автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему: Перифразирование в лингвопрагматическом аспекте на материале французского дискурса
Полный текст автореферата диссертации по теме "Перифразирование в лингвопрагматическом аспекте на материале французского дискурса"
московский государственный областной университет
диссертационный совет д 212.155.11
На правах рукописи
483971/
7УНИЦКАЯ Елена Леонидовна
перифразирование в лингвопрагматическом аспекте на материале французского дискурса
Специальность 10.02.05 - романские языки
Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук
о 3 2011
Москва 2010
\
4839717
Диссертация выполнена на кафедре романских языков государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Всероссийская академия внешней торговли»
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Бубнова Галина Ильинична
доктор филологических наук, профессор Волкова Злата Николаевна
доктор филологических наук, профессор Челышева Ирина Игоревна
Ведущая организация: ГОУВПО «Московский гуманитарный педагогический институт»
Защита состоится « 17 » марта 2011 г. в 13.30 на заседании диссертационного совета Д 212. 155.11 по присуждению ученой степени доктора и кандидата филологических наук в ИЛиМК Московского государственного областного университета по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский переулок, д.5/7.
С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10 А.
Автореферат разослан « /j » С^Л-Е^у,
201 ф.
Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, профессор
Л.П. Пицкова
Реферируемое диссертационное исследование относится к области лингвопрагматики и посвящено перифразированию как специфической метаязыковой диалогической дискурсивной деятельности говорящих субъектов, направленной на порождение дискурса, в определенных условиях эквивалентного данному по функции.
«Перифраза», или «парафраза» («парафраз») трактуется как «выражение, представляющее собой описательную, распространенную передачу смысла другого выражения»1. В отечественной лингвистической традиции термин «перифраза» понимается как стилистический прием или фразеологический феномен, но позднее включается и в систему грамматического описания. В отличие от термина «перифраза», отглагольное существительное «перифразирование», также зафиксированное общими и специальными словарями2, обладает значением процесса действия, что определило выбор в пользу этого термина. Его французский аналог -paraphrasage3 - используется в сфере лингвопрагматики и дискурсивного анализа.
Говоря о перифразировании не просто как о процессе, но как о деятельности, мы подчеркиваем его целенаправленный характер, определяя этот вид дискурсивной деятельности через более или менее осознанную говорящим стратегическую направленность на создание функционального эквивалента исходного речевого произведения. Поскольку единого понимания термина «эквивалентность» в современной лингвистике не существует, определению этого понятия посвящается самостоятельный раздел
' Ушаков Д.Н. Перифразировать [Текст] / Д.Н. Ушаков // Большой толковый словарь современного русского языка. - М.: Альта-Принт, 2006. - С. 681 -682.
2 Тришин В.Н. Перифразирование // Словарь синонимов русского языка системы ASIS онлайн [Электронный ресурс]. URL: http://slova.zkir. ru/dict/перифразированис (дата обращения 30.09.2010).
3 Fuchs С. La paraphrase entre la langue et le discours [Texte] / C. Fuchs II Langue française. -1982-N53.-P.31.
исследования. В ряде случаев перифразирование встраивается в иную деятельность: учебную, научную и т.п.
Диалогичность (интерактивность) перифразирования очевидна: речь идет о диалоге как реализации речемыслительной деятельности на основе создания образа собеседника, об адресном характере любого речевого произведения. Такое понимание диалогичности в полной мере можно отнести и к монологу.
Постулируя функциональную эквивалентность создаваемого речевого произведения исходному, перифразирующий фактически «толкует» значение последнего. Это позволяет говорить о метаязыковом характере перифразирования. Напомним, Р. Якобсон называл метаязыковой функцией сообщения его ориентацию на код, или язык этого сообщения1.
Настоящее исследование проведено в русле дискурсивного анализа с опорой на отечественные и зарубежные достижения в данном направлении (В.Г. Борботько, А.А. Кибрик, Н.Б. Кудрявцева, М.Л. Макаров, Е.В. Падучева, В.А. Плунгян, Ю.Е. Прохоров, Т.-А. ван Дейк, А. Жобер, Д. Менгено, У.-Л. Чейф, П. Шародо). Определяющим для дискурсивного анализа является прагматический аспект создания и функционирования исследуемого текстового материала.
Разумеется, столь объемное явление как дискурс может быть в рамках одной диссертации изучено лишь в определенном аспекте. Собственно ее объектом является распространенный феномен перифразирования, который мы рассматриваем как типообразующий. Например, перифразирование как дискурсивная деятельность лежит в основе реферирования и аннотирования, адаптации текста и некоторых других разновидностей дискурса.
Предметом исследования являются текстовые и собственно языковые (лексико-грамматические) преобразования, происходящие при перифразировании. Речь в исследовании идет о франкоязычных дискурсах. Сопоставление с
1 Якобсон Р. Лингвистика и поэтика [Текст] / Р. Якобсон // Структурализм «за» и «против»: перевод с англ. - М.: Прогресс, 1975. - С. 198.
русскоязычным материалом проводится в том случае, когда это помогает лучше раскрыть анализируемые закономерности.
Цель работы заключается в установлении основных черт нескольких типов французского дискурса, обладающих аналогичной стратегией, и выявлении на этой основе типичных структурно-семантических преобразований, связанных с прагматическими характеристиками каждого из них.
Рабочая гипотеза исследования формулируется следующим образом: можно предположить наличие как общих черт, свойственных всем анализируемым французским перифрастическим дискурсам и связанных с их доминирующей стратегией, так и особых характеристик, обусловленных другими параметрами (например, устная или письменная форма дискурсов и сопряженные с этим различия в ситуации их создания и восприятия адресатом).
Поставленная цель определяет следующие задачи исследования:
1) выявить общие прагматические характеристики перифрастических дискурсов и специфические черты каждого из них;
2) выявить те прагматические черты перифрастических дискурсов, которые обусловливают специфику композиционных и лексико-грамматических преобразований для каждого конкретного дискурсивного типа;
3) комплексно описать механизм влияния этих параметров на внутреннюю структуру дискурса;
4) сопоставить композиционные и информативно-топикальные параметры конкретных перифрастических дискурсов и их лексико-грамматические характеристики;
5) на примере французского языка предложить достаточно полный инвентарь перифрастических ресурсов (механизмов); сделать выводы о специфике реализации перифразирования именно для французского дискурса;
6) проследить соотношение этих ресурсов с типом дискурса.
Методологические основы данного диссертационного исследования подробно рассмотрены в его первых главах. Отметим главные:
1. Дискурс следует рассматривать как связанный текст в его событийном аспекте, в совокупности с экстралингвистическими факторами его порождения. Порождение дискурса есть целенаправленная деятельность, требующая прагматического анализа.
2. Типологические характеристики дискурса определяются всеми параметрами порождающей его ситуации и прежде всего - целью и стратегией говорящего (автора).
3. При классификации перифрастических дискурсов следует учитывать несколько взаимосвязанных критериев: письменный или устный модус, монологическую или диалогическую форму1, опосредованность или непосредственность перифразирования во времени.
4. Дискурс обладает многоуровневой структурой, которую образуют языковые единицы и единицы текста, включенные в несколько модулей. Следует различать глобальную и локальную структуру дискурса.
5. Говорящий - автор речевого произведения при перифразировании более или менее осознанно прибегает для достижения своей цели к различным структурно-композиционным построениям, которые, в свою очередь, определяют модификации фразового уровня; таким образом, поставленная цель исследования требует комплексного описания дискурса.
6. Комплексный анализ является одновременно структурно-семантическим и функциональным, уровневым и модульным.
7. Существуют общие закономерности функционирования языковых единиц при переводе и в некоторых видах внутриязыкового перифразирования, поэтому к анализу перифразирования могут применяться некоторые положения теории перевода, теории языковых универсалий. В целом, исследование
1 Следует различать монологическую и диалогическую форму дискурса в их классическом понимании и диалогичностъ (интерактивность) как свойство любого перифрастического дискурса, да и дискурса в целом.
дискурса носит междисциплинарный характер, хотя собственно лингвистический анализ является основным.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Дискурсивно-прагматический подход необходим при анализе перифразирования, поскольку эквивалентность исходного и перифразирующего дискурсов носит функциональный характер.
2. Прагматический анализ обладает объяснительной силой касательно функционирования фразовых и сверхфразовых единиц речевого произведения при перифразировании.
3. Ряд распространенных типов дискурса могут быть определены через их доминирующую перифрастическую стратегию. Их специфика заключается в двуплановой диалогичности, которая по-разному реализуется в зависимости от модуса дискурса (устный или письменный) и от коммуникативно-прагматических характеристик: отношений в системе адресант - адресат.
4. Перифразирование как творческая речевая деятельность использует текстовые и языковые ресурсы системно, как на уровне глобальной структуры дискурса (композиция, информативная структура), так и на уровне локальной структуры, то есть предикации. На уровне предикации наблюдаются изменение ориентации процесса и актантной схемы, трансформации синтаксической схемы предложения, свертывание предикации, изменения актуализации -дейксиса, модальности, актуального членения предложения, эмфазы.
5. При взаимосвязанности всех этих ресурсов, некоторые из них являются ведущими для каждого изучаемого типа дискурса, что определяется спецификой реализации перифрастической стратегии.
6. Можно выявить основные перифрастические ресурсы французского языка - лексические, лексико-морфологические, синтаксические, лексико-синтаксические - обеспечивающие вышеназванные (пункт 4) структурно-семантические модификации.
7. Аналогичные ресурсы используются и при переводе, однако в этом случае причину структурно-семантических преобразований следует искать в языковой типологии и лишь частично - в прагматическом аспекте переводческой деятельности.
Материалом исследования послужили аутентичные тексты кратких газетных (Le Monde, Le Figaro, Libération, Echo) и Интернет сообщений, освещавшие конкретное событие в течение одного-двух дней; оригиналы статей французской прессы и публицистики в сопоставлении с их рефератами, выполненными французскими авторами в качестве образцов для обучения реферированию; художественные произведения французских писателей 19-го -20-го веков и их адаптации, изданные в дидактических целях во второй половине 20-го столетия; оригиналы и переводы научных и научно-популярных трудов; образцы деловой переписки на французском и русском языках. Изучение диалога поводилось на материале французских драматургических произведений 20-го века. Всего проанализировано 64 текста общим объемом примерно 6300 страниц.
Существенно различие между теми материалами, которые непосредственно являются продуктами перифрастической деятельности, и материалами, косвенно позволяющими судить о ее специфике. К последним относятся краткие сообщения об одном событии, выполненные разными авторами - корреспондентами газет и Интернета. Хотя одно сообщение не является «перифразой» другого, тот факт, что они описывают одну ситуацию с разных авторских позиций, позволяет изучать на их примере некоторые закономерности перифразирования. Перифразирование реплики собеседника в диалоге также специфично, поскольку оно не может являться доминирующей стратегией участников этого диалога, даже если собеседники описывают одну и ту же ситуацию.
Таким образом, материалом исследования послужили некоторые разновидности французских дискурсов, которые нечасто попадают в поле
зрения лингвистов, занимающихся проблемами прагматики. Речь идет, в частности, о рефератах и адаптациях.
Основой методики диссертационного исследования явился комплексный анализ дискурса. Это означает, что влияние прагматических факторов прослеживается как на текстовом уровне, так и на уровне отдельного предложения, включая и объединяя лексический и грамматический аспекты. Принципиальная позиция автора диссертации заключается в том, что комплексный анализ дискурса должен быть модульным (функциональным).
Модульный подход сочетается со структурно-семантическим. Структурно-семантический уровневый подход реализуется, в частности, в методике выявления узловых элементов (пропозиций и предложений). Модульный и структурно-семантический подходы, а также исследование в рамках одного языка и межъязыковое сопоставление рассматриваются в работе не как противоречащие друг другу, но как взаимодополняющие.
На разных этапах исследования применяется также контекстуальный, сравнительно-сопоставительный анализ различных типов дискурса и их элементов.
Наряду с лингвистическими, для решения указанных задач используются и общенаучные методы: наблюдение, описание, анализ и синтез в их единстве, индукция и дедукция, классификация, моделирование, обобщение.
В диссертации дается критический анализ работ, посвященных перифразе как структурно-семантическому явлению на фразовом уровне (речь идет об исследованиях, выполненных в русле трансформационной и генеративной лингвистики, семантико-синтаксического, функционально-языкового направлений, а также в русле фразеологии и лексикографии). Этот анализ подтверждает ограниченность таких подходов, не позволяющих ответить на ряд вопросов. Лишь в трудах К. Фукс1 перифраза рассматривается в коммуникативно-прагматическом аспекте на уровне целостного произведения,
1 Fuchs С. Paraphrase et théorie du langage [Texte]: thèse / C. Fuchs. - P.: Univ. Paris VII, 1980.
однако это интересное исследование в большей его части посвящено теоретическому обоснованию методологии, а примеры конкретного описания материала в нем еще фрагментарны.
С другой стороны, на сегодняшний день различные языковые явления часто описываются и систематизируются лишь с учетом внутренней структуры текста, в который они интегрированы, а теоретические выводы, касающиеся прагматики дискурса, иллюстрируются отдельными, пусть и яркими, примерами функционирования языковых единиц. Вот почему выявление причинно-следственных связей между прагматикой дискурса (ситуация его порождения, включая цели говорящего, социокультурную и лингвокультурную «дистанцию» между говорящим и адресатом) и его структурой представляется новым и актуальным.
Новизна исследования заключается в установлении основных черт нескольких типов французского дискурса, обладающих аналогичной стратегией, и в выявлении на этой основе типичных структурно-семантических преобразований, осуществляемых при перифразировании. В работе впервые устанавливается корреляция между прагматическим и собственно лингвистическим аспектом для каждой из анализируемых разновидностей дискурса. Эта задача решается на основе комплексного дискурсивного анализа.
Новизна заключается также в проведении сопоставительного анализа нескольких типов дискурса на основе их прагматических отличий и в выявлении специфики класса дискурсов, объединенных доминирующей стратегией - направленностью на достижение функциональной эквивалентности исходному дискурсу.
Новым является перенесение понятия «функциональная эквивалентность перевода» на интердискурсивные отношения в рамках одного языка. Гипотеза о существовании общих закономерностей функционирования языковых единиц при переводе и в некоторых видах моноязыкового дискурса уже высказывалась учеными. В диссертации делается попытка верифицировать
эту гипотезу и проиллюстрировать общность внутриязыкового перифразирования и перевода на конкретных примерах франкоязычного дискурса и переводов с французского языка на русский.
В диссертации не только обосновывается необходимость модульного подхода к описанию дискурсивных функций языковых единиц, как единиц полифункциональных, но и предпринимается попытка такого подхода к анализу конкретного франкоязычного материала. В ней впервые выявлены перифрастические ресурсы французского языка, то есть наиболее типичные структурно-языковые преобразования, наблюдающиеся при перифразировании.
Интерес к проявлению дискурсивного субъекта на всех уровнях анализа в их взаимосвязи, который выразился в создании теории перифрастического дискурса на франкоязычном материале, обеспечивает актуальность исследования.
На сегодняшний день в романистике отсутствуют комплексные исследования феномена перифразирования в лингвопрагматическом аспекте, основывающиеся на сопоставлении различных типов дискурса. В то же время, исследуемые дискурсивные разновидности (рефераты и аннотации, адаптации текстов, черновики) значимы в социолингвистическом и лингвокультурном аспекте.
В исследовании рассматриваются различные аспекты интердискурсивного взаимодействия, выявляется прагматическая обусловленность употребления языковых единиц. Внимание к проблеме полифонии дискурса, его субъективности и контекстуальности также обеспечивает актуальность работы.
Актуальной является также попытка применения модульного анализа, основанного на представлении о полифункциональности лексических и грамматических единиц, а также соотнесение внутриязыкового и межъязыкового перифразирования по стратегии и по структуре языковых преобразований.
Теоретическую значимость своей работы автор диссертации видит в том, чтобы продемонстрировать объяснительную силу прагматических факторов для анализа композиции и лексико-грамматической структуры дискурса. К таким прагматическим факторам относятся:
- цели и стратегии говорящего и перифразирующего;
- дистанция перифразирующего субъекта и адресата «перифразы», как основной элемент ситуации порождения дискурса.
Таким образом, французский дискурс предстает в исследовании не только как речевой продукт, но и как деятельность. Именно прагматический анализ антропоцентричен по своей сути, то есть позволяет осуществить призыв Э. Бенвениста видеть за языком человека1.
Исследование вносит определенный вклад в разработку теории дискурса в аспекте его организации, типологии и в аспекте методики комплексного лингвопрагматического анализа. Так, исследование позволяет показать взаимосвязь ведущей функции (ведущих функций), доминирующей стратегии, глобальной и локальной структуры дискурса, как факторов, определяющих дискурсивный тип. В работе осуществляется сопоставление нескольких типов франкоязычного дискурса на основе их доминирующей стратегии. При этом автор показывает, что для дискурсов определенного объема дискурсивная стратегия влияет на лексико-грамматические параметры опосредованно, через глобальную структуру данного дискурса.
Традиционные для романистики проблемы лингвистического описания, такие как функционально-семантические категории, механизмы реализации конверсии (ориентации процесса), синтаксическая синонимия, порядок слов в языках различного грамматического строя, актуальное членение предложения и информативная структура текста, полипредикация, рассматриваются в диссертации с точки зрения прагматики дискурса.
' Benveniste Е. Problèmes de linguistique générale [Texte] / E. Benveniste. - P.: Gallimard, 1966.
На материале французского дискурса разрабатывается также теория дейксиса, модальности и актуального членения как форм субъективации высказывания и дискурса; логико-аргументативная и топикальные структуры дискурса изучаются в их взаимосвязи: как факторы специфической диалогичности перифрастического дискурса.
В исследовании подчеркивается необходимость междисциплинарного подхода к дискурсивному анализу в смысле взаимосвязи лингвопрагматики, теории перевода и языковой типологии, собственно структурно-языкового и структурно-текстового подходов с учетом функционально-стилистических и жанровых аспектов.
В практическом плане исследование перифразирования позволяет выявить закономерности таких видов учебной и профессиональной деятельности как реферирование, аннотирование, адаптация, деловая переписка. На основе сделанных в работе выводов можно строить обучение этим видам речевой деятельности на иностранном языке, а также аналитическую работу с черновиками литературных произведений. Эти наблюдения и выводы могут быть использованы в качестве материала при подготовке и чтении теоретических курсов по грамматике и стилистике французского языка, при написании учебно-методических и научных работ по таким темам, как лингвистическая прагматика и анализ дискурса, лингвистика высказывания и текста.
Результаты диссертационного исследования внедрены в учебный процесс в ГОУВПО ВАВТ на кафедре романских языков в курсе французского языка в рамках обучения реферированию иноязычных текстов и ведению деловой переписки.
Поставленные цели и задачи определили структуру диссертации, которая состоит из четырех глав.
В первой главе содержится критический анализ публикаций, как отечественных, так и зарубежных, посвященных эквивалентности
высказываний, и доказывается необходимость и продуктивность дискурсивного (деятельностного) подхода к решению данного вопроса. Одновременно уточняется позиция автора касательно самого термина «эквивалентность высказывания», не нашедшего, как указано выше, однозначного научного толкования. В первой главе обосновывается также междисциплинарный характер предпринимаемого исследования, излагаются его базовые теоретические положения, связанные с дискурсивной направленностью, обосновывается выбор материала исследования.
