автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Политическая корректность как лингвоидеологическое явление и ее рецепция в русской лингвокультуре

  • Год: 2013
  • Автор научной работы: Майба, Вита Викторовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ростов-на-Дону
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Политическая корректность как лингвоидеологическое явление и ее рецепция в русской лингвокультуре'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Политическая корректность как лингвоидеологическое явление и ее рецепция в русской лингвокультуре"

МАЙБА ВИТА ВИКТОРОВНА

ПОЛИТИЧЕСКАЯ КОРРЕКТНОСТЬ КАК ЛИНГВОИДЕОЛОГИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ И ЕЕ РЕЦЕПЦИЯ В РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ

Специальность 10.02.19 - теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

- 4 ИЮЛ 2013

Ростов-на-Дону - 2013

Работа выполнена на кафедре русского языка ФГАОУ ВПО «Южный федеральный университет»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Покровская Елена Александровна

Официальные оппоненты: Чудинов Анатолий Прокопьевич,

доктор филологических наук, профессор, ФГБОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет»/ кафедра риторики и межкультурной коммуникации, завкафедрой

Факторович Александр Львович,

доктор филологических наук, профессор, ФГБОУ ВПО «Кубанский государственный университет»/ кафедра связей с общественностью

Ведущая организация: ФГБОУ ВПО «Волгоградский государственный

социально-педагогический университет»

Защита состоится «01» июля 2013 года в 10.00 на заседании диссертационного совета Д 212.208.17 по филологическим наукам при ФГАОУ ВПО «Южный федеральный университет» по адресу: 344082, г. Ростов-на-Дону, ул. Б. Садовая, 33, ауд. № 202.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ФГАОУ ВПО «Южный федеральный университет» по адресу: 344006, г. Ростов-на-Дону, ул. Пушкинская, 148.

Автореферат диссертации разослан «01» июня 2013 года.

Ученый секретарь диссертационного совета

Григорьева Надежда Олеговна

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Русская лингвокультура в последние десятилетия испытывает сильное воздействие со стороны идеологии политкорректное™, которое проявляется не только в социальной жизни, но и в сфере языка. Политкорректность представляет собой социальное движение, целью которого является исключение из социальной жизни любых проявлений дискриминации, то есть притеснения по любым социально значимым признакам (пол, возраст, материальное положение, расовая и национальная принадлежность, сексуальная ориентация и т. д.). Одним из важнейших инструментов, которые использует данное движение, являются реформы языка, поскольку сторонниками данного движения предполагается, что через изменения языка можно достичь изменений в мышлении и поведении людей.

Хотя политкорректность возникла в США и Европе и имеет глубокие корни в ценностях и традициях европейско-американской культуры, опыт продвижения и реализации ценностей политкорректности является чрезвычайно важным для России, которая представляет собой многонациональное государство, основанное на демократических принципах. С другой стороны, практика политкорректности не лишена изъянов, издержек и крайностей. В силу этого объективное и всестороннее исследование феномена политкорректности как в англоязычных лингвокультурах, так и в русской лингвокуль-туре представляет несомненный интерес не только для науки о языке, но и для социальной практики.

Кроме того, рецепция политкорректности русской лингвокультурой представляет собой актуальный языковой процесс, который оказывает заметное влияние на речевую практику, а через нее — на лексическую систему русского языка. Разработка концептуального аппарата, описывающего аспекты этого процесса, способствует объективной оценке новых языковых явлений и выработке рекомендаций по их использованию. Именно этим обусловлена актуальность настоящего исследования.

Объектом исследования является политическая корректность как лин-гвокультурный феномен, возникший в конкретных культурно-исторических условиях и постепенно приобретающий черты надкультурного явления.

Предметом исследования является процесс рецепции идеологии политкорректности русской лингвокультурой и препятствия, которые возникают на пути этого процесса.

Материалом для исследования послужили 1528 английских примера, полученных методом сплошной выборки из словарей и англоязычных средств массовой информации («The New Yorker», «Guardian», «The New York Times», «The Telegraph», «Daily Mail», «The Mirror»), и 1824 русских примера, полученных методом сплошной выборки из словарей и русских периодических изданий («Комсомольская правда», «Труд-7», «Известия», «РБК Daily»), а также электронного корпуса «Ruscorpora» (http://www. ruscorpora.ru).

