автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Политическая корректность как культурно-поведенческая и языковая категория
Полный текст автореферата диссертации по теме "Политическая корректность как культурно-поведенческая и языковая категория"
На правах рукописи
ПАНИН Виталий Витальевич
ПОЛИТИЧЕСКАЯ КОРРЕКТНОСТЬ КАК КУЛЬТУРНО-ПОВЕДЕНЧЕСКАЯ И ЯЗЫКОВАЯ КАТЕГОРИЯ
Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Тюмень - 2004
Работа выполнена на кафедре английского языка Тюменского государственного университета
Научный руководитель:
доктор филологических наук, профессор Андреева Кира Алексеевна
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, доцент Ларина Татьяна Викторовна
Ведущая организация
Уральский государственный педагогический университет
Защита состоится 18 ноября 2004 года в 13.30 часов на заседании диссертационного совета К 212. 274. 05 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук при Тюменском государственном университете по адресу: 625000, г. Тюмень, ул. Семакова, 10, корпус 1.
С диссертацией можно ознакомиться в читальном зале библиотеки Тюменского государственного университета по адресу: 625000, г. Тюмень, ул. Семакова, 10, корпус 1.
кандидат филологических наук, доцент Шарафутдинов Джалиль Рафаилович
Автореферат разослан «. » октября 2004 г.
Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук, доцент
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Настоящее диссертационное исследование посвящено сопоставительному рассмотрению политической корректности в межкультурном и языковом аспектах.
Актуальность данной темы обусловлена следующим. Политическая корректность, явление, возникшее в США в конце 70-х — начале 80-х гг. XX века, вызывает все больший интерес как у зарубежных, так и у отечественных лингвистов, философов и культурологов: Д. Адлер, 1989, 1994; Г. Бирд и К. Серф, 1995; Б. Брайсон, 1995; Д. Д'Соуза, 1989; Д. Равич, 1993; С. Уолкер, 1993; Ю. Л. Туманова, 1999; Л. В. Мерзлякова, 2002; Л. В. Мельникова, 2003; А. В. Остроух, 1998; М. Ю. Палажченко, 2002, 2004; А. Г. Стихии, 1995; С. Г. Тер-Минасова, 2000; Л. В. Цурикова, 2001; Н. Н. Шульгин, 2003 и др. Подходы к анализу политической корректности различны: последняя трактуется как особая идеологическая реалия, языковое движение, культурно-поведенческая и языковая тенденция, языковая толерантность и др. Следует согласиться с неудачностью самого термина «политическая корректность» (главным образом, из-за первого компонента в данном словосочетании), но нужно также констатировать его устойчивость и вхождение во многие языки мира (Тер-Минасова, 2000).
Единая дефиниция понятия «политическая корректность» отсутствует. В рабочем порядке можно привести следующее определение Н. Г. Комлева: «политическая корректность, полит-корректность (англ. political correctness, сокр. PC) — утвердившееся в США понятие-лозунг, демонстрирующее либеральную направленность американской политики, имеющее дело не столько с содержанием, сколько с символическими образами и корректировкой языкового кода. Речь декодируется знаками антирасизма, экологизма, терпимого отношения к национальным и сексуальным меньшинствам, борьбы против СПИДа»1.
Нам представляется, что на данном этапе противоречивых оценок и подходов к рассматриваемому явлению, вполне целесообразна попытка определить политическую корректность как особую культурно-поведенческую и языковую категорию. Действи-
1 Н. Г. Комлев Словарь иностранных слов. М.: Эксмо-пресс, 1999.
С. 279-280
тельно, междисциплинарный подход к этому феномену свидетельствует в пользу его интегративного рассмотрения. Политическая корректность, несомненно, обладает специфическим содержанием и, в то же время, находит языковую реализацию, проявляющуюся в выборе особых разноуровневых языковых средств.
Особая актуальность темы определяется также следующими обстоятельствами:
— недостаточной изученностью политической корректности в лингвистическом и межкультурном аспектах;
— необходимостью установить ее статус в культурологии и лингвистике;
— целесообразностью сопоставления проявлений политической корректности на материале английского и русского языков.
Объектом исследования является политическая корректность как культурно-поведенческая и языковая категория.
Предметом исследования выступают содержание, функции и средства выражения категории политической корректности.
Материалом исследования послужили тексты американской и российской прессы (общий объем составляет 800 статей) а также тексты американской художественной прозы XIX — середины XX веков, общим объемом 4500 страниц.
Цель работы заключается в попытке описания политической корректности как культурно-поведенческой и языковой категории. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1) рассмотреть содержание, функционирование и языковые средства выражения политической корректности как предположительно особой культурно-поведенческой и языковой категории;
2) рассмотреть соотношение понятий «толерантность» и «политическая корректность»;
3) выявить причины возникновения и основные этапы развития понятия «политическая корректность»;
4) описать изменения, произошедшие в современном английском языке под влиянием политической корректности;
5) рассмотреть на примере негативнооценочных этнонимов особенности словоупотребления в период до возникновения политической корректности;
6) установить взаимосвязь новой эвфемистической лексики и теории политической корректности;
7) на материале современной прессы исследовать и сопоставить конкретные случаи проявления категории политической корректности в английском и русском языках.
В работе использовались следующие методы исследования:
—описательный метод, позволяющий изучить и систематизировать литературу по рассматриваемой проблематике;
— метод дистрибутивного анализа, применяющийся для выделения основных тематических групп политически корректной лексики;
— метод компонентного анализа, необходимый для выявления компонентов значения политически корректной/некорректной лексики;
— метод текстового анализа, используемый для рассмотрения текстов в аспекте категории политической корректности;
— метод лингвостилистического анализа, используемый для изучения функциональных особенностей политически корректной/некорректной лексики;
— метод количественного анализа, позволяющий выявить количественное соотношение политически корректной/некорректной лексики в рассматриваемых текстах;
— метод сопоставительного анализа, применяемый для сравнения проявлений политической корректности в английском и русском языках.
Научная новизна диссертации состоит:
— в попытке установить статус политической корректности как особой культурно-поведенческой и языковой категории;
— в осмыслении исторического и национально-специфического характера категории политической корректности;
— в изучении тенденций проявления политической корректности в современном русском языке.
Теоритическая значимость заключается в рассмотрении понятия «политическая корректность» в качестве культурно-поведенческой и языковой категории, а также в сопоставлении средств ее выражения в английском и русском языках.
Практическая ценность диссертации состоит в возможности использования ее материалов при подготовке лекций и семинаров по лингвокультурологии, лексикологии, страноведению, лингвостилистике, написании курсовых и дипломных работ, составлении справочных материалов.
Основные положения, выносимые на защиту:
— политическая корректность может рассматриваться как синкретическая культурно-поведенческая и языковая категория;
— распространение идей политической корректности оказало определенное воздействие на языковую норму (главным образом, на лексическом уровне) в современном английском языке;
— наиболее характерным средством выражения политической корректности в языке являются эвфемизмы;
— в современном русском языке находят проявление лишь отдельные тенденции политической корректности;
— политическая корректность как категория отличается исторической и национальной специфичностью и присуща в большей степени культуре и языковой практике США.
Апробация работы. Материалы диссертационного исследования были представлены на региональной научной конференции «Уральские лингвистические чтения» (г. Екатеринбург, 1-2 февраля 2002 г.), межрегиональной научно-практической конференции «Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков» (г. Тюмень, 25-26 октября 2002 г.), всероссийской научно-практической конференции «Актуальные вопросы русистики» (г. Тюмень, 20-21 марта 2003 г.), международной научной конференции «Современная политическая лингвистика» (г. Екатеринбург, 30 сентября — 3 октября 2003 г.), всероссийской научно-практической конференции «Межкультурная коммуникация: современные тенденции и опыт» (г. Нижний Тагил, 19 ноября 2003 г.), международной научной конференции «Россия и Запад: диалог культур» (г. Москва, 29 ноября — 1 декабря 2003 г.).
Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографического списка и двух приложений. Диссертация изложена на 217 страницах, библиографический список составляет 185 наименований, среди них 73 работы на английском языке. Все переводы на русский язык выполнены нами.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается актуальность темы диссертации, выявляется степень ее научной разработанности, определяются цель и задачи исследования, методологическая база ис-
следования, его теоретическая и практическая значимость, излагаются основные положения, выносимые на защиту, представляется структура диссертации.
Первая глава «Особенности словоупотребления в период до политической корректности» представляет собой небольшой исторический экскурс с целью исследовать особенности словоупотребления в английском языке до появления политической корректности. Главным объектом изучения стала негативнооценочная лексика, а конкретнее, этнонимы (названия различных видов этнических общностей), обладающие отрицательной коннотацией. Материалом анализа послужили тексты американской художественной прозы XIX — середины XX века (произведения Г. Б. Стоу, М. Твена, О. Генри, Д. Лондона, Д. Дос Пассоса и других авторов). Мы сочли необходимым выделить две основных группы этнонимов с отрицательной коннотацией:
1. Этнонимы, в значении которых первоначально не заложена негативная коннотация, но которые приобрели ее с течением времени. Сюда относятся названия национальных и расовых групп, такие как negro (Negro), Indian, Oriental. В прошлом данные слова не имели отрицательной коннотации, входили в языковую норму, но в связи с социальными и культурными изменениями, перешли в разряд негативнооценочных. В анализирумых текстах данная лексика не несет особой эмоциональной нагрузки и используется главным образом в авторской речи;
2. Этнонимы, заключающие в своем значении отрицательную оценку. Это, прежде всего, пейоративные этнические прозвища: kike, wop, dago, greaser, Jap, Chink и др., а также оскорбительные прозвища чернокожих американцев: nigger, coon, Jim Crow. Данные этнонимы употребляются преимущественно в прямой речи и обладают ярко выраженным экспрессивным эффектом.
Вторая глава «Основные аспекты политической корректности» состоит из пяти разделов.
В первом разделе «Политическая корректность: возникновение и развитие понятия» рассматриваются гипотезы происхождения и основные определения термина «политическая корректность», представленные в работах зарубежных и отечественных исследователей: Ф. Беквита и М. Баумана, В. Д, Рэймонда, Н. Г. Комлева, С. Г. Тер-Минасовой, Л. В. Цуриковой и др. Политическая корректность трактуется как:
— тенденция, проявляющаяся в стремлении найти новые способы языкового выражения взамен тех, которые задевают чувства и достоинства индивидуума привычной языковой бестактностью и/или прямолинейностью в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида и т. п. (С. Г. Тер-Минасова, 2000);
— поведенческий и языковой феномен, отражающий стремление носителей языка преодолеть существующую в обществе и осознаваемую обществом дискриминацию в отношении различных членов этого общества (Л. В. Цурикова, 2001);
— идеолого-политическое движение в 80-90-е годы в США, распространяемое главным образом либеральными группами и заключающееся в навязывании строгого соблюдения нейтрального языка применительно к полу, возрасту, сексуальной ориентации, расовой принадлежности, гражданским правам и ограничении свободы слова при обсуждении вышеперечисленных тем (В. Д. Рэймонд, 1995).
