автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.01
диссертация на тему:
Переводческая рецепция романа Дж. Джойса "Улисс" в русской литературе 1920-1930-х гг.

  • Год: 2013
  • Автор научной работы: Степура, Светлана Николаевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Томск
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Переводческая рецепция романа Дж. Джойса "Улисс" в русской литературе 1920-1930-х гг.'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Переводческая рецепция романа Дж. Джойса "Улисс" в русской литературе 1920-1930-х гг."

На правах рукописи

Степура Светлана Николаевна

ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ РЕЦЕПЦИЯ РОМАНА ДЙС ДЖОЙСА «УЛИСС» В РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ 1920-1930-Х ГГ.

Специальность 10.01.01- Русская литература

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Томск 2013

28 НОЯ 2013

005541031

Работа выполнена в федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Национальный исследовательский Томский государственный университет» на кафедре русской и зарубежной литературы.

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Новикова Елена Георгиевна

Официальные оппоненты:

Хатямова Марина Альбертовна, доктор филологических наук, доцент, федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Томский государственный педагогический университет», кафедра литературы, профессор

Швагрукова Екатерина Васильевна, кандидат филологических наук, доцент, федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Национальный исследовательский Томский политехнический университет», кафедра иностранных языков Института физики высоких технологий, заведующая кафедрой

Ведущая организация: Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Кемеровский государственный университет»

Защита состоится 18 декабря 2013 года в_часов на заседании диссертационного

совета Д 212.267.05, созданного на базе федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Национальный исследовательский Томский государственный университет», по адресу: 634050, г. Томск, пр. Ленина, 36.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Национального исследовательского Томского государственного университета.

Автореферат разослан_ноября 2013 г.

Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук,

профессор

Захарова Людмила Андреевна

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Современное изучение русского модернизма с необходимостью включает в себя проблематику взаимодействия русской и европейской культуры и литературы. Данное диссертационное исследование посвящено изучению русской переводческой рецепции романа Дж. Джойса «Улисс» эпохи 1920-1930-х гг. История восприятия Дж. Джойса в России является одной из самых интересных страниц русской культуры данной эпохи. Сохранились свидетельства глубокого интереса к Джойсу таких видных деятелей русской культуры и литературы этого времени, как В. В. Вишневский, С. М. Эйзенштейн, В. Б. Шкловский, Ю. К. Олеша, Б. Л. Пастернак, Л. Я. Гинзбург, М. М. Бахтин, К. И. Чуковский и др.

Актуальной проблематике рецепции творчества Джойса в России посвящено значительное количество современных работ известных российских и зарубежных ученых (исследования С. С. Хоружего, Н. Корнуэла, Е. М. Мелетинского, Е. Ю. Гениевой, Т. Л. Мотылевой, Д. Г. Жантиевой, Д. В. Затонского, Ю. А. Рознатовской и др.). В настоящее время в науке о русской литературе сформированы и активно функционируют такие специальные понятия, как «русский Джойс» и «русский "Улисс"», связанные с реконструкцией и описанием истории восприятия наследия Джойса в России в целом.

При этом анализ русских переводов произведений Джойса только начинается, и в настоящее время он связан, в основном, с изучением современного перевода С. С. Хоружего (лингвистические исследования А. А. Гусевой, М. К. Мамырбаевой, Е. А. Пулиной и др.)

Однако активный интерес русской культуры и литературы эпохи модернизма к эстетике и поэтике модернистского романа обусловил то, что первые русские переводы романа Джойса «Улисс» появились уже в 1920-1930-х гг. Их специфика и их особое значение определяются тем, что они были сделаны в тот же самый исторический момент, когда был написан сам роман, и в том же историко-культурном контексте модернизма. Так, самый первый русский перевод романа В. Житомирского 1925 г. - второй перевод «Улисса» во всей мировой литературе после французского перевода 1924 г. Затем последовали фрагментарные переводы С. Я. Алымова, М. Ю. Левидова и В. О. Стенича. Уже в первой половине 1930- гт. была предпринята первая попытка полного перевода романа «Улисс» Первым творческим объединением переводчиков под руководством И. А. Кашкина. Эта первая русская переводческая рецепция романа «Улисс» до сих пор не была предметом специального литературоведческого анализа. Актуальность предпринятого диссертационного исследования определяется проблематикой модернизма в русской литературе, вопросами

«русского Джойса» и «русского "Улисса"», взаимодействия русской и европейской литературы в XX в., а также проблематикой рецептивной эстетики и переводоведения.

Обращение к изучению рецепции «Улисса» в России обусловило методологию исследования: методологической основой работы стала рецептивная эстетика (Э. Гуссерль, В. Изер, Р. Варнинг, X. Р. Яусс, X. Вайнрих и др.) и русская философская и эстетическая мысль эпохи модернизма, также сосредоточенная на проблематике рецепции, соотношения текста и читателя (русские формалисты, представители ОПОЯЗа - Ю. Н. Тынянов, Б. М. Эйхенбаум, В. Б. Шкловский, представители Московского лингвистического кружка - Р. О. Якобсон, Б. И. Ярхо, Г. О. Винокур и др.). Исследование также опирается на теоретические представления о взаимодействии русской и европейской литературы и культуры (М. М. Бахтин, Ю. М. Лотман, Н. И. Конрад) и переводоведение (А. В. Федоров, А. Д. Швейцер, Я. И. Рецкер, М. Л. Гаспаров и др.).

Целью диссертационного исследования является изучение переводческой рецепции романа Джойса «Улисс» в России 1920-1930-х гг.

Задачи исследования:

1. показать специфику перевода эпохи модернизма в России;

2. исследовать первые русские переводы романа Джойса «Улисс» 1920-1930-х гг.;

3. соотнести первые русские переводы «Улисса» с эстетикой и поэтикой русского модернизма.

Материалом данного исследования послужил весь корпус первых русских переводов романа Дж. Джойса «Улисс» первой половины XX в.

Научная новизна диссертационной работы определяется тем, что в ней впервые предпринято специальное изучение русских переводов романа «Улисс» 1920-1930-х гг., а именно: исследован самый первый перевод романа В. Житомирского, фрагментарные переводы С. Я. Алымова, М. Ю. Левидова и В. О. Стенича, перевод Первого творческого объединения переводчиков под руководством И. А. Кашкина первой половины 1930-х гг.; первые переводы «Улисса» представлены как система его русской рецепции эпохи модернизма; в работе доказано, что особенности этих первых переводов обусловлены эстетикой, поэтикой, переводческими установками русского модернизма.

Теоретическое значение исследования определяется тем, что оно вносит вклад в современные представления о специфике перевода эпохи модернизма и о принципах систематизации материала переводческой рецепции художественного произведения.

Научно-практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы в вузовских курсах, посвященных истории русской литературы XX в., истории русско-европейских литературных взаимосвязей, истории и теории перевода, а

4

также в специальных курсах и семинарах, посвященных проблематике переводоведения и рецептивной эстетики.

Основные положения, выносимые на защиту.

1. Особая значимость первых русских переводов романа Джойса «Улисс» 1920-1930-х гг. определяется тем, что они были сделаны в сам исторический момент создания романа в историко-культурном контексте модернизма.

2. Первые русские переводы романа Джойса «Улисс» 1920-1930-х гг. характеризовались преимущественным интересом к передаче формы переводимого произведения.

3. Самый первый перевод романа В. Житомирского 1925 г. следует квалифицировать как реферативный перевод. Его особая роль в рецепции романа Джойса состоит в том, что он стал вторым переводом романа «Улисс» в мировой литературе после французского перевода 1924 г.

4. Перевод С. Я. Алымова и М. Ю. Левидова - оригинальное представление произведения Джойса на русском языке: фрагменты двух эпизодов романа, объединенные в единое целое, составили по-своему законченное произведение.

5. Перевод В. О. Стенича также фрагментарен: это первые три эпизода второй части романа. Основная установка данного перевода - стремление передать специфику формы романа, в первую очередь, поток сознания как его основной художественный принцип.

