автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.02
диссертация на тему:
Поэтическое наследие Абусуфьяна Акаева

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Алиева, Шабаху Алиевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Махачкала
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.02
Диссертация по филологии на тему 'Поэтическое наследие Абусуфьяна Акаева'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Поэтическое наследие Абусуфьяна Акаева"

АЛИЕВА ШАБАХУ АЛИЕВНА

ПОЭТИЧЕСКОЕ НАСЛЕДИЕ АБУ СУФЬЯНА АКАЕВА ( ЖАНРОВОЕ И ХУДОЖЕСТВЕННОЕ МНОГООБРАЗИЕ)

Специальность 10.01.02-Литература народов Российской Федерации (кумыкская литература)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Махачкала - 2006

Работа выполнена на кафедре литератур народов Дагестана и Востока Дагестанского государственного университета. •

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

: Абдуллатипов А. Ю.

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

АкавовЗ.Н.

доктор филологических наук, профессор Хайбулаев С. М.

Ведущая организация: Дагестанский научно-исследовательский

институт педагогики им. А. А. Тахо-Годи

Защита состоится » 2006 года в I*/ часов на засе- дании

диссертационного совета К.212.153.03.по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата наук в Дагестанском государствен- ном университете по адресу: 367025, Республика Дагестан, г. Махачкала, ул. М. Гаджиева, 37, ауд. 42.

С диссертацией можно ознакомиться в читальном зале научной библиотеки Дагестанского государственного университета

Телефон (872-2) 67-09-94; (872-2) 67-23-26

Факс (872-2) 68-23-26; 68-23-32

Автореферат разослан « ¿^СсА^- 2006 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент ¿7 Шнрванова Э.Н.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Абусуфьян Акаев относится к числу репрессированных видных дагестанских деятелей. Творчество Абусуфьяна было богатое и многообразное, деятельность его тоже отличалась многообразием: он был большим ученым-арабистом, знатоком основ ислама, просветителем, педагогом, поэтом, книгоиздателем, переводчиком, журналистом фольклористом, языковедом, общественным деятелем.

Актуальность исследования. Наследие Абусуфьяна Акаева необычайно многообразно, и в этом многообразии поэзия занимает особое место, что в исследованиях специально не рассматривалось. ' " = г ! j

Актуальность исследования обусловлена также1 тем, что до: недавнего времени обращение к духовной (религиозной) литературе было практически запрещено или подчинено установке оценивать его как негативное явление/ Но, если осуществить историко-конкретный подход, духовная и светская поэзия Акаева обладала неоценимыми достоинствами как в идейном, так и в художественном отношениях. Поэзия А.Акаева требует конкретного изучения отдельных произведений. i

Для того, чтобы научно объективно осмыслить творчество того или иного автора, чтобы оценить идейно-художественное богатство его произведений, надо их рассматривать не только в контексте событий, особенностей эпохи, но и в связи с биографией, с судьбой писателя. В работе сделана попытка детерминировать религиозные и светские темы, идеи и образы А. Акаева событиями, произошедшими в Дагестане и в жизни самого автора.

Степень изученности темы. Несмотря на то, что А. Акаев написал большое количество высокохудожественных произведений, они изучены недостаточно. Основной причиной тому было нигилистическое отношение к Абусуфьяну и его творчеству со стороны представителей властей, причем, как при жизни автора, так и после его смерти — вплоть до 70-80 годов, хотя он был официально реабилитирован в 1960 году. Кроме того, нужно учесть, что при Советской власти вообще было негативное отношение к религии, к религиозной литературе, одним из представителей которой являлся А.Акаев. Как пишет академик Г. Г. Гамзатов, «осталось позади время,' когда решение вопроса о роли.восточных влияний в культурном прошлом народов Дагестана, в частности о месте арабской литературы в становлении местных литературных традиций, сводилось к однозначному отрицанию каких-либо положительных начал и постулированию реакционной роли Востока»1. < Эта работа ' опубликована в 2000 году, но даже несколько десятилетий тому назад явственно давали о себе знать рецидивы тенденциозного, превратного отношения к деятелям типа А. Акаева, лично к нему, основы которого были заложены еще в 20-30-ые годы. Так, в 1963 году московский автор В. Костомаров пишет: «Нельзя сказать, что буржуазные националисты отрицают

1 Гамзатои Г. Г Дагестанский феномен Возрождения. - Махачкала,2000. —

3

С.65.

значение единого средства общения для многонациональной страны; они могут ратовать за него, отстаивая в то же время национальные перегородки.» «Русский язык нам нужен, - писал Абу-Суфьян в своей «Книге о морали», выпущенной до революции на кумыкском языке, и тут же добавлял многозначительно: - но зачем его смешивать с родным, когда им можно пользоваться отдельно?»1 Перед нами типичный образчик явно тенденциозного, предвзятого отношения к автору: во-первых, А. Акаев не относился к классу буржуа, не выступал идеологом буржуазии и тем более не был националистом; во-вторых, у Абусуфьяна однозначно говорится о необходимости знания русского языка, что уже само по себе до революции в Дагестане было достаточно новым (если не сказать смелым) и прогрессивным заявлением, за что надо бы не ругать, а хвалить автора; в-третьих, продолжение приведенной выше ' цитаты не только вырвано из контекста других высказываний Абусуфьяна, но и переиначено, «многозначительно» интерпретировано превратно, о чем свидетельствует, в частности, объективная оценка взглядов А. Акаева на проблемы языка, данная проф. М. А. Абдуллаевым: «Акаев высмеивал тех, кто не знал своего языка и без особой необходимости прибегал к словам из других языков. «Говорить, смешивая слова родного языка со словами из других языков, не красиво., Другое дело, если этих слов нет в нашем языке. Когда же мы неуместно заимствуем слова, имея соответствующие слова в родном языке, то не ведет ли это к исчезновению нашего языка?»... «Нам нужен русский язык. Но неужели нельзя пользоваться им, не смешивая его с родным языком?»

Эти слова Акаева особо злободневны в наши дни, когда после продолжительного пренебрежения к своим родным языкам народы Дагестана осознали их значение. Й русский язык нужен нам, он стал вторым родным языком для более чем половины коренного населения Дагестана. Но это не умаляет значения местных языков и необходимости сохранения их чистоты, развития национальных литератур.»2 Надо отметить, что тон в негативной оценке деятельности А. Акаева задавали прежде всего местные (дагестанские) авторы, что в наше время подвергнуто заслуженной критике.3

Начиная с 70-х годов появляются объективные статьи об А. Акаеве, о нем вкратце говорится и в монографиях, посвященных общим проблемам дагестанской литературы (А.-К. Абдуллатипов, 3. Акавов, С. Акбиев, С. Алиев, А. Исаев, М. Абдуллаев, Г. Оразаев и др.) Академик А. Н. Кононов писал: «Абусуфьян в Дагестане и за его пределами был известен как поэт, публицист, издатель и педагог, сторонник новых методов обучения... »4

Одним из первых исследователей, открыто поставивших вопрос о необходимости пересмотра нигилистического отношения к наследию Абусуфьяна и к его деятельности, является З.Н. Акавов. В статье

1 Костомаров В. Г. Программа КПСС о русском языке. - М., 1963. - С. 27.

1 Абдуюаеа М. А. Место и роль А. Акаева в истории духовной культуры народов Дагестана. // Литературное и

научное наследие Абусуфьяна Акаева. - Махачкала, 1992. — С.. 13.

5 См.» например: Акбивв С.-М. X. Просветитель демократ. // Там же. - С. 26-27.

* Кононов А. Н. Биобиблиографический словарь отечественных тюркологов. - М., 1969.-С. 17.

«Просветительские идеи в кумыкской литературе и Абусуфьян Казанищенский» («Дружба», 1973, №1) и изданных позднее монографиях автор убедительно показывает большой вклад А. Акаева в развитие прогрессивной мысли и художественных традиций в Дагестане,

Серия статей А.-К.Ю. Абдуллатипова, опубликованная в 1978-1990г.г. в Махачкале, его монографии «Литература правды жизни» (1984), «Наследие возвращенное народу» (Махачкала 1990), в особенности «История кумыкской литературы (до 1917г.) I часть» (Махачкала, 1995), сочетают в себе конкретный анализ произведений Абусуфьяна, проблем его творчества, с системным осмыслением их в контексте общедагестанского, общекумыкского, историко-литературного процесса, в частности, «возвращения» их в историю культуры Дагестана.

Важное место занимают издания А. Акаева в достаточно полном для своего времени аннотированном «Каталоге печатных книг и публикаций на языках народов Дагестана (дореволюционный период)» (Махачкала 1989), составленном A.A. Исаевым

Особо следует отметить в этом направлении усилия Г. М-Р. Оразаева: изданные им две книги «Тропою пророка» (1993 и 1997 ) и сборник «Мавлиды» (2005), где значительное место занимают произведения А. Акаева, предисловия и подробные комментарии к ним - это существенный вклад в дело изучения наследия Абсуфьяна, являющийся своего рода «малой энциклопедией по абусуфьяноведению».

Большим событием явилась конференция, проведенная в 1990 году в Махачкале, посвященная 120-летию А. Акаева, т.е. несколько раньше этого юбилея, но материалы изданы в 1992 году.

Несмотря на это, огромное наследие Абусуфьяна остается малоизученным, в том числе его поэзия.

Цели и задачи исследования. Основной целью данной диссертационной работы является изучение поэзии А. Акаева, ее жанрового разнообразия, идейно-тематического содержания и художественного богатства.

Реализация указанной цели предполагает решение более конкретных задач, сводимых в основном к следующим:

- осмыслить жанровую систему духовной поэзии Абусуфьяна и ее идейно- тематическое многообразие;

- дать научную характеристику просветительской поэзии А. Акаева в контексте общих его просветительских идей;

показать разносторонность, широту, поэтическое богатство наследия Акаева на основе анализа его стихотворений и поэм о труде, быте, семье, природе, любви и др.; '

- все отмеченное выше рассмотреть сквозь призму поэтики стихотворных произведений Абусуфьяна.

Теоретическая и металогическая основа работы. В диссертации использованы аналитический, сопоставительный, комплексный методы анализа. Методика исследования базируется на принципах целостного анализа

художественного произведения с точки зрения идеи, тематики, формы, поэтики в контексте жанра.

В работе мы опирались на исследования видных литературоведов и востоковедов В. В. Бартольда, И. Ю. Крачковского, В. М. Жирмунского, Н. И. Конрада, Л. И. Тимофеева, X. Г, Короглы и др.

Существенную помощь в исследовании проблемы оказали работы дагестанских литературоведов Г. Г. Гамзатова, А-К. Ю. Абдуллатипова, Ш. А. Мазанаева, 3. Н. Акавова, С. X. Акбиева, С. М. Хайбуллаева, Г. М-Р. Оразаева, А. М.' Вагидова и др.

Теоретическая значимость работы. Положения и выводы диссертации могут быть использованы при написании истории кумыкской и дагестанской литературы, а также при исследовании творчества писателей начала XX века в мусульманских регионах Российского Востока.

Практическая ценность диссертации. Материалы и положения работы могут быть привлечены при составлении хрестоматий, пособий, спецкурсов, а также при решении вопросов, связанных с религией.

Научная. новизна диссертации заключается в том, что она является первым монографическим исследованием поэзии А; Акаева, жанрового, идейно-тематического и поэтического ее многообразия. В диссертации впервые предпринята попытка определить общее и особенное в духовных, просветительских и других стихотворениях и поэмах Абусуфьяна, обобщить накопленный опыт исследования его поэтического наследия в контексте дагестанской литературы первой трети XX века.

Объект исследования - поэзия Абусуфьяна Акаева (духовные, просветительские, семейно-бытовые и др. стихотворения и поэмы).

Предметом исследования являются особенности поэзии А. Акаева, ее жанровое, идейно-тематическое многообразие и художественное богатство, истоки, связи и типология.