Анализ данных определений позволил нам выделить два наиболее существенных аспекта политической корректности:
1) культурно-поведенческий аспект, тесно связанный с социокультурными и политическими процессами;
2) языковой аспект политической корректности, который проявляется в поиске новых средств языкового выражения и корректировке языкового кода.
Культурно-поведенческий аспект политической корректности является доминирующим. Не случайно сами идеи политкорректности зародились в США — стране, где проблемам межкультурных и межконфессиональных отношений уделяется значительное внимание.
Особенно последовательно на данном этапе идеи политической корректности проявляются в сфере образования. Из-за многообразного этнического состава учащихся в учебных заведениях США вводятся новые стандарты образования, которые основаны на принципах «культурного многообразия» (cultural diversity) или «мульти-культурализма» (multiculturalism). Сторонники мультикультурализма призывают учитывать при обучении такие факторы, как расовая и этническая принадлежность, пол, общественное положение, язык, религия, возраст и др. На основе культурного многообразия ведутся попытки создать инклюзивный (inclusive) учебный план, включающий достижения разных культур и одновременно отказаться от
признания канонов западноевропейской культуры в качестве образцов для подражания. Выдвигаются, в частности, предложения о необходимости изучения студентами в первую очередь достижений культуры той нации или расы, к которой они относятся. Учебный план, в духе политической корректности, предполагает включение в список обязательной литературы произведений африканских и азиатских авторов, авторов нетрадиционной сексуальной ориентации. Кроме этого, делаются попытки пересмотреть заслуги европейского научного наследия в развитии мирового научного знания.
Согласно идеям политической корректности, набор в учебные заведения должен проводиться в соответствии с планом «позитивных действий» (affirmative action), который предусматривает существенные преимущества при поступлении для афро-американцев, испаноязычных американцев, индейцев и некоторых других групп населения (инвалидов, гомосексуалистов, ветеранов вьетнамской войны).
Следующей немаловажной чертой политкорректности является выработка норм поведения, предполагающих лояльное отношение к представителям различных меньшинств. За нарушение этих норм предусмотрено наказание, начиная от устных замечаний и заканчивая исключением из учебного заведения. В сферу запретов входят «использование оскорбительных прозвищ», «неуместные шутки» и даже «неправильно адресованный смех» (misdirected laughter). В уставах многих американских колледжей перечислены различные виды дискриминации: «аблеизм» (ableism) — притеснение лиц с физическими недостатками, «этноцентризм» (ethnocentrism) — дискриминация культур, отличных от доминирующей, «гетеросексизм» (heterosexism) — дискриминация людей нетрадиционной сексуальной ориентации, «лукизм» (lookism) — создание стандартов красоты и привлекательности и ущемление прав тех, кто им не соответствует. Дискриминация может проявляться не только в каких-либо действиях, но и в словесных формах — такого рода нарушения называются verbal harassment «словесное притязание» или hate speech «язык ненависти». Чтобы избежать подобных нарушений, в университетах и колледжах вырабатываются особые правила, запрещающие использовать «расистские», «сексистские» или подобные слова, способные нанести оскорбление той или иной категории людей. Эти правила получили название «речевых кодексов» (speech codes).
Если в середине — конце 80-х годов прошлого века политическая корректность рассматривалась скорее как положительная тенденция, то с начала 90-х годов в ее адрес слышится все больше критических замечаний и негативных оценок. В университетской среде наметился своеобразный раскол. Противники по-литкорректности создали организацию под названием «Национальная ассоциация ученых» (National Association of Scholars), цель которой — защитить традиции «классического образования», попираемого политкорректностью. Противоположной точки зрения придерживается ряд других преподавателей. Оппоненты выдвигают довольно весомые аргументы «против». Программа «позитивных действий» вызвала процесс «дискриминации наоборот» (reverse discrimination), ущемляющей при поступлении в университеты права людей, не принадлежащих к национальным меньшинствам. Такая дискриминация привела к негативной реакции со стороны белого населения США, получившей название «белого бумеранга» (whitelash).
Политика, направленная на изживание сексизма и расизма в языке, приводит к изъятию из программ «политически некорректных» текстов, причем право решать, является ли текст таковым, принадлежит студентам (в списки запрещенных часто попадают произведения таких общепризнанных мастеров литературного жанра, как У. Шекспир, Д. Байрон, Д. Мильтон, Д. Остин, М. Твен и другие). Наконец, протесты раздаются со стороны правозащитников, так как языковые запреты фактически противоречат Первой поправке конституции США (First Amendment), гарантирующей свободу слова. Доведенные до крайности идеи политической корректности порой становятся объектом иронии и насмешек. Писатель и актер из Чикаго Джеймс Финн Гарнер перевел на политически корректный язык традиционные сказки. Книга Гарнера «Политически корректные сказки» (D. F. Garner «Politically Correct Bedtime Stories», 1994) пользуется большой популярностью у читателей, порядком уставших от засилья по-литкорректности в прессе и на телевидении.
Второй раздел главы II посвящен сопоставлению понятий «толерантность» и «политическая корректность». В отечественной лингвистике термин «политическая корректность» не получил достаточного внимания в специальных лингвистических монографичес-
ких изданиях и диссертациях. Это связано, в первую очередь, с тем, что в русской речевой культуре само явление политической корректности, специфичное для западного англоязычного мира, на данном этапе реализуется слабо. Действительно, как отмечает С. Г. Тер-Минасова, политическая корректность реализуется главным образом, в английском языке, что объясняется 1) высокой социальной и поведенческой культурой; 2) менталитетом и идеологией общества, установившего культ отдельной личности, а также коммерческими целями и интересами: человек — прежде всего покупатель и потребитель, который всегда прав1. С недавнего времени в нашей стране проводятся философские и лингвокультуро-логические исследования толерантности, имеющей определенные точки соприкосновения с политической корректностью (А. Г. Асмолов, И. П. Борисова, Б. В. Емельянов, В. Г. Костомаров, В. А. Лекторский, Л. В. Мельникова, И. А. Стернин, А. Д. Шмелев). Толерантность получает различные определения. Вслед за И. А. Стерниным мы рассматриваем толерантность как положительное нравственное качество человека, заключающееся в ценностной ментальной установке на терпимость к мнениям, убеждениям и формам поведения другого человека. В некоторых работах толерантность трактуется как термин, близкий по значению к политической корректности (ср. три Т в подходе С, Г. Тер-Минасовой: такт, терпимость, толерантность). В других работах политическая корректность рассматривается как языковая толерантность (Л. В. Мельникова). Тем не менее, толерантность — более широкое понятие, включающее политические, религиозные, экономические и межличностные отношения (А. Г. Асмолов, В. А. Лекторский, О. В. Михайлова). Политическая корректность оказывается только частью толерантности, в широком понимании этого слова, и подразумевает выработку терпимости по отношению к определенным группам людей: национальным и сексуальным меньшинствам, инвалидам, малоимущим и некоторым другим. Помимо этого, отдельные аспекты политической корректности интерпретируются как проявления интоле-рантности. Примерами интолерантности служат введение речевых кодексов, ограничивающих свободу слова, редактирование худо-
1 Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. С. 227
жественных текстов с целью исключения из них «некорректной» лексики, случаи «обратной дискриминации»(reverse discrimination) граждан, не относящихся к меньшинствам.
В третьем разделе второй главы выдвигается гипотеза о политической корректности как культурно-поведенческой и языковой категории.
Категоризация мира — основополагающий постулат любой науки. Выделение категорий, «ступенек познания природы мира», ведет свое начало еще от Аристотеля. В его классификации категорий было десять, сегодня их число неизмеримо возрастает. Наиболее общая дефиниция категории дается Н. И. Кондаковым, который определяет ее как «предельно широкое понятие, в котором отображены наиболее общие и существенные признаки, связи и отношения предметов, явлений объективного мира»1. Данное определение находит свое переосмысление и уточнение в других науках. Так, для лингвистики наиболее ценным является подход к категории как к обобщенному понятию, получающему формальное выражение в виде системы соотносимых форм. В разных науках выделяются различные категории. В лингвистике, по данным О. С. Ахмановой, выделяются грамматические, понятийные, собственно лингвистические и другие виды категорий.
В настоящей диссертационной работе выдвигается рабочая гипотеза о возможности рассмотрения политической корректности как синкретической культурно-поведенческой и языковой категории. Специфика этой категории заключается, прежде всего, в ее междисциплинарном статусе. Ее общее значение определяется существующими в обществе на данной ступени развития культурными и поведенческими нормами и может быть определено следующим образом: «чужой» (лицо иной национальности, цвета кожи, пола, внешнего вида, состояния здоровья, социального статуса) ассимилируется путем преобразования языкового кода как «близкий, свой». Категория политической корректности ант-ропоцентрична, так как в подавляющем большинстве случаев ее денотативной основой является человек. Имена, называющие его, модифицируются при помощи словообразовательного, лексического и синтаксического уровней языковой системы.
1 Кондаков Н. И. Логический словарь. М.: Наука, 1971. С. 210
Как культурно-поведенческая категория политическая корректность представляет собой систему культурных и поведенческих норм, принятых в обществе, которые направлены на преодоление негативных стереотипов по отношению к дискриминируемым группам людей (этническим и сексуальным меньшинствам, инвалидам, пожилым и др.) и предполагают признание равноправия представителей этих групп. Данные нормы реализуются через а) введение программы «позитивных действий», предусматривающей льготы для представителей меньшинств при поступлении в учебные заведения и приеме на работу; б) следование речевым кодексам, запрещающим вербальное оскорбление представителей различных меньшинств; в) развитие идей культурного многообразия и отказ от признания западноевропейской культуры в качестве образцовой.
Как языковая категория политическая корректность обладает категориальными признаками и имеет формальное выражение.
Категориальными признаками языковой категории политической корректности являются: а) интегральный признак — отсутствие в коннотативном значении языковой единицы идей дискриминации по расовой, национальной, половой принадлежности, возрастному и имущественному статусам, состоянию здоровья; б) дифференциальный признак — способность языковой единицы исключить проявления вышеперечисленных видов дискриминации. Исходя из этого, можно выделить ряд оппозиций, характеризующихся наличием/отсутствием данного признака: African-American/Negro, Asian/Oriental, Native American/Indian, senior/ old, physically challenged/handicapped, low-income/poor и др. Члены данных оппозиций, при одинаковом денотативном значении, приобрели различные коннотативные значения, на основании которых их можно рассматривать как политически корректные/политически некорректные.
Категория политической корректности реализуется на трех уровнях языка: словообразовательном, лексическом и синтаксическом. Более подробная аргументация представляется в следующих главах и заключении.
В четвертом разделе второй главы исследуются основные изменения, происходящие в английском языке под влиянием идей политической корректности, а именно, новации, направленные на устранение сексизма и этнорасовых предрассудков.