6. Первая попытка полного перевода романа «Улисс» была предпринята Первым творческим объединением переводчиков под руководством И. А. Кашкина. Они придерживались установки на творческий перевод, поэтому в их переводе десяти первых эпизодов роман Джойса представлен в полноте и единстве формы и содержания.

7. Значимым явлением общего процесса рецепции романа «Улисс» русской литературой эпохи модернизма стала пародия А. Г. Архангельского на первые переводы романа под названием «Искатели Джемчуга Джойса».

8. Все первые переводы «Улисса» сопровождались предисловиями, специальными литературно-критическими статьями, примечаниями и комментариями, что позволяет утверждать, что одновременно с переводческой формировалась и литературно-критическая рецепция романа в России.

9. В целом, весь названный выше корпус рецептивных текстов, связанных с романом Джойса, сформировал специальное явление русского модернизма - «русского "Улисса"» 1920-1930-х гг.

Апробация. Основные положения исследования были представлены на III Международной научно-практической конференции «Современная филология: теория и практика» (Москва, 2010), Международной заочной научной конференции «Современная филология» (Уфа, 2011), VIII Международной научно-практической конференции «Прикладная филология: идеи, концепции, проекты» (Томск, 2010), Международной научно-практической конференции студентов и молодых ученых «Коммуникативные аспекты языка и культуры» (Томск, 2012), Всероссийской научно-практической конференции с международным участием «Современный перевод: лингвистические и историко-культурные аспекты» (Казань, 2012), Всероссийской молодежной конференции «Традиции и инновации в филологии XXI века: взгляд молодых ученых» (Томск, 2012), ХП1-Х1У Всероссийской конференции молодых ученых «Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения» (Томск, 2012-2013).

Структура работы определяется ее целью и задачами: она состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы (229 наименований).

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Во Введении представлена общая характеристика работы, включающая обоснование выбора темы диссертационного исследования, ее цели и задачи, актуальность и научную новизну; изложена история вопроса; описана структура работы.

В первой главе «"Русский Джойс" как явление эпохи модернизма в России» реконструируются контексты «горизонта ожидания» русского читателя эпохи модернизма, а также описаны переводческие позиции эпохи, которые определяются сочетанием установок на «буквальный» и «творческий» перевод, вниманием к форме переводимого произведения.

В разделе 1.1 «Проблема рецепции модернизма в России 1920-1930-х гг.» рассматриваются аспекты теории рецептивного восприятия, необходимые для реконструкции «горизонта ожидания» русского читателя эпохи. Поставлен вопрос о причине возникновения интереса к произведению «другой» культуры и литературы и показано взаимодействие между «вымышленным» и «воображаемым» как основополагающий принцип восприятия художественного произведения. Данный принцип восприятия художественного произведения приводит к множественности интерпретационных моделей рецепции одного и того же произведения.

В контексте данной работы значимо восприятие литературы модернизма как «иной» культуры. Основополагающей в ней является ситуация отчужденности: непонимание является для человека экзистенциальной ситуацией, и реальное взаимодействие, диалог с другими невозможен. Чтение в этом случае выступает как способ преодоления отчужденности, как возможность взаимодействия автора и читателя. Поэтому проблема

6

читателя в эстетике и поэтике модернизма становится ключевой: это единственная форма возможного человеческого общения, хотя и не гарантирующая его легкости и простоты.

«Горизонты ожидания» российского читателя в 1920-е гг. формировались, прежде всего, многочисленными журналами и альманахами, которые характеризовались калейдоскопичностью представленного в них материала, а также свободой и открытостью литературных связей. В 1930-е гг. основными источниками знакомства с переводами зарубежных авторов становятся журналы «Интернациональная литература» (Москва) и «Литературный современник» (Ленинград).

Рецепция европейского модернизма в России 1920-1930-х гг., творчества М. Пруста и Джойса, представляет собой сложное сочетание различных факторов. С одной стороны, модернизм воспринимался как явление, «чужое» для русского читателя, воспитанного на русской классической литературе. Кроме того, в это время в советской литературе уже начинал формироваться социалистический реализм, следствием чего должно было стать, практически, полное отсутствие внимания к Джойсу вообще. С другой стороны, именно русская классика конца XIX в. своей эстетикой и поэтикой подготавливала такие новаторские художественные принципы модернистского романа М. Пруста и Джойса, как углубленный психологизм, диалог и внутренний монолог героя, поток сознания, редукция позиции автора и др. Также «инаковость» романа Джойса вызывала интерес и у того типа русского читателя, который был воспитан на традициях литературы Серебряного века. Так в русской культуре указанного периода сосуществовали два типа читательского отношения к европейскому модернизму: восприятие его как «чужого» и глубокий интерес к нему, который определялся, в том числе, опытом чтения русской классической литературы и литературы Серебряного века.

Сохранились свидетельства о том, что русские читатели 1920-1930-х гг. знакомились с «Улиссом» в оригинале и во французских переводах.

Модернистский роман «Улисс» был, прежде всего, воплощением экспериментов Джойса с романной формой и с самим языком. Интерес и внимание к форме художественного произведения и определил специфику читательского восприятия романа в России 1920-1930-х гг.

В разделе 1.2 «Специфика перевода эпохи модернизма в России» вопрос об интересе к форме художественного произведения в эпоху 1920-1930-х гг. продолжен в связи с переводческими установками и позициями этого времени. С опорой на труды М. Л. Гаспарова показано, что одной из ведущих тенденций эпохи была установка на буквальный перевод, которая была обусловлена стремлением подчеркнуть специфику переводимого произведения как явления «иной», «чужой» культуры. Показано, что проблемы перевода

7

активно обсуждались в российской периодике 1920-1930-х гг. Переводческая ситуация меняется с появлением издательства «Всемирная литература», которое ставит перед переводчиками задачи осуществления качественного перевода, требует добросовестности в передаче содержания подлинника, при этом его формальные особенности по-прежнему сохраняют свою значимость. В 1930-1940-е гг. в переводческой деятельности сосуществуют уже два направления, определяемые как принципиально разные подходы: технологически-точный перевод (Е. Л. Ланн, А. В. Кривцова, Г. А. Шенгели и др.), который определяется здесь как «буквальный», и принцип «золотой середины», или «творческий» перевод (К. И. Чуковский, И. А. Кашкин и его школа: И. К. Романович, Л. Д. Кислова, В. M. Топер, Н. А. Волжина, Е. Д. Калашникова, Н. Л. Дарузес, О. П. Холмская). Первое направление стремилось к соблюдению всех элементов формы оригинала (число строк стихотворения, число эпитетов, синтаксических конструкций). Целью представителей творческого перевода была передача не только слова, но и художественного образа. В целом, в 1920-1930-е гг. переводческая деятельность в России носила сложный двойственный характер: наряду с явным предпочтением к передаче формы переводимого произведения обнаруживался интерес к комплексной передаче оригинала - к сочетанию формы и содержания.

Указанные тенденции в переводческой деятельности были тесно связаны с модернистскими тенденциями в русской литературе, с особым интересом к форме художественного произведения. Этим же объясняется внимание к М. Прусту и Джойсу. Так рецепция европейского модернизма стала частью русской литературы периода 1920-1930-х гг.

Во второй главе «Первые русские переводы романа Джойса "Улисс"» описаны и проанализированы самые первые переводы романа.

В разделе 2.1 «Схемы Джойса и их значение для первых русских переводов»

описывается история т. н. «схем» романа Джойса, показаны причины их появления. Сам Джойс признавал большую сложность своего романа, поэтому создал две краткие схемы, разъясняющие его основные смыслы и символику. Информация о них быстро попала в прессу, и уже в 1923 г. в советском журнале «Современный Запад» появилась статья В. А. Азова, в которой он передает содержание романа Джойса «Улисс», ссылаясь на описание схем французским критиком Валери Ларбо в журнале «Nouvelle Revue Française». Информация о схемах была также доступна первым русским переводчикам романа «Улисс» - В. Житомирскому, С. Я. Алымову, М. Ю. Левидову, В. О. Стеничу и «кашкинцам».