Основные положения, выносимые на защиту:

- Абусуфьян Акаев-талантливый представитель кумыкской литературы, один из наиболее ярких основоположников дагестанского просветительства, журналистики, книгоиздания, педагогики, фольклористики, языкознания, арабистики и др.

- Идейно-тематически поэтическое наследие Абусуфьяна многообразно: духовная, просветительская поэзия и произведения о быте, труде, любви и т.д.

Духовная поэзия А.Акаева является продолжением традиций мусульманской литературы, однако в неё внесено и много нового, в частности, обусловленного особенностями языка и поэтики произведений кумыкского народа (тюрки, мавлиды, наставления, проповеди, поэмы, элегии и т.п.), в которых основное место занимает образ Мухаммеда, а также его близких, сподвижников, изображенные как высокие образцы для подражания.

- Показано многообразие просветительской поэзии Абусуфьяна в идейно-тематическом и жанровом отношении (стихотворения-наставления, стихотворения - обращения, поэмы, сатирические стихотворения, загадки и др.), основная направленность которых продиктована целью просвещения

народа, укрепления в людях высоких моральных устоев, борьбы за счастье народа, сохранения и совершенствования родных традиций. I

- Научно осмыслено жанровое многообразие поэзии А.Акаева, связанное с тематическим разнообразием его произведений (басни, пейзажная и> философская лирика, газели, поэмы-дастаны, сатиры и т.д.)

- Показано, что переводы Абусуфьяна (дастаны, басни И.А.Крылова, «Интернационал» и др.) являются свободными, во многом оригинальными творческими переложениями произведений, их своеобразной «адаптацией».

Широкое использование фольклора, народных кумыкских и восточных поэтических средств (в основном сравнений, эпитетов, гипербол, олицетворений, символов), а так же оригинальных авторских поэтических средств подчинено идейно-эстетическим целям и принципам автора.

Апробация результатов исследования. Диссертация обсуждалась в ДГУ на кафедре литератур народов Дагестана и Востока. Основные ее положения отражены в статьях, тезисах, опубликованных в научных сборниках.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, : заключения и списка использованной литературы.

Выделение отдельных глав по идейно-тематическому принципу в нашей работе в известной степени условное, но обусловленное особенностями самого материала, где зачастую тесно переплетены религиозные, просветительские, нравственные, семейно-бытовые и другие идеи, темы, образы* и т. д. (при 1 выделении их нами взяты во внимание основные характеристики того или иного произведения).

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Глава I- «Традиционное и новаторское в духовной (религиозной поэзии Абусуфьяна Акаева».

Как религиозный деятель и ученый А. Акаев в своих изданиях уделял много внимания обучению населения основам ислама, его канонам и для этого использовал самые различные жанры и виды публикаций. Не все из них можно отнести к собственно художественным произведениям, хотя надо отметить, что Абусуфьян обычно стремился использовать многообразные приемы, средства, чтобы сделать интересным, живым, эффективным процесс обучения, усвоения материала, т.е. по мере возможности придать публикациям своеобразную ■ , художественность.

В частности то, как Абусуфьян некоторые произведения, написанные им . первоначально в прозе, затем перекладывал в стихотворную форму, наглядно , ' видно, например, при сравнении объяснения, кто такие ангелы, в прозаической книге «Китаб фи" илм ил-калам мухтасар мин ал-кутуби ли-аджли гьидайат ил- , авам», изданной в Стамбуле в 1902 году, и в стихотворном ,виде в книге «Назмул - калам», опубликованной в Темир-Хан-Шуре в 1909 году.

Наибольшим жанровым синтезом отличаются тюрюо {тюрки) — это собирательное название поэтических произведений религиозного содержания: . проповеди, жития святых, посвящения, элегии на их смерть и т.п. В 1903 году А.Акаев издает в Симферополе сборник «Маджмуъ ал-манзумат ал-аджамийа»

(сборник песен тюрки суфийского толка), куда включает 75 четверостиший. В 1907 и 1913 гг. он переиздает этот сборник в Темир-Хан-Шуре, включив в него еще 11 четверостиший. t

Не менее популярны на мусульманском Востоке мавлиды. Жанр этот представлял оду пророку Мухаммеду, его жизни, религиозной деятельности, его, пророчествам и т.д. Вначале Абусуфьян издает мавлиды, переведенные другими лицами (в 1905 и 1913 гг.), затем в 1909 году дважды публикует мавлиды Нухая Батырмурзаева, а в 1905г. («Новый мавлид») и в 1914 г. - уже собственного сочинения мавлиды. i

Прекрасно владея арабским, татарским и некоторыми другими языками, Абусуфьян активно переводил и издавал произведения самых различных авторов. Так, в 1905 году в Петровске и в 1910 году в Темир-Хан-Шуре он публикует переведенную им с арабского языка панегирическую касыду (поэму) Ал-Бусури «Аминтаза» (в Дагестане она известна и под названием «Касида ал-Бурда»)1, посвященную пророку Мухаммеду. В 1908 году он переводит и издает книгу «Аджам мухтасар», посвященную основам вероучения ислама. Неоднократно он издавал также переводы дуга (молитв).

Говоря о проповедях, С. М. Хайбуллаев отмечает, что они «разделяются на две большие тематические группы: первая объединяет произведения, связанные с религиозными атрибутами, ритуалами, верой, вторая-вытекающие из них нормы морали, этики, нравственности, поведения. Но обычно эти начала в одном и том же произведении так переплетены, что трудно отдавать приоритет, предпочтение одному из них. Ибо исламские ценности включают в себя вечно живые общечеловеческие нормы общественной и личной жизни, сконцентрированные в лаконично оформленных формулах и наставлениях».2

Так или иначе были связаны с религией и другие издания А. Акаева: правила рецитации (чтения) Корана в вопросах и ответах (1912 и 1913), разного рода наставления, его учебники и др.

Следуя традициям литературы адаба, А. Акаев вопросы, связанные с религией, не отрывает от других жизненных проблем — как это и было в реальности. Это видно даже из состава ряда его изданий, когда в одной обложке он издавал разные по характеру произведения. Одна из его книг называется «Под этой обложкой есть три книги», в нее включен любовно-романтический дастан о Бозйигите, «Рассказ о Малике, задававшей 150 вопросов», а также «Рассказ о Хатам Таи», содержащий любовные и религиозные мотивы; в его календарях, наряду со сведениями о религии, | содержатся данные об астрономии, географии и др., советы практического характера и, естественно, собственно календари (арабский, христианский, тюркский) и др.

1 Есть переводы н на аварский, лакский, даргинский языки.

2 Хайбуллаев С. М. Духовная литература аварцев. - Махачкала, 1998,- С. 121-122.

Но более существенно здесь то, что Акаев А. и в своих предисловиях к книгам, и в стихотворениях, и в наставлениях, и в проповедях и т.д. религиозное дает во взаимосвязи со светским, с мирским.

Духовная литература представляет систему видов, жанро^ и жанровых разновидностей, их синтез. (Отметим, что аналогичное явление вообще характерно для культуры в период зарождения ее новых форм, в данном случае - зарождения авторского творчества в области духовной литературы).

Мавлид (по кумыкски - мавлет, по персидски — мовлюд) в переводе с арабского означает «место рождения», «время рождения» отмечается 12 числа месяца раби-уль авваль как праздник рождения пророка Мухаммеда. Основываются мавлиды на Коране, Хадисах (изречениях и высказываниях пророка) и Сунне (образ жизни, дела, поступки пророка).

Религиозные действа и связанная с ними духовная поэзия, приуроченные к этому празднику, в мусульманском мире особо популярны. Это же можно сказать и о Дагестане, в частности о кумыках.

Большой интерес представляет «Аджамский мавлид», имеющий нескольких авторов: его на кумыкский язык перевели дженгутаевцы Мама-хаджи и Дада-хаджи, Абусуфьян внес свои поправки, добавления и издал в 1905 году в Петровске, в 1914 году - в Темир-Хан-Шуре. В 1997 году второе издание переиздано Г. М.- Р. Оразаевым с подробными комментариями1.

Это произведение, написанное как мавлид, по объему, наличию повествования, 'значительного количества персонажей можно характеризовать как поэму.2

Как это обычно бывает в мавлидах, в центре произведения пророк Мухаммед, описана его жизнь до самой смерти.

Поскольку описываются рождение, чудесные способности и деяния пророка, в поэме использовано много художественных средств идеализации героя, что особенно наглядно видно при ее сравнении с некоторыми проповедями, наставлениями. Таким образом, поэтика мавлида вполне соответствует особенностям жанра.

Эпитеты, использованные в мавлиде, достаточно богаты, порою изысканны: пиала фарфоровая (чыны пиала); благословенная рука (мубарак къол); золотая лестница (алтын батгьыч); истинный пророк (гьакъ пайхамар); правильный путь {тюз ёл) и др.

С народными произведениями сближают произведение постоянные эпитеты: жемчужные зубы (иижи тишлер); белый лик (акъ юз) и т.д.

Многие эпитеты, которыми характеризуется Мухаммед, используются и как его имена: Ахмад - Восхваляемый; Хабиб - Любимый, Друг;, Мухтар -Избранный; Карим —. Великодушный, Щедрый; Халим - Добрый, Кроткий; Халил-Верный друг; Хабибуллах-Любимец Аллаха и др. ' '

Нередки распространенные определения: шах - всей вселенной (бары аламны шагьы); отрицающее религию племя (динге инкар кьавум) и т.п.

' Акаев А. Пайхамаркы Слу булан. Т. II. - Махачкала, 1997. - С.181-197. -в частности, Г. Оразаев называет это произведение поэмой. См. там же, — С.181.

Это же можно сказать о сравнениях: страдающая от голода Аравия стала подобной раю (...женнетдей); напиток шарап белее снега (къардан акъ), слаще меда (балдан татли); Мухаммед рождается подобным святому свету (нюр йимик); а свет подобен солнечному (пон йимик); стихи, где говорится о Расуле, становятся красивыми, словно жемчужные ожерелья (Тагьылып арив болгьан жавгьар тагъымчакъ йимик, Расулну айтгъан сайын назмулар бола гёкчек).

Особенности жанра мавлида обусловили и активное использование гипербол: Мухаммед видит и ночью иголку, упавшую на землю («ерге тюшген инени гёреди гечеликде»); блеск его лица затмевает свет солнца («сёндюрдю ( гюнню нюрюн бетини балкъымагъы»); с небес он возвращался на землю так быстро, что не успевает остыть матрац, на котором он лежал до вознесения на небо («тёшеги сувугьанча къайтып ерине гелген») и т.д.

Часто используется также прием одушевления: небеса, земля радуются рождению пророка; луна, деревья, гравий выступают свидетелями его рождения и др.

Для исполнения мавлидов наиболее подходящий стихотворный размер -короткий, обычно семисложный; этот размер использован и А Акаевым.

Произведение разбито на четырехстрочные строфы, в которых рифмуются вторая и четвертая строки (схемаабвб).

Мавлид состоит из восьми частей, после каждой из них повторяется обращенная к слушателям назидательная строфа.

В 1913 году в Темир-Хан-Шуре Абусуфьян издает «Новый мавлид» («Янгы мавлид»)', по объему намного превышающий «Аджамский мавлид»: в нем около 2700 строк, состоит из 18 разделов (включая вступительную и заключительную части).

Сравнительный анализ показывает, что автор использовал «Аджамский мавлид» при работе над «Новым мавлидом», но расширил объем, сюжеты, мотивы, круг образов, внес большие структурные изменения и т. д. Данный мавлид вполне соответствует жанру религиозной поэмы.

Основное место в «Новом мавлиде», естественно, занимает образ пророка Мухаммеда. Его святость, избранность прежде всего показаны через отношение к нему Аллаха. По повелению Бога, пророк возносится на небо и, единственный из смертных, разговаривает с самим Аллахом.