В современном английском языке уже наметились основные тенденции борьбы с сексизмом. Подвергаются изменениям слова и устойчивые сочетания, содержащие компонент man. В значении слова man выделяются семемы «человек» и «мужчина», что часто вызывает образ равнозначности двух понятий. Сторонники языковой реформы предлагают заменить слово man в тех случаях, когда оно употребляется в значении «человек», то есть, немаркировано по признаку пола: Man must work in order to eat > Homo Sapiens must work in order to eat. Однако наибольшие трудности создает морфема man, использующаяся в большом количестве сложных слов: barman, policeman, fireman и многих других. Именно такие слова чаще всего подвергаются изменению: barman > barperson, fireman > firefighter, mailman > mail carrier, policeman > police officer и др.
Вторая характерная тенденция по изменению норм языка касается употребления местоимения he (his, him) в некоторых синтаксических конструкциях, например, в предложениях типа If a person wishes to succeed, he must work hard или предложениях типа Everybody should do his work. Для замены подобных конструкций предлагаются следующие варианты:
1) опущение местоимения мужского рода, например: The average student is worried about his grades > The average student is worried about grades;
2) изменение числа существительного (единственного на множественное), например: Each student can select his own topic > Students can select their own topics;
3) замена местоимения he, his на one, one's: Everyone should do his best > One should do one's best;
4) использование he or she, his or her (в устной речи или на письме) или s/he (на письме): Each student will do better if he has a voice in the decision > Each student will do better if he or she (s/he) has a voice in the decision;
5) использование their, если подлежащее — неопределенное местоимение, например: When everyone gives his own ideas, the discussion will be a success > When everyone gives their own ideas, the discussion will be a success.
Кроме этого предлагаются варианты замены he неологизмами: thon, ve, heshe и др.
Корректированию подвергаются и слова с суффиксом -ess, обозначающим принадлежность к женскому роду. Во избежание
ненужных различий по половому признаку -ess предлагается либо опустить: actress > actor, authoress > author, heiress > heir, poetess > poet, либо заменить слово целиком: stewardess > flight attendant, headmistress > head teacher.
Наконец, последнюю группу слов, подвергнувшихся изменениям в связи с борьбой против сексизма, составляют формы обращения. Здесь наиболее важным для достижения формального равноправия женщин явилось введение обращения Ms [miz], которое ставится перед фамилией женщины, не отражая ее семейный статус.
Как показывает исследование теоретического материала, в последнее время наметились также тенденции по преодолению расовых и национальных предрассудков в английском языке. Наиболее остро стоит вопрос о приемлемом обозначении негритянского населения США. Хотя длительная борьба за права чернокожих американцев дала конкретные результаты, слова, которые отражают новый, равноправный статус этой расовой группы, появились сравнительно недавно. При рассмотрении номинаций чернокожего населения США в диахроническом аспекте, мы сочли возможным выделить несколько периодов.
1. Период вплоть до 2-ой половины XX века, когда общеупотребительным названием, обозначающим выходцев с африканского континента, являлось слово negro (от испанского negro — черный). В 1930-40 гг. лидеры негритянского движения добились написания с заглавной буквы — Negro, как признание достоинств черных американцев и их равенства с другими этническими группами. В 1930 году газета The New York Times впервые напечатала Negro с заглавной буквы.
2. Второй период ознаменован началом движения за гражданские права (Civil Rights Movement) в 60-е годы XX века, когда Negro было вытеснено из употребления словом black из-за ассоциаций с рабством, своего иностранного происхождения и сходства в произношении с оскорбительным nigger. Слово black противопоставлялось white, как бы подчеркивая значимость и равноправие черных американцев.
3. В период с 80-90-х гг. прошлого века и по настоящее время этноним black более не считается корректным названием чернокожих американцев. Более приемлемым в настоящее время признается этноним African-American, потому что он
подчеркивает связь черных американцев с родным континентом. Наряду с African-American используются и другие, не столь распространенные варианты, например, member of the African Diaspora «член африканской диаспоры», person of black race «человек черной расы».
Изменениям подверглись также некоторые другие названия представителей различных этносов. Слово Indian «индеец» не считается корректным, более предпочтительны этнонимы Native American «коренной американец» или indigenous person «туземный житель». Слово Eskimo «эскимос» стали заменять названием Native Alaskan, если речь идет о коренном жителе Аляски или Inuit, когда имеется в виду канадский эскимос. Слово Oriental «человек азиатского происхождения» рассматривается как уничижительное и меняется на Asian, которое относится к людям из Восточной и Южной Азии, таких жителей США именуют соответственно Asian-Americans. Выражение Jewish person появилось как корректная альтернатива слову Jew, так как последнее несет отрицательный оттенок, используясь в значении «обманщик, нечестный человек» (что сохранилось в языке в глагольных формах to jew, to jew down — «сбивать цену, мошенничать»). Некорректно употребление устойчивых словосочетаний, содержащих названия различных национальностей: French leave, Dutch treat, Mexican breakfast и т. п.
Таким образом, языковые изменения, направленные против расовых и этнических предубеждений, предполагают пересмотр, прежде всего, названий отдельных народов и этнических групп (этнонимы), которые по каким-либо причинам воспринимаются как оскорбительные и уничижительные.
В пятом разделе главы II эвфемия рассматривается как одно из средств выражения категории политической корректности в языке.
В разделе рассмотрены определения понятия «эвфемизм», способы образования, функциональные особенности и сферы употребления эвфемизмов, изложенные в работах таких авторов, как И. Р. Гальперин, А. М. Кацев, Л. П. Крысин, Б. А. Ларин, В. П. Москвин, Д. Болинджер, С. Видлак, Б. Уоррен и др.
Применительно к теории политической корректности мы сочли целесообразным разделить эвфемизмы на следующие группы.
I. Эвфемизмы, непосредственно отражающие идеи политической корректности, то есть смягчающие различные виды дискриминации. Данная группа состоит из нескольких подгрупп:
1. эвфемизмы, исключающие расовую и этническую дискриминацию: англ. member of the African Diaspora, person of color, Jewish person;
2. эвфемизмы, смягчающие дискриминацию по половой принадлежности, созданные с целью повышения статуса женщины и исключения проявлений сексизма в языке: англ. domestic partner (companion), flight attendant;
3. эвфемизмы, созданные для исключения дискриминации по социальному статусу: англ. economically disadvantaged, low-income (вместо poor) environmental hygienist, sanitation engineer, vehicular consultant; рус. «неимущие», «малообеспеченные»;
4. эвфемизмы, смягчающие возрастную дискриминацию: англ. middlescence, golden ager, senior citizen; рус. «пожилые», «люди старшего поколения»;
5. эвфемизмы, направленные против дискриминации по состоянию здоровья: англ. physically challenged, aurally inconvenienced, visually challenged, immuno-compromised; рус. «люди с ограниченными возможностями»;
6. эвфемизмы, направленные против дискриминации по внешнему виду: англ. vertically challenged, full-figured, big-boned;
7. эвфемизмы, связанные с защитой окружающей среды, животного мира: англ. animal companion, free-roaming animal (вместо wild animal), organic biomass.
II. Эвфемизмы, так или иначе соотносящиеся с идеями политической корректности, среди которых выделяются:
1. эвфемизмы, отвлекающие от негативных экономических последствий: англ. period of negative economic growth, to downsize; рус. «свободные цены», «сокращение штата»;
2. эвфемизмы, направленные на прикрытие антигуманной политики государства, особенно агрессивных военных действий: англ. pacification, limited air strike, air support, device, collateral damage и др. ;
Изучение способов образования политически корректных эвфемизмов позволило выделить следующие типы.
1. Номинации с общим смыслом, использующиеся для обозначения конкретных понятий: англ. companion «компаньон» в значе-
нии spouse «супруг/супруга», the disadvantaged «попавшие в менее благоприятные обстоятельства» в значении the poor «бедные», special «особый» в значении retarded «умственно отсталый», device «устройство» в значении bomb «бомба», рус. «либерализация цен» в значении «повышение цен», «контролер» вместо «надзиратель», «люди старшего поколения» вместо «старики».
2. В отдельных, более редких случаях, можно наблюдать обратный процесс — замену многозначного слова словом или словосочетанием с более узким значением: англ. low-income «малооплачиваемый» вместо poor «бедный», sex worker «работник сферы сексуальных услуг» вместо prostitute «проститутка».
3. Образование сложных слов. Обычно в таких словах присутствует один постоянный и один изменяемый компонент. В английском языке сложные слова, созданные с целью исключения различных видов дискриминации, часто включают следующие компоненты:
а) abled «имеющий определенные физические возможности»: differently abled или otherly abled «с иными физическими возможностями» (корректные эквиваленты handicapped и disabled);
б) challenged «не обладающий некоторыми физическими или умственными качествами, не имеющий определенных навыков»: physically challenged «с проблемами в физическом развитии», mentally challenged «недостаточно умственно развитый», visually challenged «с недостатками зрения»;
в) impaired «имеющий ограниченные возможности»: hearing impaired «с ограничениями слуха»;
г) disadvantaged «лишенный чего-либо»: economically disadvantaged «лишенный материальных благ», hair disadvantaged «лишенный волос».
Основной функцией политически корректных эвфемизмов следует признать функцию смягчения. Политически корректные эвфемизмы образуются преимущественно по морально-этическим причинам и тесно связаны с установкой на преодоление различных видов дискриминации. В некоторых случаях политически корректным эвфемизмам присуща и функция маскировки отрицательного понятия, вуалирования сущности обозначаемого.
Третья глава «Политическая корректность в текстах американских печатных СМИ» представляет собой исследование проявлений политической корректности в публикациях американс-
кой печати. Материалом исследования послужили статьи американских газет и журналов 20-70 гг. XX века и современные издания периода с 2000 по 2004 гг. Печатные СМИ США включают как центральные — The New York Times, Christian Science Monitor, The Washington Post, USA Today, Newsweek, так и локальные издания — Lincoln Journal Star, The Gazette и другие. Исследование проводилось путем целенаправленной выборки, объем выборки составил 500 статей.
Отбор текстов для анализа происходил на основе следующих факторов:
1. наличие в статье проблематики, непосредственно связанной с идеями политической корректности (права национальных меньшинств, борьба за равенство по половому, возрастному, имущественному признакам и др.);
2. использование в тексте языковых единиц, вошедших в широкое употребление в связи с распространением политической корректности.
Выполненный анализ газетных и журнальных текстов свидетельствует о заметной представленности политической корректности как культурно-поведенческой и языковой категории в статьях современной американской печати. Как культурно-поведенческая категория политическая корректность проявляется в повышенном внимании, уделяемом в современной американской прессе проблемам национальных меньшинств (в том числе в образовательных учреждениях), дискриминации по половому признаку, адаптации физически и умственно неполноценных граждан, помощи людям старшего поколения и социально незащищенным слоям населения.