В разделе 2.2 «Перевод В. Житомирского: общая характеристика» посвящен общему описанию самого первого русского перевода «Улисса», вышедшего в свет в 1925 г. в альманахе «Новинки Запада»; также здесь поставлен вопрос о личности переводчика.

8

Показано особое значение предисловия Е. Л. Ланна к переводу, • в котором в качестве источника информации тоже была названа публикация Валери Ларбо в «Nouvelle Revue Française». В переводе В. Житомирского «Улисс» представлен пятью фрагментами, и этот первый русский перевод можно определить как реферативный, что обусловило его специфику и характер. Реферативный перевод, или перевод-дайджест, демонстрирует новую форму восприятия художественного произведения, являясь специфическим способом «сжатого», «реферативного», «конспективного» представления новой литературы на иностранном языке.

В разделе 2.2.1 «Первый фрагмент перевода» показано, что он соответствует первому эпизоду романа; обозначена особая значимость первого эпизода романа «Улисс» как его начала и дана характеристика данного эпизода в соответствии со схемами романа. Главный персонаж первого эпизода - Стивен Дедал. У Джойса в первом эпизоде представлены ключевые мотивы всего романа, однако реферативный характер перевода В. Житомирского позволяет ему выделить только самые важные из них. Он сосредоточился на показе противоборства Стивена и Маллигана, которое призвано создать у читателя представление о Стивене как о слабом и безвольном человеке; так здесь воплощается тема пассивности Ирландии и возникает тема борьбы Англии и Ирландии.

В разделе 2.2.2. «Второй фрагмент перевода: "В редакции"» говорится о том, что в его основе - седьмой эпизод романа «Улисс» «Эол»; дана сравнительная характеристика седьмого эпизода романа и второго фрагмента перевода В. Житомирского. В своем переводе В. Житомирский воссоздает душную атмосферу редакции газеты (а затем - и таверны), в которой генерируется злоба и ненависть - несправедливость англичан и ответное ожесточение ирландцев. Среди присутствующих в редакции - Стивен Дедал, Леопольда Блума в данном фрагменте нет, но о нем здесь говорят. Опуская многочисленные контексты и аллюзии первоисточника, переводчик направляет внимание читателя на выбранную им тему противоборства Англии и Ирландии.

Значение седьмого эпизода в романе Джойса определяется тем, что здесь впервые радикально меняется традиционный тип романного повествования: ранее единый текст повествования разбивается вводимыми в него заголовками газетных публикаций, демонстрируется его потенциальная фрагментарность. Воспроизведя эту особенность оригинала, В. Житомирский показал, что выбор эпизодов для его реферативного перевода был обусловлен, в том числе, стремлением показать разные повествовательные техники Джойса, вниманием к формальным поискам в его модернистском романе.

В разделе 2.2.3 «Третий фрагмент перевода: "Разговор в таверне"» показано, что он соответствует двенадцатому эпизоду романа «Циклопы»; дана сравнительная характеристика

9

двенадцатого эпизода романа и третьего фрагмента перевода В. Житомирского. В данном случае переводчик идет вслед за автором в выборе главной темы фрагмента: он выделяет историю отношений ирландцев с англичанами, продолжая начатую ранее тему противоборства Англии и Ирландии. Здесь главный персонаж - Леопольд Блум, который своим миролюбивым характером противопоставлен посетителям таверны, воинствующим ирландцам. Здесь Джойс впервые в романе организует повествование от лица рассказчика, которого наделяет функцией смехового, комического комментария ко всему происходящему. В переводе В. Житомирского этого нет, в результате чего в нем мотив враждебности в противопоставлении Англии и Ирландии становится ведущим.

В разделе 2.2.4 «Четвертый фрагмент перевода: "У Блума"» показано, что в его основе - семнадцатый эпизод романа «Итака»; дана сравнительная характеристика семнадцатого эпизода и четвертого фрагмента перевода В. Житомирского. Вновь переводчик воспроизводит необычную художественную форму повествования этого эпизода: оно организовано как вопросы и ответы, напоминая собой либо формат традиционного католического катехизиса, либо формат некоторых школьных учебников.

Также В. Житомирский продолжает линию выделения основных тем, опуская многие мотивы и аллюзии «Улисса». В данном фрагменте основным мотивом являются отношения Леопольда Блума и Стивена Дедала, которые здесь, наконец, появляются вместе. Их взаимоотношения как ищущих друг друга отца и сына не даны читателю полностью; но переводчик - в форме вопросов и ответов - воспроизводит важнейший для данного эпизода романа мотив воды, который и позволяет сравнить Блума и Стивена, и, в конечном счете, разводит их. Внимание к мотиву воды связано у В. Житомирского с выделением еще одной ведущей темы романа - темы путешествия, моря, одиссеи. Мотив воды также ведет к последнему фрагменту перевода - к пятому: вода ведет Блума-Одиссея к родному дому, к жене Пенелопе-Молли.

В разделе 2.2.5 «Пятый фрагмент перевода: "Мэрион Блум размышляет в постели"» представлен последний, восемнадцатый, эпизод романа «Улисс» «Пенелопа». Данный эпизод предельно важен для всего романа в целом, поскольку именно в нем в полной, развернутой форме представлен такой важнейший новаторский художественный принцип романа, как поток сознания. Это внутренний монолог Молли, открывающий ее внутренний мир и показывающий, что душевные метания ее мужа Леопольда Блума, его духовная потребность в сыне, в конечном счете, связаны с ней. Здесь, как и раньше, В. Житомирский опускает сложные переплетения различных мотивов потока сознания Молли; но в целом он и в русском переводе, как и в оригинале, пронизан мотивами мира, простых земных радостей, любви. Молли предстает здесь музой или богиней любви.

10

Итак, специфика перевода В. Житомирского заключена в его форме - это реферативный перевод, передающий основные идеи произведения. В. Житомирский объединил пять фрагментов «Улисса» следующими общими темами: 1) мотив противоборства Англии и Ирландии; 2) Блум и Стивен; 3) мотив воды, восходящий к названию романа; 4) мотив музы и любви, воплощенный в Молли. Разные стили, представленные в отдельных фрагментах, помогают понять специфику «Улисса» - каждый отдельный эпизод имеет свою собственную форму. Джойс стремился решать содержательные задачи эпизодов с помощью особой художественной формы, и это стремление автора передано в самом первом русском переводе 1925 г. В. Житомирского.

В разделе 2.3 «Перевод С. Я. Алымова и М. Ю. Левидова» анализируется перевод, опубликованный в «Литературной газете» в 1929 г.; дана информация о переводчиках и указана их связь с футуризмом; представлена информация о предисловии, написанном самими переводчиками, в котором было подчеркнуто, что их интерес к роману «Улисс» обусловлен его необычной художественной формой.

Перевод С. Я. Алымова и М. Ю. Левидова представляет собой соединение двух фрагментов «Улисса», взятых из четвертого и восьмого эпизодов романа («Калипсо» и «Лестригоны»), Если В. Житомирский стремился к передаче общего представления о романе Джойса, сделанного в сжатой форме, то С. Я. Алымов и М. Ю. Левидов в своем переводческом подходе к «Улиссу» реализуют еще один потенциал его романного текста -потенциал фрагментарности и калейдоскопичности. Установка на фрагментарный перевод представляется вполне закономерной в общем эстетическом контексте модернистского романа Джойса.

Текст перевода, составленный С. Я. Алымовым и М. Ю. Левидовым из фрагментов четвертого и восьмого эпизодов романа, организован ими в единый поток сознания Леопольда Блума, и здесь продемонстрированы различные техники потока сознания Джойса. Этот поток сознания Блума определяют натуралистические и физиологические мотивы. Откровенная «натуралистичность» Джойса была одной из самых ярких особенностей его романа (что, в частности, и вызвало возмущение его современников), и С. Я. Алымов и М. Ю. Левидов в своем переводе-фрагменте стремятся передать именно это. В их переводе доминирует мотив еды и ее поглощения, переданный во всей полноте натуралистических деталей оригинала.