В дальнейшем через изображение подобного отношения Аллаха к пророку А. Акаев проводит типичную для его творчества идею служения своему народу, самопожертвования: Аллах говорит, что он готов исполнить любую просьбу Мухаммеда, однако пророк не за себя просит, а за народ — простить его грехи,, что Богом и принимается.

'Абусуфьян и в этом произведении широко использует самые разнообразные тропы.

Среди них особенно часто встречаются эпитеты: «бедный (страдающий) раб» («ажиз къул»), «светлый лик» («нюрлю юз»), «красивая внешность (вид)»

1 Мавлиды. / Сост., прелисл , транслитерация с аджама и коммент. Г. М -1' Оразаева. - Махачкала, 2005. - С. 261-353 (на кумык, яз.).

(парив сурат»), «красивая птица» («арив къуш»), «золотая лестница» («алтын батгьыч»), «зеленая чалма» («яииып чалма»), «синие (серые) кони» («гск атлар>^); и др. .

Все приведенные эпитеты относятся к положительным персонажам или их атрибутам, принадлежностям и т. п., поэтому они светлые* яркие, положительные. >

Несколько иная картина наблюдается в отношении сравнений, тоже широко используемых в мавлиде, ибо они характеризуют и положительные, и I отрицательные образы. Однако надо отметить, что изображений положительных персонажей с использованием сравнений больше: «Владыка (Всевышний) наш, подобный сокрытой казне» («Яшырылгьан хазнадай Ессибиз»), «лоб, как луна» («мангалайы айдай»), «дом его, подобный Каабе» («уью Каъба йимик»), «раскрывшись, как роза, Расул» («гюлдай ачылып, Расул»), «подобно солнцу, ярок Расул» («гюн йимик нюрлю Расул»), «как родившая мать его» («тапгьан анасы йимик») и др.

Встречаются в мавлиде много распространенных сравнений, характеризующих образы или события более полно, многообразно: «подобной тебе не была Марьям, мать ребенка» («сендей авлет анасы Марьям тюпол дагьы») и др.

Некоторые сравнения можно назвать уподоблениями: «Рождаемое тобою дитя - султан всего мира» («Сенден тувагьан авлет - бары махлукъ солтаны»), «с твоего лика, наверно, взят свет луны и солнца» («юзюнгдендир алынгьан ай булан гюн ярыпьы»), «нюр он, свет излучает» («нюр оьзю ярыкъ бере») и т. д.

Особую яркость, живописность придают своеобразные отрицательные сравнения: «Если спросишь о его сладости, и сахар не будет такою» («Леззетинден сорасанг, шекер де болмас олай»); шербет его «был белее снега» (шербета «къардан акь эди»); «огонь его любви превосходит даже ад(ский)» («гьашыкълыкъ оту жагьаннемден де бетер»); «хотя его лик краше, чем у Юсупа (Иосифа)» («Юсупнукинден артыкь болса да ону юзю»).

Большинство тропов в «Новом мавлиде» гиперболизированы, необычайно возвышены, утончены, порою парадоксальны, но в восприятии верующего человека, особенно в начале XX века, когда был опубликован этот мавлид, все это, очевидно, воспринималось как «чудесная реальность».

А. Акаев, как видно из произведения, старался максимально приблизить к простому народу и язык, и изобразительно-выразительные средства, и стиль, и. форму мавлида.

В частности, и в этом произведении, он широко использует народные устойчивые выражения, фразеологизмы, парные слова и т. п.: «шесть частей тела» («алты саны»); «глаза остались на Расуле», т. е. «не в силах расстаться» («гёзю Расулда кьалып»); «не давал дорогу сомнению», т. е. «не позволял себе сомневаться» («ёл бермей эди шекге»); «пока глаза наши в силе», т. е. «пока мы здоровы» («гёзюбюз тирисинде»); «его племя-родственники» («кавуму-къардашы») и др.

Написанное в форме коротких (семисложных) четверостиший со строгой выдержанной рифмой по схеме а,б,в,б, хотя и не частое, но использование

аллитераций и ассонансов делают «Новый мавлид» близким народу и одновременно удобным для исполнения во время проведения обряда мавлид.

После каждого раздела как рефрен повторяется одно четверостишие (видимо, это идет от традиции жанра мавлида).

л .и ¡ Особое место среди религиозных произведений А. Акаева принадлежит «Назмул каламу». В небольшом предисловии к нему поэт пишет: «О, родственник (брат) по вере! В этой книжке, собрав все, что1 обязан знать каждый мусульманин, чего нельзя не знать ему, мы изложили в стихах. Человек, выучивший это наизусть, усвоит все, что необходимо знать. Здесь есть то, что достаточно для знания норм мусульманства».

Как известно, в любой вере основное - это поклонение Богу. И Абусуфьян свои конкретные разъяснения начинает с Аллаха. В разделе «Разъяснения по вере в Аллаха» он пишет, что в отношении Аллаха нужно, говорить о 27 сыфатах, т.е. качествах, признаках, ликах. Из них 13 несомненно свойственны ему, 13 - несомненно несвойственны ему, 1 - может быть или свойствен, или несвойствен ему.

В тематической группе «Разъяснения по вере в пророков» вначале перечисляются сыфаты, которые обязательно свойственны пророкам. Затем говорится о сыфатах, не присущих пророкам. В остальных разделах произведения тоже даются такие рифмованные разъяснения по исламу.

А. Акаев и в других тематических группах стихотворений использует различные формы, старается разными поэтическими средствами распространить' среди народа знания по мусульманской религии, закрепить их в сознании народа, для чего поэтическая форма была эффективной, результативной, чем проповедь в прозе.

Так, им используется форма обращения к Аллаху, к видкым деятелям мусульманской религии и прежде всего к пророку Мухаммеду.

Например, в стихотворении «Я Раббана, сенден мадад!» («О Всевышний, от тебя ждем помощи!») говорится о могуществе Всевышнего, и автор находит высокопоэтичные слова, сравнения.

. ... «Мунажат» в переводе с арабского обозначает «тайная беседа, разговор, молитва», к этой форме широко обращались различные авторы в мусульманской средневековой литературе, в том числе дагестанской: Багдад Али из Тарков, Абдурахман из Какашуры, Абубакар из Аймаки и др.

В форме обращения написано и стихотворение «Одна просьба-тюрки» («Бир мюнажат тюрк»), опубликованное в Темирханщуре в 1911 году.

Другое очень интересное неозаглавленное произведение Абусуфьяна, которое можно назвать маленькой поэмой, посвящено Патимат, дочери Мухаммеда, и ее мужу Али. Хотя речь идет о пророке и его дочери, не может не удивлять то, что в данном произведении идут «переговоры» с Аллахом, но важно то, что и в этом произведении, казалось бы, посвященном только религии,' Абусуфьян по сути проповедует характерную ему идею служения народу, что ценнее даже рая.

Абусуфьян обращался и к жанру элегии.

В «Элегии на смерть Мохаммада Алихана - жителя Капкая1», написанном на персидском языке, изобразительно — выразительные средства «по ■ — восточному» необычайно возвышены, идеализированы, цветисты.

В стихотворении, написанном как отклик на стихотворение Маная ■ Алибекова «Муллы» (1911), А. Акаев в полушутливом тоне советует обратить внимание на то, как в недавнем прошлом было плохо поставлено обучение в медресе, и заключает, что ничего хорошего не приходится ожидать от мулл, окончивших те медресе.

I Анализ религиозных поэм и стихотворений А. Акаева показывает, что они не оторваны от современной жизни, связаны с общими агитационно-пропагандистскими идеями, что поэт использовал различные жанры, формы, виды произведений (тюрки, мавлиды, проповеди, наставления, поэмы, элегии и т.п.), в том числе творческие переводы, изобразительно-выразительные средства (эпитеты, сравнения, гиперболы, символы и т.д.), элементы народного языка (фразеологизмы, парные слова и др.), отточенный стих.

Можно сказать, что Абусуфьян зачастую оставался поэтом и в прозе. Так, в предисловии к книге «Висалат ун-нажат» пишет: «... шариат сходен с кораблем. Тарикат похож на море. А истина - жемчужина в том море.

Как человек, который хочет иметь жемчуг, садится в корабль и выходит в. море, так и тот, который желает познать истину, вначале познав шариат, затем -должен выйти ктарикату.»1 •• 1

Он с помощью религии пытался воздействовать на человека, чтобы тот . был активным, просвещенным, щедрым, человечным, чтобы он заботился не- ; только о себе, но и о других, о бедных и страждущих и о народе в целом. . I: Сегодня все это звучит, может быть, не менее актуально, чем в период • жизни А. Акаева.

Глава П-«Абусуфьян Акаев как один из основоположников просветительской поэзии кумыков». .'

Абусуфьян Акаев всю свою сознательную жизнь посвятил служению народу, принимал активное участие практически во всех более или менее значительных событиях, происходивших в Дагестане, откликался на них' публикациями. «В общественной деятельности и творчестве ЛбусуфьяШ,-5' пишет А.-К. Ю. Абдуллатипов, - отражается эволюция общественного сознания от патриархальной ступени через религиозную к рационалистической, а от нее к революционной. В его творчестве наблюдается как бы смена ряда ступеней художественного развития народа, которое на Востоке и в Дагестане , .концентрируется в пределах одной эпохи и в обличии церковного книжника, средневекового гуманиста, просветителя и приверженца идей революции одновременно, для которого характерны как теоцентрическая концепция мира, так и антропоцентрическая, как концепция автономной самоценной личности,

1 Старинное местное наименование города Владикавказа (Г. Оразаев).

3 Акаев А. Пайхамарны елу булан. Т. I. - С. 68-69.

так и концепция общественной личности, гражданина, представителя нации, служащего интересам народа».1

Об эволюции социально-политических взглядов А. Акаева свидетельствует и перевод им гимна пролетариата «Интернационала» (сл. Э. Потье, муз. П. Дагейтера). Подстрочный перевод несколько «огрубляет», «примитивизирует» поэтическое произведение, но даже с учетом этого видно, что Абусуфьян и в переводе «Интернационала» довольно далеко отошел от русского текста, делая акцент на передачу основной сути гимна, а не ее буквальностей — то есть перед нами опять характерный для А. Акаева подход к художественному переводу.

Абусуфьян не сохранил и размер» строк «Интернационала», что можно оценить как. недостаток его перевода, так как делает невозможным исполнение произведения как песни под всемирно-известную мелодию. Отступая от, стихотворного размера «Интернационала», А. Акаев, по-видимому, руководствовался следующими соображениями: для традиционного кумыкского стиха не характерны 6- , 8- , 9-сложные строки, что мы видим в оригинале, а типичными являются 7- и 11-сложники, произведения, написанные этими размерами, звучат как «родные», как «свои»; надо полагать, что Абусуфьян, использовав в припеве 7-сложник и в основном тексте 14-сложник со строго выдержанной цезурой после седьмого слога (то есть по сути дела тоже, можно сказать, 7-сложник), стремился приблизить «Интернационал» к традиционному кумыкскому произведению.

Идейно-тематически стихотворения Абусуфьяна разнообразны, но основная направленность его поэзии как бы продиктована его деятельностью, задачами, выполнению которых А. Акаев посвятил всю свою жизнь: просвещение народа, укрепление в людях моральных устоев, в частности религиозных, борьба за счастье народа. Хотя Абусуфьян использует разные жанры, они почти все как бы подчинены этим целям автора, и даже для переводов он отобрал произведения назидательного характера (например, басни И. А. Крылова). ,

3. Н. Акавов справедливо отмечает: «Народные песни А. Акаева интересовали не только в связи с их идейно-художественным богатствам вообще, их идеи и тематическое содержание также отвечали просветительской программе Абусуфьяна. В коротких казацких песнях, а также в многочисленных сарынах восхваляются идеалы свободного, распоряжающегося самим собою человека.»