Языковым маркером категории политической корректности в текстах американских печатных СМИ стало использовании нейтральной или позитивнооценочной лексики при обозначении или характеристике представителей различного рода меньшинств (национальных, сексуальных, инвалидов и др.). Данные количественного анализа свидетельствуют о превосходстве политически корректных слов и выражений над некорректными (63 % к 37%). При этом следует отметить, что в текстах современных американских газет и журналов в подавляющем числе случаев присутствует политически корректная лексика, получившая широкое распространение и зафиксированная в большинстве толковых словарей: African
American, Native American, Ms, police officer, firefighter, physically challenged, low-income, senior citizen. Некоторые из этих слов и выражений, такие, как Native American, Asian-American, firefighter, senior citizens фактически вытеснили в газетно-публицистической речи использовавшиеся ранее Indian (в значении «индеец»), Oriental, fireman, the old (aged), но определенное количество употребляются наряду с их некорректными эквивалентами: African American и black, Latino и Hispanic, gay и homosexual, economically disadvantaged и poor. Значительное количество политически некорректной лексики можно объяснить тем, что такие слова, как этнонимы black и Hispanic (именно они чаще всего используются наряду с их корректными эквивалентами African American и Latino), по-прежнему соответствуют языковой норме английского языка. Этот факт подтверждается путем анализа дефиниций из современных толковых словарей, где данные слова не помечаются как устаревшие или оскорбительные. В текстах современных американских печатных СМИ не представлены неологизмы типа wimmin, femtal, herstory, ovular, thon, которые носят явно окказиональный характер и не вошли в языковой обиход.
Данные нашего исследования, как и результаты теоретического обзора, свидетельствуют о реализации категории политической корректности на разных уровнях языковой системы.
На словообразовательном уровне категория политической корректности представлена:
— словами, образованными при помощи немаркированной по признаку пола морфемы person: businessperson, chairperson, spokesperson и др.;
— опущением суффиксов -ess и -ette у существительных, обозначающих лицо женского пола, чтобы избежать указания на половую принадлежность: actress > actor, heiress > heir, poetess > poet и др.
На лексическом уровне категория политической корректности представлена
— переосмысленными названиями этнических и национальных меньшинств: African-American, Asian American, Native American, Native Alaskan;
— формой обращения Ms (не указывающей на семейный статус женщины);
— эвфемизмами, направленными на исключение расовой и этнической дискриминации: person of color, indigenous person, Jewish person; возрастной дискриминации: golden ager, senior, mature; дискриминации по состоянию здоровья: physically challenged, physically different, unseeing, visually challenged, learning disable; дискриминации по внешнему виду: vertically challenged, person of size, big-boned; дискриминации по социальному статусу: low-income, environmental hygienist, sanitation engineer.
На синтаксическом уровне категория политической корректности проявляется в виде замены местоимения he (his) в конструкциях, когда пол существительного не указан: Everybody must do his work well > Everybody must do his/her work well. Everybody must do their work well и др.
Исследование текстов американской прессы периода 20-70-х гг. XX века выявило примеры использования политически некорректной лексики: Negro, Oriental (сущ.), crippled, retarded, the aged и др., которая практически не наблюдается в современных текстах. Этот факт позволяет говорить о том, что становление и развитие категории политической корректности обусловлено сменой культурных и общественных ценностей, которые нашли отражение в языке.
В четвертой главе «Политическая корректность в текстах современной российской прессы» исследуются тенденции политической корректности» в российских печатных СМИ на материале общероссийских изданий: «Известия», «Коммерсант», «Независимая газета», «Новые Известия», «Российская газета» и других периода с 2000 по 2004 гг. При помощи целенаправленной выборки было проанализировано 300 статей.
В данной главе на материале текстов американских и российских печатных СМИ проведен также сопоставительный анализ представленности категории политической корректности в английском и русском языках. За основу сопоставления принимается английский язык.
В публикациях российской прессы термин «политическая корректность» часто трактуется как реалия, присущая в основном Соединенным Штатам или другим странам Запада и затрагивающая русскую культуру лишь в некоторой степени. Интерес к обсуждению содержательной стороны политической корректности обуслов-
лен относительной новизной этого понятия в России, поэтому некоторые статьи носят ознакомительный характер. Особенностями представления политической корректности в российской печати является определенный иронический подтекст, стремление показать ее недостатки и даже абсурдность. Однако наблюдаются и в целом положительные оценки. Тем не менее, необходимо отметить возросшее внимание, уделяемое в российских печатных СМИ проблемам национальной нетерпимости, социального расслоения, неравенства полов, то есть, вопросам, традиционно рассматривающимся в рамках теории политической корректности.
В русском языке к политически корректной лексике можно причислить лишь небольшое количество эвфемизмов («афроме-риканец», «гастарбайтер», «малоимущий», «гей», «люди с ограниченными физическими возможностями»), большая часть которых, в свою очередь, является иноязычными заимствованиями. Некоторые из этих лексических единиц встречаются довольно часто — слова «афроамериканец», «темнокожий» заменяют слово «негр» при обозначении чернокожих жителей США, эвфемизм «малоимущий» иногда предпочитается слову «бедный». В целом, как показывает анализ газетных текстов, в русском языке не наблюдается столь масштабных языковых нововведений, какие произошли в английском языке в течение последних десятилетий под эгидой борьбы за равноправие полов, преодоления ксенофобии, расовых предрассудков и социального неравенства. В английском языке можно выделить несколько групп политически корректной лексики: слова, исключающие проявление расовой дискриминации (African American, Asian American, Latino, Native American), слова, исключающие предрассудки в отношении возраста и социального статуса (senior, mature, low-income, economically disadvantaged), лексика, вошедшая в язык под влиянием движения феминисток (Ms, police officer, mail carrier, firefighter) и др. На материале русского языка построить аналогичную классификацию пока не представляется возможным.
В Заключении подводятся итоги работы, основное содержание которых можно сформулировать следующим образом.
1. Итоги небольшого исторического экскурса свидетельствуют о том, что понятие «политическая корректность» в своем современном значении зародилось в Соединенных Штатах Америки в
конце 70-х — начале 80-х годов XX века. Основными причинами распространения политической корректности в США стали, на наш взгляд, следующие факторы:
а) многонациональный состав населения США. Этот фактор потребовал учитывать интересы всех этнических групп, населяющих США, особенно таких, как афроамериканцы, латиноамериканцы и индейцы;
б) высокий уровень индивидуальных и коллективных свобод, благодаря которым в Соединенных Штатах наиболее сильны позиции феминистского движения, многочисленны организации, отстаивающие права национальных, сексуальных меньшинств, инвалидов, группы, борющиеся за сохранение окружающей среды и права животных.
2. Понятия «толерантность» и «политическая корректность» являются близкими, но не тождественными. Толерантность оказывается более широким и универсальным понятием, чем политическая корректность. Политическая корректность предполагает выработку толерантного поведения, главным образом, по отношению к представителям различных меньшинств.
3. Политическая корректность может рассматриваться как синкретическая культурно-поведенческая и языковая категория.
Теоретический обзор и проведенное исследование свидетельствуют о том, что политическая корректность обладает специфическим содержанием: идеологической и ментальной установкой на преодоление межнациональных, межкультурных, межэтнических противоречий и конфликтов и, в то же время, находит языковую реализацию, проявляющуюся в выборе особых разноуровневых языковых средств.
Как культурно-поведенческая категория политическая корректность представляет собой систему культурных и поведенческих норм, принятых в обществе, которые направлены на преодоление негативных стереотипов и выработку терпимости к отдельным группам людей (этническим и сексуальным меньшинствам, инвалидам, пожилым, бедным и др.).
Как языковая категория политическая корректность обладает категориальными признаками, среди которых выделяются а) интегральный признак — отсутствие в коннотативном значении языковой единицы идей дискриминации по расовой, националь-
ной, половой принадлежности, состоянию здоровья, возрастному и имущественному статусам; б) дифференциальный признак — способность языковой единицы исключить проявления вышеперечисленных видов дискриминации. Категория политической корректности находит формальное выражение на словообразовательном, лексическом и синтаксическом уровнях языка.
Категория политической корректности на данном этапе специфична для культуры и языковой практики США.
4. Сопоставительный анализ текстов американских и российских печатных СМИ свидетельствует о том, что политическая корректность как культурно-поведенческая и языковая категория проявляется в текстах американских СМИ. В текстах российских СМИ наблюдаются лишь отдельные тенденции политической корректности.
ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ДИССЕРТАЦИИ ИЗЛОЖЕНЫ В СЛЕДУЮЩИХ ПУБЛИКАЦИЯХ:
1. Панин В. В. Политическая корректность в текстах mass media // Language and Literature № 14. 2001. // URL // :http //:www.frgf.utmn.ru / journal / No 14 / journal, htm. 17 с
2. Панин В. В. Эвфемия в системе средств идеологического воздействия // Коммуникация и язык. Сборник статей преподавателей и аспирантов факультета романо-германской филологии. Тюмень: Издательский центр «Академия», 2002. С. 85-86
3. Панин В. В. Этнические предубеждения в языке и способы их преодоления // Теоретико-методические проблемы права и экономики. Материалы международной научно-теоретической конференции. Коста-най, 2003. С. 448-451
4. Панин В. В. Политический дискурс: «язык двусмысленности» // Современная политическая лингвистика. Материалы международной научной конференции. Екатеринбург, 2003. С. 122-124
5. Панин В. В. Языковой аспект явления политической корректности // Уральские лингвистические чтения 2002. Материалы научной конференции. Екатеринбург, 2002. С. 83-84
6. Панин В. В. Политическая корректность как языковая и культурно-поведенческая категория // Межкультурная коммуникация: современные тенденции и опыт. Материалы всероссийской научно-практической конференции. Нижний Тагил, 2003. С. 105-108
7. Панин В. В. Этнические стереотипы в английском языке // Language and Literature. №21.2001.// URL// :http //: www.frgf.utmn.ru/journal / No 21 / journal, htm. 5 c.
Подписано в печать 12.10.2004. Тираж 100 экз. Объем 1.0 уч.-изд. л. Формат 60x84/16. Заказ 611.
Издательство Тюменского государственного университета 625000, г. Тюмень, ул. Семакова, 10. Тел./факс (3452) 46-27-32; E-mail: izdatelstvo@utmn.r
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Панин, Виталий Витальевич
Введение.
Глава I. Особенности словоупотребления в период до появления политической корректности.И
1.1 Общее описание материала.
1.2. Лингаостилистический анализ негативнооценочных этнонимов в английском языке (на материале американской прозы XIX - середины XX вв.).
Выводы по главе.
Глава II. Основные аспекты понятия Политическая корректность".
2.1 Политическая корректность: возникновение и развитие понятия.
2.2 Понятие "толерантности". Соотношение политической корректности и толерантности.
2.3 Гипотеза о политической корректности как культурно-поведенческой и языковой категории.
2.4 Изменения в современном английском языке под влиянием идей политической корректности.
2.4.1 Изменения, направленные против сексизма английского языка.
2.4.2 Языковые изменения, направленные против расовых и этнических предрассудков.
2 .5 Политическая корректность и эвфемия.
2.5.1 Эвфемизмы: определение и основные характеристики.
2.5.2 Классификация эвфемизмов применительно к теории политической корректности.
2.5.3 Способы образования политически корректных эвфемизмов.