Вторая глава посвящена принципам анализа материала на уровне предложения и текста. В ней предлагается возможная модель комплексного (модульного и поуровневого) анализа изучаемого явления и уточняются позиции диссертанта по поводу некоторых значимых для исследования перифрастических дискурсов грамматических явлений и категорий. К ним относятся: порядок слов и ориентация процесса, диатеза и конверсия, категория информативности и актуальное членение предложения.
Лингвистические и лингвопрагматические характеристики перифрастического дискурса анализируются в третьей и четвертой главах на примере французских дискурсов, классифицируемых на основе ряда критериев: устный или письменный модус, непосредственность или опосредованность перифразирования во времени и т.п. В четвертой главе перифразирование изучается на материале письменных дискурсов, достаточно объемных и построенных по определенным композиционным принципам (рефераты, адаптации, черновики). Сделанные выводы дополняются сопоставлением с некоторыми закономерностями межъязыкового перифразирования (перевода). Самостоятельный раздел четвертой главы посвящен систематизации выявленных франкоязычных ресурсов перифразирования.
Апробация работы. Основные положения диссертации нашли свое отражение в ряде докладов и сообщений: на международной конференции «Актуальные проблемы истории и теории романских языков» (Москва: МГОУ,
2008); на XV и XVI сессиях Российской ассоциации преподавателей французского языка (Москва: МГЛУ, 2003; 2005); на 2-ой международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы лингводидактики, иностранного языка делового и профессионального общения» (РУДН, 2006). Они изложены в 25-и статьях и материалах, опубликованных в Вестниках МГУ, МГОУ, УРАО, ВГУ и в других сборниках научных трудов; в 3-ех учебных пособиях, а также в монографии «Перифразирование в лингвопрагматическом аспекте на материале французского дискурса» (Москва: Издательский центр Института всеобщей истории РАН, 2010). Семь статей опубликовано в изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки Р.Ф. Общий объем публикаций - 46 а.л.
СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ
Исследуя перифразирование в дискурсивном аспекте, мы можем опираться на ряд положений, выдвинутых последователями трансформационных, семантико-синтаксических, функционально-синтаксических теорий, теории реинтерпретации, а также специалистами по стилистике, фразеологии и теории перевода. Эти положения касаются, прежде всего, понятия эквивалентности синтаксических структур, а также глубинно-семантического и функционально-семантического подходов к описанию этих структур.
В то же время, пытаясь перенести на языковой материал логическую категорию тождества, исследователи перифразы на уровне отдельного предложения или высказывания неизбежно сталкивались с проблемой разграничения языкового значения и смысла, где второе определяется контекстом и экстралингвистической ситуацией в совокупности всех ее компонентов. Не случайно сам термин «тождественность» уступил место понятию «эквивалентность», подразумевающему, что рассматриваемые элементы идентичны лишь в определенном аспекте. То есть, вне дискурсивно-прагматического подхода невозможно описать исчерпывающим образом
закономерности функционирования лексико-синтаксических единиц при перифразировании.
Иной подход к проблеме предлагает французский исследователь К. Фукс, подчеркивая, что говорящий на металингвистическом уровне сам более или менее однозначно определяет свое высказывание как перифрастическое. Наше диссертационное исследование представляет собой попытку развития этого положения с использованием базовых принципов дискурсивного анализа.
Дискурс определяется в диссертации как речевое произведение (текст), рассматриваемое в его прагматическом аспекте, в связи с ситуацией его порождения и функционирования. Дискурс одновременно процессуален и результативен, целенаправлен, интерактивен (диалогичен), субъективен в смысле реализации функций говорящего и его стратегий, ситуативен и контекстуален; он регулируется жанровыми и стилевыми нормами. Дискурс может быть изучен в различных взаимосвязанных аспектах и требует междисциплинарного подхода.
Поскольку основные факторы возникновения (порождения) и функционирования речевого произведения и их манифестация в данном произведении изучаются лингвопрагматикой, то справедливо считать дискурсивный анализ прагматическим. Такой анализ невозможен, разумеется, без учета семантики и структуры речевого произведения - текста.
Прагматический подход позволяет также учесть многозначность исходного дискурса и возможную вариативность его интерпретаций. Он охватывает не только создание дискурса, но и его прочтение (восприятие, расшифровку) адресатом.
В лингвистическом плане комплексный анализ дискурса стремится ответить на вопрос о структуре дискурса и специфике функционирования в нем языковых единиц.
Перифразирующий дискурс может рассматриваться как эквивалентный исходному с прагматической точки зрения, если в конкретных экстралингвистических условиях он является его функциональной заменой.
Причем релевантным для коммуникантов и для исследователя при установлении эквивалентности дискурсов оказывается не только их структура, но и функционирование как целого в парадигме других дискурсов. В этой парадигме данное речевое произведение выступает как знак, направленный от автора к адресату с определенной целью, то есть знак, обладающий определенной прагматической (дискурсивной) перспективой.
Перифразирующий базируется на снятии противопоставления дискурсов, например, по лингвокультурному признаку или, иными словами, на признании функциональной эквивалентности дискурсов, обладающих различными параметрами и созданных для читателей с различными характеристиками (фоновыми знаниями, особенностями восприятия, языковой компетентностью).
Эквивалентность, в таком случае, становится категорией функционально-прагматической и рассматривается в деятельностном аспекте.
Функциональная эквивалентность сочетается с референциальной: оба дискурса описывают, в целом, одну и ту же ситуацию.
Прагматическая функциональная эквивалентность устанавливается в процессе дискурсивной деятельности, которая может интегрироваться в другие виды деятельности перифразирующего субъекта. Перифрастическая деятельность сопряжена с такими видами деятельности, как учебная и учебно-дидактическая (рефераты, адаптации текстов), информация и коммуникация (пресса, электронная пресса), литературное творчество (черновики). Специфической формой перифразирования можно считать перевод, который, как билингвальное перифразирование, обладает некоторыми идентичными с одноязыковой деятельностью дискурсивными характеристиками.
Требования к функциональному эквиваленту зависят от типа дискурса, будь-то дискурс, ориентированный на содержание (научный, информационный), или в большей степени на форму (поэзия), или аудио-медиальный дискурс (театральная пьеса).
Функционально-прагматическая эквивалентность дискурсов не подменяет собой другие виды эквивалентности предикативных структур и их элементов, констатируемые как при описании внутриязыковых преобразований, так и в переводческом анализе. Различаются обычно эквивалентность лексико-синтаксической конструкции (калька), семантическая сигнификативная эквивалентность (синонимия), семантическая денотативная эквивалентность (описание одной ситуации, перифраза в ее традиционном понимании). Все перечисленные явления могут наблюдаться при перифразировании и рассматриваться как его ресурс.
Достижение функциональной эквивалентности исходному дискурсу является доминирующей стратегией перифразирующего, которая подразумевает сохранение целей и функций перифразируемого речевого произведения, но в иной ситуации, изменяющей, прежде всего, параметры адресата сообщения, причем эта стратегия осознается и декларируется автором.
В качестве функций, образующих дискурс, рассматриваются:
- номинативная (денотативная, референтная, диктальная), то есть обеспечивающая отражение в дискурсе ситуации (события), и сопутствующая ей когнитивная (познавательная), обеспечивающая передачу информации о ситуации адресату;
- контактоустанавливающая (фатическая), направленная на поддержание контакта с адресатом;
- экспрессивная, обеспечивающая выразительность, реализующая субъективную позицию автора;
эмотивная (экспрессивная), передающая состояние говорящего в процессе порождения дискурса;
- апеллятивная (регулятивная), обеспечивающая воздействие автора на адресата, навязывание своего видения;
- для художественных произведений также поэтическая, реализующая обращение к эстетическому чувству адресата.
Ситуация порождения и функционирования дискурса включает следующие компоненты:
ситуации порождения и функционирования дискурса время, место, форма коммуникации (устная/письменная) автор адресат
описываемая дискурсом ситуация
Общим свойством всех перифрастических дискурсов является их контекстуальная, субъективная, диалогическая (интерактивная) двойственность - одновременная ориентация на перифразируемое речевое произведение и на адресата нового. Соответственно возникает дополнительная медиаторная, или посредническая функция перифразирующего субъекта.
Специфична не только диалогичность перифразирующего дискурса, но и его субъективность, ибо дискурс, реализуя в полной мере прагматическую позицию автора исходного речевого произведения, передает и точку зрения перифразирующего субъекта коммуникации. Например, в реферате и адаптации, работе над черновыми вариантами произведения дополнительный субъект с одной стороны стремится «остаться незаметным», но с другой -именно он осуществляет компрессию и упрощение исходного дискурса, сохраняя информацию, которую считает наиболее значимой в расчете на определенного адресата речи, которого сам же моделирует.
Параметры ситуации при перифразировании также специфичны: если описываемая ситуация здесь сохраняется, то ситуация создания дискурса распадается, очевидно, на две составляющие: ситуация создания исходного произведения и ситуация перифразирования.
Все вышеназванные прагматические характеристики перифразирующих дискурсов оказывают определяющее влияние на их внутреннюю структуру. Описать это влияние - задача лингвистического исследования.
Подобная стратегия присуща ряду дискурсивных типов и реализуется различно в зависимости от типа дискурса.
Типология перифрастических дискурсов должна базироваться на комплексе взаимосвязанных параметров, включая устный или письменный модус, монологическую и диалогическую форму в их классическом понимании, а также непосредственность или опосредованность во времени акта перифразирования. При этом некоторые сочетания предложенных параметров, хотя гипотетически возможны, но в реальном общении непродуктивны (например: устный диалог, перифразированный через определенное время в форме другого устного диалога). В то же время, ряд разновидностей перифрастического дискурса распространены и несут в языковом социуме существенную «коммуникативную нагрузку»: это рефераты, аннотации, адаптации текстов в дидактических целях, черновики, ученические изложения, протоколы обсуждений и т.п. Именно они дают наиболее обширный и интересный материал для лингвопраг-матического анализа. Некоторые из них могут рассматриваться как дискурсивные жанры, поскольку отвечают двум критериям: - совокупность жестких структурных характеристик (композиционных, языковых); - определенная сфера употребления.
Для исследуемых разновидностей письменного опосредованного перифразирования (рефераты, адаптации) характерно сохранение дейктических параметров исходного дискурса, по крайней мере, обратное нетипично. То же можно сказать в большинстве случаев о иллокутивных и перлокутивных характеристиках. Действительно, рефераты, адаптации и переводы используются читателем с теми же информационно-познавательными целями, что и оригиналы. (Разумеется, адаптированные произведения не имеют часто такой силы эстетического и эмоционального воздействия, как оригинал, но они в идеале
стремятся к достижению такого воздействия). С другой стороны, для них характерно, прежде всего, изменение характеристик лингвокультурных: рефераты и адаптированное изложение нацелены на определенную возрастную и социо-профессиональную категорию читателей, обладающих определенными фоновыми знаниями, а подчас и определенной языковой компетентностью. Писательские черновики - пример сохранения практически всех параметров исходной ситуации, кроме времени создания нового варианта и связанных с этим модификаций в авторском сознании.
Непосредственно-диалогическая форма перифразирования связана с реакцией на реплику собеседника. В этом случае дело обстоит принципиально иначе, ибо меняется дейктическая составляющая и, соответственно этому -культурная, когнитивная и иллокутивная.
Поскольку текст и дискурс являются сущностями одинаковой протяженности и организации, изучаемыми в разных аспектах, то логично предположить, что единицы языка и сверхфразовые и композиционные единицы текста - СФЕ, абзацы - будут формировать и дискурс.
Так, единицей минимального членения дискурса, составляющей его локальную структуру, является предикация (клауза) - синтаксическая структура, реализующую категорию предикативности, соотносимая с описываемой ситуацией в референциальном аспекте.
В то же время, глобальная структура дискурса многопланова. Первый ее план - суперструктура, или композиция. Ею в большей степени обладают дискурсы достаточного объема. В коротких монологах или диалогах она сохраняется в виде вводных и заключительных штампов и других формально организующих дискурс элементов. Максимальная по объему единица (глава, раздел или абзац в письменном дискурсе) выделяется в зависимости от типа произведения.
Второй план глобальной структуры - макроструктура - связан с организацией передаваемой информации (информативная, или топикальная
структура) и с выражением авторской аргументативной позиции. Макроструктурой в полном объеме обладают все дискурсы, как монологические, так и диалогические. Взаимосвязь элементов суперструктуры (композиции) и макроструктуры требуют изучения на материале отдельных типов дискурса.
Априорное принятие определенных дискурсов в качестве перифрастических не снимает с повестки дня следующие взаимосвязанные вопросы: 1) Какие именно характеристики дискурса определяют выбор фразовых и текстовых модификаций в каждом конкретном случае, каков механизм их влияния? 2) Возможно ли создание для определенного языка более или менее исчерпывающего инвентаря перифрастических ресурсов (механизмов)? 3) Как соотносятся эти ресурсы с типом языка и с типом дискурса?
Приоритетной задачей является, таким образом, ответ на вопрос о том, какие модификации происходят в структуре перифразирующего дискурса по сравнению с исходным по всем его модулям, как собственно прагматическим, так и текстовым и фразовым. Эти модификации являются языковыми и текстовыми ресурсами перифразирования. Речь идет не только об «инвентаризации» подобных преобразований внутри языка и в межъязыковом аспекте, но и о выявлении их обусловленности стратегией перифразирования как творческой деятельности говорящего.
Потенциал языковых и текстовых единиц в этом плане, вероятно, различен: некоторые из них гипотетически представляют наибольший интерес.
Дискурс с эквивалентным значением должен, в целом, сохранять референцию исходного речевого произведения, то есть описывать ту же глобальную ситуацию. Это не касается, однако, частных референциальных связей (кореференции) на уровне отдельных предикаций, поскольку выпадение или замена некоторых из них при перифразировании нарушит эти связи и потребует их замещения для сохранения целостности дискурса.
При перифразировании могут подвергнуться модификации все компоненты фразового уровня исходного дискурса. Однако, поскольку материалом исследования нам служит письменный дискурс, то фонетические изменения, в частности, просодический компонент, в диссертации не рассматривается. В то же время, лексические модификации могут носить как самостоятельный характер, так и сочетаться с грамматическими, причем последнее преобладает. Поэтому следует говорить, прежде всего, о роли лексико-грамматических преобразований исходного дискурса при перифразировании.
Такими же существенными могут быть модификации композиции, информативно-топикальной структуры исходного произведения, что в свою очередь влияет на характер лексико-грамматических преобразований.
Разумеется, изменение параметров автора и (особенно) адресата дискурсивного сообщения затрагивает его субъективацию: дейксис, способы передачи чужой речи, модальность.
При рассмотрении языковых и текстовых феноменов, связанных с перифразированием (порядок слов, полипредикация, актуальное членение), диссертант опирается на теоретические положения и выводы отечественных и зарубежных авторов.
Дискурсивный анализ рассматривает языковые единицы - лексические, грамматические, фонетические (например, просодия), а также единицы, относящиеся к структуре текста (СФЕ) в их специфической прагматической функции. Приобретая прагматическую функцию, они не теряют своей семантической и синтаксической роли, что заставляет говорить об их полифункциональности.
Подобная полифункциональность наилучшим образом учитывается при модульном подходе к описанию. Под модулем в реферируемом исследовании понимается система, в которой функционирует данная языковая единица.
Причем, одна и та же единица функционально включается в несколько модулей.
В исследовании представлена следующая схема модульного описания дискурса, которая является модифицированным и дополненным вариантом схемы модульного анализа швейцарского исследователя Ф. Дарбелле1:
Фразовый и сверхфразовый модули включают: лексические, грамматические, фонетические единицы и просодию, актуальное членение и средства фразовой и межфразовой связи;
композиция подразумевает: 1) деление на главы, разделы, абзацы и т.д., 2) формы повествования;
семантический модуль включает: 1) топикальную (информативную) структуру, 2) изотопию (смысловые повторы), 3) референцию; субъективный модуль объединяет: полифонию и передачу «чужого слова», модальность, дейксис, эмфазу.
Объединяя единицы различных уровней языка, модуль напоминает широкое функционально-семантическое поле. Однако последнее в его традиционном понимании не было включено в сферу прагматического анализа, тогда как модуль можно рассматривать как полевую структуру, перенесенную в сферу прагматики. Важно подчеркнуть также роль горизонтальных
' Darbellay F. Interdisciplinarité et transdisciplinarité en analyse des discours [Текст]: thèse / F. Darbellay. - Genève: Slatkine, 2004.
I. структура текста:
1. фразовый модуль
2. сверхфразовый модуль
3. композиция
Дискурс II. прагматика
1. семантика
2. иллокутивный модуль (речевые акты)
перлокуция (аргументация) 3. субъективный модуль
межмодульных связей, которые обеспечиваются полифункциональностью языковых единиц, задействованных одновременно в нескольких модулях.
Важнейшим элементом дискурсивной структуры являются все виды связи ее элементов, которые также наилучшим образом описываются на модульной основе. Модульный подход применяется и к описанию типов связи внутри речевого произведения (когезия и когерентность), так как позволяет наилучшим образом учесть их уровневое многообразие.
Речь идет о синтаксических связях на уровне СФЕ и текста:
- логических (причинно-следственных, условных и т.п.);
- хронологических (проспективных и ретроспективных);
- переформулирующих (перифрастических и неперифрастических, которые в основном реализуются коннекторами: autrement dit, en effet и т.д.);
- ранжирующих, также реализующихся коннекторами (enfin, pour commencer, premièrement);
Когезия реализуется также актуальным членением предложения и синтаксически неполными структурами.
Отношения когерентности на уровне СФЕ и текста реализуются:
- за счет явления кореференции (анафора и т.п.);
- за счет топикального развертывания, которое обеспечивается как специальными коннекторами (à propos de, quant à), так и лексическими средствами изотопии (синонимы, полные и неполные повторы) и другими средствами.
Собственно прагматические дискурсивные связи обеспечиваются:
- дейксисом (celui-ci, et là);
- различными формами «прямого» обращения к адресату сообщения, в которых иногда трудно разграничить иллокутивный и перлокутивный аспект: je vous rappelle que..n'oubliez pas que...
Все типы связей также реализуются и преобразуются при перифразировании.
Модульный поход к описанию функционирования языковых единиц в дискурсе не исключает проведение их структурно-семантического анализа.
Такой анализ основан на представлении о поэтапном развертывании высказывания от неориентированной пропозиции через ориентированное предикативное отношение к синтаксической модели предложения и актуализованному высказыванию:
- пропозиция (1) : abeilles / jardin + rel. loc/exist1
- ориентированное предикативное отношение (2): abeilles rel.loc->
jardin
- предложение (3) : abeilles -^grouiller dans jardin
- высказывание (4) : des abeilles grouillent dans le jardin.
Изменение ориентации предиката есть конверсия, или грамматическая перифраза:
Le jardin grouille d'abeilles Les lettres sont dans cette boîte.
La boîte contient des lettres ->Les lettres sont dans cette boîte.
Изменение модели предложения является синтаксической трансформацией:
La boîte contient des fleurs Dans la boîte il y a des fleurs.
Il a du courage il est courageux.