Цель исследования заключается в анализе политкорректное™ как лингвоидеологического явления в контексте межкультурных и межъязыковых контактов.

Цель исследования определила его задачи:

1) выявить признаки политкорректное™ как локального культурно-исторического образования;

2) обосновать представление о политкорректности как двухуровневом явлении;

3) описать идеологемы политкорректности и выявить их функции;

4) дать общую характеристику собственно политкорректных языковых единиц;

5) выявить основные аспекты рецепции политкорректности русской лингвокультурой и препятствия, с которыми сталкивается данный процесс;

6) разработать типологию препятствий, с которыми сталкивается идеология политкорректности в русской лингвокультуре.

Общефилософская методология исследования основывается на диалектических законах всеобщей связи явлений и единства формы и содержания.

Общенаучная методологическая база исследования строится на принципах системности, детерминизма и междисциплинатности, а также на принципе антропоцентризма как доминирующей тенденции современных гуманитарных наук.

Частнонаучная методологическая база опирается на положения лин-гвокультурологии (А. Вежбицкая, В. И. Карасик, С. Г. Тер-Минасова, Г. Г. Слышкин, Ю. С. Степанов, И. А. Стернин и др.), положения социолингвистики (Р. Т. Белл, Е. А. Земская, Н. Б. Мечковская, А. Д. Швейцер и др.), положения политической лингвистики (А. А. Базанов, А. Н. Баранов, Г. Ч. Гусейнов, С. А. Журавлев, Е. Г. Казакевич, Н. И. Клушина, Н. А. Купина, Е. Г. Малышева, Г. Г. Матвеева, И. В. Самарина, Л. Н. Селиверстова, А. П. Чуди-нов, Е. И. Шейгал и др.), а также исследования политкорректности как факта английского, русского и других языков (В. М. Аринштейн, С. И. Болдырева, Г. А. Заварзина, Калиниченко, В. Н. Базылев, Д. Кристал, М. А. Кронгауз, Э. Лассан, А. Л. Маматкулов, Е. А. Маклакова, Л. В. Мерзлякова, М. Ю. Палаж-ченко, В. В. Панин, Н. В. Прядильникова, С. Л. Пшеницын, Л. В. Савватеева, Н. Фэйрклаф, Г. Г. Хазагеров, Л. Н. Шапина, И. М. Шеина, Е. В. Шляхтина, У. Эко и др.).

Поставленные задачи обусловили выбор методов исследования:

- наблюдения, который применялся для выявления характерных особенностей создания и использования языковых единиц;

- системный анализ, то есть рассмотрение изучаемого явления в плане взаимодействия формирующих его элементов и его взаимосвязей с различными аспектами функционирования языка и речи, а также внеязыковыми (культурными, социально-политическими) факторами;

- гипотетико-дедуктивный метод, который нашел проявление в формулировке гипотез на основании исследования эмпирического материала и их последующем доказательстве.

Для решения поставленных задач были также применены такие методы, как интерпретация теоретических положений и речевого материала, описание, систематизация, моделирование.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Политкорректность как локальное культурно-историческое явление обладает следующими признаками:

а) наличие пространственных границ, которое проявляется не только в присутствии идей политкорректное™ на территории определенного ареала, но и в степени их распространенности, а также в тесной генетической связи политкорректное™ с чертами американской лингвокультуры и особенностями организации социально-политической жизни США и Европы;

б) наличие временных границ, то есть точно датируемого периода возникновения политической корректности;

в) наличие идеологических границ, которое проявляется в активной полемике между сторонниками и противниками политкорректное™ и свидетельствует о том, что политическая корректаость не является общей культурной практикой.

2. В языковом отношении политкорректность представляет собой двухуровневое явление, включающее идеологемы, то есть слова и выражения, которые непосредственно выражают ценности и установки политкорректно-сти, и собственно политкорректные языковые единицы, представляющие собой результат применения идеологем политкорректное™ к языковой системе. Единицы двух уровней несут принципиально различную нагрузку.

3. Идеологемы политкорректное™ играют роль регулятивов, которые формируют в сознании носителей языка картину мира и определяют их действия (как коммуникативные, так и некоммуникативные). По отношению к языку идеологемы политкорректное™ выполняют функцию метаконцептов, которые позволяют осуществить оценку языковых единиц с точки зрения их соответствия/несоответствия принципам и установкам политкорректное™.