Даже при обращении к такому специфическому жанру, как загадка, Абусуфьян обращается, например, к мусульманским представлениям об этом и том свете, то есть по сути дела и с помощью данного жанра стремится наглядно пропагандировать религию, закрепить в сознании, в памяти людей эти представления.

' Абдулпатьпов А ~К. Ю. О литературном творчестве Абусуфьяна Акаева.//Литературное и научное наследие Абусуфьяна Акаева.- Махачкала, 1992,- С. 46.

Аналогичная картина наблюдается также в песнях, пословицах и др., включенных Абусуфьяном в свои сборники.

Надо отметить, что А. Акаев сравнивал педагога с человеком, который взял на себя обязанности претворить в жизнь самые трудные задачи. А для этого нужно, чтобы прежде всего он сам был благородным, справедливым, любящим свою историю и культуру. ' . , м .

В просветительской деятельности А. Акаева многое для народа было ново, непонятно, а ряд ортодоксальных мусульманских представителей даже выступали против Абусуфьяна, что проявилось уже после первого издания его книги «Мажмуъ ул-ашъар ал-ажамият» в 1^03 году. В частности, в штыки было воспринято включение в этот сборник фольклорных песен и светских стихотворений.

Идее, целям просвещения народа были предназначены и \календари А. Акаева (столетний и двенадцатилетний).

Педагог, просветитель, ученый Абусуфьян Акаев не мог обойти в своей поэзии проблемы воспитания, образования. При этом надо подчеркнуть, что поэту удалось избежать сухой дидактичности, назидательности, наоборот, использование богатых поэтических средств сделали его стихи наставления живыми, эмоциональными, поэтичными.

В некоторых стихотворениях Абусуфьяна даже в заголовке встречается слово «насихат» - наставление, назидание: «Яшлагъа насигьатлы тюрк» -«Назидательный тюрк (тюрки) для детей», «Насихат» - «Наставление». Однако если даже нет этого слова в заголовке, по названию стихотворения можно понять, что речь идет о наставлениях: «Китап - илму маъданы» - «Книга -залежи науки», «Яман гелин» — «Плохая невестка» (этому стихотворению дан подзаголовок «Назидательная песня»), «Адамлыкь» - «Человечность», «Ата тилинден балагьа» — «Ребенку со слов отца».

Среди стихов-наставлений особенно выделятся «Назидательный тюрк для детей», поэт пишет о необходимости соблюдения норм шариата, о высокой роли нравственности, человека говорит, что «тот, у кого ее нет, тот вообще и не человек», советует не считать других ниже себя, т.е. не поддаваться гордыне, предостерегает от лживости, двуличности. ,

«Назмул — калам», как отмечалось, в 1-ой главе, посвящен религии, однако две последние части в основном содержат назидания о нравственности в широком понимании. Поэт говорит о необходимости воздержания в стремлении к богатству и об использовании его для хороших дел. Затем-автор советует не стесняться спрашивать о том, чего сам не знаешь, выбирая себе наставника, не оставаться без него вообще, не увлекаться богатой одеждой, женщинами, быть человечным, причем, как пишет поэт, если и в мечети молиться постоянно, й даже хадж' совершить, нельзя стать настоящим человеком без соблюдения истинно человеческих качеств.-

Глубоким по мысли и содержанию является также стихотворение «Насихат» («Наставление»). Здесь почти каждая строка звучит, как пословица. В стихотворении даются так же отточенные и мудрые советы, наставления, оценки в отношении таких человеческих качеств, как уважение, верность,

дружба, ученость, отношение к родителям, невежество, религиозность, жизнь на этом и на том свете, отказ от спиртного, воровства, игр в карты, сплетни и воздержание от них, щедрость и жадность, клевета, правдивость, ложь и др.

Абусуфьян Акаев, . очевидно, понимал, что использование только жанра стихотворения-наставления привело бы к однообразию, и для осуществления своих идей он использует самые различные жанры и формы.

Как известно, детский фольклор издавна использовался народом для воспитания подрастающего поколения. К традициям детского фольклора прибегает Абусуфьян в стихотворении «Слова отца (обращенные) к ребенку» -«Ата тилинден балагьа». Дня того, чтобы призыв идти в школу, учиться звучал особенно, весомо, А. Акаев овладевание детьми знаниями описывает не только как радость для их родителей, но и как неотложная необходимость для народа, нации, всей родйны.

Более того, Акаев связывает учебу в школе с традиционным стремлением дагестанцев к знаниям, с обычаями предков, что тоже, конечно, не могло не усилить воздействие стихотворения. 1

Несмотря на сходство с детским фольклором, по рифмовке (срифмованы первые три строки, а четвертая как рефрен повторяется в каждом четверостишии) это стихотворение сближается и с восточной поэзией.

Интересно и другое произведение, названное «Назму» («Стихотворение»). Здесь автор на первое место ставит религию, но почти все произведение посвящено учебе, науке.

В целях большего воздействия на читателей и использования разнообразных стихотворных форм, А.Акаев прибегает и к стиху-обращеникц от имени девушек - «Кьызъяшланы тилинден бир шикаят» («Одно стихотворение со слов девушек»). Здесь Абусуфьян выступает сторонником освобождения женщин от старых норм жизни, приравнения их к мужчинам, а в основе всего этого должно лежать и обучение их, как это делается в отношении мужчин. В дальнейшем излагаются жалобы женщин, их убедительные доводы: ни в какие дела их не привлекают, да еще клевещут мужчины на женщин, говоря, что у них ума меньше, чем у мужчин; но ведь если ничего не видеть, и знаний не будет, далее приводятся в пример женщины Англии и Франции, которые получают образование и воспитание наравне с мужчинами.

Надо отметить, что проблему обучения женщин А. Акаев стремится решать в контексте, во взаимосвязях- с общими проблемами! просвещения народа в целом.

Таким образом, видно что Абусуфьян, как писаг Дж. М. Хангишиев, «ставит науку по значимости на второе место г>сле религии»', что просветительские стихи А. Акаева многообразны, они содержат мудрые наставления, тонкие и точные наблюдения, они сыграли большую роль в просвещении народа и не потеряли своего идейного и художественного значения и в наше время.

' Хангишиев Дж. М. "Иршад ас-сибъхн" А. Акаева - первый печатный кумыкский букварь и учебно-методическое пособие. // Литературное н научное наследие Абусуфьяна Акаева. - С. 77.

И в этой идейно-тематической группе произведений А.Акаев использует самые различные жанры и жанровые разновидности, но нередко как бы «скорректированные» с учетом в основном светского характера произведений: перевод «Интернационала», стихи- наставления, стихи-обращения и т.д.

Интересно, что автор здесь, широко обращается к традициям фольклорных жанров: загадок, пословиц и поговорок, колыбельных и других песен. Против этого и включения в сборники светских стихотворений выступили, как отмечалось, некоторые представители ислама, ратующие за «чистоту мусульманства», на что Абусуфьян откликнулся с аргументированным, убедительным ответом (привел 12 доводов, причем с опорой и на опыт мусульманских авторов).

Используя самые различные тропы, чеканный стих, Абусуфьян дает , мудрые наставления, советы, свои оценки в отношении положительных и отрицательных человеческих качеств: ученость и невежество, щедрость и жадность, верность и коварство, честь и бесчестие и т.п.

Глава Ш-«Стихи и поэмы о труде, быте, природе, любви (многообразие в единстве)».

Абусуфьян Акаев, будучи талантливым поэтом, не ограничйвался только назиданиями и религиозными стихотворениями и поэмами. Однако надо отметить, что и в других его произведениях назидательность, ненавязчивая дидактика преобладают.

Художественный перевод поэтического произведения всегда сопряжен с определенными изменениями в переводе, обусловленными необходимостью рифмовки, соблюдения размеров строк и т. д., но у А. Акаева подобных изменений много, что, видимо, продиктовано стремлением приблизить текст ко вкусам кумыкского читателя.

Довольно свободное, творческое изложение текста наблюдается и в переводе Абусуфьяном басни И. А. Крылова «Лиса и Волк»: '

Как известно, И. А. Крылов максимально приблизил язык своих басен к народному и даже просторечному языку; у А. Акаева тоже немало аналогичных языковых особенностей («о якъ-бу якъны билмен» - «я не знаю те, да эти края»; «юрюмей сёзюм» - букв, «не ходит мое слово,» т. е. «не делают то, что я говорю»; «кьаныма гире» — букв, «входит в мою кровь», т. е. «му'чают,» «проливают кровь»), что, возможно, осуществлено Абусуфьяном сознательно^' специально. ' ' ■-■ ^

Используя фольклорный сюжет, Акаев создает и свою басню «Лиса,1 Волк'

, и Лев», т. е. заложил основы жанра басни в кумыкской литература. ........ ......

У А. Акаева нет такого, как в фольклоре, юмористического и"' одновременно разумного конца произведения: в его басНе 'Лев сам себе ' забирает всю добычу. Однако это, по-видимому, не случайно: решение'<<1йрй : зверей» самолично распоряжаться плодами общего труда живо "напоминает"" поступки реальных «сильных мира сего», то есть перекликается "с современными . социально-классовыми явлениями' в капиталистическом' 1 обществе. ''''

В басне «Пиявка и Змея» Змея говорит Пиявке, что они прхожи друг на друга, но люди почему-то Пиявку уважают, своею кровью кормят, а ее, Змею, ненавидят. Пиявка говорит о пользе, приносимой ею людям; а Змея, наоборот, только вред приносит им.

Хотя и нельзя отнести к жанру басни, все же несколько сближается с нею очень интересное, глубокое по философской мысли стихотворение «Магьмуз тав» («Гора Магмуз»), Магмуз-гора говорит о своем величии, о своей вечности, об уважении, оказываемом ей, о том, как она видела уход из жизни ханов, биев, шамхалов...Горакакбысимволизируетвечность народа, его жизни. !

Как видно из оригинала, здесь широко использованы аллитерации,' ассонансы, которые вместе с рифмой создают образ величественной горы, которая не подвластна никаким враждебным силам.

Абусуфьян — один из зачинателей пейзажной лирики в кумыкской поэзии.

В кумыкском фольклоре даны лишь краткие зарисовки природы, несущие в произведениях вспомогательные художественные функции (параллелизмы и т.п.). Значительного развития пейзажная лирика получила у Т.- Б.Бейбулатова.

Из произведений Акаева, посвященных природе, можно отметить стихотворение «Весной», где дается описание пробуждения природы,начала весенних работ. . « ,

У Абусуфьяна природа, мир обычно бывают связаны с трупом, с работой на поле и т.п. Например, в приведенном выше стихотворении поэт призывает не проводить без дела и такое прекрасное время года, но особенно ярко это проявилось в стихотворении «Сабанчы» («Пахарь», «Крестьянин»). Образ крестьянина, его труд приподносятся как основа жизни всего народа.

Из призведений А. Акаева видно, что поэт не против торговли, однако при сравнении с работой крестьянина она отходит на последний план.

Идея просвещения народа, естественно, остается одной из основных в творчестве А.Акаева и в советский период. В соответствии с историческими реалиями здесь меняются лексика учреждения, организации, лексика, о которых пишет Абусуфьян, но суть устремлений, идей автора остаются теми же.

Показательна в этом отношении публицистическое стихотворение «Из Эрпели», опубликованное в газете «Ёлдаш» в 1926 году.

Художественный прием бахвальства отрицательного персонажа своими предосудительными, неразумными действиями, убеждениями, помыслами использован в стихотворении «Со слов тех, кто за своих дочерей требует много богатства» («Къызларына кёп мал сёйлейгенлени тилинден»), однако тема здесь , семейная, точнее — выдачи дочери замуж. Стихотворение написано семисложным размером, четверостишия срифмованы, использованы аллитерации; кроме того, в нем немало народных устойчивык выражений, фразеологизмов и т.п. - все это придает стихотворению своеобразную «легкость», «игривость» и в то же время критичность, иронизирующий тон.