К трансформациям актуализации относятся дейктические (локализация в координатах «я - здесь - сейчас»), модальные трансформации, оформление синтаксической конструкции с точки зрения ее актуального членения, цели высказывания, эмфазы: Le courage il en a; c'est du courage qu'il lui faut.
Высказывание (актуализованная предикативная структура) есть результат «речевого творчества» говорящего на всех уровнях, поэтому в рамках одной актуализированной предикативной единицы наблюдаются как перифразы, так и поверхностно-синтаксические трансформации, часто взаимосвязанные: Le spectacle a fini à sept heures A sept heures prend fin le
1 rel. loc/exist —
показатель предикативной связи экзистенциально-локативной семантики
26
spectacle. Взаимосвязь преобразований на разных уровнях формирования высказывания и дискурса подтверждается, в частности, исследованиями порядка слов в предложении и явления полипредикации и т.д.
Эти преобразования в их взаимосвязи рассмотрены в работе на конкретном материале.
Исследование перифразирования реплик собеседника в диалоге и сопоставление нескольких коротких статей или Интернет сообщений об одном событии позволяют сделать ряд выводов, касающихся типичных языковых модификаций при перифразировании, в частности, проанализировать роль лексико-синтаксических структур в реализации прагматических модулей дискурса.
Диалогические единства, благодаря такой специфике, как поочередная смена говорящего субъекта (субъективный модуль дискурса), реализация каждым из партнеров собственной дискурсивной стратегии (топикальный, иллокутивный, аргументативный аспекты дискурса), дают обширный, но специфический материал для изучения перифрастических ресурсов.
Диалог не является, в целом, разновидностью перифрастического дискурса, хотя в нем можно наблюдать высказывания, описывающие одну и ту же ситуацию. Причем пропозиция исходного высказывания может как сохраняться (1), так и меняться (2). Во втором случае речь идет о денотативном тождестве в самом широком плане (описании той же ситуации):
(1) - C'est impossible.
- Justement parce que c'est impossible, vous me devez une explication [J.C.:103],
(2) - ... "L'amoureraie", il (le lecteur) n'aura pas envie d'acheter. Vous comprenez?
- Oui, oui, ça je comprends. Je suis tout à fait d'accord. "Lamoureraie" ce n'est pas commercial (comme titre du livre) [F.D.:189],
В рамках диалогического единства перифразирование реплики собеседника может выполнять как функцию поддержания контакта с партнером, так и функцию развития и модификации темы (топика).
В большинстве случаев, речь идет о модификациях на уровне актуализации (линейное развертывание информации, дейксис, модальный компонент).
Часто высказывание использует сочетание нескольких языковых перифрастических ресурсов, «работающих» на макроструктуру диалогического дискурса (развитие топика) и на его субъективацию:
Vous n'allez pas me dire que vous ne vous êtes pas aperçu de rien et qu'il est naturel qu'un homme sous lequel on ôte une chaise reste suspendu en l'air au lieu de tomber.
Suspendu en l'air? [J.C.:102],
Перед нами изменение модального и эмоционально-оценочного характера высказывания в сочетании со специфическим актуальным членением: переспрашивающий «уточняет» топик, выбирая часть предшествующей ремы.
Встречаются также, но существенно реже, синтаксические трансформации типа свертывания предиката, замена имени или предиката на его лексический синоним или стилистический вариант, изменение ориентации процесса, выраженного предикатом.
- C'est de l'histoire ancienne.
- C'est même de l'archéologie [J.A.: 33].
Перед нами случай окказиональной лексической синонимии.
Параллельно в диалоге наблюдаются структурно сходные с перифразированием явления, нарушающие, однако, критерий сохранения пропозиции (отрицание предикативной связи, ввод в ситуацию дополнительного актанта):
- Avoir du succès avec ta phrase de cheval...
- Il ne s'agit pas du succès, ni de cheval, ni de convaincre le monde [J.C.: 95].
Сопоставление кратких описаний одной и той же ситуации в различных периодических изданиях доказывает влияние прагматической позиции описывающего (его эмпатии) на такие структурно-семантические аспекты дискурса, как ориентация процесса, актантная схема и синтаксическая модель предложения. Эти структурно-семантические характеристики согласуются с модальными, оценочными и дейктическими параметрами высказывания.
В частности, порядок следования именных групп в предложениях, составляющих текст сообщения - это результат интеграции двух процессов порождения дискурса: денотативного (как говорящий видит ситуацию) и коммуникативного (как он ориентирует сообщение на адресата). В первом случае речь идет об ориентации процесса, иконически отражающей позицию говорящего - наблюдателя:
Les enfants encore prisonniers des preneurs d'otages (F - заголовок статьи) / Les commando détenaient encore six otages (M).
В данном примере мы наблюдаем изменение ориентации процесса с заменой дескриптивного предиката на субъектно-объектный.
Ориентация процесса может быть реализована несколькими синонимичными синтаксическими моделями.
В качестве средств грамматической перифразы, изменяющей ориентацию процесса, во французском языке традиционно рассматриваются: замена активной формы на пассивную, конструкции с опорными глаголами avoir, recevoir, voir, connaître, каузативные конструкции «laisser + infinitif, faire + infinitif», введение формального подлежащего «on, il, cela», изменение валентностных характеристик глагола-сказуемого (grouiller, abonder), a также лексические средства - глаголы конверсивы (acheter/vendre, donner/prendre).
Ориентация сообщения на адресата речи влияет, в свою очередь, на выбор свернутой или развернутой формы выражения предиката, что определяется представлением говорящего о совокупности фоновых знаний,
присущих этому адресату, а следовательно — выбором автора в пользу той или иной актуальной информации, которая и находится в фокусе данного сообщения. Сравним:
Dix-neuf régions ont été placées en état d'urgence - развернутая предикативная структура, основанная на пассивной конструкции.
Avec 19 régions en état d'urgence le mois de juillet 2010 est en passe de devenir le plus chaud.... - предикация свернута.
La vague de chaleur a amené les autorités à décréter l'état d'urgence dans 17 régions de la Fédération - сочетание свернутой предикации с изменением ориентации процесса.
В полном объеме языковые и текстовые ресурсы перифрастической деятельности рассматриваются в диссертации на примере нескольких разновидностей франкоязычного дискурса: рефератов научно-популярных и публицистических произведений, адаптации художественных текстов и черновиков литературных произведений. Все перечисленные дискурсы достаточно объемны, что позволяет проанализировать влияние преобразований глобальной структуры дискурса при перифразировании на его языковую структуру.
Так, анализ реферативной деятельности может дать обширный материал для изучения фразовых и текстовых преобразований, на которые опирается реферирующий. Последний имеет двойную цель максимального сохранения параметров исходного дискурса при его. «приспособлении» к специфическому адресату реферата. На первый план выходит задача компрессии (сокращения объема) дискурса с оптимальным сохранением его функций. Задача компрессии реферируемого дискурса определяет упрощение его топикальной и композиционной структуры при сохранении и даже использовании дополнительных средств когезии. Это приводит, в свою очередь, к модификациям на фразовом уровне, информативно-смысловая функция
которых заключается в снятии избыточных элементов - «информативных дублеров» и в обобщении:
La nature nous accable de la non moins lourde fatalité de la contingence, du hazard, de l'imprévu, comme en sont remplis tous les phénomènes biologiques. La nature oppose à l'homme des fatalités physiques l"L'idée de civilisation: 1- 3].
В лексико-синтаксическом плане и в плане актуализации эта задача реализуется, прежде всего, в свертывании предикации, синонимичных заменах на лексическом или лексико-грамматическом уровне, увеличении количества монорем, реже - в изменении ориентации описываемого предикативной структурой процесса:
Les experts du monde entier sont formels: il existe des relations irréfutables entre la plupart des grandes maladies du monde industriel et la surconsommation ou le déséquilibre alimentaire. Les plus grands spécialistes s'accordent pour reconnaître une indéniable relation entre les mauvaises habitudes alimentaires et les maladies spécifiques du monde moderne [Savoir s'alimenter: 1- 3].
Исследование адаптации позволяет выявить, как влияет на композиционную структуру и на отбор языковых средств представление адаптирующего о когнитивной и языковой компетентности адресата этой адаптации. Упрощение - компрессионного характера или без сокращения -реализуется системно через синтаксические, лексико-синтаксические, лексические, морфологические, синтактико-прагматические модификации:
Перед нами свертывание предикации (1) и использование синонимичной замены, основанной на метонимии (2):
1. A mesure qu'elle avançait sa marche ralentissait [HC-or: 306] —> Elle avance déjà plus lentement [HC-fr: 15].
2. On traversait la grand-place [SASF-or: 283] —» La voiture traversa la place [SASF-fr: 9].
При этом на результате адаптации сказываются тактические различия в подходе авторов, ориентированных на сокращение и структурное упрощение
или на смысловую интерпретацию и стремление сделать произведение более современным в плане языка. Подобное стремление прослеживается в следующем примере:
- Qu'est-ce qu'elle fait, ta madame Thénardier?
- C'est ma bourgeoise, dit l'enfant. Elle tient une auberge [HC-or, 313- 314].
- Qu'est-ce qu'elle fait, ta M-me Thénardier?
- C'est ma patronne, dit l'enfant. Elle tient l'hôtellerie" [HC-fr: 20-22].
В зависимости от истории создания черновика, подход к его исследованию может быть различным. В ряде случаев анализ позволяет обнаружить проявления динамического процесса создания дискурса «здесь и сейчас». В таком случае речь идет о фиксации модификаций на фразовом уровне, затрагивающих, прежде всего, его актуализацию (модальный компонент, актуальное членение, эмфазу), и, в определенной степени, уровень ориентации описываемого процесса и лексико-синтаксическое оформление высказывания. Если же речь идет о позднейшей коррективной работе над произведением, то, помимо вышеназванных преобразований, можно наблюдать и разнообразные модификации глобальной структуры дискурса. Последние индивидуальны и продиктованы историей создания произведения, а поэтому их анализ является, прежде всего, литературоведческой задачей. Важно, однако, что преобразование глобальной структуры произведения, в свою очередь, оказывает влияние и на фразовый уровень, например, в аспекте проявления субъективной позиции повествователя, то есть влечет аналогичные изменения ориентации процесса, актантной схемы и синтаксической структуры предложения, согласующиеся с субъективным модулем дискурса.
Перед нами упрощение синтаксической структуры предложения при сохранении характеризующего ее синтаксического параллелизма. Одновременно осуществляются лексические синонимичные замены на уровне сказуемого:
Architecte, j'eusse [construit un] <élevé> un temple à l'incertitude; souverain, j'eusse [inscrit] <gravé> sur son scepter les symbols de la demolition... [N. Cavaillès: 89]1
Таким образом, к перифрастическим ресурсам французского языка (без учета фонетического модуля, который для письменных дискурсов, естественно, не рассматривался) следует отнести:
- синтаксические модификации типа изменения порядка слов в предложении, прежде всего на уровне инверсии главных членов (часто с изменением актантной схемы предикативной структуры);
- синтаксические трансформации, связанные с неканоническим выражением понятийных категорий (номинализация действия или процесса и т.д.)
- синтаксические модификации типа свертывания и развертывания предикации, иногда в сочетании с изменением типа предикативной связи (бессоюзие, сочинение, подчинение) или ее семантики;
- синонимичные лексические замены, в том числе, денотативные, часто в сочетании с вышеназванными синтаксическими модификациями;
- некоторые морфологические средства, прежде всего, обеспечивающие прагматические модули дискурса (модальные и временные формы глагола, связанные с дейксисом классы местоимений и местоименных прилагательных и т.п.);
- синтаксические трансформации, обеспечивающие актуальное членение высказывания и информативный модуль дискурса в целом.
Причем для каждого дискурсивного типа ведущими могут являться определенные языковые модификации.
Выводы, сделанные для французского языка, могут быть в определенной степени экстраполированы и на другие языковые системы. В то же время, о специфике французских перифрастических ресурсов, как и ресурсов другого
1 [] - знак исключения из текста, о - знак вставки в текст
33
языка, можно говорить, прежде всего, в плане реализации отдельных функционально-семантических и прагматических категорий, вовлеченных в перифрастическую деятельность: конверсия, локальность, связанная с дейксисом, модальность, информативность (актуальное членение предложения, топикальность дискурса).
С формальной точки зрения, те же языковые ресурсы используются при переводе с французского языка на русский и обратно, однако в этом случае структурные преобразования определяются, прежде всего, свойствами языковой системы и лишь в некоторых случаях связаны с прагматическими параметрами переводимого дискурса.
Для лучшего понимания природы лексико-синтаксических преобразований при переводе необходимо различать два уровня анализа переводимого сообщения в целом и, соответственно, его элементов: 1) лексико-синтаксический; 2) пропозитивный (связанный со способом описания ситуации, то есть точкой зрения говорящего).
Если осуществляемые при переводе преобразования уровня 1 обязательны и определяются типологическими различиями двух языковых систем, то преобразования уровня 2 узуальны, так как альтернативный вариант перевода, копирующий оригинал или более близкий к нему, не воспринимается как лингвистически неправильный. Он может быть адекватно понят адресатом речи, но осознается, тем не менее, как неупотребительный, а поэтому нежелательный. Таким образом, наиболее частотной в одном языке оказывается конструкция, периферийная в функционально-семантическом поле другого языка. При этом узус можно рассматривать как механизм перераспределения конструкций в рамках одного функционально-семантического поля.
Узуальные преобразования (уровень 2) часто определяются типичной позицией говорящего относительно описываемой ситуации, или его эмпатией. Последняя характеризует не только язык, но и тип дискурса. Так, для
французского делового письма характерно либо полное, либо частичное удаление из конструкции субъекта первого лица - автора сообщения (moi, nous), тогда как актантом наиболее высокого ранга - субъектом действия или восприятия может стать адресат сообщения (vous). Французский научный и научно-популярный дискурс характеризуется обилием лексико-синтаксических конструкций, связанных с синтаксическим анимизмом.
Не следует, тем не менее, переоценивать роль узуально-прагматических преобразований при переводе на фоне влияния на переводческие трансформации системно-типологических отличий между языками. Вот почему во многих случаях можно говорить лишь о формальном сходстве переводческих трансформаций и преобразований при внутриязыковом перифразировании.
* # #
Таким образом, исследование перифразирования как целенаправленной дискурсивной деятельности обладает определенной объяснительной силой, то есть позволяет не просто констатировать преобразования во внутренней структуре дискурса, но и установить их причины.
Исследование позволило выявить специфическую диалогичность перифразирования, которая заключается в его ориентации как на исходный дискурс, так и на ситуацию коммуникации, прежде всего, на коммуникативно-прагматические параметры адресата нового дискурса.
Доминирующую дискурсивную стратегию на достижение функциональной эквивалентности исходному речевому произведению можно считать и важнейшим типологическим параметром для целого класса дискурсов.
Наряду с общими характеристиками, свойственными всем перифрастическим дискурсам, каждый из них обладает своей спецификой, связанной, прежде всего, с функциями и стратегиями исходного и перифразирующего дискурсов, с прагматической дистанцией между
перифразирующим автором и адресатом «перифразы», что наглядно представлено в сводной таблице:
I. Перифразирование реплики собеседника в диалоге
1. Функции, цели и коммуникативные стратегии исходного и перифразирующего дискурсов:
различны, но совместимы (взаимное дополнение), при самоперифразировании могут сохраняться
2. Описываемая ситуация:
общий денотат является критерием отбора анализируемых диалогических единств
3. Топикалъная структура, аргументативная структура:
степень сохранения исходного топика варьирует, вплоть до топикального конфликта коммуникантов, аргументативная стратегия партнеров может быть различна
4. Субъективный модуль (дейксис, модальность, эмоционально-экспрессивные параметры):
могут меняться в ответной реплике, дейктические параметры сохраняются при самоперифразировании
5. Типичные языковые модификации:
лексическая синонимия, грамматические перифразы и синтаксические трансформации, дейктические, модальные, иллокутивные замены, модификации актуального членения предложения, включая вторичную топикализацию, эмфатические трансформации
II. Перифразирование развернутого письменного дискурса
- реферирование
1. Функции, цели и коммуникативные стратегии исходного и перифразирующего дискурсов:
дополнительная медиаторная (посредническая) функция, дополнительная перифрастическая стратегия с основной тактической задачей и композиционным принципом компрессии
2. Описываемая ситуация: сохраняется
3. Топикальная структура, аргументативная структура: глобальный (основной) топик сохраняется, информативно-топикальная
и аргументативная структуры модифицируются в большей или меньшей степени в направлении упрощения
4. Субъективный модуль (дейксис, модальность, эмоционально-экспрессивные параметры):
дейксис сохраняется; модальность, эмоционально-экспрессивные параметры предпочтительно сохраняются
5. Типичные языковые модификации:
лексическая синонимия, грамматические перифразы (нечасто) и синтаксические трансформации (свертывание предикации и др.), введение дополнительных средств когезии, модификации актуального членения предложения, включая вторичную топикализацию, эмфатические трансформации (нечасто) - адаптация
1. Функции, цели и коммуникативные стратегии исходного и перифразирующего дискурсов:
дополнительная медиаторная (посредническая) функция, дополнительная перифрастическая стратегия с основной тактической задачей упрощения с возможной компрессией
2. Описываемая ситуация: сохраняется
3. Топикальная структура, аргументативная структура:
глобальный (основной) топик сохраняется, информативная (топикальная) и аргументативная структуры модифицируются в большей или меньшей степени в направлении упрощения
4. Субъективный модуль (дейксис, модальность, эмоционально-экспрессивные параметры):
дейксис сохраняется, модальность и эмоционально-экспрессивные параметры предпочтительно сохраняются, но модификаций встречается больше, чем в реферате
5. Типичные языковые модификации:
лексическая синонимия, грамматические перифразы и упрощающие синтаксические трансформации, упрощающие морфологические замены (модальные, временные), модификации актуального членения предложения, включая вторичную топикализацию, эмфатические трансформации (чаще -снятие эмфазы), импликация или экспликация логико-синтаксических связей
- черновик
1. Функции, цели и коммуникативные стратегии исходного и перифразирующего дискурсов:
функции сохраняются, возникает дополнительная перифрастическая стратегия
2. Описываемая ситуация:
степень изменения описываемой ситуации зависит от степени переработки автором исходного чернового материала
3. Топикальная структура, аргументативная структура:
глобальный (основной) топик сохраняется, информативная
(топикальная) и аргументативная структуры модифицируются в большей или меньшей степени в зависимости от глубины переработки автором исходного материала
4. Субъективный модуль (дейксис, модальность, эмоционально-экспрессивные параметры):
возможны изменения позиции повествователя, дистанции «повествователь - читатель» с соответствующими модификациями вышеназванных параметров
5. Типичные языковые модификации:
лексическая синонимия, грамматические перифразы и синтаксические трансформации, дейктические, модальные трансформации, модификации актуального членения предложения, включая вторичную топикализацию, эмфатические трансформации - перевод
1. Функции, цели и коммуникативные стратегии исходного и перифразирующего дискурсов:
функции сохраняются, возникает дополнительная перифрастическая стратегия
2. Описываемая ситуация: сохраняется
3. Топикалъная структура, аргументативная структура: в целом, сохраняются
4. Субъективный модуль (дейксис, модальность, эмоционально-экспрессивные параметры):
в целом, сохраняются
5. Типичные языковые модификации:
языковые изменения, связанные с «перекодированием дискурса в другой языковой системе», а также связанные с узусом: синтаксические трансформации, включая различные формы свертывания/развертывания предикации, грамматические перифразы.