2.5.4 Функциональные особенности политически корректных эвфемизмов.
Выводы по главе.:.
Глава III. Политическая корректность в текстах американских печатных СМИ.
3.1 Общее описание материала.
3.2 Анализ текстов американской прессы применительно к категории политической корректности.
3.3 Количественное соотношение политически корректных/некорректных терминов в текстах американских СМИ.
Выводы по главе.
Глава IV. Политическая корректность в текстах современной российской печати.
4.1 Общее описание материала.
4.2 Анализ текстов российских печатных СМИ в аспекте политической корректности.
4.3 Сопоставительный анализ: политическая корректность в русском и английском языках.
Выводы по главе.
Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Панин, Виталий Витальевич
Взаимосвязь языка, общества и культуры исследуется в языкознании довольно долгое время: еще выдающийся немецкий языковед и философ XIX % века Вильгельм фон Гумбольдт характеризовал язык как "объединенную духовную энергию народа", "орудие мыслей и чувств народа" [Гумбольдт, 1985: 349]. В XX столетии значительно возросла потребность изучения языка в совокупности с экстралингвистическими факторами, что привело к возникновению новых течений в лингвистике (американская антрополингвистика, пражская функциональная школа) и зарождению таких отраслей, как социолингвистика, этнолингвистика, лингвострановедение. Одной из актуальных проблем, стоящих перед современным языкознанием, * остается исследование соотношения языка и культуры. Как справедливо замечает С.Г.Тер-Минасова, язык является зеркалом культуры, в нем отражаются общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира [Тер-Минасова, 2000: 14].
В последние десятилетия в мире, главным образом, в англоязычных странах, возник такой культурный и языковой феномен, как "политическая корректность". По мнению З.С.Трофимовой, "явление политической Ф корректности связано с возни кновением идеи культурного плюрализма и вытекающей отсюда необходимости пропорционально представлять произведения литературы и искусства, достижения в общественной и политической жизни, относящиеся к представителям всех этнических и сексуальных меньшинств" [Трофимова, 1993: 227].
Подходы к анализу политической корректности различны: последняя трактуется как особая идеологическая реалия, языковое движение, культурно-поведенческая и языковая тенденция, языковая толерантность и др. Необходимо согласиться с неудачностью самого термина "политическая корректность" (главным образом, из-за первого компонента в данном словосочетании), но нужно также констатировать его устойчивость и вхождение во многие языки мира [Тер-Минасова, 2000: 225].
Несмотря на довольно широкое распространение, тема политической корректности не получила, на наш взгляд, достаточно полного осмысления в научной литературе, особенно в лингвистических исследованиях. Рассмотрение проблем, связанных с политической корректностью как феноменом, присущим американской культуре, проводится преимущественно исследователями из США. Политической корректности и соотносящимся с ней вопросам посвящены, в частности, работы Д.Адлера, 1989; А.Блума, 1988; Д.Д'Соузы, 1991; Д.Лео, 1991; Д.Равич, 1993; Д.Тейлора, 1991; С.Уолкера, 1994 и других. Отличительной чертой большинства публикаций вышеперечисленных американских авторов является интерпретация политической корректности как одного из элементов образовательной доктрины США. Между тем, собственно языковой аспект политической корректности в работах данных авторов либо совсем не затрагивается, либо отходит на второй план.
В нашей стране проблемы политической корректности рассматриваются в ограниченном количестве научных исследований. Это, прежде всего, работы А.В.Остроуха "Политическая корректность в США: культурологический аспект проблемы" (1998), Ю.Л.Гумановой "Политическая корректность как социологический процесс" (1999), монография С.Г.Тер-Минасовой "Язык и межкультурная коммуникация" (2000) и некоторые другие. Диссертационная работа А.В.Остроуха является фактически первой попыткой научного подхода к исследованию явления политической корректности. Несмотря на то, что тема диссертации заявлена как культурологическая, автор неизбежно вынужден обращаться к языковому аспекту политической корректности, уделяя значительное внимание такому лингвистическому понятию, как эвфемия. Ю.Л.Гуманова в своей диссертации, выполненной в русле социологии, интерпретирует политическую корректность как социологический процесс, но также подробно останавливается на языковых новациях, произошедших по причине распространения идей политической корректности. С.Г.Тер-Минасова рассматривает политическую корректность в плане языковых нововведений в английском языке последних десятилетий. С.Г.Тер-Минасова предлагает вместо термина "политическая корректность" использовать термин "языковой такт" (linguistic tact) как более приемлемый по отношению к сфере языка. Необходимо также назвать публикации О.Ивановой, 2002; М.Ю.Палажченко, 2002; Л.В.Мерзляковой, 2002; А.Г.Стихина, 1995; Л.В.Цуриковой, 2001.
Актуальность темы диссертации обусловлена недостаточной изученностью политической корректности в лингвистическом аспекте; необходимостью установить статус политической корректности в культурологии и языкознании; потребностью в сопоставительном исследовании проявлений политической корректности в английском и русском языках.
Мы исходим из гипотезы, согласно которой политическая корректность представляет собой культурно-поведенческую и языковую категорию, которая имеет определенное содержание и средства выражения.
Объектом исследования является политическая корректность как культурно-поведенческая и языковая категория.
Предметом исследования выступают содержание, функции и средства выражения категории политической корректности.
Материалом исследования послужили тексты американской и российской прессы (общий объем 800 статей), а также тексты американской художественной прозы XIX - середины XX вв. общим объемом 4500 страниц.
Цель работы заключается в попытке описания политической корректности как культурно-поведенческой и языковой категории. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1. рассмотреть содержание, функционирование и языковые средства выражения политической корректности как предположительно особой культурно-поведенческой и языковой категории;
2. рассмотреть соотношение понятий "толерантность" и "политическая корректность";
3. выявить причины возникновения и основные этапы развития понятия "политическая корректность";
4. описать изменения, произошедшие в современном английском языке под влиянием политической корректности;
5. рассмотреть на примере этнонимов особенности словоупотребления в период до возникновения политической корректности;
6. установить взаимосвязь новой эвфемистической лексики и теории политической корректности;
7. на материале текстов американских и российских печатных СМИ исследовать и сопоставить конкретные случаи проявления категории политической корректности в английском и русском языках.
В работе использовались следующие методы исследования: описательный метод, позволяющий изучить и систематизировать литературу по рассматриваемой проблематике; метод дистрибутивного анализа, применяющийся для выделения основных тематических групп политически корректной лексики; метод компонентного анализа, необходимый для выделения компонентов значения политически корректной/некорректной лексики; метод текстового анализа, используемый с целью исследования категории политической корректности на текстовом уровне; метод лингвостилистического анализа, используемый для изучения функциональных особенностей политически корректной/некорректной лексики; метод количественного анализа, позволяющий выявить количественное соотношение политически корректной/некорректной лексики в рассматриваемых текстах; метод сопоставительного анализа, применяющийся дня сравнения средств выражения политической корректности в английском и русском языках.
Научная новизна диссертации заключается + «в попытке установить статус политической корректности и степень ее влияния на культуру и язык; в осмыслении исторического и национально-специфического характера категории политической корректности; в изучении тенденций политической корректности в современном русском языке.
Теоретическая значимость работы заключается в рассмотрении понятия "политическая корректность" в качестве культурно-поведенческой и языковой ¥ категории, а также в сопоставлении средств ее выражения в английском и русском языках.
Практическая ценность диссертации состоит в возможности использования ее материалов при подготовке лекций и семинаров по лингвокультурологии, лексикологии, страноведению, лингвостилистике, написании курсовых и дипломных работ, составлении справочных материалов.
Основные положения, выносимые на защиту: политическая корректность является особой культурно-поведенческой и ^ языковой категорией; распространение идей политической корректности оказало определенное воздействие на языковую норму (главным образом, на лексическом уровне) в современном английском языке; наиболее характерным средством выражения политической корректности в языке являются эвфемизмы;
If • в современном русском языке находят проявление лишь отдельные тенденции политической корректности; политическая корректность как категория отличается национальной специфичностью и характерна в большей степени для культуры и языковой практики современных США.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, четырех * глав, заключения, библиографического списка и двух приложений.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Политическая корректность как культурно-поведенческая и языковая категория"
Выводы по главе
В заключительной главе диссертационной работы нами была предпринята попытка исследования политической корректности в текстах российской прессы, а также сопоставительного анализа проявлений политической корректности в современных американских и российских печатных СМИ.
Проведенный анализ свидетельствует, что в публикациях российской прессы наблюдаются отдельные тенденции политической корректности, проявляющиеся главным образом в тематике рассматриваемых статей. Авторы публикаций обращаются к таким проблемам, как проявление расизма и национальной нетерпимости в обществе, положение вынуженных переселенцев, адаптация людей с ограниченными физическими возможностями, социальное и материальное неравенство населения. Однако сам термин "политическая корректность" чаще получает негативную оценку и трактуется преимущественно как атрибут западного общества, чуждый русской культуре.
Изучение лексики, используемой в российских печатных СМИ, позволяет выделить лишь небольшую группу слов и выражений, преимущественно эвфемизмов, которые в некоторых контекстах можно интерпретировать как политически корректные: "афроамериканец", "гей", "малоимущие", "люди старшего поколения", "люди с ограниченными физическими возможностями".
Сопоставительное исследование политической корректности в американских и российских печатных СМИ выявило некоторые сходные и различные моменты.
Проблемы, традиционно обсуждающиеся в аспекте политической корректности, представлены в американских и российских СМИ практически в аналогичных тематических группах текстов - это статьи, где рассматриваются вопросы межнациональных и межэтнических взаимоотношений, положение социально незащищенных и малобеспеченных групп населения, представителей сексуальных меньшинств. В американских публикациях, в отличие от российских, идеи политической корректности отражены в статьях, посвященных вопросам образования, дискуссиям по программе "позитивных действий", случаям нарушения норм речевого поведения.
Как показывает исследование газетных и журнальных текстов, в русском языке не наблюдается столь значительных языковых нововведений, какие произошли в английском языке последних десятилетий под эгидой борьбы за равноправие полов, преодоления расизма и социального неравенства. В английском языке выделяется несколько лексико-семантических групп политически корректной лексики: лексика, исключающая проявление расовой дискриминации, слова, исключающие предубеждения в отношении возраста и социального статуса, лексика, вошедшая в язык под влиянием движения феминисток, тогда как в русском языке политически корректная лексика представлена единичными примерами.
На основании исследования текстов современной российской прессы и сопоставительного анализа текстов американских и российских печатных СМИ следует сделать вывод о том, что категория политической корректности характерна для культуры и языковой практики США.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В диссертационной работе "Политическая корректность как культурно-поведенческая и языковая категория" мы подробно изучили ставшее весьма распространенным за последние десятилетия во многих странах мира, главным образом в США, понятие "политическая корректность". Анализ теоретической литературы и проведенное исследование позволяют подвести итоги нашей работы.