Поскольку С. Я. Алымов, и М. Ю. Левидов, пусть каждый по-своему, принадлежали к футуризму, можно предположить, что именно это, в конечном счете, и обусловило их переводческий интерес к «Улиссу» как к произведению новой художественной формы. Эта

же установка на литературу нового типа позволила им создать оригинальный авторский перевод-фрагмент модернистского романа.

В разделе 2.4 «Перевод В. О. Стенича: общая характеристика» показано, что следующие попытки русского перевода «Улисса» были предприняты в первой половине 1930-х гг. В 1934 г. в журнале «Звезда» (Ленинград) вышел в свет шестой эпизод романа «Улисс» («Аид») под названием «Похороны Патрика Дигнэма», в 1935 г. в «Литературном современнике» (Москва) были опубликованы два других эпизода романа, четвертый и пятый, под общим названием «Утро м-ра Блума». Эти переводы были сделаны В. О. Стеничем.

В. О. Стенич в молодости увлекался символизмом и футуризмом, в памяти современников он остался как лирик, который впоследствии занялся переводами прозы. Перевод В. О. Стенича в «Литературном современнике» сопровождался статьей Д. П. Мирского «Об Улиссе», которая выполняла здесь функцию предисловия к переводу. Д. П. Мирский, опираясь на схемы Джойса, разъяснял основное содержание романа «Улисс», а также знакомил русских читателей с характерными особенностями модернистского романа. Более того, в подтверждение того или иного положения своей статьи Д. П. Мирский приводил примеры из «Улисса» в собственном переводе. Это самым непосредственным образом свидетельствует о том, что оригинал «Улисса» был доступен русскому читателю 1920-1930-х гг. Так статья Д. П. Мирского стала еще одним, пусть и небольшим, вкладом в процесс перевода и рецепции «Улисса» в России.

В разделе 2.4.1 «Четвертый и пятый эпизоды романа: "Утро м-ра Блума"» представлена одна из ярких особенностей рецепции романа Джойса русской литературой 1920-1930-х гг. - двойное обращение к его четвертому эпизоду: его перевели сначала С. Я. Алымов и М. Ю. Левидов, а затем - В. О. Стенич. Действительно, как разъяснял выбор переводчика в своей статье Д. П. Мирский, переход от первой части романа Джойса, «Телемаха», к первому эпизоду его второй части - к четвертому эпизоду «Калипсо», где впервые появляется Леопольд Блум, вводит читателя в иную атмосферу: от артистичного миросозерцания Стивена его приводят к прозаическому мышлению Блума. Именно с появлением этого героя в романе начинают актуализироваться новые художественные особенности, присущие модернизму. Так, например, только в четвертом эпизоде романа вместе с образом Блума впервые в роман входит описание человеческой физиологии, тогда как с «возвышенным» Стивеном Дедалом ничего подобного связано не было: в схемах первых трех эпизодов романа его первой части «Телемах» органы человеческого тела отсутствуют, они появляется только в эпизодах второй части «Улисса».

Думается, этим и можно объяснить выбор его для перевода как В. О. Стеничем, так и С. Я. Алымовым и М. Ю. Левидовым.

Но на этом сходство данных двух переводов не заканчивается. Если в переводе С. Я. Алымова и М. Ю. Левидова были объединены фрагменты четвертого и восьмого эпизодов «Улисса» («Калипсо» и «Лестригоны»), то в «Утре м-ра Блума» В. О. Стенич объединил два эпизода «Улисса», четвертый («Калипсо») и пятый («Лотофаги»). Так В. О. Стенич продолжил установку С. Я. Алымова и М. Ю. Левидова на создание оригинального авторского фрагментарного перевода «Улисса», адекватного его модернистской художественной природе.

В. О. Стенича, как С. Я. Алымова и М. Ю. Левидова, интересовало «искусство будущего» - футуризм. Роман Джойса вызвал их общий интерес, в первую очередь, новизной своей формы, для всех троих он явился воплощенным воочию искусством будущего, литературой будущего.

Наконец В. О. Стенич, подобно своим недавним предшественникам, наделил переведенные им эпизоды собственными названиями.

С другой стороны, В. О. Стенич стал первым русским переводчиком, кто делает не реферативный (В. Житомирский) или сокращенный (С. Я. Алымов и М. Ю. Левидов), а полный перевод отдельных эпизодов романа. Сравнение его переводов четвертого и пятого эпизодов с оригиналом показало, что все их смысловые доминанты были переданы адекватно. Четвертый эпизод: символ эпизода - нимфа, воплощенная в образе Молли; человеческий орган - почка; искусство - экономика и домохозяйство. Пятый эпизод: символ эпизода - евхаристия; искусство - ботаника и химия.

В разделе 2.4.2 «Шестой эпизод романа: "Похороны Патрика Дигнэма"» представлен полный перевод шестого эпизода романа Джойса «Аид», также выполненный В. О. Стеничем. Данный перевод был опубликован в 1934 г., годом раньше «Утра м-ра Блума». Здесь вновь продемонстрирован подход к переводу «Улисса» в аспекте его фрагментарности и калейдоскопичности. Будучи выбранным из всего романа Джойса, эпизод представлял собой некое самостоятельное художественное произведение о смерти, тлении, всеобщем разрушении.

Данный перевод сопровождался статьей Р. Миллер-Будницкой «Комментарий к похоронам Патрика Дигнэма», которая знакомила русского читателя с эстетикой и поэтикой модернистского романа, в частности, с его художественным принципом потока сознания, а также разъясняла основное содержание эпизода в соответствии со схемами Джойса.

Смысловые доминанты шестого эпизода романа В. О. Стеничем были также переданы адекватно: человеческий орган - сердце; искусство - религия.

13

Первые полные русские переводы отдельных эпизодов романа В. О. Стенича определяются творческим подходом переводчика к тексту оригинала. Сложность текста модернизма для перевода бесспорна, как бесспорно и влияние эпохи на переводчика, который стремился сохранить и показать стилистические, орфографические, ритмические и другие особенности романа Джойса. Отдельные примеры говорят об исключительном внимании В. О. Стенича к форме как на уровне синтаксиса, так и на уровне лексики. В целом же перевод данных эпизодов может быть квалифицирован как творческий.

В разделе 2.5 «"Искатели Джемчуга Джойса" А. Г. Архангельского» представлена пародия на первые русские переводы «Улисса» А. Г. Архангельского «Искатели Джемчуга Джойса (Отрывок из романа)», опубликованная в 1933 г. в альманахе «Год шестнадцатый».

Пародия А. Г. Архангельского по-своему свидетельствовала о значительном внимании, которое уделялось в 1920-1930-х гг. как роману Джойса, так и его переводам, она представляет собой особый акт рецепции романа Джойса русской литературой тех лет. С точки зрения Н. И. Конрада, пародия на произведение иноязычной литературы является особым (зачастую - последним) этапом его рецепции.

В самом названии пародии зафиксирован именно рецептивный аспект: она посвящена читателям, почитателям и переводчикам Джойса, которые названы здесь «искателями Джемчуга Джойса» - «искателями жемчуга» модернистского романа. Далее в тексте пародии названы В. В. Вишневский, С. М. Эйзенштейн, В. Б. Шкловский, а также Марсель Пруст, Джон Дос Пассос и Альберт Эйнштейн. Также пародийно, но точно показано то основное содержание романа Джойса, которое нашло выражение в его схемах.

Также в названии пародии отражен и тот фрагментарный подход, который был характерен для его первых русских переводов: «Отрывок из романа».

В третьей главе «Перевод романа Джойса «Улисс» Первым переводческим объединением под руководством И. А. Кашкина» исследована первая в России попытка полного перевода романа Джойса. В 1935-1936 гг. в журнале «Интернациональная литература» (Москва) вышли в свет первые десять эпизодов «Улисса». Данный перевод принадлежал коллективу Первого переводческого объединения И. А. Кашкина: И. К. Романовичу, Л. Д. Кисловой, Ан. Елеонской, В. М. Топер, Н. А. Волжиной, Е. Д. Калашниковой, Н. Л. Дарузес, О. П. Холмской. В 1937 г. их работа над переводом «Улисса» была остановлена.