Было установлено, что при реализации перифразирования наблюдаются параллельные и взаимосвязанные (системные) преобразования на уровне глубинной пропозиции, ориентации предиката, на уровне лексико-синтакисческого оформления предложения и на уровне актуализации (снятие
или возникновение модальности, изменение некоторых дейктических параметров, актуального членения высказывания, включая вторичную топикализацию).
Активизируются практически все перечисленные языковые ресурсы в их взаимодействии, подтверждая необходимость комплексного (модульного и поуровневого) подхода к исследуемому дискурсивному материалу, в том числе, к структуре внутридискурсивных связей.
Однако, в каждом рассмотренном случае те или иные ресурсы «работают» наиболее зримо и наглядно, то есть можно выделить одну или несколько доминирующих структурно-семантических языковых модификаций для каждого дискурсивного типа, что и определяется его прагматическими характеристиками.
Таким образом, гипотеза о наличии общих черт, свойственных всем анализируемым французским дискурсам и связанных с их доминирующей стратегией, и особых характеристик, связанных с другими параметрами этих дискурсов, нашла свое подтверждение.
В перспективе было бы интересно сопоставить полученные результаты с наблюдениями, сделанными на материале других типов дискурса со стратегической направленностью на функциональную эквивалентность исходному произведению. Это может быть, прежде всего, учебное или экспериментально организованное изложение текста (устное или письменное). Не исключено также привлечение материала, охватывающего такие типы перифрастических дискурсов, как более или менее формализованные протоколы выступлений и бесед или переложения известных литературных сюжетов.
Наблюдение над устным перифразированием позволило бы привлечь интересный материал фонетического модуля дискурса. Дополнительная сложность поставленной задачи заключалась бы в необходимости работы с многочисленными информантами - носителями, в данном случае,
французского языка и в необходимости разработки соответствующих процедур сбора и обработки устноречевого материала.
Кроме того, интересно было бы сопоставить лингвистические механизмы перифразирования с механизмами передачи чужого слова при его включении в собственный дискурс (цитация и т.п.).
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:
Монография и учебные пособия
1. Туницкая E.JI. Перифразирование в лингвопрагматическом аспекте на материале французского дискурса [Текст]: монография / E.JI. Туницкая. М.: Издательский центр института всеобщей истории РАН, 2010. - 248 с. (11,3 а.л.)
2. Петренко O.E., Туницкая E.JI. Деловая переписка [Текст]: учебное пособие по французскому языку для студентов и слушателей / |О.Е. Петренко|. Е.Л. Туницкая. - М.: ВАВТ, 2002. - 374 с. (16,5 а.л.)
3. Туницкая Е.Л., Юдина Н.В. Вводный курс делового письма на французском языке [Текст]: учебное пособие / Е.Л. Туницкая, Н.В. Юдина. - М.: Дрофа, 2008. - 126 с. (2,5/ 5,7 ал.)
4. Туницкая Е.Л. Учимся реферировать по-французски [Текст]: методическая разработка для студентов 4-5 курсов ФЭМ / Е.Л. Туницкая; ГОУВПО Всероссийская академия внешней торговли Минэкономразвития России. - М.: ВАВТ, 2010.-39 с. (1,8 а.л.)
Научные статьи в изданиях по перечню ВАК РФ
5. Туницкая Е.Л. Перифразирование: традиции и перспективы исследования [Текст] / Е.Л. Туницкая // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2008. - № 2. - С. 98-107. (0,6 ал.)
6. Туницкая Е.Л. Коммуникативная функция и перевод французской пассивной конструкции [Текст] / Е.Л. Туницкая // Вестник Воронежского
Государственного университета. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2008. - № 3. - С. 182-186. (0,5 ал.)
7. Туницкая, E.JI. Перифразирование в диалоге [Текст] / E.JI. Туницкая // Вестник Университета Российской академии образования. - 2009. - №3 (46). -С. 36-41. (0,6 а.л.)
8. Туницкая E.JI. Лингвистический аспект перифразирования на материале адаптации художественных произведений [Текст] / Е.Л. Туницкая // Вестник МГОУ. Сер. Лингвистика. - 2009. - № 3. - С. 40^45. (0,6 а.л.)
9. Туницкая, Е.Л., Скуратов И.В. Лингвистический аспект реферативной деятельности [Текст] / Е.Л. Туницкая, И.В. Скуратов // Вестник МГОУ. Сер. Лингвистика.— 2009. - № 4. - С. 43-51. (0,9 а.л.)
10. Туницкая Е.Л. Исследование перифразирования на материале черновиков французских писателей [Текст] / Е.Л. Туницкая // Вестник МГОУ. Сер. Лингвистика. - 2009. - №4. - С. 75-81. (0,7 а.л.)
11. Туницкая Е.Л. Влияние точки зрения говорящего на оформление письменного дискурса на материале делового письма [Текст] / Е.Л. Туницкая // Вестник МГОУ. Сер. Лингвистика. - 2010. - № 2. - С. 32-35. (0,5 а.л.)
Статьи и материалы
12. Туницкая Е.Л. Локативное высказывание в коммуникативно-прагматическом аспекте [Текст] / Е.Л. Туницкая. - М., 1990. - 11 с. - Деп. в ИНИОН АН СССР, 04. 12. 1990. №43354. (0,5 ал.)
13. Туницкая Е.Л. Построение высказываний с пространственным значением во французском языке [Текст] / Е.Л. Туницкая // Слова в словаре и тексте: сб. науч. тр. / под ред. Сусловой Ю. И. - М.: МГУ, 1991. - С.104-114. (0,5 а.л.)
14. Туницкая Е.Л. Узко-прагматическое оформление локативного высказывания во французском языке [Текст] / Е.Л. Туницкая. - М., 1991. - 20 с. - Деп. в ИНИОН АН СССР, 15. 05. 1991. № 44570. (1 ал.)
15. Туницкая Е.Л. Грамматическая перифраза и ее роль в организации высказывания [Текст] / Е.Л. Туницкая // Анализ лингвистических явлений в
статике и динамике: межвуз. сб. науч. тр. / под ред. Софийской И.Н. - М.: МПУ, 1995. - С. 50-65. (0,7 а.л.)
16. Туницкая Е.Л. Грамматические перифразы и трансформации в поэтическом переводе [Текст] / Е.Л. Туницкая // Сочетаемостные свойства языковых единиц, типология и перевод: межвуз. сб. науч. тр. / под ред. Солововой Е.А. - М.: МПУ, 1998. - С. 126-136. (0,5 ал.)
17. Туницкая, Е.Л. Явления грамматической перифразы и трансформации в лингвистическом и методическом аспектах [Текст] / Е.Л. Туницкая. - М., 1999. - 9 с. - Деп. в ИНИОН РАН 27.01.1999. № 54273. (0,4 а.л.)
18. Туницкая, Е.Л. Роль грамматической перифразы в организации речевого высказывания [Текст] / Е.Л. Туницкая // Обучение иностранному языку как коммуникативному взаимодействию: сб. статей по лингвистике и методике / под ред. Громовой Н.М. - М.: ВАВТ, 2001. - С. 116-129. (0,6 а.л.)
19. Туницкая, Е.Л. Грамматические трансформации и перифразы при переводе [Текст] / Е.Л. Туницкая // Материалы XV сессии Российской Ассоциации преподавателей французского языка «Франкофония - диалог цивилизаций» (2728 ноября 2003 г.) / под ред. Ильиной Т.П. - М.: МГЛУ, 2004. - С. 90-93. (0,2 ал.)
20. Туницкая Е.Л. Грамматический аспект обучения языку специальности: материалы конференции [Текст] / Е.Л. Туницкая // Материалы II международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы лингводидактики, иностранного языка делового и профессионального общения». - М.: Уникум-Центр, 2006. -С. 108-109. (0,1 а.л.)
21. Туницкая Е.Л. Информативно-прагматический аспект полипредикативного высказывания [Текст] / Е.Л. Туницкая // Лексико-грамматический анализ языковых единиц в семантическом и прагматическом аспектах: межвуз. сб. науч. тр. / под ред. Путилиной Н.В. - М.: МГОУ, 2008. - С. 42-49. (0,4 а.л.)
22. Туницкая Е.Л. Перифразирование: традиции и перспективы исследования [Текст] / Е.Л. Туницкая // Актуальные проблемы истории и теории романских
языков» (24-25 июня 2008 г.): материалы международной научной конференции к 100-летию Нины Алексеевны Катагощиной. - М.: Диона, 2008. - С. 116-119. (0,2 ад.)
23. Туницкая E.J1. К проблеме функциональной эквивалентности дискурсов [Текст] / ЕЛ. Туницкая // Вопросы филологических наук. - 2010. - № 5 (45). -С. 45—49. (0,4 а.л.)
24. Туницкая E.JI. Явление грамматической перифразы и трансформации при переформулировании дискурса (лингвистический и лингводидактический аспекты) [Текст] / E.JI. Туницкая // Вопросы филологических наук. - 2010. - № 5 (45).-С. 50-54.(0,4 а.л.)
25. Туницкая E.JI. Языковые ресурсы перифразирования [Текст] / E.JI. Туницкая // Современные гуманитарные исследования. - 2010. - № 5. - С. 7886. (0,8 а.л.)
26. Туницкая ЕЛ. От актуального членения высказывания к информативной структуре дискурса (на материале французского языка) [Текст] / E.JI. Туницкая // Современные гуманитарные исследования. - 2010. -№ 5.- С. 69-77. (0,8 а.л.)
27. Туницкая E.JI. Лингвопрагматика реферирования [Текст] / Е.Л. Туницкая // Журнал научных публикаций аспирантов и докторантов. - 2010. - № 9 (51). -С. 84-89. (0,6 а.л.)
28. Туницкая, Е.Л. Порядок слов во французском предложении с точки зрения прагматики [Текст] / Е.Л. Туницкая // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. - 2010. - № 9. - 200-206. (0,7 а.л.)
29. Туницкая, Е.Л. Системные и узуальные факторы переводческих трансформаций: прагматические аспекты перевода [Текст] / Е.Л. Туницкая // Журнал научных публикаций аспирантов и докторантов. - 2010. - № 10 (52). -С. 94-99. (0,7 а.л.)
Заказ № 63.
Тираж /0 0 экз.
Отпечатано в ГОУ ВПО Всероссийская академия внешней торговли Минэкономразвития России 119285 г. Москва, ул. Пудовкина,4а.
Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Туницкая, Елена Леонидовна
ВВЕДЕНИЕ.
Глава 1. ДИСКУРСИВНЫЙ ПОДХОД К ИССЛЕДОВАНИЮ ПЕРИФРАЗИРОВАНИЯ
1.1. Проблематика дискурсивного анализа.
1.2. Традиции исследования перифразы.
1.2.1. Концепция перифразы в трансформационной и генеративной лингвистике.
1.2.2. Семантико-синтаксические исследования во Франции как основа для изучения перифразирования.
1.2.3. Отечественные лингвистические исследования как основа для изучения перифразирвании.
1.2.4. Теория реинтерпретации высказывания.
1.2.5. Теория перевода и перифразирование.
1.3. Дискурсивная стратегия перифразирования.
1.4. Типология дискурса и материал исследования.
Выводы.
Глава 2. ПРИНЦИПЫ ИССЛЕДОВАНИЯ СТРУКТУРЫ ПЕРИФРАСТИЧЕСКИХ ДИСКУРСОВ
2.1. Локальная и глобальная структура дискурса.
2.2. Принципы комплексного анализа структуры перифрастического дискурса.
2.3. Языковые и текстовые ресурсы перифразирования.
2.3.1. Лексико-синтаксические преобразования при перифразировании.
2.3.2. Информативно-топикальные преобразования при перифразировании: от актуального членения к информативной структуре дискурса.
Выводы.
Глава 3. ПЕРИФРАСТИЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ ЛОКАЛЬНОЙ СТРУКТУРЫ ДИСКУРСА
3.1. Исследование перифрастических ресурсов на материале диалога.
3.2. Исследование перифрастических ресурсов на примере кратких сообщений.
Выводы.
Глава 4. ПЕРИФРАЗИРОВАНИЕ НА ПРИМЕРЕ РАЗЛИЧНЫХ ТИПОВ ДИСКУРСА
4.1. Реферирование: языковые, текстовые и прагматические аспекты компрессии.
4.2. Адаптация письменного дискурса.
4.3. Перифразирование на материале черновиков художественных произведений
4.4. Некоторые закономерности перевода как специфической формы перифразирования на примере деловой переписки, научных и научнопопулярных текстов.
4. 5. Характерные особенности франкоязычного перифразирования.237 Выводы.
Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Туницкая, Елена Леонидовна
Настоящая диссертация посвящена перифразированию как специфической метаязыковой диалогической дискурсивной деятельности говорящих субъектов, направленной на порождение дискурса, в определенных условиях эквивалентного данному по функции.
Перифраза», или «парафраза» («парафраз») трактуется как «выражение, представляющее собой описательную, распространенную передачу смысла другого выражения». Глагол «перифразировать» означат «излагать, передавать какой-либо текст другими словами1». Мы говорим, разумеется, об общеупотребительном значении данного слова. Что касается значения терминологического, то оно выходит за рамки филологии (например, перифраза музыкальной темы); и в самой филологии данный термин имеет более или менее широкое толкование в зависимости от того, в какую понятийную систему он включается. Так, словари лингвистических терминов" относят его к области: 1) грамматики высказывания; 2) лексикологии и лексикографии; 3) риторики и стилистики; 4) морфологии (аналитические формы). Заметим, что во французском языке сосуществуют два произносительных варианта "périphrase" и "paraphrase", причем их области употребления варьируют в зависимости от словаря. В русской лингвистической традиции термин «перифраза» понимается, прежде всего, как стилистический прием или фразеологический феномен, но позднее включается и в систему грамматического описания. В отличие от термина «перифраза», отглагольное существительное «перифразирование» обла
1 Ушаков Д.Н. Перифразировать [Текст] / Д.Н. Ушаков // Большой толковый словарь современного русского языка. - М.: Альта-Принт, 2006. - С. 681-682. ~ Dubois J. Dictionnaire de linguistique [Текст] / sous la direction de J. Dubois, M. Guacomo, L. Guespin. - P.: Larousse-Bordas, 2001. - P. 354
Mounin G. Dictionnaire de la linguistique [Текст] / sous la direction de G. Mounin. - P.: Larousse, 1974.- P. 254
Лингвистическая энциклопедия [Текст] / под ред. B.H. Ярцевой. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 371 дает значением процесса действия, что определило наш выбор в пользу этого термина, который также уже зафиксирован некоторыми новейшими словарями1. Можно сказать, что речь идет фиксации распространенного словоупотребления, поскольку термин «перифразирование» все чаще используется в научных публикациях по лингвопрагматике, лексикографии, теории перевода [Апресян, Цинман, 2002]. Отметим его аналог во французском языке - paraphrasage, используемый в сфере прагматики и дискурсивного анализа [Fuchs, 1982b: 31]. Существует в русском языке и глагол «перефразировать» с соответствующим ему существительным «перефразировка», означающий «переделать, немного изменить чьи-либо слова, чью-либо фразу или изречение для применения смысла этих слов к другим обстоятельствам2». Смена приставки меняет значение следующим образом: «перифразировать» значит «передать то же содержание в иной форме», а «перефразировать» подразумевает «переделать, внести изменение». Именно первый вариант написания соответствует определению термина, приведенному в начале введения.
Говоря о перифразировании не просто как о процессе, но как о деятельности, мы имеем в виду его целенаправленный характер, то есть определяем этот вид дискурсивной деятельности через более или менее осознанную говорящим стратегическую направленность на создание функционального эквивалента исходного речевого произведения. Однако единого понимания термина «эквивалентность» в современной лингвистике также не существует, и определению этого понятия посвящается са
1 Нелюбин Л.Л. Перифразирование [Текст] / Л.Л. Нелюбин // Толковый переводоведче-ский словарь. - изд. 3-е, переработанное. - М.: Флинта, 2003. - С. 153. Тришин В.Н. Перифразирование // Словарь синонимов русского языка системы ASIS онлайн [Электронный ресурс]. URL: http://slova.zkir.ru/dict/nepH{j)pa3npoBaHne (дата обращения 30.09.2010). Ушаков Д.Н. Перефразировать [Текст] / Д.Н. Ушаков // Большой толковый словарь современного русского языка. - М.: Альта-Принт, 2006. — С. 681. мостоятельный раздел диссертации. В ряде случаев перифразирование встраивается в иную деятельность — учебную, научную и т.п.
Диалогичность перифразирования в том смысле, в котором использовал этот термин М.М. Бахтин [Бахтин, 1972; 1979], очевидна: речь идет о диалоге как реализации речемыслительной деятельности на основе создания образа собеседника, об адресном характере любого речевого произведения. Такое понимание диалогичности в полной мере можно отнести и к монологу. В современной лингвопрагматике используется близкий по значению термин «интеракция»1.
Перифразирующий, действуя целенаправленно, постулирует эквивалентность одного высказывания (речевого произведения) другому, фактически «толкуя» значение исходного произведения. Это позволяет говорить о метаязыковой деятельности перифразирующего. Напомним, что в своей знаменитой статье Р. Якобсон называл метаязыковой функцией сообщения его ориентацию на код, или язык этого сообщения [Якобсон, 1975:198].
Настоящее исследование проведено в русле дискурсивного анализа с опорой на отечественные и зарубежные достижения в данном направлении [ван Дейк, 1989; Чейф, 1994; Шародо, 1986; Макаров, 2003; Менгено, 1991; 1998; Борботько, 2006; Кибрик, 2003; 2009; Кудрявцева, 2006; Падучева, 1985; Плунгян, 2008; Прохоров, 2004; Jaubert, 1990; Le discours, 2000; Texte et discours, 2004 и другие]. Определяющим для дискурсивного анализа является прагматический аспект создания и функционирования исследуемого текстового материала.
Разумеется, столь объемное явление как дискурс может быть в рамках одной диссертации изучено лишь в определенном аспекте. Собст
1 Следует различать монологическую и диалогическую форму дискурса в их классическом понимании и диалогичность (интерактивность) как свойство дискурса в целом. венно ее объектом является распространенный феномен перифразирования, который мы рассматриваем как типообразующий. Например, перифразирование как дискурсивная деятельность лежит в основе реферирования, адаптации текста и некоторых других разновидностей дискурса.
Предметом исследования являются текстовые и языковые (лекси-ко-грамматические) преобразования, происходящие при перифразировании. Речь идет о франкоязычных дискурсах. Сопоставление с русскоязычным материалом проводится в том случае, когда это помогает лучше раскрыть анализируемые закономерности.
Цель работы заключается в установлении основных черт нескольких типов французского дискурса, обладающих аналогичной стратегией, и выявлении на этой основе типичных структурно-семантических преобразований, связанных именно с прагматическими характеристиками каждого из них.
Рабочая гипотеза формулируется следующим образом: можно предположить наличие как общих черт, свойственных всем анализируемым французским перифрастическим дискурсам и связанных с их доминирующей стратегией, так и особых характеристик, связанных с другими параметрами (например, устная или письменная форма дискурсов и сопряженные с этим различия в ситуации их создания и восприятия адресатом).