I. Политическая корректность в своем современном значении зародилась в Соединенных Штатах Америки в начале 80-х прошлого века. Основной причиной распространения политической корректности в США стали следующие факторы:
1) многонациональный состав населения США. Этот фактор потребовал учитывать интересы всех этнических групп, населяющих США, особенно таких, как афроамериканцы, латиноамериканцы и индейцы;
2) высокий уровень индивидуальных и коллективных свобод, благодаря которым в Соединенных Штатах наиболее сильны позиции феминистского движения, многочисленны организации, отстаивающие права национальных, сексуальных меньшинств, инвалидов, группы, борющиеся за сохранение окружающей среды и права животных.
Первоначально политическая корректность была направлена против сексизма и этнорасовых предрассудков. С течением времени понятие "политическая корректность" значительно расширилось, и теперь представляет собой совокупность культурно-поведенческих и языковых норм, принятых в обществе, которые направлены на недопущение дискриминации по национальной и расовой принадлежности, сексуальной ориентации, половой принадлежности, возрасту, состоянию здоровья, внешнему виду и некоторым другим признакам. Кроме этого, в отдельных контекстах политическая корректность интерпретируется как стремление (в основном со стороны властных структур) скрыть, завуалировать негативные факторы в политической и социальной сферах.
II. Изучив ряд дефиниций политической корректности, предложенных зарубежными и отечественными авторами, мы посчитали необходимым выделить два основных аспекта политической корректности - культурно-поведенческий и языковой.
Культурно-поведенческий аспект политической корректности заключается во введении норм, регулирующих отношение к таким вопросам, как права меньшинств, равенство полов, защита окружающей среды. Особенно широко идеи политкорректности распространились в области образования. Набор студентов в американские университеты ведется в соответствии с программой "позитивных действий" (affirmative action), согласно которой представители меньшинств имеют значительные преимущества при зачислении. В основу школьных и университетских программ положена доктрина "мультикультурализма" (multiculturalism), признающая ценность и значимость культурного наследия всех народов. На территории многих американских университетов действуют "речевые кодексы" (speech codes), предусматривающие серьезные взыскания за оскорбительные действия или высказывания, касающиеся национальной, половой принадлежности, сексуальной ориентации, физического состояния студентов.
Языковой аспект выражается в поиске новых средств языка, отражающих идеи политической корректности и одновременном ограничении употребления лексики, признанной оскорбительной для обозначения некоторых категории людей или неуместной для использования в определенных контекстах и ситуациях. Наиболее значительные языковые нововведения произошли под влиянием движения феминисток (феминистская реформа языка) и в связи с борьбой за равноправие национальных меньшинств. В результате в языковую норму вошли такие словоформы, как Ms, firefighter, police officer, mail carrier, слова с компонентом person (chairperson, spokesperson и др.), названия представителей различных этнических групп - African American, Asian American, Native American, Latino.
III. Основным средством выражения политической корректности в языке стали эвфемизмы - слова или словосочетания с нейтральной или положительной коннотацией, используемые для смягчения дискриминационного или оскорбительного эффекта, вызываемого прямым наименованием. Характерной особенностью политически корректных эвфемизмов является, прежде всего, их тесная связь с социокультурными процессами: с возникновением новых идеологических установок и переосмыслением культурных ценностей на слова, ранее не имевшие негативного оттенка, накладывается коммуникативное табу, в результате чего они заменяются новыми лексическими единицами. В результате исследования эвфемизмов в аспекте политической корректности нами были выделены две основные группы.
1. Эвфемизмы, непосредственно отражающие идеи политической корректности, то есть исключающие различные виды дискриминации. В данную группу вошло еще несколько подгрупп, в каждую из которых включена лексика, направленная на исключение определенного вида дискриминации (этнической, возрастной, социальной, имущественной и др.).
2. Эвфемизмы, так или иначе соотносящиеся с идеями политической корректности, к которым относятся слова и выражения, созданные с целью сокрытия или вуалирования негативных факторов в политической и экономической сферах.
IV. Анализ негативнооценочных этнонимов, проведенный на материале текстов американской художественной прозы периода до появления политической корректности (XIX - начало XX вв.), позволил нам выявить, по крайней мере, две группы таких лексических единиц.
1) Этнонимы, в значении которых первоначально не заложена негативная коннотация, но которые приобрели ее с течением времени. Сюда относятся названия национальных и расовых групп, такие как negro (Negro), Indian и
Oriental. В прошлом данные слова входили в языковую норму, но в связи с изменениями культурных ценностей и ментальных установок, наложившими отпечаток на языковое употребление, перешли в разряд негативнооценочных.
2) Этнонимы, изначально заключающие в своем значении отрицательную оценку. Это, прежде всего, пейоративные этнические прозвища: kike, wop, dago, Jap, Chink и др., а также оскорбительные прозвища чернокожих американцев: nigger, coon, Jim Crow.
V. В рамках исследования нами также выполнен анализ текстов американской и российской прессы с целью определить степень проявления категории политической корректности в двух языках.
В результате проведенного анализа текстов современных американских печатных СМИ выяснилось, что категория политической корректности находит выражение как в содержании статей, так и в выборе языковых средств. В публикациях американской прессы часто рассматриваются проблемы национальных меньшинств (в частности, в дискуссиях по программе "позитивных действий'7), положение инвалидов, пожилых людей, представителей сексуальных меньшинств.
Изучение особенностей словоупотребления показало, что в количественном отношении политически корректная лексика в целом преобладает над некорректной. При этом следует отметить, что в текстах современной американской печати используется политически корректная лексика, соответствующая языковым нормам и зафиксированная в большинстве толковых словарей. Исследование статей американской прессы 20 - 70-х гг. прошлого века выявило употребление значительного количества политически некорректной лексики, что свидетельствует об историческом характере категории политической корректности, ее тесной связи с социокультурными процессами последних десятилетий.
Анализ текстов современных российских печатных СМИ позволяет говорить лишь об отдельных тенденциях политической корректности, проявляющихся по большей части в тематике рассматриваемых текстов проблемы расизма, интолерантности, ксенофобии, социального расслоения и имущественного неравенства). В речевом употреблении обнаруживаются лишь несколько слов и выражений, главным образом, эвфемизмов, которые могут быть теоретически отнесены к политически корректным: "афроамериканец", "малоимущий", "гей", "люди старшего поколения", "люди с ограниченными возможностями".
Обзор теоретического материала и проведенное исследование позволяет нам рассматривать политическую корректность не только как отдельную тенденцию или явление, а как понятие более широкого, универсального порядка, а именно, как синкретическую культурно-поведенческую и языковую категорию. Общее значение категории политической корректности определяется существующими в обществе на данной ступени развития культурными и поведенческими нормами и может быть определено следующим образом: "чужой" (лицо иной национальности, цвета кожи, пола, внешнего вида, социального статуса) ассимилируется путем преобразования языкового кода как "близкий, свой". Необходимо отметить антропоцентричность данной категории, так как в подавляющем большинстве случаев ее денотативной основой является человек.
Содержание категории политической корректности целесообразно представить в виде следующей обобщающей таблицы.
Список научной литературыПанин, Виталий Витальевич, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Адлер Д. Борьба против политической корректности // Америка. - 1994. -№442.-С. 5-11.
2. V^ 2. Андреева К.А. Некоторые языковые и социокультурные компонентырегиональной модели специалиста-гуманитария XXI века // Модель специалиста XXI века в контексте модернизации высшего образования. Часть 1. Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 2004. - С. 104 - 108.
3. Арапова Н.С. Эвфемизмы // Языкознание. БЭС. М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. - С. 590
4. Артюшкина Л.В. Семантический аспект эвфемистической лексики в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М.,2000.-18 с.
5. Асмолов А.Г., Солдатова Г.У., Шайгерова Л.А. О смыслах понятия «толерантность» // Век толерантности: Научно-публицистический вестник / гл. ред. А. Асмолов. М.: Изд-во МГУ, 2001. - С. 8 - 18.
6. Болинджер Д. Истина проблема лингвистическая // Язык и моделирование социального взаимодействия - М.: Прогресс, 1987. - С. 23 -43.
7. Босчаева Н.Ц., Кащеева М.А. Функциональная семантика контекстуальных эвфемизмов // Проблемы функциональной семантики Калининград, 1993. -С. 34-41.
8. Белл Р.Т. Социолингвистика. М.: Международные отношения, 1980. -318 с.
9. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. - 447 с.
10. Булыгина Т.В., Крылов С.А. Категория // Языкознание. ЮС. М.: Большая ^ Российская энциклопедия, 2000. — С. 215 — 216.1..Булыгина Т.В., Крылов С.А. Понятийные категории // Языкознание. БЭС. -М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. С. 385 - 386.
11. Васильева А.Н. Газетно-публицистический стиль речи. М.: Русский язык, 1982.-198 с.
12. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Изд-во Московского университета, 1973. - 233 с.
13. Видлак С. Проблема эвфемизма на фоне теории языкового поля // Этимология 1965 М.: Наука, 1967. - С. 267 - 286.
14. Водак Р. Язык. Дискурс. Политика. Волгоград: Перемена, 1997. - 139 с.
15. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.-140 с.
16. Горошко Е. Тендерная проблема в языкознании // Введение в тендерные исследования Харьков; Спб., 2001. - Ч. 1. - С. 508 - 543.
17. Городецкая JI.A. Концепция многокультурности в американском образовании и ее применимость к российским общественным реалиям // Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация.2001.-№1.-С. 7-17.
18. Григорян А.А. О сексизме, антисексизме и политкорректности // Личность. Культура. Общество. М.: 2003. - Спец. вып. 1 - 2. - С. 466 - 474.
19. Гронас М. Диссенсус. Война за канон в американской академии 80-х 90-х годов // Новое литературное обозрение. - 2001. - № 51. - С. 6 - 17.
20. Туманова Ю.Л. Политическая корректность как социокультурный процесс (на примере США): Дис. . канд. социол. наук. М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 1999. - 157 с.
21. Туманова ЮЛ. Политическая корректность: как это делается в России // Россия и Запад: диалог культур, вып. 8, т. 1. М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 2000. - С. 195 - 202.
22. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. -451 с.
23. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. -312 с.
24. Дейк Т.А. ван. Расизм и язык М.: ИНИОН, 1989. - 70 с.
25. Денисова Г. Стереотипы и их роль в формировании коммуникативных навыков в условиях "неродного" двуязычия // Россия и Запад: диалог культур, вып. 8, т. 1. М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 2000. - С. 202 - 215.
26. Евсеева Н.А. Культура и языковые запреты // Вестник МГУ. — Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация 2000. — № 2. - С. 43 - 46.
27. Енина Л.В. Речевая агрессия и речевая толерантность в средствах массовой информации // www.mguk.ru/biblio/miiIti/2enina.html
28. Заболотная Г.М., Шило И.Н. Толерантность и доверие социальные ориентиры современного общества // Вестник ТГУ. - 2003. - № 1. - С. 102 -105.
29. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М.: "Высшая школа", 1989. - 126 с.
30. Заботкина В.И. Прагматическая дифференциация новой английской лексики // Смысл и значение на синтаксическом и лексическом уровнях — Калининград, 1986. С. 34 - 39.