Абусуфьян посвящал произведения и другим проблемам семьи. В стихотворении «Яман гелин» («Плохая невестка»), наставления даются в сатирическом плане.

Очень интересно и стихотворение «Со слов некоторых бессовестных, безнравственных людей, что поворачиваются туда, куда ветер д^ет» («Къайсы якъдан ел уьфюрсе, шогьар гёре айланагьан бир табун ягьсыз - намуссузланы тилинден»). Здесь тоже использован прием, когда предосудительные намерения, рассуждения высказываются самим отрицательным персонажем, который даже хвастается тем, что поступает аморально, предосудительно, правда, утверждая, что он сам поступает совершенно правильно, а придерживающиеся другого мнения — это отсталые люди и даже глупцы. Таким образом, перед нами не просто художественный прием иронии, а сарказм, гротеск, вызывающий у читателя отвращение к «герою» стихотворения, в конечном же итоге «от противного» проповедующие основные идеи А. Акаева.'

Говоря о форме данного произведения, отметим следующее: короткие, (7Т сложные) строки обычно содействуют созданию и веселого, и легкого звучания произведению; здесь же они, на наш взгляд, призваны и в отношении формы, «течения» стиха способствовать показу легковесного отношения к жизни неглубокого человека, «флюгера».

Среди произведений Абусуфьяна любовных стихотворений мало, но они высокохудожественны, в них выражены искренние чувства. Будучи высокообразованным человеком, хорошо знавшим и восточную литературу, А.Акаев следует восточным традициям, о чем говорит, например, и название одного его стихотворения — «Газель», и художественная форма, и содержание. Все это стихотворение как бы связывается воедино сквозной рифмой {«аян этдинг мени», «кьан этдинг мени», «сан этдинг мени», «яман этдинг мени»), что характерно для газелей.

Среди произведений Абусуфьяна Акаева есть и дастаны, которые, на первый взгляд, правомерно рассматривать только как переводные: об Иосифе Прекрасном, о Тахире и Зухре, о Бозйигите. Действительно, А. Акаев сам отмечает, что он перевел эти произведения с других языков. Однако для определения степени ■ следования оригиналу и роли творческого, индивидуального в переводимом произведении, во-первых, нужно учитывать восточные литературные традиции назире, во-вторых, необходим сравнительный анализ оригинала и перевода. Говоря о влиянии Низами на литературы народов Востока, Г. Ю. Алиев пишет: «...История литератур,.в которых в течение последних семи столетий развивались традиции поэтической школы Низами, знает немало примеров, когда назире1 по своим поэтико-художественным достоинствам превосходило объект «подражания»... Тем более что почти в каждой поэме-назире ощущается стремление; ее автора соревноваться с5 предшественником и превзойти его в поэтико-художественном, отношении. Творческое восприятие традиций одновременно предполагает и борьбу с ними.»2

Эту традицию, несомненно, знал и следовал ей и Абусуфь'ян, что видно при конкретном анализе дастана о Юсупе и Зулейхе и на что, впрочем,:

1 Назире - произведение, написанное в поэтических традициях оригинала, использующее его сюжег. но отличающееся своеобразием.

г Алиев Г. Ю. Темы и сюжеты Низами в литературах народов Востока. - М., 1985. - С. 10.

указывает и следующее замечание самого А. Акаева: «Хотя и известно то, что повествование о Юсупе нами написано на основе книги на казанско — татарском языке, для тех, кто знаком со стихом (кто может оценить поэзию -Ш. А.), не секрет, что наш лучше, чем тот.»1 1

Таким образом, перед нами встает вопрос: насколько правомерно обращение к названным выше дастанам в данной диссертации, посвященной поэзии А. Акаева.

Конечно же, было бы не корректно приписывать целиком названные дастаны Абусуфьяну, но при учете традиций назире, самих изданий А. Акаева, их особенностей, было бы неправильно подходить к этим произведениям и как к «чисто» переводным. Перед нами явления искусной национальной адаптации.

Абусуфьян Акаев как оригинал использовал поэму «Кыйссаи Йосыф» булгаро-татарского поэта ХП века Кол Гали,2 , Следуя оригиналу, А. Акаев практически использует широко распространенный в мире сюжет об Иосифе Прекрасном, но прежде всего схему рифмовки аааб, вввг, ддде и т. д. ...... .

В отношении структуры А. Акаев отнесся к оригиналу весьма свободно, внес изменения, что опять-таки свидетельствует о том, что перед нами не '■ собственно перевод, а творческое переложение, переработка, адаптирование ' текста, то есть йо многом оригинальное произведение.

' Восприятие А. Акаевым данного произведения как в значительной мере и

своего собственного видно уже во вступлении: традиционному восхвалению Аллаха, Мухаммеда, асхабов и др., просьбам помочь в написании дастана, краткому предварительному ознакомлению читателя с сюжетом поэмы у Кол Гали посвящено 22 строфы; у Абусуфьяна дано только восхваление Аллаха, '"' Мухаммеда и др. и всего в 3-х последних строфах вступления он пишет о себе как об авторе дастана.

В четверостишии А. Акаева практически использована та же рифма, что у Кол Гали, говорится в принципе об одном и том же, однако Абусуфьян убрал широко распространенные! на Ближнем Востоке, но не совсем типичные для Дагестана «благовония», и наоборот, использовал характерные для кумыкской поэзии устойчивые выражения «врата слов» («сёз кьапусу»), то есть «уста», «сердечные муки» («юреклени тююнлери»), буквально «развязать узлы на сердце», «скучающим (тоскующим) душам утешение» («ялкъгъан жанлар йыбанчыдыр»)и т.д.

Сюжет о Дагире (Тагире) и Зухре3, как известно, тоже очень широко распространен в восточной литературе.

В дастанах обычно прозой даются повествователыгле, эпические части, а стихами - диалоги и монологи героев произведения. В последних

1 Акаев А. Пайхамарпы й.чу булак Т. П - С.65.

2 Коя Гааи.Кыйссаи Иосиф. - Казань, 1989.

3 Интересно, что у Абусуфьяна своей родиной Зухра называет Сибирь Акаев А. Пайхамарыы йлу булан. Т.1.-С.203.

национальной специфики и авторской индивидуальности наблюдается больше, чем в прозе.

Так, в «Дагире и Зухре» искусно использованы однокоренные слова («ёл» - дорога, путь; «ёлдаш» - товарищ, спутник; «сыр» - тайна, секрет; «сырдаш» -верный, сердечный друг, букв, «с тайнами, секретами общими друзья»), что по законам кумыкского стиха является признаком художественности. С народным кумыкским стихом сближает эти строфы также повторение в них первых двух строк и рифмовка по схеме ааба.

Оригинальность придает тексту А. Акаева и искусное использование им внутренней рифмы. В результате искусного использования разных тропов в произведении созданы художественно яркие, зачастую возвышенные образы, и поэтому вполне естественно, что дастан «Дагир и Зухра» получил широкое распространение в народе, а многие песни из дастана запоминались и исполнялись устно.

Во многом аналогичная картина наблюдается и в дастане «Кыссату Бозйигит.»

Надо отметить, что и в отношении стихосложения А. Акаев стремится разнообразить дастан. Это,^.прежде всего касается размера строк: им использованы традиционные для кумыкского и вообще общедагестанского стиха семисложные и одиннадцатисложные строки г(правда, последние встречаются реже). - : ' ) .

Абусуфьян использует также многообразные формы, схемы рифмовки: а,а,б,б; а,а,б,а; а,б,в,б. В тех случаях, когда используется схема рифмовки а, а, а,б или а, а, б, а, как правило, в нескольких строфах поДряд в конце последней строки повторяется одно и тоже слово, а в наиболее удачных; случаях рифмуются слова, находящиеся перед этим повторяющимся словом. ■

Итак, анализ произведений этой многообразной идейно-тематической > группы показал, что Абусуфьян Акаев касался, можно сказать, практически всех сторон жизни, поднимал важные вопросы и давал на них свои ответы, т.е. он не был только религиозным поэтом, напротив, он оставался верным сыном своей эпохи, где были сильны и традиции ислама, и фольклорные традиции, были актуальны и вопросы современной жизни, просвещения, борьбы с социальным злом, проблемы быта, труда, любви и т.д.

В жанровом отношении произведения, включенные нами в эту главу, более многообразны, ч^м, в. предыдущих главах, что, очевидно, обусловлено и тематическим многообразием их: басни, пейзажная лирика, газели, сатирические, публицистические и философские стихотворения, поэмы-дастаныидр. .■ ■>

Тематически Абусуфьян здесь художественно выражает свое отношение к крестьнскому труду как к основе всего и вся в жизни человека, он не против занятия торговлей, но если ее результаты направлены на нужды народа, на развитие его образования, культуры вообще, поэт ратует за сохранение многовековых традиций Дагестана, однако советует воспринимать и все то прогрессивное, что может благотворно содействовать развитию родного края, он за семью, созданную не за огромный калым, а по любви- и

взаимопониманию; А.Акаев один из основоположников пейзажной лирики, жанра басни; как и в своих газелях, в творчески переведенных им восточных дастанах воспевает высокое, чистое чувство любви и т.д.

Поэтика произведений, проанализированных нами в этой главе, так же характеризуется высокими достоинствами, гармонично соответствует жанру, идее и "теме произведения: в дастанах и газелях использовайы и развиты традиции восточной поэтики; басни, сатирические и агитационные стихи относительно «сдержанны» в использовании тропов, а по языку очень близки к народному языку и т.д.

В заключении подвоятся итоги всей работы и отмечается, что целенаправленное монографическое исследование поэзии Абусуфьяна позволило сделать ряд важных наблюдений и выводов, они в основном сводятся к следующему.

1.Стихи и поэмы А.Акаева идейно-тематически, а также в отношении жанров, жанровых разновидностей и изобразительно-выразительных средств необычайно многообразны, но большинство из них объединяются в две большие группы: духовные (религиозные) и просветительские, правда, нередко идейно-тематически переплетающиеся друг с другом (при разграничении этих групп нами за основу взята главная «концепция», направленность того или иного произведения).

2.Несколько в стороне находятся произведения, посвященные любви, семье, природе,, быту и т.д., но и их объединяют авторская индивидуальность поэта, его стиль, поэтическое кредо, а в ряде случаев вообще характерные для творчества А.Акаева просветительские идеи. Эта несколько разнородная группа произведений по-своему характеризует широту диапазона творческих интересов Абусуфьяна, что может быть рассмотренно как отдельная проблема в контексте всего наследия А. Акаева.

3.Научный анализ таких значительных духовных произведениях Абусуфьяна, как «Аджам мавлид», «Назмул калам», «О Всевышний, от тебя ждем помощи!», неозаглавленное произведение о дочери пророка Мухаммеда Патимат, отклик на стихотворение М. Алибекова «Муллы», «Нельзя ли оставить этот бренный мир?» и др. показал, что они не оторваны от современной жизни, связаны с общими агитационно-пропагандистскими идеями поэта, что А. Акаев использовал различные формы, виды, жанры поэзии (мавлиды, тюркй, назидания и т.д.) для распространения среди народа знаний по исламу, для закрепления их в памяти людей, а в конечном итоге — для того, чтобы изжить зло.

4. Абусуфьян является одним из первых и наиболее плодотворно работавших авторов, развивших традицию свободного переложения на родной язык произведений как Востока (дастаны, тюркй и др.), так Запада (басни И.А. Крылова, «Интернационал»), что явилось существенным в сладом в развитие не только кумыкской, но и всей дагестанской литературы.

5.Просветительская^ поэзия Абусуфьяна Акаева (ч частности, «Назидательный тюрки детям», «Наставление», «Слова отца (обращенные) к

ребенку», «Назму», «Одно стихотворение со слов девушек» и др.) также многообразна, она содержит мудрые наставления, тонкие и точные наблюдения, она сыграла большую роль в просвещении народа.

6. А. Акаев одним из первых дагестанских писателей заложил основы авторской поэзйи и творческого использования традиций фольклора, ставшего особенно актуальными в наше время.