В диссертации дается обзор работ, посвященных перифразе как структурно-семантическому явлению на уровне предложения (речь идет об исследованиях, выполненных в русле трансформационной и генеративной лингвистики, семантико-синтаксического, фразеологического и функционального направлений). Этот обзор подтверждает ограниченность таких подходов, не позволяющих ответить на ряд вопросов. Лишь в трудах К. Фукс [Fuchs, 1980; 1982; 1983; 1994] перифраза рассматривается в коммуникативно-прагматическом аспекте, однако это интересное исследование в большей его части посвящено теоретическому обоснованию методологии, а примеры конкретного описания материала в них еще фрагментарны.
С другой стороны, на сегодняшний день, различные языковые явления часто описываются и систематизируются лишь с учетом внутренней структуры текста, в который они интегрированы, а теоретические выводы, касающиеся прагматики дискурса, иллюстрируются отдельными, пусть и яркими, примерами функционирования языковых единиц. Вот почему попытка выявить и обосновать причинно-следственные связи между прагматикой дискурса (ситуация его порождения, включая цели говорящего, социокультурную и лингвокультурную «дистанцию» между говорящим и адресатом) и его структурой представляется новой и актуальной.
Новизна исследования заключается в установлении основных черт нескольких типов французского дискурса, обладающих аналогичной стратегией, и в выявлении на этой основе типичных структурно-семантических преобразований, осуществляемых при перифразировании. В работе впервые устанавливается корреляция между прагматическим и собственно лингвистическим аспектом для каждой из анализируемых разновидностей дискурса. Эта задача решается на основе комплексного дискурсивного анализа.
Новизна заключается также в проведении сопоставительного анализа нескольких типов дискурса на основе их прагматических отличий и в выявлении специфики класса дискурсов, объединенных доминирующей стратегией - направленностью на достижение функциональной эквивалентности исходному дискурсу. Данная стратегия обусловливает двунаправленный диалогический характер описываемых дискурсивных типов.
Новым является перенесение понятия «функциональная эквивалентность перевода» на интердискурсивные отношения в рамках одного языка. Гипотеза о существовании общих закономерностей функционирования языковых единиц при переводе и в некоторых видах моноязыкового дискурса уже высказывалась учеными. В диссертации делается попытка верифицировать эту гипотезу и проиллюстрировать общность внутриязыкового перифразирования и перевода на конкретных примерах франкоязычного дискурса и переводов с французского языка на русский.
В диссертации не только обосновывается необходимость модульного подхода к описанию дискурсивных функций языковых единиц, как единиц полифункциональных, но и предпринимается попытка такого подхода к анализу конкретного франкоязычного материала. В ней впервые выявлены перифрастические ресурсы французского языка, то есть наиболее типичные структурно-языковые преобразования, наблюдающиеся при перифразировании.
Интерес к проявлению дискурсивного субъекта на всех уровнях анализа в их взаимосвязи, который проявился в создании теории перифрастического дискурса на франкоязычном материале, обеспечивает актуальность исследования.
На сегодняшний день в романистике отсутствуют комплексные исследования феномена перифразирования в лингвопрагматическом аспекте, основывающиеся на сопоставлении различных типов дискурса. В то же время, исследуемые дискурсивные разновидности (рефераты и аннотации, адаптации текстов, черновики) значимы в социолингвистическом и лингвокультурном аспекте.
В исследовании рассматриваются различные аспекты интердискурсивного взаимодействия, выявляется прагматическая обусловленность употребления языковых единиц. Внимание к проблеме диалогичности полифонии) дискурса, его субъективности и контекстуальности также обеспечивает актуальность работы.
Актуальной является и попытка применения модульного анализа, основанного на представлении о полифункциональности лексических и грамматических единиц, а также соотнесение внутриязыкового и межъязыкового перифразирования по стратегии и по структуре языковых преобразований.
Материалом исследования послужили аутентичные тексты кратких газетных (Le Monde, Le Figaro, Libération, Echo) и Интернет сообщений, освещавшие конкретное событие в течение одного-двух дней; оригиналы статей французской прессы и публицистики в сопоставлении с их рефератами, выполненными французскими авторами в качестве образцов для обучения реферированию; художественные произведения французских писателей 19-го - 20-го веков и их адаптации, выполненные в дидактических целях во второй половине 20-го столетия; оригиналы и переводы научных и научно-популярных трудов; образцы деловой переписки на французском и русском языках. Изучение диалога поводилось на материале французских драматургических произведений 20-го века. Всего проанализировано 64 текста общим объемом примерно 6300 страниц.
Существенно различие между теми материалами, которые непосредственно являются продуктами перифрастической деятельности, и материалами, косвенно позволяющими судить о ее специфике. К последним относятся краткие сообщения об одном событии, выполненные разными авторами — корреспондентами газет и Интернета. Хотя одно сообщение не является «перифразой» другого, тот факт, что они описывают одну ситуацию с разных авторских позиций, позволяет изучать на их примере некоторые закономерности перифразирования. Перифразирование реплики собеседника в диалоге также специфично, поскольку оно не может являться доминирующей стратегией участников этого диалога, даже если собеседники описывают одну и ту же ситуацию.
Таким образом, материалом исследования послужили некоторые разновидности французских дискурсов, которые нечасто попадают в поле зрения лингвистов, занимающихся проблемами прагматики. Речь идет, в частности, о рефератах и адаптациях текстов. Последнее также обеспечивает новизну и актуальность исследования.
Основой методики диссертационного исследования явился комплексный анализ дискурса. Это означает, что влияние прагматических факторов прослеживается как на текстовом уровне, так и на уровне отдельного предложения, включая и объединяя лексический и грамматический аспекты. Принципиальная позиция автора диссертации заключается в том, что комплексный анализ дискурса должен быть модульным (функциональным).
Модульный подход сочетается со структурно-семантическим. Структурно-семантический уровневый подход реализуется, в частности, в методике выявления узловых элементов (пропозиций и предложений). Модульный и структурно-семантический подходы, а также исследование в рамках одного языка и межъязыковое сопоставление рассматриваются в работе не как противоречащие друг другу, но как взаимодополняющие. На разных этапах исследования применяется также контекстуальный, сравнительно-сопоставительный анализ различных типов дискурса и их элементов.
Наряду с лингвистическими, для решения указанных задач используются и общенаучные методы: наблюдение, описание, анализ и синтез в их единстве, индукция и дедукция, классификация, моделирование, обобщение.
Поставленная цель определяет следующие задачи исследования:
1) выявить общие прагматические характеристики перифрастических дискурсов и специфические черты каждого из них;
2) выявить те прагматические черты перифрастических дискурсов, которые обусловливают специфику композиционных и лексико-грамматических преобразований для каждого конкретного дискурсивного типа;
3) комплексно описать механизм влияния этих параметров на внутреннюю структуру дискурса;
4) сопоставить композиционные и информативно-топикальные параметры конкретных перифрастических дискурсов и их лексико-грамматические характеристики;
5) на примере французского языка предложить достаточно полный инвентарь перифрастических ресурсов (механизмов), сделать выводы о специфике реализации перифразирования именно для французского дискурса;
6) проследить соотношение этих ресурсов с типом дискурса. Поставленные цели и задачи определили структуру диссертации, которая состоит из четырех глав.
В первой главе содержится критический анализ публикаций, как отечественных, так и зарубежных, посвященных эквивалентности высказываний, и доказывается необходимость и продуктивность дискурсивного (деятельностного) подхода к решению данного вопроса. Одновременно уточняется позиция автора касательно самого термина «эквивалентность высказывания», не нашедшего, как указано выше, однозначного научного толкования. В данной главе излагаются также базовые теоретические положения предпринятого исследования, связанные с его дискурсивной направленностью, обосновывается выбор анализируемого материала.
Вторая глава посвящена принципам анализа материала на уровне предложения и текста; в ней предлагается возможная модель комплексного (модульного и поуровневого) анализа изучаемого явления и уточняются позиции диссертанта по поводу некоторых значимых для исследования перифрастических дискурсов грамматических явлений и категорий. К ним относятся: порядок слов и ориентация процесса, диатеза и конверсия, категория информативности и актуальное членение предложения.
Лингвистические и лингвопрагматические характеристики перифрастического дискурса анализируются в третьей и четвертой главах на примере французских дискурсов, подразделяемых по критериям устного или письменного модуса и связанной с ним отдаленной (опосредованной) или непосредственной во времени формы перифразирования.
Опосредованное перифразирование изучается на материале достаточно объемных письменных дискурсов, построенных по определенным композиционным принципам (рефераты, адаптации, черновики). Это не исключает, впрочем, возможности непосредственного перифразирования в письменной форме (протокол выступления) или отложенного во времени устного перифразирования прочитанного письменного дискурса.
Сделанные выводы дополняются сопоставлением с некоторыми закономерностями межъязыкового перифразирования (перевода).
Самостоятельный раздел главы 4 посвящен систематизации выявленных франкоязычных ресурсов перифразирования.
Методологические основы данного диссертационного исследования подробно рассмотрены в его первых главах. Отметим основные из них:
1. Дискурс следует рассматривать как связанный текст в его событийном аспекте, в совокупности с экстралингвистическими факторами его порождения. Порождение дискурса есть целенаправленная деятельность, требующая прагматического анализа.
2. Дискурсивный анализ должен учитывать экстралингвистическую ситуацию во всех ее аспектах. Типологические характеристики дискурса определяются всеми параметрами порождающей его ситуации и прежде всего - целью и стратегией говорящего (автора).
3. При классификации перифрастических дискурсов следует учитывать несколько взаимосвязанных критериев: письменный или устный модус, монологическую или диалогическую форму, опо-средованность или непосредственность перифразирования во времени.
4. Дискурс обладает многоуровневой структурой, которую образуют языковые единицы и единицы текста, включенные в несколько модулей. Следует различать глобальную и локальную структуру дискурса.
5. Говорящий - автор речевого произведения при перифразировании более или менее осознанно прибегает для достижения своей цели к различным структурно-композиционным построениям, которые, в свою очередь, определяют модификации фразового уровня; таким образом, поставленная цель исследования требует комплексного описания дискурса.
6. Комплексный анализ является одновременно структурно-семантическим и функциональным, уровневым и модульным.
7. Существуют общие закономерности функционирования языковых единиц при переводе и в некоторых видах внутриязыкового перифразирования, поэтому к анализу перифразирования могут применяться некоторые положения теории перевода, теории языковых универсалий. В целом, исследование дискурса носит междисциплинарный характер, хотя собственно лингвистический анализ является основным.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Дискурсивно-прагматический подход необходим при анализе перифразирования, поскольку эквивалентность исходного и перифразирующего дискурсов носит функциональный характер.
2. Прагматический анализ обладает объяснительной силой касательно функционирования фразовых и сверхфразовых единиц речевого произведения при перифразировании.
3. Ряд распространенных типов дискурса могут быть определены через их доминирующую перифрастическую стратегию. Их специфика заключается в двуплановой диалогичности, которая по-разному реализуется в зависимости от модуса дискурса (устный или письменный) и от коммуникативно-прагматических характеристик: отношений в системе адресант — адресат.
4. Перифразирование как творческая речевая деятельность использует текстовые и языковые ресурсы системно, как на уровне глобальной структуры дискурса (композиция, информативная структура), так и на уровне локальной структуры, то есть предикации (изменение ориентации процесса и актантной схемы, трансформации синтаксической схемы предложения, свертывание предикации, модификации актуализации - дейксиса, модальности, актуального членения предложения, эмфазы).
5. При взаимосвязанности всех этих ресурсов, некоторые из них являются ведущими для каждого изучаемого типа дискурса, что определяется спецификой реализации перифрастической стратегии.
6. Можно выявить основные перифрастические ресурсы французского языка — лексические, лексико-морфологические, синтаксические, лексико-синтаксические — обеспечивающие вышеназванные (пункт 4) структурно-семантические модификации.
7. Аналогичные ресурсы используются и при переводе, однако в этом случае причину структурно-семантических преобразований следует искать в языковой типологии и лишь частично — в прагматическом аспекте переводческой деятельности. Теоретическую значимость своей работы автор диссертации видит в том, чтобы продемонстрировать объяснительную силу прагматических факторов для анализа композиции и лексико-грамматической структуры дискурса. К таким прагматическим факторам относятся:
- цели и стратегии говорящего и перифразирующего;
- дистанция перифразирующего субъекта и адресата «перифразы», как основной элемент ситуации порождения дискурса.
Таким образом, французский дискурс предстает в исследовании не только как речевой продукт, но и как деятельность. Именно прагматический анализ антропоцентричен по своей сути, то есть позволяет осуществить призыв Э. Бенвениста видеть за языком человека [Вепует81е, 1966].
Исследование вносит определенный вклад в разработку теории дискурса в аспекте его организации, типологии и в аспекте методики комплексного лингвопрагматического анализа. Так, оно позволяет показать взаимосвязь ведущей функции (ведущих функций), доминирующей стратегии, глобальной и локальной структуры дискурса, как факторов, определяющих дискурсивный тип. В работе осуществляется сопоставление нескольких типов франкоязычного дискурса на основе их доминирующей стратегии. При этом автор показывает, что для дискурсов определенного объема дискурсивная стратегия влияет на лексико-грамматические параметры опосредованно, через глобальную структуру данного дискурса.
Традиционные для романистики проблемы лингвистического описания, такие как функционально-семантические категории, механизмы реализации конверсии (ориентации процесса), синтаксическая синонимия, порядок слов в языках различного грамматического строя, актуальное членение предложения и информативная структура текста, полипредикация, рассматриваются в диссертации с точки зрения прагматики дискурса.
На материале французского дискурса в диссертации разрабатывается теория дейксиса, модальности и актуального членения как форм субъективации высказывания и дискурса; логико-аргументативная и то-пикальные структуры дискурса также изучаются в их взаимосвязи как факторы специфической диалогичности перифрастического дискурса.
В исследовании подчеркивается необходимость междисциплинарного подхода к дискурсивному анализу в смысле взаимосвязи лингвоп-рагматики, теории перевода и языковой типологии, собственно структурно-языкового и структурно-текстового подходов, с учетом функционально-стилистических и жанровых аспектов.
В практическом плане исследование перифразирования позволяет выявить закономерности таких видов учебной и профессиональной деятельности как реферирование, аннотирование, адаптация, деловая переписка. На основе сделанных в работе выводов можно строить обучение этим видам речевой деятельности на иностранном языке, а также аналитическую работу с черновиками литературных произведений. Эти наблюдения и выводы могут быть использованы в качестве материала при подготовке и чтении теоретических курсов по грамматике и стилистике французского языка, при написании учебно-методических и научных работ по таким темам, как лингвистическая прагматика и анализ дискурса, лингвистика высказывания и текста.
Результаты диссертационного исследования внедрены в учебный процесс в ГОУВПО ВАВТ на кафедре романских языков в курсе французского языка в рамках обучения реферированию иноязычных текстов и ведению деловой переписки.
Апробация работы. Основные положения диссертации нашли свое отражение в ряде докладов и сообщений: на международной конференции «Актуальные проблемы истории и теории романских языков» (Москва: МГОУ, 2008); на XV и XVI сессиях Российской ассоциации преподавателей французского языка (Москва: МГЛУ, 2003, 2005); на 2-ой международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы лингводидактики, иностранного языка делового и профессионального общения» (РУДН, 2006). Они изложены в 25-и статьях, опубликованных в Межвузовских сборниках научных трудов МГОУ, МГУ; в Вестниках МГУ, МГОУ, УРАО, ВГУ и других периодических изданиях. Они используются в 3-ех учебных пособиях, а также в монографии «Перифразирование в лингвопрагматическом аспекте на материале французского дискурса» (Москва: Издательский центр Института всеобщей истории РАН, 2010). 7 статей опубликовано в изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки Р.Ф.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Перифразирование в лингвопрагматическом аспекте на материале французского дискурса"
Выводы
1. На примере нескольких дискурсивных типов, связанных с опосредованным перифразированием (письменным модусом) дискурса мы проследили обусловленность текстовых и фразовых (лексико-синтаксических) преобразований прагматическими характеристиками данных дискурсов. При этом модификации на всех уровнях взаимозависимы.
2. Так, на первый план по отношению к адресату реферата выходит задача компрессии дискурса с оптимальным сохранением его функций. Эта задача определяет упрощение топикальной и композиционной структуры, что приводит, в свою очередь, к модификациям на фразовом уровне. Она реализуется через свертывание предикации в различных формах, через снятие однородных членов предложения, в синонимичных заменах на лексическом или лексико-грамматическом уровне (трансформации), в увеличении количества монорем с введением дополнительных средств когезии и когерентности дискурса.
3. Представление адаптирующего о когнитивной и языковой компетентности адресата при упрощении исходного дискурса реализуется системно через синтаксические, лексические, морфологические, синтак-тико-прагматические модификации и связанные с ними модификации актуального членения на уровне предложения.
4. Материал черновика художественного произведения позволяет проследить динамику процесса создания дискурса «здесь и сейчас». В таком случае речь идет о фиксации модификаций на фразовом уровне, затрагивающих, прежде всего, его актуализацию (модальный компонент, актуальное членение, эмфазу), и, в определенной степени, ориентацию описываемого процесса и лексико-синтаксическое оформление предикативных структур. Если же речь идет о позднейшей коррективной работе над произведением, то, помимо вышеназванных преобразований, можно наблюдать и модификации композиционного плана, которые, в свою очередь, оказывают влияние и на фразовый уровень, например, в аспекте проявления субъекта - повествователя.
5. К перифрастическим ресурсам французского языка следует отнести:
- синтаксические модификации типа изменения порядка слов в предложении, прежде всего, на уровне инверсии главных членов (часто с изменением актантной схемы предикативной структуры);
- синтаксические трансформации, связанные с неканоническим выражением понятийных категорий (номинализация действия или процесса и т.д.);
- синтаксические модификации типа свертывания и развертывания предикации, иногда в сочетании с изменение типа предикативной связи (бессоюзие, сочинение, подчинение) или ее семантики;
- синонимичные лексические замены, в том числе, денотативные, часто в сочетании с вышеназванными синтаксическими модификациями;
- некоторые морфологические средства, прежде всего, обеспечивающие прагматические модули дискурса (модальные и временные формы глагола, связанные с дейксисом классы местоимений и местоименных прилагательных и т.п.);
- синтаксические трансформации, обеспечивающие актуальное членение высказывания и информативный модуль дискурса в целом.
6. Специфику французских перифрастических ресурсов, как и ресурсов другого языка, можно увидеть, прежде всего, в форме выражения грамматических и функционально-семантических категорий, вовлеченных в перифрастическую деятельность.
7. Перевод, как межъязыковое перифразирование, использует те же языковые ресурсы, что и моноязыковое перифразирование. Тем не менее, такое сходство часто является лишь формальным, поскольку структурные преобразования обусловлены системно-типологическими отличиями между языками.
В ряде случаев перевод также может послужить материалом для изучения перифрастических закономерностей, связанных с влиянием прагматических параметров дискурса на структурно-семантические преобразования. Так, анализ показывает важность учета при переводе делового письма или научного и научно-популярного произведения узуальных преобразований, которые определяются типичной позицией говорящего относительно описываемой ситуации (например, синтаксический анимизм).