Раздел 3.1 «Перевод Первого творческого объединения под руководством И. А. Кашкина: общая характеристика» представляет критика и переводчика И. А. Кашкина и рассказывает о созданной им школе художественного перевода, дает характеристику переводческой деятельности школы в целом. Показано, что целью перевода 1935-1936 гг.

14

романа «Улисс», выполняемого «кашкинцами», был весь роман целиком, поэтому в их работе первые десять эпизодов шли последовательно один за другим. Также здесь показано, что публикация каждого из десяти переведенных эпизодов сопровождалась предисловием и примечаниями, что представляется значимым.

В разделе 3.1.1 «Первый эпизод романа "Телемах"» проанализирован перевод первого эпизода романа «Улисс», выполненный И. К. Романовичем; дана его общая характеристика в сопоставлении с оригиналом и с первым фрагментом перевода В. Житомирского как полного перевода, выполненного без купюр. Переводчику удалось воспроизвести основную проблематику первого эпизода романа Джойса «Улисс», восходящего к II главе «Одиссеи» Гомера и определяющегося такими смысловыми доминантами, как теология и наследник. В этом заключено главное отличие перевода первого эпизода И. К. Романовича от реферативного перевода В. Житомирского, который по определению не мог включить в себя все мотивы романа. Также данный перевод позволяет судить о том, что в 1930-е гг. исключительный интерес к форме переводимого произведения, выражающийся в буквальном переводе, отходит на второй план, и ему на смену приходит творческий перевод. И. К. Романович как представитель группы переводчиков И. А. Кашкина отдавал предпочтение творческому переводу.

В разделе 3.1.2 «Второй эпизод романа "Нестор"» представлен перевод второго эпизода романа «Улисс», выполненный JI. Д. Кисловой также без купюр. Основная проблематика второго эпизода романа Джеймса Джойса «Улисс», восходящего к III главе «Одиссеи» Гомера и определяющегося такими смысловыми доминантами, как история, лошади и Нестор, в переводе JI. Д. Кисловой воспроизведены. Анализ перевода данного эпизода также позволяет утверждать, что Л. Д. Кислова также отдавала предпочтение творческому переводу, который, повторим, был характерен для всей группы переводчиков И. А. Кашкина.

В разделе 3.1.3 «Пятый эпизод романа "Лотофаги"» осуществлено новое обращение к переводу пятого эпизода романа «Лотофаги». Напомним, что впервые его перевел В. О. Стенич, включив в «Утро м-ра Блума». Теперь к его полному переводу обращается В. М. Топер.

Для выявления его специфики рассматривается основное содержание эпизода, связанное с его символом, - евхаристией. Данная проблематика посвящена «пожирателям лотоса», и в переводе В. М. Топер она передана с необходимой точностью. Переводчик передает все оттенки оригинала, и читатель получает полное представление еще об одной из самых сложных и «скандальных» тем романа - о том, что Джойс думал и написал о религии.

В целом, установкой Первого творческого объединения переводчиков под руководством И. А. Кашкина было воспроизведение текста модернистского романа во всей возможной полноте содержания и формы, поэтому их перевод характеризуется как творческий.

В разделе 3.2 «Художественные принципы романа «Улисс» в первых русских переводах: поток сознания и калейдоскопичность» показаны особенности творческой манеры Джойса, его приемы письма, т.е. собственно то, что интересовало представителей русской культуры и русских переводчиков, увлеченных словотворчеством, сформированным литературой Серебряного века. Русские переводчики прилагали специальные усилия, чтобы осуществить перевод новаторского романа Джойса.

Приведем примеры, в которых смысловая нагрузка слова была отнесена Джойсом к литературным условностям: она уходила на задний план, поглощалась фонетикой и ритмикой, растворяясь в мелодичности.

Это особенно заметно в случаях с аллитерацией: «Met her once in the park. In the dark. What a lark». Подстрочник: «Встретил ее однажды в парке. В темноте. Какая шутка» (здесь и далее перевод мой - С. С.). Перевод В. О. Стенича: «Встретил ее как-то раз у парка. Им было жарко. Вот так дикарка». Перевод В. М. Топер: «Встретил ее раз в саду. По-утру. Какаду». В. М. Топер выбирает сочетание звуков - «у» или «ду», «ру», В. О. Стенич работает с авторской аллитерацией «рк». Это не столько перевод, т.е. воспроизведение содержания, сколько передача приема, использованного автором. Данный прием аллитерации, повтор двух согласных - «rk», практически, невозможно передать на русский язык с сохранением смысла оригинала. Но главное здесь не содержание, а рифма, смысл в этих строчках находится на втором плане: одно слово ведет к каким-либо ассоциациям, которые вызывают следующий ряд ассоциаций.

Следующий пример - звукоподражание как еще один художественный прием, связанный с потерей смысловой нагрузки: «Не looked on them from his drawling eye. Policeman's shoulders. With your tooraloom tooraloom». Подстрочник: Он посмотрел на них из своих протяжных глаз. Полицейского плечи. С вашим туралум, туралум. Перевод В. О. Стенича: «Он поглядел на них выпученными глазами. Плечи как у полицейского. Ну тебя с твоим трам-тарарамом». Перевод Н. А. Волжиной: «Он посмотрел на них своими тягучими глазами. Плечи как у полицейского. Со своим тра-ля-ля, тра-ля-ля». В предложение «With your tooraloom tooraloom» введено звукоподражание «tooraloom», не несущее в себе какого-либо смысла. Смысловая нагрузка слова растворяется в мелодичности и напевности. Данный прием, побуждающий читателя строить догадки, повторяется и в переводе.

В разделе названы и описаны основные художественные принципы романа «Улисс» и показана их рецепция русской литературой. Художественный принцип «потока сознания» в русской рецепции 1930-х гг. определялся как «техника внутренней речи», «до-логическое сознание» или «до-логическое мышление», «метод фотографированного потока сознания», «прием монтажа». Важным было также положение о «кинематографичное™ литературы», означающее здесь процесс распадения ранее единой картины мира на отдельные кадры, что повлекло за собой соответствующее распадение и художественного образа. На этом фоне возникало еще одно определение, означающее разорванность, - «капейдоскопичность» художественного мира, специфика которого может быть описана с помощью таких метафор и понятий, как «разбитое зеркало», «стекляшки», «микроскоп», «стереоскопизм изображения», «дискретность». Поток сознания и калейдоскопичность стали яркими эстетическими особенностями литературы модернизма XX в., общими для западноевропейской и русской литературы, поэтому они эти привлекали пристальное внимание русских писателей, поэтов и переводчиков.

В Заключении представлены итоги исследования. Перевод всегда был неотъемлемой частью русской литературы, когда происходило усвоение новых художественных форм, и когда формировалась новая собственная литература (В. А. Жуковский, А. С. Пушкин, В. Я. Брюсов, К. Д. Бальмонт, М. А. Кузмин). Первые русские переводы романа «Улисс» стали такой творческой лабораторией для его читателей и переводчиков, поэтов и писателей.