7.Абусуфьян как талантливый поэт при создании своих стихотворений использовал самые различные средства художественной изобразительности: тропы, обращения, различные элементы народного творчества, поэтические формы стиха, разные приемы стихосложения, чем значительно обогатил поэтиху кумыкской литературы и наметил перспективы для дальнейшего ее развития.

Таким образом, анализ идейно-тематического, жанрового и 'художественного богатства поэзии А.Акаева показал, что он, умело продолжая традиции и используя новые свои поэтические находки, создал прекрасные произведения, не потерявшие свою ценность и в наши дни.

Подводя общий итог, отметим, что Абусуфьян Акаев был необычайно одаренным, компетентным и энергичным человеком, он один издал столько книг, сколько не издавали до революции некоторые народы Российского Востока в целом, его творческое наследие дает яркую картину жанро-видового и идейно-художественного состояния и развития дагестанской культуры первой трети XX века.

Основное содержание диссертации изложено в следующих публикациях:

1.Стихи А Акаева, посвященные исламу И Научное обозрение: Сб. ст. ассоциации молодых ученых Дагестана. Вып. 12. - Махачкала, 20^4,- С. 10 -17.

2.А. Акаев: судьба и время // Научное обозрение: Сб. ст. ассоциации молодых ученых Дагестана. Вып. 13. - Махачкала, 2005.- С. 98 - 100.

3. Жанры духовной литературы в творчестве А.Акаева (1872-1931гг.) // Научное обозрение: Сб.ст. ассоциации молодых ученых Дагестана. Вып. 1 З.Махачкала, 2005.-С. 100 - 102.

4. Абусупьян Акаев был большим другом детей //Журн. « Соколенок» («Къарчыгьа»), - Махачкала, 2004, № 4.- С. 26 - 27 (На кумык, яз.)

5. Проблемы женщин в произведениях А. Акаева И Журн. «Женщина Дагестана» («Дагьыстанлы къатын»). - Махачкала. 2004, № 2.- С. 9 (На кумык, яз.)

Формат 60x84 Бумага №1 Заказ №24 Тираж - 100 экз. Отпечатано в ООО «Полиграфснаб» г. Махачкала, ул. Ермошкина 50/5

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Алиева, Шабаху Алиевна

Введение.

Глава I. Традиционное и новаторское в духовной (религиозной) поэзии ^ Абу су фьяна Акаева.

Глава II. Абусуфьян Акаев как один из основоположников просветительской поэзии кумыков.

Глава III. Стихи и поэмы о труде, быте, природе, любви многообразие в единстве).

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Алиева, Шабаху Алиевна

Абусуфьян Акаев относится к числу репрессированных видных дагестанских деятелей. Долгие годы его имя предавалось забвению, хотя народ о нем всегда помнил, с уважением относился к его творчеству. А творчество Абусуфьяна.было богатое и многообразное, деятельность его тоже отличалась многообразием: он был большим ученым-арабистом, знатоком основ ислама, просветителем, педагогом, поэтом, книгоиздателем, переводчиком, журналистом, фольклористом, языковедом и общественным деятелем. Особое место в его творчестве занимает поэзия.

Родился Абусуфьян в 1872 году в селении Нижнее Казанище в семье кадия Арсланбекова Акая. Еще будучи ребенком Абусуфьян отличался большой любознательностью. Вначале он учился в медресе. Затем для получения более глубоких знаний отец направляет его в самые известные тогда в Дагестане .центры преподавания арабского языка, основ ислама и различных наук: в Нижний Дженгутай, Темир-Хан-Шуру, Согратль, Тарки и др. Он получил достаточно глубокие знания по арабскому и тюркскому языкам, литературе, педагогике, истории, религиеведению, а также по астрономии, физике, философии и т. д.

Вернувшись домой, А.Акаев самостоятельно расширял и углублял свои знания, собирал фольклорные и литературные произведения.

Затем Абусуфьян едет вместе с М.-М. Мавраевым учиться в Казань, Оренбург, Бахчисарай, повышает свои знания у крупных татарских ученых не только по религии, но и по светским наукам, по методам обучения.

В 1902 году А.Акаев открывает в Нижнем Казанище двухлетнюю школу, где использовал новые методы преподавания.

А.Акаев выступал против несправедливых действий царских властей, а в годы революций и гражданской войны изобличал контрреволюционеров, врагов новой жизни, т.е. он принял новый строй, его идеи, живым словом и пером боролся за них. Сотрудничал с Дж. Коркмасовым, С.-С. Казбековым, М.

Дахадаевым, Нухаем и Зайналабидом Батырмурзаевыми и др. Интересно отметить и то, что он был редактором первой аварской газеты «Трудовой народ»(«Х1алт1улел чаг1и», 1918)

Но новая власть по отношению к нему, как и к тысячам другим, поступила несправедливо - по клевете бесчестных людей он был обвинен в действиях против Советской власти и в 1929 году был сослан на Север, в лагерь под. Котласом. Тяжелые условия лагерной жизни, холод,, голод подорвали здоровье старого человека, и в 1931 году Абусуфьян Акаев скончался.

Так трагически оборвалась жизнь крупнейшего дагестанского ученого, педагога, поэта, переводчика,журналиста,книгоиздателя , человека, страстно любившего свой народ, свою родину.

Однако и то, что успел претворить в жизнь Абусуфьян Акаев, делает его имя бессмертным: более 40 изданных книг, огромное количество поэтических произведений, статей, многоязычных словарей, переводов и др.

Актуальность исследования. Наследие Абусуфьяна Акаева необычайно многообразно, и в этом многообразии поэзия занимает особое место, что в исследованиях специально не рассматривалось. В свою очередь, и сама поэзия Абусуфьяна достаточно многообразна (жанры и жанровые разновидности, их формы, идейно-тематические группы, религиозные и светские - о труде, быте, природе, любви и т.д., поэтика, стихосложение), об этом писалось, но системного монографического исследования не проводилось.

Актуальность исследования обусловлена также тем, что до недавнего времени обращение к духовной (религиозной) литературе было практически запрещено или подчинено установке оценивать его как негативное явление. Но если осуществить историко-конкретный подход духовная и светская поэзия Акаева обладала неоценимыми достоинствами как в идейном, так и в художественном отношениях. Поэзия А.Акаева требует конкретного изучения отдельных произведений.

Для того, чтобы научно объективно осмыслить творчество того или иного автора, чтобы оценить идейно-художественное богатство его произведений, надо их рассматривать не только в контексте событий, особенностей эпохи, но и в связи с биографией, с судьбой писателя. В работе сделана попытка детерминировать религиозные и светские темы, идеи и образы А. Акаева событиями в Дагестане и в жизни самого автора.

Степень изученности темы. Несмотря на то, что А. Акаев написал большое количество высокохудожественных произведений, они изучены недостаточно. Основной причиной тому было нигилистическое отношение к Абусуфьяну и его творчеству со стороны представителей властей, причем, как при жизни автора, так и после его смерти - вплоть до 70-80 годов, хотя он был официально реабилитирован в 1960 году. Кроме того, нужно учесть, что при Советской власти вообще было негативное отношение к религии, к религиозной литературе, одним из представителей которой являлся А.Акаев. Как пишет академик Г. Г. Гамзатов, "осталось позади время, когда решение вопроса о роли восточных влияний в культурном прошлом народов Дагестана, в частности о месте арабской литературы в становлении местных литературных традиций, сводилось к однозначному отрицанию каких-либо положительных начал и постулированию реакционной роли Востока Эта работа опубликована в 2000 году, но даже несколько десятилетий тому назад явственно давали о себе знать рецидивы тенденциозного, превратного отношения к деятелям типа А. Акаева, лично к нему, основы которого были заложены еще в 20-30-ые годы. Так, в 1963 году московский автор В. Костомаров пишет: "Нельзя сказать, что буржуазные националисты отрицают значение единого средства общения для многонациональной страны; они могут ратовать за него, отстаивая в то же время национальные перегородки. "Русский язык нам нужен, - писал Абу-Суфьян в своей "Книге о морали", выпущенной до революции на кумыкском языке, и тут же добавлял многозначительно: - но

1 Гамзатов Г. Г Дагестанский феномен Возрождения. - Махачкала,2000. - С.65. зачем его смешивать с родным, когда им можно пользоваться отдельно?"1 Перед нами типичный образчик явно тенденциозного, предвзятого отношения к автору: во-первых, А. Акаев не относился к классу буржуа, не выступал идеологом буржуазии и тем более не был националистом; во-вторых, у Абусуфьяна однозначно говорится о необходимости знания русского языка, что уже само по себе до революции в Дагестане было достаточно новым (если не сказать смелым) и прогрессивным заявлением, за что надо бы не ругать, а хвалить автора; в-третьих, продолжение приведенной выше цитаты не только вырвано из контекста других высказываний Абусуфьяна, но и переиначено, "многозначительно" интерпретировано превратно, о чем свидетельствует, в частности, объективная оценка взглядов А. Акаева на проблемы языка, данная проф. М. А. Абдуллаевым: "Акаев высмеивал тех, кто не знал своего языка и без особой необходимости прибегал к словам из других языков. "Говорить, смешивая слова родного языка со словами из других языков, не красиво. Другое дело, если этих слов нет в нашем языке. Когда же мы неуместно заимствуем слова, имея соответствующие слова в родном языке, то не ведет ли это к исчезновению нашего языка?". "Нам нужен русский язык. Но неужели нельзя пользоваться им, не .смешивая его с родным языком?"

Эти слова Акаева особо злободневны в наши дни, когда после продолжительного пренебрежения к своим родным языкам народы Дагестана осознали их значение. И русский язык нужен нам, он стал вторым родным языком для более чем половины коренного населения Дагестана. Но это не умаляет значения местных языков и необходимости сохранения их чистоты, развития национальных литератур." Надо отметить, что тон в негативной оценке деятельности А. Акаева задавали прежде всего местные (дагестанские) авторы, что в наше время подвергнуто заслуженной критике.3

Начиная с 70-х годов появляются объективные статьи об А. Акаеве, о нем вкратце говорится и в монографиях, посвященных общим проблемам

1 Костомаров В. Г. Программа КПСС о русском языке. - М., 1963. - С. 27.

2 Абдуллаев М. А. Место и роль А. Акаева в истории духовной культуры народов Дагестана. // Литературное и научное наследие Абусуфьяна Акаева. - Махачкала, 1992. - С. 13.

3 См., например: Акбиев С.-М. X. Просветитель,демократ. // Там же. - С. 26-27. дагестанской литературы (А.-К. Абдуллатипов, 3. Акавов, С. Акбиев, С. Алиев, А. Исаев, М. Абдуллаев, Г. Оразаев и др.)

Одним из первых исследователей, открыто поставивших вопрос о необходимости пересмотра нигилистического отношения к наследию Абусуфьяна и к его деятельности, является З.Н. Акавов. В статье «Просветительские идеи в кумыкской литературе и Абусуфьян Казанищенский» («Дружба», 1973, №1) и изданных позднее монографиях автор убедительно показывает большой вклад А. Акаева в развитие прогрессивной мысли и художественных традиций в Дагестане.

Серия статей А.-К.Ю. Абдулатипова, опубликованная в 1978-1990г. г. в Москве и Махачкале, его монографии, в особенности «История кумыкской литературы (до 1917г.). I часть» (Махачкала, 1995), сочетают в себе конкретный анализ произведений Абусуфьяна, проблем его творчества с системным осмыслением их в контексте общедагестанского, общекумыкского историко-литературного процесса, в частности, «возвращения» их в историю культуры Дагестана.

Важное место занимают издания А. Акаева в достаточно полном для своего времени аннотированном «Каталоге печатных книг и публикаций на языках народов Дагестана (дореволюционный период)», составленном A.A. Исаевым.

