistic Basis. Prague. 1975. - 180 p.

252. Matthews P.H. Linguistics: A Very Short Introduction. Oxford: Oxford University Press. 2003. - 132 p.

253. Meyer C. English Corpus Linguistics: An Introduction. Cambridge: Cambridge University Press. 2002. - 168 p.

254. Mieder W. Proverbs are Never out of Fasion. Popular Wisdom in thei

255. Modern Age. N-York: Oxford University Press. 1993. - 202 p.

256. Miller J., Weinert R. Spontaneous Spoken Language: Syntax and Discourse. Oxford, Clarendon Press. 1998. - 348 p.

257. Murphy R. English Grammer in Use. Cambridge.: Cambridge University Press. 2001. - 350 p.

258. NTC's American Idioms Dictionary. Chicago: NTC. 1994. - 532 p.

259. Obelkevich J. Proverbs and Social History // Wise Words. Essays on the Proverbs / Ed. by W. Mieder. N-York. 1994. p. 211-252.

260. Odgen C.K., Richards LA. The Meaning of Meaning. N.York, London: Routledge and Regan Paul. 1927. - 148 p.

261. Oxford Idioms Dictionary for Learners of English. Oxford: Oxford University Press. 2003. - 466 p.

262. Partridge E. Usage and Abusage. (A guide to Good English). London: Penguin Books. 1977. - 379 p.

263. Radford A. Syntactic Theory and the Structure of English: minimalist approach. Cambridge: Cambridge University press. 1997. - 558 p.

264. Riesel E. Stilistik der deutschen Sprache. Moskau: Учпедгиз. — 208 p.

265. Rizzi L. Comparative Syntax and Language Acquisition. London: Routledge. 2000.-370 p.

266. Sager J.C. English special languages: Principles and practice in science and technology. Wiesbaden. 1980. 294 p.

267. Saussure F. Cours de linguistique générale. Paris: Payot. 1922. - 331 p.

268. Savory Th.H. The Language of Science: its growth, character and usage. London: Oxford University Press. 1967. 336 p.

269. Seuren P.A. Autonomous versus Semantic Syntax. Oxford: Oxford University Press, 1974 c. 96-122

270. Swan M., Walter C. How English Works. Oxford: Oxford University Press. 2001.-358 p.

271. Taylor A. Selected Writings on Proverbs. Helsinki: GPP. 1975. - 134 p.

272. Warner A. F Short Guide to English Style. Oxford: Oxford University Press, 1961.-198 p.

273. White L. Second Language Acquisition and Universal Grammar. -Cambridge: Cambridge University Press. 2003. 316 p.

274. Wierzbicka A. Primes and Universals. Oxford: Oxford University Press. 1996.-286 p.

275. Yankah K. Do Proverbs Contradict? // Wise Words. Essays on the Proverbs / Ed. by W.Mieder. N-York. 1994. p. 127-142.

276. Ziolkowska M. Performance or Competence? Some Remarks on the Limitations of Discourse Analysis // Studia Anglica Posnaniensia. Poznan, 1983.-vol. 16. p. 128-141.

277. СПИСОК ТЕКСТОВЫХ источников

278. Ball W.J., Conversational English London: Longmans, 1962

279. Baugh C., A History of the English Language London: Lawrence & Wishart Ltd., 1974.

280. Beckert Ch., Coat of Many Colours - Los Angeles: Bridge Publications, 1992.

281. Blackburn В., The Oxford Companion to the Year — Oxford: Oxford University Press, 1999.

282. Bronte Ch, Jane Eyre Harmondsworth: Penguin Books Ltd., 1992.

283. Burt В., The Last Indian War Palace City: Bridge Publications, Inc., 1986

284. Carroll L., Alice's Adventures in Wonderland London: Penguin Popular Classics, 1994.

285. Cohen В., Smith G.E., The Cambridge Companion to Newton New York: Bantam Books, 2002.

286. Dickens Ch., Dombey and Son London: Penguin Popular Classics, 1986.

287. Elko В., Bluebird Palace City: Bridge Publications, Inc., 1986.

288. Fielding H., History of Tom Jones the Finding London: Pan Books, 1987.

289. Forster M., Mother Can You Hear Me? London: Seeker and Warburg, 1979.

290. Ъ. Fox K.C., The Bing Bang Theory New York: Wiley, 2002.

291. Galsworthy J., Swan Song-Moscow: Progress Publishers, 1976.

292. Galsworthy J., The Silver Spoon-Moscow: Progress Publishers, 1976.

293. Galsworthy J., The White Monkey Moscow: Progress Publishers, 1976.

294. Gliner J.A., Research Methods in Applied Settings New York: Lawrence Erlbaum Associates, 2000.

295. Hamilton H., I Leap over the Wall Palace City: Bridge Publications, Inc., 1986.

296. Hawley J.F., Foundation of Modern Cosmology — Greenwich: Fawcett Crest Book, 1998.

297. Julian A., Bringing Sissy Home Los Angeles: Bridge Publications, 1992.

298. Lawrence D.H., Women in Love Cumberland House: Wordsworth Editions Limited, 1992.

299. Lemarchand E., Death of an Old Girl New York: Avon Book, 1978

300. Lee L., Cider with Rosie London: Penguin Popular Classics, 1964

301. Macculough E.J., Calder R.L., Time as a Human Resource Calgary: University of Calgary Press, 1991.

302. Maugham, W.S, The Selected Novels. Vol-s I-III. London Melbourne Toronto, 1961.

303. Maurier D., My Cousin Rachel. New York: Pocket Cardinal Edition, 1952.

304. Mitchell D., Gone with the Wind New York: Fontana Books, 1973.

305. Page T., Page L. W., Starlight New York: Tandem Books, 2001.

306. Page T., Page L.W., Wanderers in the Sky New York: Tandem Books, 1999.

307. Page T., Page L.W., Beyond the Milky Way New York: Tandem Books, 2003.

308. Page T., Page L. JF.,Neighours of the Earth New York: Tandem Books, 2005.

309. Payne J.N., Mathematics New York: Oxford University Press, 1982.

310. Pepper J.M., Chi-Square Procedures Reading: Addison-Wesley Publising Company, 2001.

311. Shakespeare W., Hamlet London: Penguin Books, 1994.

312. Sims L.S., Sharpe M.T., Food and Nutririon in America New York: Armonk, 2005.

313. Stillwaggon E., AIDS and the Ecology of Poverty New York: Oxford University Press, 2006.

314. Urbach P., Scientific Reasoning — La Sable: Open Court, 1989.

315. Vachss A., Hard Candy New York: Penguin Group, 1990.

316. Weiss N., Hassett M., Introductory Statistics Reading: Addison-Wesley Publising Company, 1989.

317. Wodehouse P.G., Stiff Upper Lip, Jeeves Harmondsworth: Penguin Books Ltd., 1977.

318. Wodehouse P.G., The Mating Season Harmondsworth: Penguin Books Ltd., 1963.

319. Wodehouse P.G., Jeeves and Feudal Spirit Harmondsworth: Penguin Books Ltd., 1975.

320. Wodehouse P.G., Joy in the Morning Harmondsworth: Penguin Books Ltd., 1986.

321. Wyndham J., Trouble With Lichen Harmondsworth: Penguin Books Ltd., 1984.