Читательская рецепция художественного произведения известна множественностью интерпретационных моделей восприятия одного и того же произведения. Переводчик всегда, прежде всего, читатель, поэтому результат перевода может быть непредсказуем. Русская переводческая рецепция романа Джойса «Улисс» удивительна и неожиданно специфична: к роману в течение только одного десятилетия обратилось сразу несколько переводчиков, включая целый творческий коллектив. Это явление в целом может быть квалифицировано как «русский "Улисс"» 1920-1930-х гг. Интерпретационные модели романа «Улисс» в русских переводах крайне разнообразны: перевод В. Житомирского передавал суть произведения Джойса в сжатой форме; одновременно этот перевод знакомил с разными повествовательными техниками, что помогало показать специфику романа Джойса. Переводы С. Я. Алымова, М. Ю. Левидова и В. О. Стенича фрагментарны, в них реализованы такие особенности модернистского текста романа, как его собственная фрагментарность и калейдоскопичность. Всех троих переводчиков интересовал футуризм, поэтому сосредоточием их внимания стала революционная художественная форма романа и использованные в нем приемы, ранее неизвестные; приемы, которые можно было разрабатывать далее. Пародия А. Г. Архангельского не только подчеркивала этот интерес

17

русской культуры и литературы к «Улиссу» и специально фиксировала позицию первых русских читателей и переводчиков романа как «искателей жемчуга» Джойса. Пародия всегда является культурным знаком глубокого присвоения переводного произведения принимающей литературой. Целью перевода, выполненного Первым творческим объединением переводчиков под руководством И. А. Кашкина, было перевести весь роман целиком; «кашкинцы» придерживались установки на творческий перевод, что помогло им передать полноту формы и содержания романа Джойса. Так первые русские переводы романа Джойса «Улисс» 1920-1930-х гг. определяются сложным сочетанием буквального и творческого перевода, стремлением донести до русского читателя его модернистскую форму. В целом же русские переводы романа Дж. Джойса «Улисс» нуждаются в дальнейшем изучении.

Основные положения диссертационной работы отражены в следующих публикациях:

Две статьи в журналах, которые включены в перечень российских рецензируемых научных журналов и изданий для опубликования основных научных результатов диссертаций:

1. Степура С.Н. Пятый эпизод романа Джеймса Джойса «Улисс» в русском переводе 1930-х гг. // Вестник ТГУ. - 2012. - № 365. - С. 29-32. - 0,52 п.л.

2. Степура С.Н. Первый эпизод романа Джеймса Джойса «Улисс» в русском переводе 1930-х гг. // Вестник ВГУ. Серия: Филология, Журналистика. - 2013. - № 1. - С. 94-99. - 0,57 п.л.

3. Степура С.Н. Специфика перевода эпохи модернизма в России в 20-30-е годы XX века // Молодой ученый. - Чита. - 2011. № 10 (33). Том И. - С. 42-47. - 0,5 п.л.

4. Степура С.Н. Роман Джеймса Джойса «Улисс» и проблематика модернизма // Прикладная филология: идеи, концепции, проекты. VIII Международная научно-практическая конференция. Сборник трудов. Часть II. - Томск: Изд-во ТПУ, 2010. - С. 202208. - 0,27 п.л.

5. Степура С.Н. Роман Джеймса Джойса «Улисса» в переводе В. Житомирского: постановка проблемы // Современная филология: теория и практика. Материалы III международной научно-практической конференции. - Москва, 2010. - С. 99-102. - 0,27 п.л.

6. Степура С.Н. Русскоязычный перевод эпизода «Аид» романа Джеймса Джойса «Улисс» в аспекте переводческих тенденций первой трети XX века // Международная заочная конференция «Современная филология», Молодой ученый. - Уфа, апрель 2011. - С. 131-135.-0,44 п.л.

7. Степура С.Н. Переводческая позиция русского модернизма и роман Джеймса Джойса «Улисс»: постановка проблемы // Актуальные проблемы литературоведения и лингвистики. - Томск: Изд-во ТГУ, 2011. Выпуск 12, Том 2. - С. 222-226. - 0,24 п.л.

8. Степура С.Н. Перевод романа Джеймса Джойса «Улисс» творческим объединением переводчиков под руководством И. А. Кашкина // Коммуникативные аспекты языка и культуры. XII Международная научно-практическая конференция студентов и молодых ученых. Сборник материалов. Часть 1.-Томск: Изд-во ТПУ, 2012. - С. 158-164.-0,31 п.л.

9. Степура С.Н. Поток сознания как ведущий художественный принцип организации повествования романа Джеймса Джойса «Улисс» в русском переводе 1930-х гг. // Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения. Материалы конференции молодых ученых. Выпуск 13, Т. 2. - Томск: Изд-во ТГУ, 2012. - С. 194-199. - 0, 26 п.л.

10. Степура С.Н. Символ пятого эпизода романа «Улисс» Джеймса Джойса в переводе 1930-х гг. - евхаристия // Традиции и инновации в филологии XXI века: взгляд молодых ученых. Материалы Всероссийской молодежной конференции. - Томск: Изд-во ТГУ, 2012. - С. 493-498. - 0,34 п.л.

11. Степура С.Н. Второй эпизод романа Джеймса Джойса «Улисс» в переводе 1930-х гг. // Современный перевод: лингвистические и историко-культурные аспекты. Сборник трудов Всероссийской научно-практической конференции с международным участием. - Казань: Изд-во Казанского университета, 2013. - С. 103-107. - 0,35 п.л.

12. Степура С.Н. Роман Джеймса Джойса «Улисс» в переводе В. Житомирского // Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения. Материалы XIV Всероссийской конференции молодых ученых. Выпуск 14. Т. 2. - Томск: Изд-во ТГУ, 2013. - С. 271-276. -0,27 п.л.

Степура С.Н.

Переводческая рецепция романа Дж. Джойса «Улисс»

в русской литературе 1920-1930-х гг.

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Подписано к печати 11.11.2013. Формат 60x84/16. Бумага «Снегурочка». Печать XEROX. Усл. печ. л. 1,16. Уч.-изд. л. 1,05.

Заказ 1245-13.Тираж 100 экз.__

ИЗДАТЕЛЬСТВО^'ш. 634050, г. Томск, пр. Ленина, 30 Тел./факс: 8(3822)56-35-35, www.tpu.ru

 

Текст диссертации на тему "Переводческая рецепция романа Дж. Джойса "Улисс" в русской литературе 1920-1930-х гг."

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Национальный исследовательский Томский государственный университет»

04201454554 На правах рукописи

Степура Светлана Николаевна

ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ РЕЦЕПЦИЯ РОМАНА ДЖ. ДЖОЙСА «УЛИСС» В РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ 1920-1930-Х ГГ.

10.01.01 - Русская литература

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Е. Г. Новикова

Томск - 2013

Оглавление

Введение.................................................................................... 3

Глава 1. «Русский Джойс» как явление русского модернизма................ 27

1.1. Проблема рецепции модернизма в России 1920-1930-х гг............... 27

1.2. Специфика перевода эпохи модернизма в России........................ 39

Глава 2. Первые русские переводы романа Дж. Джойса «Улисс» в России... 57

2.1. Схемы Джойса и их значение для первых русских переводов............ 57

2. 2. Перевод В. Житомирского: общая характеристика......................... 63

2. 2. 1. Первый фрагмент перевода............................................... 69

2. 2. 2. Второй фрагмент перевода: «В редакции»............................ 75

2. 2. 3. Третий фрагмент перевода: «Разговор в таверне»................... 79

2. 2. 4. Четвертый фрагмент перевода: «У Блума» ............................. 84

2. 2. 5. Пятый фрагмент перевода: «Мэрион Блум размышляет в постели» 95

2. 3. Перевод С. Я. Алымова и М. Ю. Левидова................................. 100

2. 4. Перевод В. О. Стенича: общая характеристика............................ 111

2. 4. 1. Четвертый и пятый эпизоды романа: «Утро м-ра Блума».......... 114

2. 4. 2. Шестой эпизод романа: «Похороны Патрика Дигнэма»............ 128

2. 5. «Искатели Джемчуга Джойса» А. Г. Архангельского.................... 135

Глава 3. Перевод романа Дж. Джойса «Улисс» Первым творческим объединением под руководством И. А. Кашкина................................ 143

3.1. Перевод Первого творческого объединения под руководством И. А. Кашкина: общая характеристика..................................................... 143

3. 1. 1. Первый эпизод романа «Телемах»........................................ 146

3. 1.2. Второй эпизод романа «Нестор»........................................ 157

3. 1.3. Пятый эпизод романа «Лотофаги»..................................... 163

3.2. Художественные принципы романа «Улисс» в первых русских переводах:

поток сознания и калейдоскопичность............................................. 171

Заключение.............................................................................. 183

Список литературы................................................................... 186

Введение

Современное изучение русского модернизма с необходимостью включает в себя проблематику взаимодействия русской и европейской культуры и литературы. Данное диссертационное исследование посвящено изучению русской переводческой рецепции романа Дж. Джойса «Улисс» эпохи 19201930-х гг.