Особо следует отметить деятельность в этом направлении Г. М-Р. Оразаева: изданные им две книги "Тропою пророка" (1993 и 1997 гг.) и сборник "Мавлиды" (2005г.), где значительное место занимают произведения А. Акаева, предисловия и подробные комментарии к ним - это существенный вклад в дело изучения наследия Абсуфьяна, являющийся своего рода «малой энциклопедией по абусуфьяноведению».

Большим событием явилась конференция, проведенная в 1990 году в Махачкале, посвященная 120-летию А. Акаева, т.е. несколько раньше этого юбилея, но материалы изданы в 1992 году.

Академик А. Н. Кононов писал: "Абусуфьян в Дагестане и за его пределами был известен как поэт, публицист, издатель и педагог, сторонник новых методов обучения."1

Несмотря на это, огромное наследие Абусуфьяна остается малоизученным, в том числе его поэзия.

Научная новизна диссертации заключается в том, что она является первым монографическим исследованием поэзии А. Акаева, жанрового, идейно-тематического и поэтического ее многообразия. В диссертации впервые предпринята попытка определить общее и особенное в духовных, просветительских и других стихотворениях и поэмах Абусуфьяна, обобщить накопленный опыт исследования его поэтического наследия в контексте дагестанской литературы первой трети XX века.

Объект исследования - поэзия Абусуфьяна Акаева (духовные, просветительские, семейно-бытовые и др. стихотворения и поэмы).

Предметом исследования являются особенности поэзии А. Акаева, ее жанровое, идейно-тематическое многообразие и художественное богатство, истоки, связи и типология.

Цели и задачи исследования. Основной целью данной диссертационной работы является изучение поэзии А. Акаева, ее жанрового разнообразия, идейно - тематического содержания и художественного богатства.

Реализация указанной цели предполагает решение более конкретных задач, сводимых в основном к следующим:

- осмыслить жанровую систему духовной поэзии Абусуфьяна и ее идейно тематическое многообразие;

- дать научную характеристику просветительской поэзии А. Акаева в контексте общих его просветительских идей; показать разносторонность, широту поэтическое богатство наследия Акаева на основе анализа его стихотворений и поэм о труде, быте, семье, природе, любви и др.;

1 Кононов А. Н. Биобиблиографический словарь отечественных тюркологов. - М., 1969. - С. 17. все отмеченное выше рассмотреть сквозь призму поэтики стихотворных произведений Абусуфьяна.

Теоретическая и метологическая основа работы. В работе использованы аналитический, сопоставительный, комплексный методы анализа. Методика исследования базируется на принципах целостного анализа художественного произведения с точки зрения идеи, тематики, формы, поэтики в контексте жанра.

В работе использованы исследования видных литературоведов и востоковедов В. В. Бартольда, И. Ю. Крачковского, В. М. Жирмунского, Н. И. Конрада, Л. И. Тимофеева, X. Г. Короглы и др.

Существенную помощь в исследовании проблемы оказали работы дагестанских литературоведов Г. Г. Гамзатова, А-К. Ю. Абдуллатипова, Ш. А. Мазанаева, 3. Н. Акавова, С. X. Акбиева, С. М. Хайбуллаева, Г. М-Р. Оразаева, А. М. Вагидова и др.

Теоретическая значимость работы. Положения и выводы диссертации могут быть использованы при написании истории кумыкской и дагестанской литературы, а также при исследовании творчества писателей начала XX века в мусульманских регионах Российского Востока.

Практическая ценность диссертации. Материалы и положения работы могут быть полезны при составлении хрестоматий, пособий, спецкурсов, а также при решении вопросов, связанных с религией.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы. Объем 160 страниц.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Поэтическое наследие Абусуфьяна Акаева"

Заключение

Абусуфьян Акаев (1872-1931 гг.) - известный на всем мусульманском Востоке ученый, арабист, просветитель, писатель, журналист, крупнейший дагестанский книгоиздатель. Достаточно сказать, что он в 1902-1928 гг. опубликовал около 40 книг, среди которых несколько раз переиздававшаяся антология кумыкского фольклора и литературы, многоязычные словари, календари на 12 и 100 лет, учебники и пособия по арабскому и кумыкскому языкам, по новометодному обучению, свободные творческие переложения на кумыкский язык "Дагира и Зухры", "Юсуфа и Зулейхи", "Бозйигита", "Калины и Димны", "Гатам Таи" и др.

Поскольку в период деятельности А.Акаева кумыкский язык сохранял функции одного из основных языков межнационального общения в Дагестане, значимость изданий Абусуфьяна не ограничивалась кумыкским этносом.

Стихотворные произведения занимают важное место в этом многообразном наследии Абусуфьяна Акаева. Целенаправленное монографическое исследование его поэзии, на наш взгляд, позволило сделать ряд важных наблюдений и заключений, они вкратце сводятся к следующему:

1.Стихи и поэмы А.Акаева идейно-тематически, а также в отношении жанров, жанровых разновидностей и изобразительно-выразительных средств необычайно многообразны, но большинство из них объединяются в две большие группы: духовные(религиозные) и просветительские, правда, нередко идейно-тематически переплетающиеся друг с другом (при разграничении этих групп нами за основу взята главная "концепция", направленность того или иного произведения).

2.Несколько в стороне находятся произведения, посвященные любви, семье, природе, быту и т.д., но и их объединяют авторская индивидуальность поэта, его стиль, поэтическое кредо, а в ряда случаев вообще характерные для творчества А.Акаева просветительские идеи. Эта несколько разнородная группа произведений по-своему характеризует широту диапазона творческих интересов Абусуфьяна, что может быть рассмотренно как отдельная проблема в контексте всего наследия А. Акаева.

3.Научный анализ таких значительных духовных произведений Абусуфьяна, как "Аджам мавлид", "Назмул калам", "О Всевышний, от тебя ждем помощи!", неозаглавленное произведение о дочери пророка Мухаммеда Патимат, отклик на стихотворение М. Алибекова "Муллы", "Нельзя ли оставить этот бренный мир?" и др. показал, что они не оторваны от современной жизни, связаны с общими агитационно-пропагандистскими идеями поэта, что А. Акаев использовал различные формы, виды, жанры поэзии (мавлиды, тюрки, назидания и т.д.) для распространения среди народа знаний по исламу, для закрепления их в памяти людей, а в конечном итоге - для того, чтобы изжить зло.

4. Абусуфьян является одним из первых и наиболее плодотворно работавших авторов, развивших традицию свободного переложения на родной язык произведений как Востока (дастаны, тюрки и др.), так Запада (басни И.А. Крылова, «Интернационал»), что явилось существенным вкладом в развитие не только кумыкской, но и всей дагестанской литературы.

5.Просветительская поэзия Абусуфьяна Акаева (в частности, г

Назидательный тюрки детям", "Наставление", "Слова отца (обращенные) к ребенку", "Назму", "Одно стихотворение со слов девушек" и др.) также многообразна, она содержит мудрые наставления, тонкие и точные наблюдения, она сыграла большую роль в просвещении народа.

6. А. Акаев одним из первых дагестанских писателей заложил основы творческого использования традиций фольклора и авторской поэзии, ставших особенно актуальными в наше время.

7.Абусуфьян как талантливый поэт при создании своих стихотворений использовал самые различные средства художественной изобразительности: тропы, обращения, различные элементы народного творчества, поэтические формы стиха, разные приемы стихосложения, чем значительно обогатил поэтику кумыкской литературы и наметил перспективы для дальнейшего ее развития. а)Важное место среди изобразительно-выразительных средств, используемых Абусуфьяном, занимают сравнения ("темир йимик тав" -"гора подобная железу"; "толкъунлу денгизлердей" -"подобно волнующимся морям" и др.) Иногда он использует как бы расширенные, распространенные сравнения. Образуются сравнения с помощью суффиксов "-дай" ("-дей"), "-лай" ("лей") или слова "йимик" - "подобно", "будто". б)Эпитетов в публицистических стихотворениях Абусуфьяна сравнительно мало, что, очевидно, связано не только с особенностями его творческой манеры, но и с тем, что Акаев в основном писал стихи-обращения, наставления, религиозные стихотворения, т. е. произведения, требующие строгих рамок, сдержанности в красках. Это предположение подтверждается при сравнении количества эпитетов в названных выше жанрах и в нерелигиозных, в любовных и т.п. стихотворениях. (Так, например, в стихотворении "Весною" их много: "яшыл бавлар" "зеленые сады", "арив сувлар" -"прекрасные воды", "леззетли заман" -"приятное время", "гёк авлакъ" -"зеленое поле", "къызыл пол" -"красная роза" и др.) Немало эпитетов и в стихотворении "Крестьянин": ("машгъур ат" -"известное имя", "тутмалы санъат" -"достойное искусство", "узун сез" -"длинная речь"-, "гьалал сабанчы" -"честный крестьянин" и др.)

В некоторых случаях Акаев использует распространенные эпитеты, например, "тюпсюз терен хазна" - "бездонная глубокая казна". в) Символов в поэзии Абусуфьяна Акаева сравнительно не много. Как символ вечной природы, мира можно рассматривать гору Магмуз в стихотворении "Магмузтау", которая, видя, как сменяются поколения людей, правителей, приходит к выводу о том, что не природа, космос меняются, а люди. г)Использование обращений делает стихи Абусуфьяна Акаева как бы особо доверительными, придает им непосредственность, как бы особо сближает поэта и читателя: "Ананг сююнпор, балам'''', ("Дитя мое, чтобы мать радовалась тобою"), " Дин къардашым, иман-исламны бил чи" ("Брат мой по религии, знай ты веру, ислам") - это обращение встречается особенно часто; "эшитигиз, эренлер" ("Услышьте, мужчины"). Есть интересные случаи обращения к мощным силам природы за помощью или с упреком ( "Огь, кёклер, бир сама мен сюйген кюйде айланмайсыз" -"О, небеса, вы ни разу не вращались так, как хотел бы я"). д) В отношении формы произведений ААкаева, отмечается, что он особенно часто использует строфы-четверостишия, однако разнообразное звучание его произведениям придает и то, что поэт обращается также к более крупным строфам и к неделимым на строфы стихотворным формам.

В некоторых стихотворениях в конце каждой строфы повторяются одни и те же строки, что подчеркивает основную идею произведения. е) Особую поэтичность, мудрость, философскую глубину, жизненную правдивость произведениям А. Акаева придает использование им фольклора, в частности, многочисленных пословиц и поговорок. При этом надо учитывать, что сам Абусуфьян был мудрым человеком и его многие высказывания, изречения звучат как народные пословицы, поговорки, и поэтому не всегда удается точно определить^где изречение А. Акаева, а где народное, тем более, если учесть, что Абусуфьян пословицы обычно видоизменяет-или подчиняя их размеру своего стихотворения, или согласно своим представлениям о чем-либо. Строки стихотворений Акаева состоят из одиннадцати или семи слогов, что характерно и для народного творчества, но встречаются и более длинные строки (например, стихотворение "Весной" написано 15-сложником). ж)Рифма в его стихотворениях богатая, схема рифмовки разнообразная: и парная рифма, и перекрестная, и сплошная в одной строфе.

Таким образом, анализ идейно-тематического, жанрового и художественного богатства поэзии А.Акаева показал, что он, умело продолжая традиции и используя новые свои поэтические находки, создал прекрасные произведения, не потерявшие свою ценность и в наши дни.

Подводя общий итог, отметим, что Абусуфьян Акаев был необычайно одаренным, компетентным и энергичным человеком, он один издал столько книг, сколько не издавали до революции некоторые народы Российского Востока в целом, его творческое наследие дает яркую картину жанро-видового и идейно-художественного состояния и развития дагестанской культуры первой трети XX века.

 

Список научной литературыАлиева, Шабаху Алиевна, диссертация по теме "Литература народов Российской Федерации (с указанием конкретной литературы)"

1. Абакарова Ф. О. Очерки даргинской дореволюционной литературы.-Махачкала, 1963

2. Абакарова Ф. О. Очерки даргинской советской литературы (19171965 гг.) Махачкала, 1969.