31. Заботкина В.И. Прагматические и семантические особенности новой идеологически ориентированной лексики // Функционирование языка как средства идеологического воздействия. Краснодар, 1988. - С. 85 — 91.
32. Иванова О. Политкорректность в России // Вестник Евразии. 2002. - № 3. -С. 62-71.
33. Какорина Е.В. Новизна и стандарт в языке современной газеты // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. М.: Наука, 1996 - С. 169 -180.
34. Карасик В.И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2001. - С. 3 - 16.
35. Кацев А.М. Эвфемизмы в современном английском языке: Дис. канд. филол. наук. -Л, 1977.-190 с.
36. Кацев AM. Языковое табу и эвфемия. Л., 1988. - 80 с.
37. Кирилина А.В. Тендер: лингвистические аспекты. М.: Институт социологии РАН, 1999. - 189 с.
38. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1993. -224 с.
39. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М.: Издательство Московского Университета, 1971. - 267 с.
40. Кронгауз М.А. Семантика. М.: Изд-во РГГУ, 2001. - 399 с.
41. Крысин Л.П. Иноязычное слово в роли эвфемизма // Русский язык в школе. 1998.- №2.- С. 71-74
42. Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русский язык конца XX столетия (1985 1995). - М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 385 -405.
43. Крысин Л.П. Эвфемистические способы выражения в современном русском языке // Русский язык в школе. — 1994. № 5. - С.76 - 82.
44. Крысин Л.П. Этностереотипы в современном языковом сознании: к постановке проблемы // Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности. — Екатеринбург: Издательство Уральского университета, 2003. С. 458 - 463.
45. Лайонз Д. Введение в теоретическую лингвистику. М.: Прогресс, 1978. -543 с.
46. Лапшина М.Н. Антифеминизм в языке (на материале семантических сдвигов в английском языке) // Вестник СпбГУ. 1997. — Серия 2. — С. 59 -64.
47. Лапшина М.Н. Ксенофобия в языке (на материале семантических сдвигов в значении английских слов) // Вестник СпбГУ. 1997. - Серия 2. Выпуск 2. -С. 58 -62.
48. Ларин Б.А. Об эвфемизмах // История русского языка и общее языкознание. Избранные работы. М., 1977. - С. 101 - 112.
49. Ларина Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах. — М.: Изд-во РУДН, 2003. 315 с.
50. Лекторский В.А. О толерантности, плюрализме и критицизме // Вопросы философии. 1997. - № И. - С. 46 - 54.
51. МасловаВ.А. Лингвокулыурология. М.:Академия, 2001. - 208 с.
52. Мельникова JI.B. Толерантность как сберегающий подход к современной культуре: Автореф. дис. . канд. философ, наук. Тюмень, 2003. - 21 с.
53. Мерзлякова Л.В. Языковой аспект политкорректности // Вестник ОГУ. -2002. № 6. - С. 137 - 140.
54. Мечковская Н.Г. Социальная лингвистика. М.: Аспект-Пресс, 1996. -207 с.
55. Михайлова О.А. Толерантность и терпимость: взгляд лингвиста // Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности. -Екатеринбург: Издательство Уральского университета, 2003. С. 99 - 111.
56. Михеев А.В. Контрастивная прагматика // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку М.: Наука, 1987. - С. 175 - 180.
57. Морозова Е.Н. К вопросу о толерантном отношении к английской ксенофобии // Вестник ТГУ. 2003. - № 1. - С. 136 - 137.
58. Москвин В.П. Эвфемизмы: системные связи, функции и способы образования // Вопросы языкознания. 2001. - № 3. - С. 58 - 70.
59. Муратов А.Ю. Political correctness and national mentality // Россия и Запад: диалог культур, вып. 8, т. 1 М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 2000. -С. 237-242.
60. Нерознак В.П. Этнонимика // Языкознание. БЭС М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. - С. 598 - 599.
61. Никонов В.А. Этнонимия // Этнонимы. М.: Наука, 1970. - С, 5 - 34.
62. Опарина Е.О. Лингвокулыурология: методические основания и базовые понятия // Язык и культура М.: ИНИОН, 1999. - С. 27 - 47.
63. Остроух А.В. Политическая корректность в США: культурологический аспект проблемы: Дис. канд. филол. наук. М., 1998. -179 с.
64. Палажченко М.Ю. Политическая корректность в системе высшего образования: за и против // Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2002. - № 4. - С. 97 - 106.
65. Палажченко М.Ю. К вопросу о политической корректности, настоящей и мнимой, и политике двойных стандартов // Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2004. - № 1. - С. 81 - 89.
66. Петренко В.Ф., Митина О.В, Бердников К.В., Кравцова А.Р., Осипова B.C. Психосемантический анализ этнических стереотипов: лики толерантности и нетерпимости. М.: Смысл, 2000. - 73 с.
67. Попов Ю.В., Трегубович Т.П. Текст: структура и семантика. Минск: Вышэйшая школа, 1984. - 189 с.
68. Потапов В.В. Многоуровневая структура в лингвистической гендерологии // Вопросы языкознания. 2002. - № 1. — С. 103 - 130.
69. Потапов В.В. Попытки пересмотра тендерного признака в английском языке // Тендер как интрига познания: Сб. статей. М.: Рудомино, 2000. - С. 32-40.
70. Порядина Р.Н. О семантической категории "свойственности" в русском языке // Картина мира: модели, методы, концепты. Томск, 2002. - С. 7479.
71. Ретунская М.С. Тематические группы социально маркированной лексики в английском языке // Язык и общество. Роль экстралингвистических факторов в развитии лексических подсистем. Саратов, 1989. - С. 22 - 31.
72. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М.: Аспект Пресс, 1996. -536 с.
73. Румянцева М.И. Тенденции изменений в современном английском языке под влиянием теории феминизма // Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики. Тюмень, 1997. - С. 85 - 90.
74. Рябова Т.Б. Стереотипы и стереотипизация как проблема тендерных исследований // Личность. Культура. Общество. М.: 2003. - t.V. - Вып. 1 -2.-С. 120-139.
75. Солганик Г.Я. Газетные тексты как отражение важнейших языковых процессов в современном обществе // Журналистика и культура русской речи. Вып. 1.- М.,1996 С. 13-25.
76. Солганик Г .Я. Лексика газеты (функциональный аспект). М.: Высшая школа, 1981.-112 с.
77. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1985. - 172 с.
78. Стернин И.А. Коммуникативное сознание, коммуникативное поведение и межкультурая коммуникация // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности. Воронеж, 2002. - С. 21 - 28.
79. Стернин И.А. Русский речевой этикет. Воронеж, 1996. - 127 с.
80. Стернин И.А. Толерантность и коммуникация // Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности. Екатеринбург: Издательство Уральского университета, 2003. - С. 331 - 344.
81. Стихии А.Г. Лингвистические аспекты коммуникативной корректности // Язык и этнический менталитет. Петрозаводск, 1995. - С. 138 - 142.
82. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986. - 144 с.
83. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000.-264 с.
84. Толстая Т. Не спи, не спи, художник. // Иностранная литература. 1995. - №8 - С. 202-210.
85. Толстой И.В., Светана С.В. Семантико-стилистический аспект публицистического текста // Журналистика и культура русской речи — М., 1997- Вып. 3. С. 30-41.
86. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988. - 239 с.
87. Фрэзер Д.Д. Золотая ветвь. М.: ACT, 1998. - 781 с.
88. Цурикова Л.В. Политическая корректность как социокультурный и прагмалингвистический феномен // Эссе о социальной власти языка -Воронеж, 2001. С 94 - 102.
89. Чудинов А.П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации. Екатеринбург, 2003. - 248 с.
90. Чудинов А.П. Политическая лингвистика. Екатеринбург: Уральский гуманитарный институт, 2003. — 194 с.
91. Шарафутдинов Д.Р. Новая этнографическая терминология и ее использование в подъязыке политики // Современная политическая лингвистика: Материалы международной научной конференции — Екатеринбург, 2003. С. 173 - 175.
92. Швейцер А.Д. Контрастивная стилистика. Газетно-публицистический стиль в английском и русском языках М., 1993. - 250 с.
93. Швейцер А.Д. Литературный язык в США и Англии. М.: Высшая школа, 1971.-200 с.
94. Швейцер А.Д. Опыт контрастивного стилистического анализа: язык русских и англо-американских средств массовой информации // Филологические науки. 1994. - №1. - С. 103 - 109.
95. Шейгал Е.И. Культурные концепты политического дискурса // Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах-Пятигорск: Изд-во ИГЛУ, 2002. С. 24 - 26.
96. Шульгин Н.Н. За горизонтами политкорректности // Вопросы философии. -2003.-№6.-С. 54-68.
97. Adler J. Taking Offence // Newsweek. 1990. - December, 24. - pp. 48 - 51.
98. Allan K., Burridge K. Euphemism and Dysphemism NY-Oxford, Oxford University Press, 1991. - 84 p.
99. Allen I.L. Unkind Words: Ethnic Labelling: from Redskin to WASP. NY-Westport-London, 1990. - 115 p.
100. Allen I.L. The Language of Ethnic Conflict. Columbia University Press, 1983.-80 p.
101. Asante M.K. Multiculturalism without Hierarchy // Are You Politically Correct?: Debating America's Cultural Standards. Prometheus Books, Buffalo, NY, 1993. - pp. 185 - 195.
102. Beard H., Cerf C. The Official Politically Correct Dictionary and Handbook. -Villard Books, NY, 1995. 195 p.
103. Beckwith F.J., Bauman M.E. Introduction // Are You Politically Correct?: Debating America's Cultural Standards. Prometheus Books, Buffalo, NY, 1993. -pp. 9-12.
104. Berley M. Why 'Political Correctness* Cannot Be Correct? // www.gofast.org /argos.spring1998/article2htm.
105. Bolinger D. Language: The Loaded Weapon. Longman, London-NY, 1984. -214 p.
106. Brustein R. Dumbocracy in America // Our Country, Our Culture: The Politics of Political Correctness A Partisan Review Press, NY, 1994. - pp. 25 - 33.
107. Bryson B. Made in America. Minerva, London, 1995. - 450 p.
108. Buckley W.F. The Right Word. Random House, NY, 1996. - 240 p.
109. Coates J. Women, Men and Language. Longman, London-NY, 1989. -154 p.
110. Chaika E. Language: The Social Mirror. Heinle&Heinle Publishers, Boston, 1994.-436 p.
111. Davis O. The Language of Racism: The English Language Is My Enemy // Language In America. Pegasus, NY, 1969. - pp. 73 - 79.113. van Dijk Teun A. Ideology and discourse // www.discourse-in-society.org
112. D'Souza D. Illiberal Education: the Politics of Race and Sex on Campus. The Free Press, NY, 1991. - 250 p.
113. Edwards A.D. Language in Culture and Class. Heinemann Educational Books, London, 1976. - 284 p.
114. Foster B. The Changing English Language. Macmillan, London-Melbourne-Toronto, 1968. - 360 p.
115. Frank A., Anshen F. Language and the Sexes. NY, 1983. - 120 p.
116. Frank F., Treichler P. Language, Gender and Professional Writing Modern Language Association, NY, 1989. - 138 p.
117. Freeman R., McElhinny B. Language and Gender // Sociolinguistics and Language Teaching Cambridge University Press, 1996. - pp. 220 - 229
118. Galperin I.R. Stylistics. Moscow, Higher School, 1977. - 336 p.
119. Gamer J.F. Politically Correct Bedtime Stories. Macmillan, NY-Oxford-Singapore-Sydney, 1994. -120 p.
120. Goodheart E. PC or not PC // Our Country, Our Culture: The Politics of Political Correctness A Partisan Review Press, NY, 1994, pp. 50 - 57.