Одним из актуальных вопросов современного литературоведения является изучение «русского Джойса», реконструкция и описание истории восприятия наследия Дж. Джойса в России. Она подробно и всесторонне исследуется в работах Д. Г. Жантиевой «Джеймс Джойс» (1967), С. С. Хоружего «Улисс в русском зеркале» (1994), Н. Корнуэлла «Джойс и Россия» (1998), Е. Ю. Гениевой «Перечитывая Джойса» (2000), Сидни Монас «Джойс и Россия» (2000), Ю. А. Рознатовской «Вступление в Одиссею» (2007).

Джеймс Августин Алоизиус Джойс (1882-1941) - романист-новатор, чья деятельность оценивалась как экспериментаторская, а творчество имело большое воздействие на развитие мировой литературы XX в. Всемирную славу Дж. Джойсу принес роман «Улисс», ставший одним из мировых шедевров модернизма.

Роман Дж. Джойса «Улисс» вышел в свет в 1922 г. в Париже. Однако общественность узнала о нем гораздо раньше, в 1918 г., когда в американском журнале «The Little Review» был опубликован первый эпизод романа «Телемах». Редакторами и основателями журнала были Маргарет Андерсон и Джейн Хип. Публикации продолжались до декабря 1920 г., и за это время было издано двадцать три номера журнала и вышло четырнадцать эпизодов романа. В осуществлении этого проекта большая роль принадлежала американскому поэту, критику и переводчику Эзре Паунду, который являлся соредактором журнала и занимался поиском произведений для публикации. Не вызывает удивления, что роман Джойса «Улисс» был принят к публикации в журнале, чьим девизом, указанным на титульном листе, была установка не следовать за

мнением общества, не ставить во главу угла его вкусы: «Making No Compromise

With Public Taste»1. Существует мнение, что именно журналы были местом

2

рождения модернизма .

В декабре 1920 г. публикация «Улисса» была прекращена по причине судебного разбирательства, которое широко освещалось в прессе. Общество по искоренению порока подало иск в суд г. Нью-Йорка против владельцев журнала. В 1921 г. суд вынес решение о запрете публикации романа. Нередко почтовая служба США изымала выпуски журнала с публикациями «Улисса» и сжигала их. Но «The Little Review» не был единственным журналом, в котором издавался «Улисс»: Эзра Паунд способствовал публикации «Улисса» и в лондонском периодическом издании - «The Egoist» (1914-1919), политикой

Л

которого было непризнание запретов («recognise no taboos»). Однако «Эгоисту» удалось издать только три эпизода и часть четвертого (второй эпизод «Нестор», третий эпизод «Протей», шестой эпизод «Аид», десятый эпизод «Блуждающие скалы»), которые выходили на протяжении всего 1919 г. Дальнейшая публикация частей романа «Улисс» прекратилась, так как Харриет Уивер, редактор журнала, не могла найти типографии, владельцы которой не побоялись бы преследования властей.

Публикация всего «Улисса» оказалась возможной только во Франции, когда в 1921 г. американская писательница, издатель и владелица книжного магазина «Шекспир и Компания» Сильвия Бич взялась напечатать «Улисса» на английском языке под грифом своего книжного магазина в Париже. За период 1922-1924 гг. во французской прессе появилось большое количество критических статей о романе. Английская критика полностью была основана на изданиях французской прессы4. После этого «Шекспир и компания» обратилась к переводам ранних работ Джойса и переводам «Улисса» на другие языки. Трудности возникали как у переводчиков, так и у издателей. Планы на

1 The Little Review. Edited by Margaret Anderson. New York, 1919. Vol. VI, May 18. № 1.

2 Совместный проект двух университетов «Brown University & The University of Tulsa» - проект «Журналы модернизма» под лозунгом: «Modernism began in the magazines» - «Модернизм начинался в журналах».

3 Caws Mary A. Manifesto: a century of isms. Lincoln: University of Nebraska Press, 2001. P. 340.

4 Introduction, 1921-1923 // James Joyce's Letters to Sylvia Beach. 1921-1940. Edited by Melissa Banta and Oscar A. Silverman, Indiana University Press. Bloomington and Indianapolis. - 1987. - P. 7.

французский перевод «Улисса» реализовывались медленно. У Джойса появилась надежда на осуществление французского перевода, когда Гастон Галлимар5 попросил всего «Улисса» для перевода и публикации в журнале «Nouvelle Revue Française»6, однако этот проект ни к чему не привел. В 1923 г. Валери Ларбо согласился перевести отрывки из романа. После многих напряженных моментов, с помощью подключившихся к переводу Леона-Пола Фарга и Сильвии Бич, летом 1924 г. в новом журнале «Commerce» впервые появился французский перевод эпизодов «Улисса», «Телемаха» и отрывков «Итаки» и «Пенелопы». Французский «Улисс» в полном объеме был опубликован только в 1929 г.8, сначала Адрианн Монье9, позднее -Галлимаром10. Так французами была заложена, в частности, традиция фрагментарного перевода романа Джойса.

В начале 1930-х гг. американский издательский дом «Random House» решил напечатать «Улисса» в США и вступил в борьбу за разрешение издать этот роман. В декабре 1933 г. запрет на издание «Улисса» в США был снят11. История журнальной публикации «Улисса» в Америке и ее дальнейший запрет послужили рекламой роману и вызвали огромный интерес у публики в Европе и России.

На фоне широкого освещения издательской истории романа «Улисс» на Западе и его запрете на публикацию, а также на фоне определенных сложностей его перевода на французский язык предельно значимым представляется тот факт, что его первая попытка перевода на русский язык была осуществлена сразу же после французского перевода 1924 г.: уже в 1925 г. в альманахе «Новинки Запада» был помещен перевод «Улисса», сделанный В. Житомирским.

5 Французский издатель (1881-1975), основатель книжного издательства «Gallimard» в Париже в 1911 г.

6 «Nouvelle Revue Française» (Новое французское обозрение) - французский двухнедельник, был основан группой французских писателей (Шлемберже, Рюйтер, Андре Жид) в 1909 г., выходил в Париже.

7 Французский поэт и прозаик из круга символистов (1876-1947).

8 Перевод был осуществлен Валери Ларбо совместно с Опостом Морелем и Стюартом Гилбертом.

9 Французская издательница, книготорговец, поэт и переводчик (1892-1955).

10 Introduction, 1921-1923 // James Joyce's Letters to Sylvia Beach. 1921-1940. Edited by Melissa Banta and Oscar A. Silverman, Indiana University Press. Bloomington and Indianapolis. - 1987. - P. 8.

11 Fargnoli A. Nicholas & Gillespie Michael P. Critical companion to James Joyce: A literary reference to his life and work. New York, Infobase Publishing. - 2006. - P. 161.

История восприятия Дж. Джойса в России является одной из самых интересных страниц русской культуры данной эпохи. Сохранились свидетельства глубокого интереса к Джойсу таких видных деятелей русской культуры и литературы этого времени, как В. В. Вишневский, С. М. Эйзенштейн, В. Б. Шкловский, Ю. К. Олеша, Б. JI. Пастернак, JI. Я. Гинзбург, М. М. Бахтин, К. И. Чуковский и др. Русские читатели 1920-1930-х гг. знакомились с «Улиссом» в оригинале и во французских переводах.