3. Абдуллаев М. А. Мыслители Дагестана XIX нач. XX века. -Махачкала, 1963.

4. Абдуллаев М. А. Общественно-политическая мысль в Дагестане в начале XX в. М., 1987.

5. Абдуллатипов А.-К. Ю. Эволюция творческого метода вкумыкской литературе. Махачкала, 1979.

6. Абдуллатипов А.-К. Ю. Формирование метода социалистического реализма в кумыкской литературе. -Махачкала, 1982.

7. Абдуллатипов А.-К. Ю. Литература правды жизни. Махачкала, 1984.

8. Абдуллатипов А.-К. Ю. История кумыкской литературы (до 1917 года). 1 часть. Махачкала, 1995.

9. Абдулатипов А. Ю. Художественный мир Темирбулата Бейбулатова.-Махачкала,2005.

10. Абу аль-аля алъ Маудади. Жизненная миссия пророка. М., 1992.

11. Абуков К И. Выход на магистраль. Махачкала, 1976.

12. Абуков К. И. На посту. Махачкала, 1978.

13. Абуков К. И. Ступени роста. Махачкала, 1982.

14. Акавов 3. Н. Гражданские мотивы в кумыкской литературе нач.ХХ в. Махачкала, 1975.

15. Акавов 3. H. Нравственные истоки. Махачкала, 1978.

16. Акавов 3. Н. Диалог времен. Махачкала, 1996.

17. Акаев А. Тропою пророка / Сост., транслитерация и коммент. Г. М.-Р. Оразаева.Т.1. Махачкала, 1992 (на кум. яз.)

18. Акаев А. Тропою пророка / Сост., транслитерация, предисловие и коммент. Г. М.-Р. Оразаева.Т.Ы. Махачкала, 1997 (на кум. яз.)

19. Акамов А. Суфийские художественные традиции в кумыкской литературе и творчество Абдурахмана из Какашуры. Махачкала, 2003.

20. Акбиев С. X. От рукописной книги к печатной. Махачкала, 1982 (на кумык, яз.)

21. Акбиев С. X Связь времен и дружба литератур. Махачкала, 1985.

22. Акбиев С. X. Верность дружбе. Махачкала, 1989.

23. Акбиев С. X. Подвижники духа. Махачкала, 2000.

24. Алиев Г. Ю. Темы и сюжеты Низами в литературах народов Востока.-М., 1985.

25. Антология дагестанской поэзии. В 4-х томах.-Махачкала, 1981.

26. Алиев С. M Дорога в современность. Махачкала, 1978.

27. Ахмедов СХ. Художественная проза народов Дагестана.-Махачкала, 1996.

28. Алиев С. М. Зарождение и развитие кумыкской литературы. -Махачкала, 1979.

29. Арабская средневековая культура и литература. Сб. статей ' зарубежных ученых. М., 1978.

30. Акаев А. К. Видные ученые кумыков. Махачкала, 1999 (на кумык, яз.)

31. Баймурзаев А. Б. Из истории общественной мысли Дагестана второй половины XIX века. Махачкала, 1965.

32. Бартолъд В.В. Место прикаспийских областей в истории мусульманского мира. Соч. T.II, Ч.1.-М., 1963.

33. Батырмурзаее Нухай. Из песен-мавлидов. // Тангчолпан (Утренняя звезда).- 1992.- №4 (на кум. яз.)

34. Биоблиографический словарь отечественных тюркологов. Дооктябрьский период. -М.,1989.

35. Биттирова Т. Ш. Религиозная культура и литература карачаево -балкарцев.-Карачаевск, 1999.

36. Брагинский И. С. Проблемы востоковедения. —М.,1974.

37. Вагидов А. М. Становление и развитие даргинской поэзии. -Махачкала, 1979.

38. Вагидов А. М. Социалистический реализм и развитие даргинской литературы.-Махачкала, 1987.

39. Веселовский А. Н. Историческая поэтика. -М., 1989.

40. Гаджиев Б. И. Легенды и были Дагестана. Махачкала, 1991.

41. Гаджиева С. Ш. Кумыки. М., 1961.

42. Гамзатов Г. Г. Формирование многонациональной литературной системы в дореволюционном Дагестане. Махачкала, 1978.

43. Гамзатов Г. Г. Преодоление. Становление. Обновление. -Махачкала, 1986.

44. Гамзатов Г. Г. Дагестанский феномен Возрождения. Махачкала, 2000.

45. Гусейнов М. Кумыкская проза начала XX века.-Махачкала,2003.

46. Гашаров Г. Г. Лезгинская ашугская поэзия и литература. -Махачкала, 1976.47. . ГиббХ. А. Арабская литература. -М., 1960.

47. Гусейнаев А.Г., Кассиев Э.Ю. Очерки лакской советской литературы. Махачкала, 1964.

48. Гусейнов М.Тропой Бестужева и Аммалатбека.-Махачкала, 1997.-92с.

49. Идрис Шах. Суфизм. М., 1994.

50. Ирвинг В. Жизнь Магомета. Махачкала, 1990.

51. Ислам. Энциклопедический словарь. М., 1991.

52. История Дагестана. В 4- томах. Т.1. М., 1967.

53. История дагестанской советской литературы. В 2- Т.Махачкала, 1967.

54. Источниковедение средневекового Дагестана. Махачкала, 1986.

55. Квятковский А. Поэтический словарь. М., 1966.

56. Келъбеханов Р. М. Тагир Хурюгский (Традиции и новаторство).-Махачкала, 1995.

57. Кол Гали. Кыйссаи Йосыф. Казань, 1989. (на татарск.яз.)

58. Кононов А. Н. Библиографический словарь 59 Конрад Н.Й. Запад и Восток. М., 1966.

59. Костомаров В. Г. Программа КПСС о русском языке.

60. Коран/ Пер.с араб. Г.Саблукова. Казань, 1907.

61. Крачковскш И. Ю. Арабская литература на Северном Кавказе.// Избр.соч. Т.VI. М.-Л., 1960.

62. Куделин В. Б. Средневековая арабская поэзия. М.,1983.

63. Кумыкско-русский словарь.-М., 1969.

64. Литературы Востока и Новое время. М.,1975.

65. Литературное и научное наследие Абусуфьяна Акаева. (Сб. ст. и материалов)./Сост. Г.М.-Р. Оразаев. Махачкала, 1992.

66. Мавлиды./Сост., предисл., транслитерация с аджама и коммент. Г. М.-Р. Оразаева. Махачкала 2005 (на кум. яз.)

67. Магомедов Б. М. Очерки аварской дореволюционной литературы. Махачкала, 1961.

68. Мазанаев Ш. А. Двуязычное художественное творчество в системе национальных литератур. Махачкала, 1997.

69. Мец А. Мусульманский Ренессанс. М., 1966.

70. Минатуллаев М. Сияющая звезда. Махачкала, 1999 (на кумык, яз.)

71. Мифологический словарь. М., 1990.

72. Мусаханова Г. Б. Очерки кумыкской дореволюционной литературы. Махачкала, 1959.

73. Наследие, возвращенное народу. (Сб. ст.)./ Сост. Г.Б. Мусаханова.-Махачкала, 1990.

74. Негасимая звезда. К 120-летию Абусуфьяна. / Сост. А. Гамидов, А. Асельдеров. Казанище, 1990. (на кумык, яз.)

75. Низами. Пять поэм. М., 1968.

76. Очерки дагестанской советской литературы. Махачкала, 1957.

77. Печать Дагестана. Справочник. Махачкала, 1983.

78. Русская поэзия XIX века. М., 1974.

79. Русско-кумыкский словарь. Махачкала, 1997.81. ' Султанов К:'Д. Литература кумыков. — Махачкала, 1964 (на кумык, яз.)

80. Султанов К. Д. Очерки истории дагестанских литератур XIX-нач.ХХ в. Махачкала, 1978.

81. Суфизм в контексте мусульманской культуры. М., 1989.

82. Тимофеев Л. И. Основы теории литературы. М., 1963.

83. Философская энциклопедия. Т.5.-М., 1970.

84. Филъштинский И. М. Арабская классическая литература. М., 1965.

85. Хайбуллаев С. М. О дореволюционной аварской литературе. -Махачкала, 1974.

86. Хайбуллаев С. М. Духовная литература аварцев. -Махачкала, 1998.

87. Ханмурзаева Н. К. Ирчи Казак и современная кумыкская поэзия. -Махачкала, 1997.

88. Хрестоматия дореволюционной кумыкской литературы. / Сост. С. Алиев и М. Акаев. Махачкала, 1980 (на кумык, яз.)

89. Юсуфов М. Г. Табасаранская советская литература. Махачкала, 1986.1.. Статьи, тезисы, авторефераты

90. Абдуллатипов А.-К. Ю. "Дагир и Зухра" на кумыкском языке // Дослукъ (Дружба). -1978.- №4 (на кум. яз.)102. . Абдуллатипов А.-К. Ю. Просветительский этап в истории кумыкской литературы.// Научн. докл. высш. шк. Филол. науки. -М., 1984, №6.

91. Абдуллатипов А.-К. Ю. "Интернационал" на кумыкском языке. // Литературный Дагестан.-1986.- №2 (на кум. яз.)

92. Абдуллатипов А.-К. Ю. Развитие творческих методов в кумыкской литературы. / Автореф. дис. д-ра филол. наук. Алма-Ата, 1987.

93. Абдуллатипов А.-К Ю. Абусуфьян Акаев. // Наследие, возвращенное народу. -Махачкала, 1990. v106. . Абдурахманов А. М. Формирование и развитие жанра басни в дагестанской литературе. / Автореф. дис. канд. филол. наук. -Махачкала, 1986.

94. Агаев А. Беззакония 30-х годов в Дагестане: истоки, механизмы, последствия. // Сов. Дагестан.- 1988.- №2.

95. Адэ/сиев А. М. Абусуфьян Акаев фольклорист. // Литературное и научное наследие Абусуфьяна Акаева. - Махачкала, 1992.

96. Акбиев C.-M.X. Зарождение и развитие кумыкской старописьменной художественной книги. /Автореф.дис. канд. филол. наук. Махачкала, 1973.

97. Алиханова A.A. Тулки жанр даргинской поэзии.// Уч. записки Института ИЯЛИ Даг. ФАН СССР. Сер.филол. Т. XVIII. - Махачкала,1968.

98. Биттирова Т.Ш. Духовно-культурные основы карачаево-балкарской литературы. / Автореф. дис. докт. филол. наук. Махачкала, 1999.

99. Гаджиев Б. Из жизни Абусуфьяна, // Тангчолпан. Махачкала, 1993.-№2 (на кум. яз.)

100. Генко А. Н. Арабский язык и кавказоведение. // Труды второй сессии арабистов. M.-JL, 1941.

101. Койчакаев К. Ш. Жизнь и творчество Шихаммат-кади Эрпелинского (историко-литературный аспект). //Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 2002.

102. Оразаев Г. М.-Р. Арабографичные источники XVII нач. XX в. по истории кумыкского языка. // Советская тюркология. - Баку, 1989.- №3.

103. Оразаев Г. М.-Р. "Книга по этике" Абусупьяна. // Тангчолпан. -Махачкала.- 1992.-№2. (на кум. яз.).

104. Оразаев Г. М.-Р. Откуда к нам пришел "Рассказ о Бозйигите"? // Тангчолпан-1993-№1 (на кум. яз.)

105. Саидов М.-С. Дагестанская литература XVIII XIX вв. на арабском языке. - М., 1960.

106. Чобан-заде Б. Б. Предварительное сообщение о кумыкском наречии. Баку, 1926.

107. Шихсаидов А. Р. Материалы к изучению арабоязычного творчества Абусуфьяна Акаева. // Литературное и научное наследие Абусуфьяна Акаева. Махачкала, 1992.