Заключение
Перифразирование как дискурсивная деятельность определяется нами через свою доминирующую стратегию - более или менее осознанную говорящим направленность на создание функционального эквивалента исходного дискурса. Функциональная эквивалентность может быть установлена лишь на уровне целостного дискурса в контексте порождающей его ситуации общения при возможных и необходимых модификациях в его внутренней структуре.
Функциональная эквивалентность предполагает эквивалентность референциальную, поскольку перифрастический дискурс в глобальном плане описывает ту же ситуацию, что не исключает референциальных отличий на уровне отдельных элементов дискурса - предикаций. При этом требования к функциональному эквиваленту зависят от типа дискурса.
Исследование перифразирования как целенаправленной дискурсивной деятельности обладает определенной объяснительной силой, то есть позволяет не просто констатировать преобразования во внутренней структуре дискурса, но и установить их причины.
Нами была выявлена специфическая диалогичность перифразирования, которая заключается в его ориентации как на исходный дискурс, так и на ситуацию коммуникации: на коммуникативно-прагматические параметры адресата нового дискурса.
Важно отметить, что доминирующую дискурсивную стратегию на достижение функциональной эквивалентности исходному речевому произведению можно считать и важнейшим типологическим параметром для целого класса дискурсов.
Типология перифрастических дискурсов может быть построена на базе нескольких критериев в их сочетании: устный или письменный модус, временная дистанция между моментом создания произведения и его перифразированием, диалогическая или монологическая форма дискурса.
Причем некоторые из возможных разновидностей перифразирования непродуктивны, тогда как другие значимы в социолингвистическом аспекте (рефераты, адаптации текстов).
Гипотеза, изложенная во введении, нашла свое подтверждение: наряду с общими прагматическими характеристиками, каждая из анализируемых дискурсивных разновидностей имеет свою специфику, связанную, прежде всего, с функциями и стратегиями исходного и перифразирующего дискурсов, с прагматической дистанцией между автором исходного произведения, перифразирующим субъектом и адресатом «перифразы». Эта корреляция наглядно представлена в сводной таблице:
I. Перифразирование реплики собеседника в диалоге
1. Функции, цели и коммуникативные стратегии исходного и перифразирующего дискурсов: различны, но совместимы (взаимное дополнение), при самоперифразировании могут сохраняться
2. Описываемая ситуация: общий денотат является критерием отбора анализируемых диалогических единств
3. Топикалъная структура, аргументативная структура: степень сохранения исходного топика варьирует, вплоть до то-пикального конфликта коммуникантов, аргументативная стратегия партнеров может быть различна
4. Субъективный модуль (дейксис, модальность, эмоционально-экспрессивные параметры): могут меняться в ответной реплике, дейктические параметры сохраняются при самоперифразировании
5. Типичные языковые модификации: лексическая синонимия, грамматические перифразы и синтаксические трансформации, дейктические, модальные, иллокутивные замены, модификации актуального членения предложения, включая вторичную топикализацию, эмфатические трансформации
II. Перифразирование развернутого письменного дискурса - реферирование
1. Функции, цели и коммуникативные стратегии исходного и перифразирующего дискурсов: дополнительная медиаторная (посредническая) функция, дополнительная перифрастическая стратегия с основной тактической задачей и композиционным принципом компрессии
2. Описываемая ситуация: сохраняется
3. Топикальная структура, аргументативная структура: глобальный (основной) топик сохраняется, информативно-топикальная и аргументативная структуры модифицируются в большей или меньшей степени в направлении упрощения
4. Субъективный модуль (дейксис, модальность, эмоционально-экспрессивные параметры): дейксис сохраняется; модальность, эмоционально-экспрессивные параметры предпочтительно сохраняются
5. Типичные языковые модификации: лексическая синонимия, грамматические перифразы (нечасто) и синтаксические трансформации (свертывание предикации и др.), введение дополнительных средств когезии, модификации актуального членения предложения, включая вторичную топикализацию, эмфатические трансформации (нечасто)
- адаптация
1. Функции, цели и коммуникативные стратегии исходного и перифразируюіцего дискурсов: дополнительная медиаторная (посредническая) функция, дополнительная перифрастическая стратегия с основной тактической задачей упрощения с возможной компрессией
2. Описываемая ситуация: сохраняется
3. Топикальная структура, аргументативная структура: глобальный (основной) топик сохраняется, информативная (топикальная) и аргументативная структуры модифицируются в большей или меньшей степени в направлении упрощения
4. Субъективный модуль (дейксис, модальность, эмоционально-экспрессивные параметры): дейксис сохраняется, модальность и эмоционально-экспрессивные параметры предпочтительно сохраняются, но модификаций встречается больше, чем в реферате
5. Типичные языковые модификации: лексическая синонимия, грамматические перифразы и упрощающие синтаксические трансформации, упрощающие морфологические замены (модальные, временные), модификации актуального членения предложения, включая вторичную топика-лизацию, эмфатические трансформации (чаще — снятие эмфазы), импликация или экспликация логико-синтаксических связей
- черновик
1. Функции, цели и коммуникативные стратегии исходного и перифразирующего дискурсов: функции сохраняютря, возникает дополнительная перифрастическая стратегия
2. Описываемая ситуация: степень изменения описываемой ситуации зависит от степени переработки автором исходного чернового материала
3. Топикалъная структура, аргументативная структура: глобальный (основной) топик сохраняется, информативная (то-пикальная) и аргументативная структуры модифицируются в большей или меньшей степени в зависимости от глубины переработки автором исходного материала
4. Субъективный модуль (дейксис, модальность, эмоционально-экспрессивные параметры): возможны изменения позиции повествователя, дистанции «повествователь - читатель» с соответствующими модификациями вышеназванных параметров
5. Типичные языковые модификации: лексическая синонимия, грамматические перифразы и синтаксические трансформации, дейктические, модальные трансформации, модификации актуального членения предложения, включая вторичную топикализацию, эмфатические трансформации
- перевод
1. Функции, цели и коммуникативные стратегии исходного и перифразирующего дискурсов: функции сохраняются, возникает дополнительная перифрастическая стратегия
2. Описываемая ситуация: сохраняется
3. Топикалъная структура, аргументативная структура: в целом, сохраняются
4. Субъективный модуль (дейксис, модальность, эмоционально-экспрессивные параметры): в целом, сохраняются
5. Типичные языковые модификации: языковые изменения, связанные с «перекодированием дискурса в другой языковой системе», а также связанные с узусом: синтаксические трансформации, включая различные формы свертывания/развертывания предикации, грамматические перифразы.
Таким образом, установлено, что при реализации перифразирования на фразовом уровне наблюдаются параллельные и взаимосвязанные (системные) преобразования на уровне глубинной пропозиции, ориентации предиката, на уровне лексико-синтакисческого оформления предложения и на уровне актуализации (снятие или возникновение модальности, изменение дейктических параметров, актуального членения высказывания, включая вторичную топикализацию).
Активизируются практически все перечисленные языковые ресурсы в их взаимодействии, подтверждая необходимость комплексного (модульного и уровневого) подхода к исследуемому дискурсивному материалу, в том числе, к структуре внутридискурсивных связей. Модульный подход к анализу дискурса с его глобальной и локальной структурой основан на представлении о полифункциональности языковых единиц. По-уровневьтй семантико-синтаксический анализ применяется к предикативной локальной структуре дискурса.
Однако в каждом рассмотренном случае те или иные ресурсы «работают» наиболее зримо и наглядно, то есть можно выделить одну или несколько доминирующих структурно-семантических языковых модификаций для каждого дискурсивного типа, что и определяется его прагматическими характеристиками.
Так, в диалогическом единстве перифразируется, как правило, предшествующая реплика собеседника или имеет место самоперифразирование. Перифразирование не может являться доминирующей стратегией участников диалога, но способствует решению иных коммуникативных задач, причем реализация каждым из партнеров собственной коммуникативной стратегии, обусловливает информативно-топикальную структуру диалога, вплоть до топикального конфликта. Перифразирование и самоперифразирование осуществляется в целях более адекватного отражения исходной ситуации (денотативный аспект) и/или с целыо введения эмфатического и модального компонента, а также изменения актуального членения предшествующего высказывания. Прагматические параметры диалога позволяют проследить и описать, прежде всего, модификации на уровне актуализации высказывания (актуальное членение, эмфаза, модальный компонент, дейктические замены). Одновременно наблюдаются и синтаксические трансформации типа свертывания предиката, синонимичные лексические замены, включая денотативные синонимы.
Сопоставление текстов кратких новостей позволило смоделировать некоторые параметры перифрастической деятельности и подтвердило, что окончательный порядок следования членов предложения - это результат интеграции двух процессов порождения высказывания и дискурса: денотативного (как говорящий видит ситуацию) и коммуникативного (как он ориентирует сообщение на адресата). Причем прагматическая субъективация дискурса влияет на глубинную ориентацию процесса и соответствующие актантные и поверхностные лексико-синтаксические трансформации. Последние согласуются с модальными, оценочными и дейктическими параметрами высказывания. В то же время, субъективное представление говорящего о фоновых знаниях и аксиологической позиции адресата определяет информативную структуру сообщения, и такие параметры синтаксической структуры высказывания и дискурса, как свертывание/развертывание предикации.
Реферирующий имеет двойную задачу максимального сохранения прагматических параметров исходного дискурса при его ориентации на специфические потребности адресата. Основной композиционный принцип компрессии диктуется решением этой задачи. На примере рефератов можно сделать вывод о влиянии компрессии на выбор лексико-синтаксических средств и показать определяющую роль в этом процессе информативно-топикальной и аргументативной структуры исходного произведения и ее модификаций. Задача компрессии исходного дискурса при сохранении базового топика определяет упрощение информативно-топикальной и композиционной структуры в целом при сохранении и даже использовании дополнительных средств когезии. Это приводит к модификациям на фразовом уровне, функция которых заключается в снятии избыточных элементов - «информативных дублеров» и в обобщении. В лексико-синтаксическом плане данная задача реализуется в свертывании предикации, синонимичных заменах на лексическом или лексико-грамматическом уровне, реже - в изменении ориентации процесса.
Исследование адаптации позволяет сделать вывод о влиянии на композиционную структуру и на отбор языковых средств представления адаптирующего о когнитивной и языковой компетентности адресата этой адаптации. Упрощение — компрессионного характера или без сокращения - реализуется системно через синтаксические, лексико-синтаксические, лексические, морфологические, реже - дейктические модификации, снятие эмфатических актуализаторов. Это неизбежно влечет за собой модификации актуального членения на уровне предложения.
Анализ черновиков литературных произведений показал, что, в зависимости от истории создания черновика, в нем можно обнаружить проявления динамического процесса создания дискурса «здесь и сейчас». В таком случае речь идет о фиксации модификаций на фразовом уровне, затрагивающих его актуализацию (модальный компонент, актуальное членение, эмфазу), а также, в определенной степени, уровень ориентации описываемого процесса и лексико-синтаксическое оформление высказывания. Если же речь идет о позднейшей коррективной работе над произведением, то помимо вышеназванных преобразований, можно наблюдать и более серьезные модификации композиционного плана, изучение которых «относится к ведению» литературоведения и литературной критики. Однако преобразования глобальной структуры черновика, в свою очередь, оказывают влияние и на фразовый уровень, например, в аспекте проявления позиции субъекта — повествователя.
Специфической формой перифразирования можно считать перевод (билингвальное перифразирование). Речь идет, прежде всего, о формальном сходстве, поскольку в обоих видах перифразирования отмечаются однотипные семантико-синтаксические преобразования: конверсия, синтаксические трансформации и трансформации актуализации. Однако, при формальном сходстве осуществляемых модификаций, надо помнить, что многие из них диктуются языковой системой и лишь некоторые определяются на уровне прагматики через типичную позицию говорящего относительно описываемой ситуации, или его эмпатию. В данном случае мы имеем в виду коллективного говорящего, то есть языковой узус. Позиция говорящего характеризует не только язык как таковой, но и тип дискурса.
Исследование позволило сделать вывод, что к перифрастическим ресурсам французского языка (без учета фонетического модуля) следует отнести:
- синтаксические модификации типа изменения порядка слов в предложении, прежде всего на уровне инверсии главных членов (часто с изменением актантной схемы предикативной структуры);
- синтаксические трансформации, связанные с неканоническим выражением понятийных категорий (номинализация действия или процесса и т.д.);
- синтаксические модификации типа свертывания и развертывания предикации, возможно в сочетании с изменение типа предикативной связи (бессоюзие, сочинение, подчинение) или ее семантики;
- синонимичные лексические замены, в том числе, денотативные, часто в сочетании с вышеназванными синтаксическими модификациями;
- некоторые морфологические средства, прежде всего, обеспечивающие прагматические модули дискурса (модальные и временные формы глагола, связанные с дейксисом классы местоимений и местоименных прилагательных и т.п.);
- синтаксические трансформации, обеспечивающие актуальное членение высказывания и информативный модуль дискурса в целом.
Представляется, что перифрастическая деятельность на других языках осуществляется на основе использования аналогичных механизмов, с учетом, разумеется, их иного «материального» выражения; специфику французских перифрастических ресурсов, как и ресурсов другого языка, можно увидеть, прежде всего, в форме выражения грамматических и функционально-семантических категорий, вовлеченных в перифрастическую деятельность.
В перспективе было бы интересно сопоставить полученные результаты с наблюдениями, сделанными на материале других типов дискурса со стратегической направленностью на функциональную эквивалентность исходному произведению. Это может быть, прежде всего, учебное или экспериментально организованное изложение текста (устное или письменное). Не исключено также привлечение материала, охватывающего такие типы перифрастических дискурсов, как более или менее формализованные протоколы выступлений и бесед и переложения известных литературных сюжетов.
Наблюдение над устным перифразированием позволило бы привлечь интересный материал фонетического модуля дискурса. Дополнительная сложность поставленной задачи заключалась бы в необходимости работы с многочисленными информантами — носителями, в нашем случае, французского языка и в необходимости разработки соответствующих процедур сбора и обработки устноречевого материала.
Кроме того, интересно было бы сопоставить лингвистические механизмы перифразирования с механизмами передачи чужого слова при его включении в собственный дискурс (цитация и т.п.).
Список научной литературыТуницкая, Елена Леонидовна, диссертация по теме "Романские языки"
1. Адамец П. Порядок слов в современном русском языке Текст. / П. Адамец. - Прага: Академия, 1966. - 96 с.
2. Алексеева Е. А. Второе сказуемое, выраженное неличными формами глагола во французском языке Текст.: монография / Е.А Алексеева. — Воронеж: ВГУ, 2005. -151 с.
3. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка Текст. / Ю.Д.Апресян. — М.: Восточная литература, 1995. 470 с.
4. Апресян Ю.Д., Цинман Л.Л. Формальная модель перифразирования предложений для систем переработки текстов на естественном языке Текст. / Ю.Д. Апресян, Л.Л. Цинман // Русский язык в научном освещении. 2002. - № 2. - С. 102-146.
5. Арутюнова Н.Д. К проблеме функционирования типов лексического значения Текст. / Н.Д. Арутюнова // Аспекты семантического исследования: сб. науч. тр. М.: Наука, 1980. - С. 156-249.
6. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка, событие, факт Текст. / Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1988. - 338 с.
7. Арутюнова Н.Д. Дискурс Текст./ Н.Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 136-137.
8. Баранов А.Н., Крейдлин Г.Е. Иллокутивное высказывание в структуре диалога Текст. / А.Н. Баранов, Г.Е. Крейдлин // Вопросы языкознания. — 1997.-№2.-С. 84-100.
9. Бархударов Л.С. Язык и перевод Текст. / Л.С. Бархударов. М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
10. Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского Текст. / М.М. Бахтин. М.: Художественная литература, 1972. — 434 с.
11. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества Текст. / М.М. Бахтин. — М.: Искусство, 1979. 424 с.
12. Богданов B.B. Залог и семантика предложения Текст. / В.В. Богданов // Проблемы теории грамматического залога / под ред. B.C. Храковского. Л.: Наука, 1978. - С. 37-42.
13. Бондарко A.B. Функциональная грамматика Текст. / A.B. Бондарко. -Л.: Наука, 1984.- 136 с.
14. Борботько В.Г. Структурные характеристики дискурса (на материале французского языка) Текст.: автореф. дис . канд. филол. наук / В.Г. Борботько. М., 1976. - 24 с.
15. Борботько В.Г. Принципы формирования дискурса: от психолингвистики к лингвосинергетике Текст. / В.Г. Борботько. М.: УРСС, 2006. -288 с.
16. Брылева Н.П. Включение актуального членения в сферу текста Текст. / Н.П. Брылева // Вестник МГУ. Серия Языкознание. 2004. -№2.-С. 31-35.
17. Бытева Т.М. Феномен перифразы в русском литературном языке: проблемы семантики и лексикографии Текст.: автореф. дис . докт. филол. наук / Т.М. Бытева. Томск, 2002. - 45 с.
18. Вардуль И.Ф. К обоснованию актуального синтаксиса Текст. / И.Ф. Вардуль // Язык и мышление / под ред. Ф.П. Филина. М.: Наука, 1967. -С. 115-122.
19. Васильева Н.М. Порядок слов в современном французском языке Текст.: монография / Н.М. Васильева. М.: МГОУ, 2008. - 112 с.
20. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание Текст. / А. Вежбицкая / пер. с англ. М.: Русские словари, 1996. - 416 с.
21. Всеволодова М.В.Теория функционально-коммуникативного синтаксиса Текст. / М.В. Всеволодова. М.: МГУ, 2000. - 500 с.
22. Всеволодова М.В., Панков Ф. И. К вопросу о категориальном характере актуального членения и его роли в русском высказывании Текст. /
23. M.B. Всеволодова, Ф.И. Панков // Вестник МГУ. Серия 9: Филология. -2008. №6. - С. 9-34; 2009. - №1. - С. 9-33.
24. Гаврилова И.П. Прагматико-семантические особенности функционирования переспроса во французском диалогическом тексте Текст.: авто-реф. дисс. канд. филол. наук / И.П. Гаврилова. М.,1992. - 22 с.
25. Гак В.Г. Языковые преобразования Текст. / В.Г. Гак. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - 764 с.
26. Гак В.Г. Типология преобразований в актантной структуре высказывания при переводе Текст. / В.Г. Гак // Вопросы филологии. — 2002. № 1. - С. 42-48.
27. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / И.Р. Гальперин. М.: Наука, 1981. - 133 с.
28. Гарбовский Н.К. О теоретических взглядах на категорию переводческой эквивалентности Текст. / Н.К. Гарбовский // Язык, культура и межъязыковая коммуникация: сб. науч. тр. М.: МГУ, 2001. - С. 26^13.
29. Гарбовский Н.К. Теория перевода Текст.: учебник / Н.К. Гарбовский. -М.: МГУ, 2004.-543 с.
30. Гиндин С.И. Внутренняя организация текста. Элементы теории и семантического анализа Текст.:, автореф. дисс. . канд. филол. наук / С.И. Гиндин. М., 1972. - 23 с.
31. Глухов Г.В., Комарова С.С. Лингвистическая компрессия и импликация Текст. / Г.В. Глухов, С.С. Комаров // Слово высказывание - дискурс: междунар. сб. науч. статей / отв. ред. A.A. Харьковская. - Самара: Изд-во Самарского Университета, 2004. - С. 46-51.
32. Горохова А.И. Переводческие трансформации в различных видах перевода Текст. / А.И. Горохова // Ученые записки РОСИ. 2004. - Вып. 5. -С. 176-187.