Первым рецензентом Джойса в России считается Евгений Замятин, его рецензия была подписана инициалами Е. 3. и напечатана в 1923 г. в журнале «Современный Запад», который издавался с 1922 г. и выходил в издательстве «Всемирная литература» (Москва-Петроград). Рецензия была посвящена роману «Улисс» в связи с его публикацией во Франции12. В этом же выпуске журнала была опубликована статья «К вопросу о кризисе романа», подписанная инициалами А. С., предположительно, А. Старцевым. В ней передавалось содержание работы Д. М. Марри, английского литературного критика, который определял Джойса как писателя, выбравшего «путь самоанализа, углубленного и осложненного впечатлениями, даваемыми жизнью»13. В этом же журнале в № 4 за 1923 г. была помещена статья русского писателя, фельетониста и театрального критика В. А. Ашкинази, публиковавшегося под псевдонимом «В. Азов», которую он посвятил творчеству Джойса. В. Азов писал, что за последние три или четыре года «из густых рядов англо-американских беллетристов выдвинулся Джэймз Джойс. Знатоки литературы сравнивают интерес, который вызвал к себе Джойс в литературных кругах, с интересом, вызванным среди ученых теорией Эйнштейна. Джойс стал известен в последнее время и так называемой читающей публике, но ей - «с другой стороны». В великосветских салонах Джойса прославил процесс, возбужденный американским «обществом для борьбы с пороком» против нью-йоркского журнала «Little Review», который начал печатать по частям самое крупное его

12 Е. 3. Критика и библиография // Современный Запад. 1923, №. 2. - С. 229.

13 А. С. К вопросу о кризисе романа // Современный Запад. 1923, №. 2. - С. 211-212.

произведение - роман «Улисс»14. В. Азов подчеркивал, что главной целью Джойса было желание представить в «Улиссе» человека «во всей его целокупности», описывая его с моральной, интеллектуальной и физиологической сторон15. В 1924 г. в журнале «Звезда» вышла статья «Из английской литературы», подписанная А. Н. Г-ин. Она была посвящена сборнику «Дублинцы» и роману «Улисс», Джойс был представлен здесь как писатель, пробивший себе дорогу «сквозь вой консервативной критики»16, а книга Джойса как событие, создающее эпоху. В «Красной газете» за 1929 г. была опубликована работа Е. Клименко «Основные течения в современной английской литературе», в которой Дж. Джойс представал как писатель, использовавший приемы «психологизации романа» и достигший в этом крайней степени выражения17.

1930-е гг. в России характеризовались активностью литературных критиков, интерес которых был направлен на изучение новаторства Джойса: А. Ват «В лабораториях стиля: «Улисс» (1931) обращался к творчеству М. Пруста и Дж. Джойса с целью дать характеристику современного ему

1 Я

психологического романа ; И. М. Нусинов в статье «В чем объективный критерий художественности» (1931) относил М. Пруста и Дж. Джойса к авторам, которые «эклезиастически» признавали ничтожество и преходящесть существующего мира19; Р. Миллер-Будницкая в работе «Творческий путь Дос-Пассоса» (1932) писала о значительном влиянии Дж. Джойса на Д. Дос-Пассоса20, Д. Мирский в статье «Джеймс Джойс» (1933) говорил о культе Джойса, который считал проявлением «формалистических тенденций в советской литературе»21.

Известный съезд писателей в Москве 1934 г. повернул восприятие творчества Джойса в противоположном направлении. На фоне объявленной

14 Азов В. Джеймз Джойс // Современный Запад, М.-П. - 1923, № 4. - С. 210.

15 Там же. С. 212.

16 Г-ин А. Н. Из английской литературы // Звезда. - 1924, №1. С. 285-288.

17 Клименко Е. Основные течения в современной английской литературе // Красная газета. - 1929. - С. 12-13.

18 Ват А. В лабораториях стиля //Литература мировой революции. - 1931. - № 8-9. - С. 178-186.

19 Нусинов И. М. В чем объективный характер художественности // Лит-ра и марксизм. - 1931, № 1. - С. 28.

20 Миллер-Будницкая Р. Творческий путь Дос-Пассоса // Литературная учеба. - 1932, № 9-10. - С. 79-82.

21 Мирский Д. Джеймс Джойс // Год шестнадцатый. № 1, М. - 1933. - С. 428-450.

победы в СССР социалистического реализма как ведущего художественного метода Джойс был подвергнут резкой критике как представитель модернизма в литературе. Но на тот момент приговор еще не был окончательным, и редакторам журналов была предоставлена возможность «кое-что» печатать из Джойса. Расчет шел на то, что читатели должны были сами убедиться в верности официальных высказываний и характеристик . И редакторы печатали: «Известия» 1934 г. - «О методе Джойса и революционной литературе» В. Герцфельде; «Литературный критик» 1934 г. - «Об «Улиссе» Джеймса Джойса» Р. Миллер-Будницкой; «Литературный критик» 1934 г. -«Эксперимент в современной буржуазной литературе: Ш-й период Джеймса Джойса» А. Старцева; «Интернациональная литература» 1935 г. - «Улисс» Джеймса Джойса» Р. Миллер-Будницкой; «Литературная газета» 1936 г. -«Джеймс Джойс» А. Старцева; «Интернациональная литература» 1937 г. -«Философия культуры Джеймса Джойса» Р. Миллер-Будницкой и «Джойс перед «Улиссом» А. Старцева; «Литературная газета» 1938 г. - «Дублинцы» Л. Борового.

Сидни Монас в своей рецензии «Джойс и Россия» на книгу Н. Корнуэлла «Джеймс Джойс и Россия» также пишет о том, что съезд 1934 г. по отношению к Джойсу не был полностью единодушен, но, хотя его «репрессивный потенциал» не был полностью раскрыт до 1937 г., он, тем не менее, определил основную позицию советской литературы, которая не менялась вплоть до начала 1960-х гг. . Эта негативная позиция по отношению к творчеству Джойса продемонстрирована, например, в статье Д. Мирского «Об «Улиссе» (1935). Несмотря на то, что в целом автор статьи высоко оценивает работы Джойса, он неоднократно употребляет такие слова, как «упадочная литература», «жестокое наслаждение», «упадочный буржуазный реализм», «тупик», «терзающая мерзость окружающего мира» и т.д. Кульминацией в этом смысле стал финал статьи: «Джойс - конец дороги, на которую первым вступил

22 Рознатовская Ю. А. Вступление в Одиссею // Джеймс Джойс. Дублинцы. М., Вагриус. - 2007. - С. 307-317.

23 Монас Сидни. Джойс и Россия // Русский журнал. 1997. - М., 2000. - С. 541-553.

Флобер и которая уводит все дальше от классического буржуазного романа в болото совершенной прозаичности, совершенной пассивности и предельной декадентской эстетизации. В противоположном направлении от того же классического буржуазного романа идет путь социалистического реализма, реализма героического и активного, включающегося в великую работу изменения мира. Путь Джойса и путь советской литературы образуют угол в 180 градусов»24.

В 1940-1950-е гг. в СССР имя Джойса исчезает со страниц официальной прессы, однако уже в 1960-е гг. с появлением работ Д. М. Урнова «Дж. Джойс и современный модернизм», Н. П. Михальской «Роман «Улисс» Дж. Джойса», Д. Г. Жантиевой «Джеймс Джойс» и др. наблюдается возрождение интереса к творчеству Джойса. Основным направлением изучения наследия Джойса в 1960-е гг. было внимание к психологизму и функциям внутреннего монолога: в работах Т. Л. Мотылевой «Лев Толстой и проблемы современного романа» (1960), «Лев Толстой и современные иностранные писатели» (1961), «Внутренний монолог и «поток сознания» (1965) рассматривались различия между психологизмом Л. Н. Толстого, М. Пруста и Дж. Джойса, а также внутренний монолог у Толстого и Джойса. Изучение наследия Джойса в связи с творчеством русских писателей было продолжено Д. Г. Жантиевой в книге «Эстетические взгляды английских писателей конца XIX - начала XX века и русская классическая литература» (1962). Работа Д. В. Затонского «Модернистские мифы и действительность» (1964) была связана с проблемами мифа и литературы. Данное направление получило свое дальнейшее развитие в 1970-х гг. в работах Д. В. Затонского «Искусство и миф», А. И