121. Goldfield B. The Efemcipated English Handbook. Westover Press, NY, 1983. - 165 p.
122. Hayakawa S.I. Language in Thought and Action. Harcourt Brace Jovanovich Inc., NY, 1992. - 252 p.
123. Hahn D.F. Political Language: The Art of Saying Nothing // Beyond Nineteen Eighty-Four-NCTE, Illinois, 1989. pp. Ill - 117
124. Jemigan K. The Pitfalls of Political Correctness: Euphemisms Excoriated // www.blind.net/bpg00005.htm
125. Itule B.D., Anderson D.A. New Writing and Reporting for Today's Media. -NY, 1991.-771 p.
126. Kantrowitz В., Wingert P. Getting Past the Gates // Newsweek. 2003. -January 27. - pp. 27 - 29.
127. Leo J. PC follies: The year in review // US News & World Report. -January 27. 1992.- p. 22.
128. Leo J. Sexism in the schoolhouse // US News & World Report. March 9. -1992. - p. 22
129. Leo J. The New Verbal Order // US News & World Report. July 22. -1991.- p. 14.
130. Lehman D. The Reign of Intolerance // Our Country, Our Culture: The Politics of Political Correctness A Partisan Review Press, NY, 1994. - pp. 111-120
131. Loury G.C. Self-censorship // Our Country, Our Culture: The Politics of Political Correctness A Partisan Review Press, NY, 1994. - pp. 133 - 142.
132. Loury G.C. One by One from Inside Out. The Free Press, NY, 1995. -332 p.
133. Lutz W. Doublespeak. Harper & Row Publishers, NY, 1981. - 210 p.
134. Lutz W. The New Doublespeak. HarperCollins Publishers, NY, 1996. -194 p.
135. Lutz W. How's That Again // The Saturday Evening Post. March, 1990. -pp. 64 - 69.
136. Mabry M. A View from the Front // Newsweek. December 24. - 1990. -pp. 19 - 20.
137. Macauley R. The Social Art: Language and Its Uses. Oxford University Press, NY - Oxford, 1994. - 221 p.
138. Martin J. L. The Postmodern Argument Considered // Our Country, Our Culture: The Politics of Political Correctness A Partisan Review Press, NY, 1994.-pp. 163-174.
139. McCrum R., Cran W., MacNeil R. The Story of English. Penguin Books, NY, 1993. - 395 p.
140. Miller C., Swift K. Words and Women. Anchor Books, NY, 1977. - 147 p.
141. No Sexism Please, We're Webster's // Newsweek. June 24. - 1991. - p. 11.
142. Orwell G. Language and Politics // www.assumption.edu/ dept/history/Hisl30/PoliticsAndLanguage.html
143. Orwell and Beyond // The Economist. December 7th - 13th. - 2003. - p. 16.
144. Pei M. Doublespeak in America. Hawthorn Books, NY, 1973. - 216 p.
145. Political Correctness // www.en.wikipedia.org/wiki/Politicalcorrectness
146. Ravitch D. Multiculturalism: E Pluribus Plures // Are You Politically Correct?: Debating America's Cultural Standards. Prometheus Books, Buffalo, NY, 1993. - pp. 165 - 185.
147. Safire W. I Stand Corrected: More On Language. Avon Books, NY, 1986. -468 p.
148. Safire W. On Language. Times Books, 1981. - 331 p.
149. Safire W. Safire's New Political Dictionary. Random House, NY, 1993. -930 p.
150. Skrebnev Y.M. Fundamentals of English Stylistics. Higher School, M., 1994.-240 p.
151. Smith P.M. Language, the Sexes and Society. Basil Blackwell, L.,1985. -211 p.
152. Spender D. Man Made Language. Routledge & Kegan Paul, L., 1980. -250 p.
153. Taylor J. Are You Politically Correct // Are You Politically Correct?: Debating America's Cultural Standards. Prometheus Books, Buffalo, NY, 1993. - pp. 15 -33.
154. Wagner G. The Language of Politics // Language In America. Pegasus, NY, 1969. - pp. 22 - 35.
155. Walker S. Hate Speech: The History of American Controversy. University of Nebraska Press, Lincoln and London, 1994. - 167 p.
156. Warren B. What Euphemisms Tell Us About the Interpretation of Words // Studia Linguistics N.46, № 2. - 1992. - pp. 128 - 145.
157. Woodward K.L. Feminism and the Churches // Newsweek. February 13. — 1989.-pp. 58-61.
158. Younkins E.W. Political Correctness Threatens Free Speech // www.quebecoislibre.org/020119-5.htm1. Словари и справочники
159. Американа: англо-русский лингвострановедческий словарь / под ред. проф. Г.В. Чернова. Смоленск, Полиграмма, 1996. - 1185 с.
160. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.:Просвещение, 1969.-608 с.
161. Большой Энциклопедический словарь / под ред. А.М. Прохорова. М.: Большая Российская Энциклопедия, 2001. - 1459 с.
162. Карманная энциклопедия The Hutchinson. М.: Внешсигма, 1995. - 750 с.
163. Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов. М.: Эксмо-пресс, 1999. - 672 с.
164. Лоусон Г., Гэррод Д. Социология А-Я: Словарь-справочник. М.: ФАИР-Пресс, 2000. - 608 с.
165. Новый Большой англо-русский словарь: в 3-х т. / под ред. Ю.Д. Апресяна и др. М.: Русский язык, 2000.
166. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1976. - 544 с.
167. Словарь иностранных слов / под ред. В.В.Бурцевой, И.М.Семеновой. -М.: Русский язык Медиа, 2003. - 820 с.
168. Словарь русского языка: в 4-х т. / под ред. А.П.Евгеньевой. М.:Русский язык, 1981 -1984.
169. Толковый словарь русского языка XX века. Языковые изменения / под ред. Г.Н. Скляревской. Спб.: Фолио-пресс, 2002. - 700 с.
170. Трофимова З.С. Словарь новых слов и значений в английском языке. -М.: Павлин, 1993. 304 с.
171. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. — М.: Большая Российская Энциклопедия, 2000. — 688 с.
172. The American Heritage Book of English Usage // www.bartleby.com/64
173. The American Heritage Dictionary: third edition. Laurel, NY,1994. - 952 p.
174. The American Heritage Dictionary: forth edition, 2000 // www.bartleby.com/61
175. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. -Cambridge University Press, 1995. 490 p.
176. Dictionary of English Language and Culture. Longman, L., 2000. - 1568 p.
177. Encarta World English Dictionary. St. Martin's Press, 1999. - 2078 p.
178. Holder R.W. Dictionary of Euphemisms. Oxford University Press, 1995. -470 p.
179. Macmillan English Dictionary. Macmillan Publishers Limited, Oxford, 2002. -1692 p.
180. The Longman Register of New Words. Longman, L., 1989. - 434 p.
181. Raymond W.J. Dictionary of Politics. Brunswick Publishing Co., Lawrenceville, Virginia, 1995. - 730 p.
182. The Merriam-Webster Dictionary // www.m-w.com
183. The Oxford Dictionary of New Words. Oxford-New York: Oxford University Press, 1998 - 357 c.
184. Список использованной литературы
185. Barth J. Lost in the Funhouse // The Treasury of American Short Stories. Dorset Press, NY, 1981. - pp. 623 - 642.
186. Crane S. The Bride Comes to Yellow Sky // The Treasury of American Short Stories. Dorset Press, NY, 1981. - pp. 193 - 202.
187. Dos Passos J. Three Soldiers. Houghton Mifflin Company, Boston, 1964. - 433 p.
188. Stowe H.B. Uncle Tom's Cabin. Foreign Languages Publishing House, Moscow, 1960. - 654 p.
189. Steinbeck J. Of Mice and Men. Penguin Books, New York, 1993. - 107 p. Twain M. The Adventures of Huckleberry Finn. - Barnes and Noble Books, New York, 1996. - 279 p.
190. Список использованных статей1. На английском языке.
191. Статьи периода 20 70-х гг. XX в.1.w In Two Colors // The Christian Science Monitor, September 3, 1955
192. Americanized Orientals // The New York Times, July 29, 1934
193. Are Indians Human Beings? // The New York Times, June 5,1926
194. Crippled Children Aided // The New York Times, March 25, 1956
195. Moses Amends Signs to Admit Invalids // The New York Times, July 14,1945
196. Policeman Held in Pistol Thefts // The New York Times, July 12, 1958
197. Negro of U.S. Seen As New Racial Type // The Washington Post, February 14,1928
198. Jobs for Handicapped // Washington Post, October 13,1947
199. Training Mentally Retarded Children // The Washington Post, December 25, 1949
200. Black History Month // The Washington Post, February 19,1977
201. Статьи периода с 2000 по 2004 гг.
202. Berkley's new colors // Newsweek, September 18,2000
203. Harvard black guide will delete offending pages // The New York Times, February 7, 2003
204. Bravo's 'Queer Eye' Heads Straight to the Stereotypes // The Washington Post, July 15, 2003
205. Race divides Hispanics, report says // The Washington Post, Monday, July 14, 2003 Living with limits building business // The Washington Post, Thursday, July 24,2003 The GOP Divide On Gay Marriage // The Washington Post, Sunday, December 7, 2003
206. Nebraska couple scrooged out of medical benefits // Lincoln Journal Star, February 2, 2003
207. Residents participate in first race-oriented traffic study // The Gazette, November 15, 2001
208. Black leader rises past fog of Connecticut history // Boston Globe, December 26, 2003
209. Reveal the racial data on SAT scores // The Christian Science Monitor, December 17, 2003
210. Bush's gay-marriage tack risks clash with his base // USA Today, December 17,2003
211. На русском языке: В авангарде пойдет Каламанов // Время Новостей, 1 февраля, 2002 Уволен по налоговому кодексу // Время Новостей, 24 января, 2004 В США кастрируют мультики // Газета, 1 июля, 2003 Я не хочу в Филадельфию // Газета, 24 января, 2002
212. Дмитрий Сенюков: "Инвалидом" можно назвать только преступника // Известия, 2 февраля, 2002
213. Африканцы в российских джунглях // Независимая газета, 10 февраля, 2003 Новые русские бедные // Российская газета, 11 мая, 2001
214. За 15 тысяч рублей нижегородский поп обвенчал «голубых» // Комсомольская правда, 2 сентября, 2003