33. Гренобль JI.A. Синтаксис и совместное построение в русском диалоге Текст. / JI.A. Гренобль // Вопросы языкознания. 2008. - № 1. - С. 25-36.
34. Грехнева JI.В. Перифраза и смежные лингвистические явления (терминологический аспект) Текст. / Л.В. Грехнева // Термин и слово: меж-вуз. сб. науч. тр. / отв. ред. Р.Ю. Кобрин. — Нижний Новгород: Изд-во НГГУ, 1997.-С. 131-137.
35. Григорьева B.C. Дискурс как элемент коммуникативного процесса: грамматический и когнитивный аспекты: монография / B.C. Григорьева. Тамбов: Изд-во ТГТУ, 2007. - 288 с.
36. Дьякова Е.Ю. Дискурсивные стратегии образовательного дискурса Текст. / Е.Ю. Дьякова // Язык, коммуникация и социальная среда: меж-вуз. сб. науч. тр. / отв. ред. В.Б. Кашкин — Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. тех. ун-та, 2006. С. 139-148.
37. Есменская H.A. Текстовая перифраза и ее функционирование в связанном дискурсе в современном французском языке Текст.: автореф. дис . канд. филол. наук / H.A. Есменская. М, 2005. - 17 с.
38. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса Текст. / Г.А. Золотова. М.: Наука, 1973. - 350 с.
39. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации Текст. / О. Каде // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. статей / пер. с англ. / под ред. В.Н. Комиссарова. М.: Прогресс, 1978. - С. 69-90.
40. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю.Н. Караулов. М.: Наука, 1987. - 261 с.
41. Кацнельсон С.Д. Речемыслительные процессы Текст. / С.Д. Кацнель-сон // Вопросы языкознания. — 1984. №4. — С. 3-12.
42. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление Текст. / С.Д. Кацнельсон / изд. 3-е. М: УРСС, 2002. - 216 с.
43. Кибрик A.A., Паршин П.Б. Дискурс // Кругосвет: Онлайн лингвистическая энциклопедия. -2003. Электронный ресурс. URL: http://www. krugosvet.ru/enc/gumanitamyenauki/lingvistika/DISCURS.html (дата обращения: 15.08.2010)
44. Кибрик A.A. Модус, жанр и другие параметры классификации дискурсов Текст. / A.A. Кибрик // Вопросы языкознания. 2009. - №2. - С. 3-21.
45. Кибрик A.A. Анализ дискурса в когнитивной перспективе Текст.: ав-тореф. Дис . докт. филол. наук / A.A. Кибрик. — М., 2003. 88 с.
46. Клюев Е.В. Речевая коммуникация Текст. / Е.В. Клюев. М.: ПИОР, 1998.-224 с.
47. Ковтунова И.И. Современный русский язык. Порядок слов и актуальное членение предложения Текст.: учебное пособие. изд. 2-ое / И.И. Ковтунова. - М.: УРСС, 2002. - 238 с.
48. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. Текст. / Г.В. Колшанский. М.: Наука, 1984. - 173 с.
49. Комиссаров В.Н. Теория перевода. Лингвистические аспекты Текст. / В.Н. Комиссаров. -М.: ВШ, 1990. 253 с.
50. Куандыкова М.А. Перифраза как лексико-синтаксический и текстовой прием Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук / М.А. Куандыкова -Одесса, 1991.- 17 с.
51. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности Текст. / Е.С. Кубрякова. М.: Наука, 1986. - 156 с.
52. Кубрякова Е.С. Язык и знание Текст. / Е.С. Кубрякова. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 556 с.
53. Кудрявцева Н.Б. Дискурс и система сочинительных союзов современного французского языка Текст.: монография / Н.Б. Кудрявцева. М.: Изд-во МГЛУ, 2006. -168 с.
54. Латышев Л.К. Технология перевода Текст. / Л.К. Латышев. — М.: Academia, 2007. 320 с.
55. Леч Р. Неканонические средства выражения пассива Текст. / Р. Леч // Теория функциональной грамматики. Персональность. Залог: сб. науч. раб. Спб.: Наука, 1991. - С. 181-210.
56. Лисаченко Л.В. Коммуникативная перифраза как средство выражения значения парадигматического противочлена Текст. / Л.В. Лисаченко. -Таганрог, 1992. Деп. ИНИОН. - 18 с.
57. Ломтев Т.П. Предложение и его грамматические категории Текст. / Т.П. Ломтев. М.: МГУ, 1972. - 196 с.
58. Ляпон М.В. Смысловая структура сложного предложения и текст Текст. / М.В. Ляпон. М.: Наука, 1986. - 200 с.
59. Макаров М.Л. Основы теории дискурса Текст. / М.Л. Макаров. М.: Гнозис, 2003.-280 с.
60. Мартыненко Т.И. Диалогическое единство (структурно-семантический и коммуникативно-прагматический аспекты) Текст.: ав-тореф. дис. канд. филол. наук / Т.И. Мартыненко. Ростов-на-Дону, 2005.-23 с.
61. Мельчук И.А. Опыт теории лингвистических моделей «Смысл-Текст» Текст. / И.А. Мельчук. М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. -346 с.
62. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода Текст. / Р.К. Миньяр-Белоручев. М.: Московский лицей, 1996. - 207 с.
63. Москальская О.И. Проблемы системного описания синтаксиса Текст. / О.И. Москальская. -М.: ВШ, 1987. 174 с.
64. Мустайоки А. Теория функционального синтаксиса: от семантических структур к языковым средствам Текст. / А. Мустайоки. — М.: Языки славянской культуры, 2006. 512 с.
65. Найда Ю.А. К науке переводить. Принципы соответствия Текст. / Ю.А. Найда // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. статей / под ред. В.Н. Комиссарова. М.: Прогресс, 1978. - С. 114-137.
66. Николаева Т.М. От звука к тексту Текст. / Т.М. Николаева. М.: Школа «Языки русской культуры», 2000. - 660 с.
67. Николаева Т.М. Семантика акцентного выделения Текст. / Т.М. Николаева. М.: УРСС, 2004. - 103 с.
68. Новое в зарубежной лингвистике Текст.: переводы / под ред. Е.В. Падучевой. Вып. XVI. Лингвистическая прагматика. - М.: Прогресс, 1985.-500 с.
69. Новое в зарубежной лингвистике Текст.: переводы / общ. ред. Б.Ю. Городецкого. М.: Прогресс, 1986. - Вып. XVII. Теория речевых актов. -422 с.
70. Носкина JI.В. К вопросу о соотношении категорий тема/данное и рема/новое Текст. / Л.В. Носкина. СПб, 1996. - Деп. ИНИОН. - 7 с.
71. Нунэн М. О подлежащих и топиках Текст. / М. Нунэн // Новое в зарубежной лингвистике [Текст]: переводы / под ред. А.Е. Кибрика. — М.: Прогресс, 1982. Вып. XI. Современные синтаксические теории в американской лингвистике. - С. 356-375.
72. Отье-Ревю Ж. Явная и конститутивная неоднородность: к проблеме «другого» в дискурсе Текст. / Ж. Отье-Ревю // Квадратура смысла. Французская школа анализа дискурса: сб. статей / пер. с франц. и порт / под ред. П. Серио. М.: Прогресс, 1999. - С. 54-94.
73. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью Текст. / Е.В. Падучева. М.: Наука, 1985. - 270 с.
74. Папина А. Ф. Текст: его единицы и глобальные категории Текст. / А.Ф. Папина. Изд. 2-ое. - М.: УРСС, 2010. - 368 с.
75. Плунгян В.А. Дискурс и грамматика Текст. / В.А. Плунгян // Исследования по теории грамматики: сб. науч. тр. М.: Гнозис, 2008. - Вып. 4. - С. 7-37.
76. Поспелов Н.С. Сложное синтаксическое целое и основные особенности его структуры Текст. / Н.С. Поспелов // Доклады и сообщения института русского языка АН СССР. М.-Л., 1948. - Вып. 2. - С. 43-69.
77. Пражский лингвистический кружок Текст.: сб. науч. статей / под ред. H.A. Кондрашова. М.: Прогресс, 1967. - 559 с.
78. Прияткина А.Ф. Синтаксис осложненного простого предложения Текст. / А.Ф. Прияткина. М.: Высшая школа, 1990. - 176 с.
79. Проблемы функциональной грамматики. Семантическая инвариантность/ вариантность Текст.: сб. науч. статей / под ред. A.B. Бондарко, ЯЗ. Ахапкиной. СПб.: Наука, 2003. - 400 с.
80. Прохоров Ю.Е. Действительность. Текст. Дискурс Текст.: монография / Ю.Е. Прохоров. М.: Флинта-Наука, 2004. - 224 с.
81. Радзиевская Т.В. Прагматические противоречия при текстообразова-нии Текст. / Т.В. Радзиевская // Логический анализ языка. Противоречивость и аномальность текста: сб. науч. тр./ под ред. Н.Д. Арутюновой. — М.: Наука, 1990.-С. 148-162.
82. Райе К. Классификация текстов и методы перевода Текст. / К. Райе // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. статей / под ред. В.Н. Комиссарова. М.: Прогресс, 1978. - С. 202-225.
83. Рапшите И.-Л.П. Лингвистическая природа перифразы и ее стилистическая функция (на материале французской художественной литературы 19 20-го веков) Текст.: автореф. дис . канд. филол. наук / И.-Л.П. Рапшите. - Москва, 1973. - 18 с.
84. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика Текст. / Я.И. Рецкер. М.: Р.Валент, 2004. - 240 с.
85. Седов К.Ф. Дискурс и личность. Эволюция коммуникативной компетенции Текст. / К.Ф. Седов. М.: Лабиринт, 2004. - 320 с.
86. Серио П. Как читают французы Текст. / П. Серио // Квадратура смысла. Французская школа анализа дискурса: пер. с франц. и порт / под ред. П. Серио. М.: Прогресс, 1999. - С. 12-53.
87. Сидоров И.А. О функциональном подходе к перифразе Текст. / И.А. Сидоров // Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики: сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 1999. - С. 149-155.
88. Сильман Т.И. Проблемы синтаксической стилистики. Л.: Просвещение, 1967. - 152 с.
89. Синельникова Л.Н. К вопросу о сущности перифразы как функционально-семантической единицы Текст. /Л.Н. Синельникова // Вопросы грамматического строя современного русского языка: сб. науч. тр. — М.: Изд-во МГПИ, 1972. С. 255-261.
90. Сорокина Т.С. Функциональные основы теории грамматической синонимии Текст. / Т.С. Сорокина // Вопросы языкознания. — 2003. — №3. — С. 92-112.
91. Степанов Ю.С. Имена, предикаты, предложения Текст. / Ю.С. Степанов. М.: Наука, 1981.-360 с.
92. Тарасова А.Н. Категория эмфазы в современном французском языке Текст.: автореф. дис . докт. филол. наук / А.Н. Тарасова. — М., 1992. -51 с.
93. Теория функциональной грамматики. Локативность, бытийность Текст.: сб. науч. тр. / отв. ред. A.B. Бондарко — Спб.: Наука, 1996. — 230 с.
94. Теория функциональной грамматики. Персональность. Залог Текст.: сб. науч. тр. / отв. ред. A.B. Бондарко. — Спб.: Наука, 1991. — 370 с.
95. Теучеж З.Г. Структурно-семантическая и коммуникативно-прагматическая специфика лингвистической перифразы: на материале русского и французского языков Текст.: дис . канд. филол. наук / З.Г. Теучеж. Майкоп, 2008. - 165 с.
96. Толдова С.Ю. Структура дискурса и механизм фокусирования как важнейшие факторы выбора номинации объекта в тексте Текст.: автореф. дис . канд. филол. наук / С.Ю. Толдова. -М., 1994. 20 с.
97. Туницкая Е.Л. Коммуникативная функция и перевод пассивной конструкции Текст. / Е.Л. Туницкая // Вестник ВГУ. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация. Воронеж, 2008. — № 3. — С. 182-186.
98. Тураева З.Я. Лингвистика текста. Текст: структура и семантика: учебное пособие Текст. / Изд. 2-ое, дополненное / З.Я. Тураева. М.: УРСС, 2009. - 144 с.
99. Успенский В.А. К понятию диатезы Текст. / В.А. Успенский // Проблемы лингвистической типологии и структуры языка / под ред. B.C. Храковского. Л.: Наука, 1977. — С. 65- 84.
100. Холодович А. А. Проблемы грамматической теории Текст. / A.A. Холодович. JL: Наука, 1979. - 304 с.
101. Хомский Н. Логические основы лингвистической теории Текст. / Н. Хомский / пер. с англ./ под ред. В.А. Звегинцева. — Биробиджан: Тривиум, 2000. 146 с.
102. Хомский Н. Аспекты теории синтаксиса Текст. / Н. Хомский / пер. с англ. / под ред. В.А. Звегинцева. М.: МГУ, 1972. - 259 с.
103. Храковский B.C. Пассивные конструкции Текст. / B.C. Храковский // Типология пассивных конструкций: диатезы и залоги / отв. ред. A.A. Холодович. Л.: 1974. - С. 5-45.
104. Хэллидей М. Сопоставление языков Текст. / М. Хэллидей // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. статей / под ред. В.Н. Комиссарова. -М.: Прогресс, 1978. С. 42-54.
105. Человеческий фактор в языке. Коммуникация, модальность, дейксис Текст.: сб. науч. тр. / под ред. Н.Д Арутюновой, Т.В. Булыгиной. М.: Наука, 1992.-280 с.
106. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты: монография Текст. / Изд. 2-ое / А.Д. Швейцер. М.: КД Либроком, 2009. -216 с.
107. Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе Текст. / У. Эко / перевод. Спб.: Symposium, 2006. - 568 с.
108. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика Текст. / Р. Якобсон // Структурализм «за» и «против» / пер. с англ. / под ред. Е.Я. Баси на, М.Я. Полякова.-М.: Прогресс, 1975.-С. 193-230.
109. Якобсон Р. Общелингвистические аспекты перевода Текст. / Р. Якобсон // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. статей / под ред. В.Н. Комиссарова. М.: Прогресс, 1978. - С. 16- 24.
110. Adam J.-M, Revaz F. Aspects de la structuration du texte descriptif: les marqueurs de numération et de reformulation Текст. / J.-M. Adam, F. Revaz // Langue française. 1989. -N 81. - P. 59- 98.
111. Anscombre J.-C., Ducrot O. L'argumentation dans la langue Текст. / J.-C. Anscombre, O. Ducrot. Liège-Bruxelles: Mardaga, 1988. - 185 p.
112. Benveniste E. Problèmes de linguistique générale Текст. / E. Benveniste. P.: Gallimard, 1966. - 356 p.
113. Berrendonner A. Eléments de pragmatique linguistique Текст. / A. Berrendonner. P.: Minuit, 1981. - 247 p.
114. Berrendonner A. L'ordre des mots et ses fonctions Текст. / A. Berrendonner // Travaux de linguistique. 1986. - №14/15. - P. 9-19.
115. Berthoud A.-C., Mondada L. Traitement du topic, processus énonciatifs et séquences conversationnelles Текст. /А.-С. Berthoud, L. Mondada // Cahiers de linguistique française. Genève, 1995. - №17. - P. 205-228.
116. Berthoud A.-C. Paroles à propos: approche énonciative et interactive du topic Текст. / A.C. Berthoud. P.: Ophrys, 1996. - 205 p.
117. Blinkenberg A. Ordre des mots en français Текст. / A. Blinkenberg. -Copenhague: Even & Munksgaard. Vol. 1. - 1928. -247 p. - Vol 2. - 1933. -241 p.
118. Bresse H. Paraphrases et ambiguités de sens Текст. / H. Bresse // Cahiers de lexicologie. 1973. - №1. - P. 3-42.
119. Cadiot P. Le thème comme synecdoque Текст. / P. Cadiot // Langue française. 1988. - № 78. - P. 9-25.
120. Chafe W.-L. Directionality and Paraphrase Текст. / W.-L. Chafe // Language.- 1971.-№ l.-P. 1-26.
121. Chafe W.-L. Discourse, Consciousness and Time Текст. / W.L. Chafe. -Chicago: the Univ.of Chicago press, 1994. 392 p.
122. Charaudeau P. Les conditions linguistques d'une analyse du discours Текст.: these / P. Charaudeau. Lille: Univ. Lille III, 1978. - 575 p.
123. Charaudeau P. Langage et discours. Eléments de sémiologie Текст. / P. Charaudeau. P.: Hachette, 1986. - 175 p.
124. Charaudeau P. Le dialogue dans un modèle de discours Текст. / P. Charaudeau // Cahiers de linguistique française: actes du VI-е colloque de pragmatique de Genève. Genève, 1995. - P. 141-178.
125. Chaurand J. Conversion des actants et coréférence des circonstants Текст. / J. Chaurand // Linguisticae investigationes, 1985. T.9, fasc. 1. - P. 55-68.
126. Chevalier J.-C., M.-F. Delport M.-F. L'horlogerie de Saint-Jérôme. Problèmes linguistiques de traduction Текст. / J.-C. Chevalier, M.-F. Delport.- P.: L'Harmatton, 1995. 220 p.
127. Chuquet H. Linguistique contrastive et traduction Текст. / H. Chuquet. -P.: Ophrys, 2000. 115 p.
128. Coco N. Reformulation et conversation. De la sémantique du topos aux fonctions interactionelles Текст. / N. Coco. Uppsala: Acta universitatis Upsalensis, 1999.-176 p.
129. Combettes B. Facteurs textuels et facteurs sémantiques dans la problématique de l'ordre des mots Текст. / В. Combettes // Langue française.- 1996.-№111.-P. 83-96.
130. Combettes B. Du niveau textual au niveau énonciatif dans la grammaticalisation: le rôle du contexte Текст. / В. Combettes // Langue française. 2006. - № 149. p. 48-60.
131. Cornulier B. Remarques sur la perspective semantique (thème, propos etc) Текст. / В. Cornulier // Langue française. 1979. - № 49. - P. 60-68.
132. Culioli A. Pour une linguistique de l'énonciation. Opérations et representations Текст. / A. Culioli. P.: Ophrys, 1990. - 225 p.
133. Danes F. Functional Sentence Perspective and the Organisation of the text Текст. / F. Danes // Papers in Functional Sentence Perspective / ed. By F. Danes. Prague: Academia, 1974. - P. 106-128.
134. Darbellay F. Interdisciplinarité et transdisciplinarité en analyse des discours Текст.: thèse / F. Darbellay. Genève: Slatkine, 2004. - 374 p.
135. Delarue Ch. C'est-à-dire et la reformulation comme mise en équivalence: article / Ch. Delarue. Bordeaux: Univ. de Bordeaux, 2010. - 13 p. Электронный ресурс. - URL: www.revue-signe. info/document/ php?id=1745 (дата обращения: 12.03.2010).
136. Le discours. Représentations et interpretations Текст.: études rassemblées par M. Charolles. Nancy: PU de Nancy, 1990. - 305 p.
137. Ducrot O. Les mots du discours Текст. / О. Ducrot. P.: Minuit, 1980. -241 p.
138. Ducrot O. Logique, structure, énonciation. Lectures sur le langage Текст. / О. Ducrot. P.: Minuit, 1989. - 192 p.
139. Eriksson О. La phrase française Текст. / О. Eriksson. Gotheborg: Acta Universitatis Gotheburgensis, 1993. -409 p.
140. Eriksson О. L'attribut de localisation et les nexus locatifs en français moderne Текст. / О. Eriksson. Gotheborg: Acta Universitatis Gotheburgensis, 1980.-313 p.
141. Eriksson О. L'étiquette/fixée/ sur la valise — l'étiquette de la valise — l'étiquette de valise Текст./ О. Eriksson // Studia Neophilologica. 1980. -№2.-P. 389-414.
142. Fauconnier G. Y a-t-il un niveau linguistique de representation logique // Communications. 1984. - N 40. - P. 211-228.
143. Fillmore C.-J. The case for case Текст. / C.-J. Fillmore // Universals in Linguistic Theory / ed. by E. Bach and R.T. Harms. N.-Y.: Holt, Rinchart and Winston, 1968. -P.l-88.
144. Firbas J. On Defining the Theme in Functional Sentence Analysis Текст. / J. Firbas // Travaux linguistiques de Prague. 1964. - №1. - P. 267-280.
145. Fuchs C. Paraphrase et théorie du langage Текст.: these / С. Fuchs. P.: Univ. Paris VII, 1980. - 546 p.
146. Fuchs C. Eléments pour une approche énonciative de la paraphrase dans les brouillons de manuscrits Текст. / С. Fuchs // La génèse du texte: les modèles linguistiques / éd. Par C. Fuchs, A. Gresillon, J.-L. Lebrave et al. P.: CNRS, 1982a.-P. 73-102.
147. Fuchs C. La paraphrase entre la langue et le discours Текст. / С. Fuchs // Langue française. 1982b. - N 53. - P. 22-33.
148. Fuchs C. Variations discursives Текст. / С. Fuchs // Langages. 1983. -№70.-P. 15-32.
149. Fuchs- C. Paraphrase et énonciation Текст. / С. Fuchs. P.: Ophrys, 1994.-185 p.
150. Fumkawa N. Sylvie a les yeux bleus: construction à double thème Текст. / N. Furukawa // Linguisticae investigationes. 1987. - T. 2. - P. 283-302.
151. Gaatone D. La transformation impersonnelle en français Текст. / D. Gaa-tone // Le français moderne. 1970. - № 4. - P. 389-411.
152. Gaatone D. Le rôle de « voir » dans les procédures de retournement de la phrase Текст. / D. Gaatone // Linguistics. 1970. - № 58. - P. 18-29.
153. Gaatone D. Le passif en français Текст. / D. Gaatone. Bruxelles, Paris: Duculot, 1998.-300 p.
154. Gawelko M. L'étude sur l'ordre des mots dans les langues romanes Текст. / M. Gawelko. -Lublin: T-wo nauk, 1999. 273 p.
155. Galmiche M. Au carrefour des malentendus: le thème Текст. // L'information grammaticale. 1992. - № 54. - P. 3-10.
156. Givon T. The pragmatics of de transitive voice: functional and typological aspects of inversion Текст. / T. Givon // Voice and inversion. - Amsterdam: Benjamens, 1994. - P. 3^4.
157. Gougenheim G. Etudes sur les périphrases verbales de la langue française Текст. / G. Gougenheim. P.: Champion, 1929. - 384 p.
158. Greimas A.-J. Sémantique structurale: recherche et méthode Текст. / A.-J. Greimas. P.: Larousse, 1966. - 262 p.
159. Grobet A. L'identification des topiques dans les dialogues Текст. / A. Grobet. -P.: Duculot, 2002. 421 p.
160. Gross G. Un cas de constructions inverses: donner et recevoir Текст. / G. Gross // Linguisticae investigationes. 1982. - T.l. - P. 1—44.
161. Gross G. Les constructions converses du français Текст. / G. Gross. -Geneve-Paris: Droz, 1989. 512 p.
162. Gross G. Les passifs nominaux Текст. / G. Gross // Langages. 1993. -№ 109.-P. 103-123.
163. Gross M. Les bases empiriques de la notion de prédicat sémantique Текст. / M. Gross // Langages. 1981. - № 63. - P. 7-52.
164. Gross M. Synonymie, morphologie dérivationnelle et transformations Текст. / M. Gross // Langages. 1997. - № 128. - P. 72-90.
165. Guillaume G. Principes de linguistique théorique Текст. / G. Guillaume. -Quebec: Presses de l'Université de Laval, 1973. 279 p.
166. Guillemin-Flescher J. Syntaxe comparée du français et de l'anglais Текст. / J. Guillemin-Flescher. — P.: Ophrys, 1981. 549 p.
167. Guillemin-Flescher J. Enonciation, perception et traduction Текст. / J. Guillemin-Flescher // Langages. 1984. - P. 74-98.
168. Gulich E., Kotschi T. Les marqueurs de la reformulation paraphrastique Текст. / E. Gulich, T. Kotschi // Cahiers de linguistique française. 1983. -N 5.-P. 305-351.
169. Harris Z.-S. Analyse du discours Текст.: traduction / Z.-S. Hani s // Langages.- 1969.-№ 13.-P. 8-45.
170. Harris Z.-S. Structural Linguistics Текст. / Z.-S. Hams. ChicagoLondon: Univ. of Chicago Press, 1986. - 384 p.
171. Honeck R. A study of paraphrases Текст. / R. Honeck // Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior. 1971. - № 4. - P. 367-381.
172. Ibrahim A. Répétition, redondance, reformulation: les spirales explicatives du même Текст. / A. Ibrahim // Studia Romanica Posnaniensia. 2000. - № 25/26.-P. 157-166.
173. Jaubert A. La lecture pragmatique Текст. /А. Jaubert. P.: Hachette, 1990.-240 c.
174. Jonare В. L'inversion dans la principale non-interrogative en français contemporain Текст. / В. Jonare. Uppsala: Acta Univ. Upsaliensis, 1976. -177 p.
175. Kerbrat-Orecchioni C. De la sémantique lexicale à la semantique de l'énonciation Текст.: thèse / C. Kerbrat-Orecchioni. Lille: Univ. de Lille III, 1979.-782 p.
176. Kerbrat-Orecchioni C. L'énonciation: de la subjectivité dans le langage Текст. / С. Kerbrat-Orecchioni. P.: A. Collin, 1980. - 291 p.
177. Kerbrat-Orecchioni C. La problématique de l'énonciation Текст. / С. Kerbrat-Orecchioni // Les voies du langage: communications verbales, gestuelles, et animais / éd. J. Cosnier, J. Coulon. P.: Dunod, 1982. - P. 112-181.
178. Kuno S. Subject, Theme and the Speaker's Empathy Текст. / S. Kuno I I Subject and Topic: / ed. by Ch.-N. Li. New-York: Academic Press, 1976. -P. 417-444.
179. Kuno S. Functional syntax: anaphora, discourse, empathy Текст. / S. Kuno. -Chicago: Univ. of Chicago, 1987. 320 p.
180. Kuroda S.-Y. Le jugement catégorique et le jugement thétique: exemples tirés de la syntaxe japonaise Текст. / S.-Y. Kuroda // Langages. 1973. - № 30.-P. 81-110.
181. Lambrecht K. Topic, Antitopic and Verb Agreement in non-standard French Текст. / К. Lambrecht // Pragmatics and Beyond: Amsterdam: Rodop. -1981.-Vol II: 6.-113 p.
182. Langages: La paraphrase Текст. 1973. - № 29. - 117 p.
183. Langages: Sur le passif Текст. 1993. -№ 109. - 127 p.
184. Langages: Verbes supports Текст. 1996. - № 121. - 126 p.
185. Langue française: Paraphrase Текст. -1982. № 53. - 128 p.
186. Langue française: Le thème en perspective Текст. 1988.-№ 78. -128 P
187. Langue française: Structuratons de texte: connecteurs et démarcations graphiques Текст. 1989. - № 81. - 125 p.
188. Langue française: L'ordre des mots Текст. 1996. - № 111. - 126 p.
189. Langue française: Apposition Текст. 2000. - № 125. - 126 p.
190. Langue française: La prédication secondaire Текст. 2000. - № 127. -128 p.
191. Langue française: Les adverbiaux cadratifs Текст.-2005. № 148. - 126 P
192. Langue française: Du niveau textuel au niveau énonciatif dans la grammaticalisation: le rôle du contexte Текст. 2006. - № 149. - 126 p.
193. Langue française: Les marqueurs d'attitude énonciative. 2009. -№ 161. - 163 p.
194. Lazard G. Formes et transformations du passif et de l'antipassif Текст. / G. Lazard // Actances. 1986. - № 2. - P. 7-57.
195. Maingueneau D. L'analyse du discours Текст. / D. Maigueneau. P.: Hachette, 1991.-268 p.
196. Mann W., Thompson S.-A. Rhetorical structure theory: toward a functional theory of text organization Текст. / W. Mann, S.-A. Thompson // Text. 1988. - № 8. - P. 243-281.
197. Manoliu-Manea M. Pragmatique et sémantique du passif: l'agent et le réfléchi roman Текст. / M. Manoliu-Manea // Revue Romane. 1988. - № 2. -P. 198-210.
198. Martin R. Inférence, antonymie, paraphrase Текст. / R. Martin. Strasbourg: KL, 1976.-174 p.
199. Martinet A. Langue et fonction. Une théorie fonctionnelle du langage Текст. / A. Martinet. P.: Gothier, 1971.-220 p.
200. Meunier A. Ordre passif et ordre régressif selon Ch. Bally Текст. / A. Meunier // Revue de linguistique. 1980. - № 22/23. - P. 225-233.
201. Milcuk A. Parapharse et lexique dans la théorie sens texte Текст. / A. Milcuk // Lexique. - 1988. - № 6. - C. 13-54.
202. Milner J.-Cl. Interrogations, reprises, dialogue Текст. / J.-Cl. Milner // Langue, discours, société: pour Emile Benveniste / sous la dir. de J. Kristeva. -P.: Nathan, 1997.-P. 122-149.
203. Mondada L.Verbalisation de l'espace et fabrication du savor Текст. / L. Mondada. Lausanne: Univ. de Lausanne, 1994. - 670 p.
204. Mounin G. Les problèmes théoriques de la traduction Текст. / G. Mounin. P.: Gallimard, 1963. -297 p.
205. Nida E. Principales of translation exemplified by Bible translating Текст. / E. Nida // On translation / ed. by R.-A, Brower. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1959.-P. 11-32
206. Ordre et distinction dans la langue et le discours: Actes du Colloque de Metz (18-20 mars 1999 Текст. /publié par B. Combettes et al. P.: Champion, 2003. -529 p.
207. Pinoche J. La reformulation, base de l'enseignement du vocabulaire Текст. / J. Pinoche // Recherches linguistiques. 2007. - N 29. - P. 293-308.
208. La place du sujet en français contemporains Текст. / éd. par C. Fuchs avec la collaboration de N. Fournier et al. P.: Duculot, 1997. - 217 p.
209. Pottier B. Linguistique générale: théorie et description Текст. / В. Pottier. P.: Klincksieck, 1985. - 339 p.
210. Pottier B. Théorie et analyse en linguistique Текст. / В. Pottier. P.: Hachette, 1992.-240 p.
211. Riegel M. Définition directe et indirecte dans la langue ordinaire : les énoncés définitoires copulatifs Текст. / M. Riegel // Langue française. 1987. -N73.-P. 29-53.
212. Rossari C. Projet pour une typologie des opérations de reformulation Текст. / С. Rossari // Cahiers de linguistique française. № 11. - P. 345-359.
213. Roulet E. Une approche modulaire de la complexité de l'organisation du discours Текст. / E. Roulet // Approches modulaires: de la langue au discours / éd. H. Nolke, J.-M. Adam. Lausanne: Delachaux&Niestlé, 1999. - P. 187257.
214. Roulet E. Complétude interactive et connecteurs reformulatifs Текст. / E. Roulet // Cahiers de linguistique française. 1987. - № 8. - P. 111-140.
215. Roulet E. Vers une approche modulaire de l'analyse du discours Текст. / T. Roulet // Cahiers de linguistique française. 1991. - N. 12. - P. 53-81.
216. Roulet E. Etude des plans d'organisation syntaxique, hiérarchique et référenteil du dialogue: autonomie et inerrelations modulaires Текст. / E. Roulet // Cahiers de linguistique française. 1995. - № 17. - P. 123-140.
217. Roulet E., Achelin A., Moeschler J., Rubattel C., Schelling M. L'articulation du discours en français contemporain. Текст. / E. Roulet et al. -Berne: Peter Lang, 1985. 272 p.
218. Stati S. Le transphrastique Текст. / S. Stati. P.: PUF, 1990. - 172 p.
219. Stati S. Modèle de phrase, métataxe et traduction Текст. / S. Stati // Linguistique. 1992. - № 1. - P. 3-20.
220. Subject and Topic Текст. / ed. by Ch.-N. Li. N-Y: Academic press, 1976.-594 p.
221. Tesnière L. Eléments de syntaxe structurale Текст. / L. Tesnière. P.: Kl, 1969.-670 p.
222. Texte et discours: catégories pour l'analyse Текст. / ed. J.-M. Adam, J.B. Grize. Dijon, 2004. - 270 p.
223. Topic and Comment, contextual Bourdness and Focus Текст. Hambourg: Buske, 1974. - 140 p.
224. Travaux de linguistique: Adverbiaux et topiques Текст. 2003. - № 47. -186 p.
225. Werth P. Focus, Coherence and Emphasis Текст. / P. Werth. London: Croom Helm, 1984. - 290 p.
226. Veyrenc F. Sur la double diathèse d'objet des énoncés translocatifs Текст. / F. Veyrenc // Bulletin de la société de linguistique de Paris. 1976. -№ 1. -P. 241-273.
227. Vinay, J.-P., Darbelnet J. Stylistique comparée du français et de l'anglais Текст. / J.-P. Vinay, J. Darbelnet. Paris: Hachette, 1968. - 331 c.
228. Vion R. La gestion pluridimentionnelle du dialogue Текст. / R. Vion // Cahiers de linguistique française. 1995. - № 17. - P. 179-203.
229. Vion R. Reprise et modes d'implication énonciative Текст. / R. Vion // Linguistique.-2006. -№2.-P. 11-25.
230. Yokayama O. Discourse and word order Текст. / О. Yokayama. -Amsterdam: Benjamins, 1986. 300 p.
231. ИССЛЕДОВАННЫЕ МАТЕРИАЛЫ И ПРИНЯТЫЕ СОКАЩЕНИЯ1. Диалог
232. F.D.: Dorin F. Le tube Текст. / F. Dorin // Там же. — С. 171-259.
233. Y. J.: Jamiaque Y. Acapulco, Madame Текст. / Y. Jamiaque // Там же. С.261.370
234. F.S.: Sagan F. Un piano dans l'herbe Текст. / F. Sagan // Там же. P. 111169.
235. Интернет сообщения и газетные сообщения об одном событии
236. Grippe aviaire-1: Grippe aviaire // Yahoo France. Actualités Электронный ресурс. URL: http://fr.news.yahoo.eom/g/grippeaviaire.html (дата обращения: 22.02.2007).
237. Grippe aviaire-2: Grippe aviaire // Newzadig Электронный ресурс. URL: http://fr.newzadig.com/search?q=grippe+aviaire%25Moscou (дата обращения: 22.02.2007).
238. Grippe aviaire-3: Grippe aviaire à Moscou // Portage Salarial Электронный ресурс. URL: http://www.portage-emploi.com/article-20070217-4132.html (дата обращения: 22.02.2007).
239. Chaleur en Russie: Chaleur en Russie // Yahoo France. Actualités "Электронный ресурс. URL: p=chaleur+en+Russie&fr2=sb-top&type=aH&age:=a11 (дата обращения: 15.07.2010)
240. Une douziane d'écolieres prises en otages à Rostov-sur-le-Don // Libération. — 1993. 25 décembre. - P. 4.
241. Prise d'otages en Russie : Un commando détient six personnes dans le Caucase du Nord // Le Monde. 1993. - 25 décembre. - P. 8.
242. Russie : Happy end pour les otages de Rostov-sur-le-Don // / Libération. -1993. 26 décembre. - P. 4.
243. Dupoux B. Réussr le DELF B2. P.: Didier, 2006. - 135 p.
244. Ch. Chali. Réussir le DELF-DALF: compte-rendu résumé - synthèse. - P.:
245. Didier-Hatier, 1998. 127 p.
246. НС-or: Hugo V. Les Misérables. P.: Folio, 1972. - Vol .2. - 245 p. - оригинал.
247. HC-fr: Hugo V. Cosette / Adapté par De Beaumont. P.: Hachette, 1964. - 80 p. - адаптация французского автора.
248. НС-ru: Гюго В. Козетта. Книга для чтения на французском языке / Обработка М. Бахаревой. — М.: Просвещение, 1966. 47 с. - адаптация русскоязычного автора.
249. PMC-or: Mérimé P. Colomba. P.: Larousse, 1999. - 287 р.
250. PMC-fr: Mérimé P. Colomba / Adapté par L. Paoli. P.: Hachette, 1991. - 761. P
251. SASF-or: Simenon G. L'affaire Saint-Fiacre // Oeuvres romanesques. — P.: Presse de la cité, 1991.-V. 17.-P. 275-364.
252. SASF-fr: Simenon G. L'affaire Saint-Fiacre / Adapté par Ch. Milou. P.: Hachette, 1997.-73 p.
253. SASF-ru: Simenon G. L'affaire Saint-Fiacre / Обработка Г. Шариковой. — M.: Presto, 2001.- 126 с.
254. SPM-or: Simenon G. Pipe de Maigret // Maigret se fâche. JI.: Просвещение, 1980.-C.l 18-157.
255. SPM-ru: Simenon G. Pipe de Maigret // Ж. Сименон. Новеллы: учебное пособие / Обработка Т. Даниловой, М. Москвиной. М.: Менеджер, 2000. -С. 4 - 87.
256. SGL-or: Sempé J.-J., Gosciny R. Louisette // Le petit Nicolas. P.: Folio, 2006.-P. 80-87.
257. SGF-or: Sempé J.-J., Gosciny R. Football // Ibid. P. 30-38. SGL-ru: Sempé J.-J., Gosciny R. Nicolas et Louisette // Л. Потушанская и др. Учебник французского языка для начинающих. - М.: Мирта-Принт, 2001. - С. 195-196.
258. SGF-ru: Sempé J.-J., Gosciny R. Football // Там же. С. 206.1. Черновики
259. Grell I. Ecriture et désécriture d'un trio Romanesque / / Genesis. — P., 2005. -N.25.-P. 11-30.
260. Schmid M. Apologie ou incrimination // ibid. P. 69-84.
261. Cavaillès N. Le Corrupteur corrompu // ibid. P. 85-105.
262. Calet H. Le dossier "Afrique du Nord", présenté par M.-P. Schmid // ibid. P.115.130.
263. Перевод деловой корреспонденции
264. Деловая переписка с иностранными фирмами. Практическое пособие. — М.: Имидж, 1991. 432 с.
265. Научные и научно-популярные дискурсы
266. Bally Ch. La langue et la vie. Zurich: Max Niehans, 1952. - 227 p. Балли Ш. Язык и жизнь. - M.: УРСС, 2003. - 232 с. Benveniste Е. Problèmes de linguistique générale. - P.: Gallimard, 1966. -356 p.