Номинация political correctness / политическая корректность является центральной идеологемой, поскольку концентрирует в себе важнейшие оценки и установки данного движения. На более конкретном уровне идеологемы организованы в виде оппозиций equality /равноправие - discrimination / дискриминация, tolerance / терпимость — Шо1егапсе/ненавг1сть, respect /уважение - humiliation /унижение и т. д. Наконец, язык политкорректное™ предлагает широкий ряд идеологем, являющихся обозначением частных проявлений «социального зла», то есть предлагает дифференцированную картину нарушений, отклонений от правильного поведения: ableism, sexism/секстм, heterosexism /гетеросексиз.м, lookism, xenophobia / ксенофобия и т. д. Подобных номинаций в английском языке больше, чем в русском.

4. Собственно политкорректная лексика, то есть результат воздействия идеологии политкорректное™ на языковую систему, косвенно выражает идеологические установки политкорректное™, однако основной для нее является номинативная функция. Первичным механизмом, лежащим в основе политкорректных реформ языка, является табуирование. Все остальные ме-

ханизмы (эвфемизация, перифразирование, использование словообразовательных средств, искажение формы слова) являются вторичными и предназначены для того, чтобы восполнить пробел, возникающий в результате та-буирования.

5. Процесс рецепции политкорректное™ любой лингвокультурой может быть описан как сочетание трех взаимосвязанных процессов: а) рецепции идеологем политкорректное™, б) воздействия идеологии политкорректное™ на языковую систему и в) заимствования языковых единиц, возникших под воздействием политкорректности в языке-доноре.

Воздействие идеологии политкорректности на язык следует рассматривать не как трансформацию языковой системы, а как ее расширение за счет новых слов и выражений (неологизмов). Значительная часть предлагаемых нововведений не закрепляется в языке; но даже если это происходит, традиционная лексика не вытесняется из языка окончательно, а перемещается на его периферию (в особые типы дискурса и/или виды коммуникативных ситуаций).

6. Можно выделить три основных категории препятствий для рецепции политкорректности в русской лингвокультуре:

- культурно-идеологические препятствия (критика политкорректности, вытекающая из ее идеологической природы; конфликты установок политкорректности с русским коммуникативным стилем; низкий уровень правовой культуры; восприятие политкорректности как «чужого»);

- языковые препятствия, как универсальные, присущие любой культуре (противодействие массы носителей языка резким нововведениям, обусловленным заменой неполиткорректных единиц неологизмами, которые оцениваются политкорректными), так и специфичные для русского языка (выражение идеи пола не только лексическими, но и грамматическими средствами, что существенно затрудняет поиск адекватных замен для неполиткорректных языковых единиц и форм);

- препятствия, связанные с интерференцией культурных установок, в результате чего политкорректность смешивается с близкими, но не тождественными явлениями (вежливостью, этикетом, уважением, языковым тактом и т. д.).

Научная новизна исследования состоит в том, что впервые разработано представление о языковой политической корректности как двухуровневом явлении, которое включает набор вербальных идеологем, выражающих ценности и картину мира данной идеологии, а также собственно политкорректную лексику, представляющую собой результат воздействия этих идеологем на язык. Данный подход обогащает представления о языковых аспектах политкорректности, которая до сих пор рассматривалась как монолитное в языковом отношении явление, то есть совокупность политкорректных неологизмов. Кроме того, в данной работе предпринимается попытка рассмотреть языковые аспекты рецепции политкорректности русской лингвокультурой в свете двухуровневого представления политкорректности, выявить основные

аспекты этого процесса и препятствия, возникающие на пути выработки русского политкорректного языка.

Теоретическая значимость работы заключается в выявлении аспектов взаимодействия языка и идеологии, которые проливают свет на процессы изменения языка и формирования частных (политических) диалектов, в рассмотрении политкорректных языковых единиц сквозь призму понятий «идеологема» и «политический язык».

Практическая ценность работы состоит в том, что положения, которые обосновываются в работе, могут быть использованы в качестве основания для создания русского варианта политкорректного языка, а также при оценке предлагаемых языковых реформ. Материалы и выводы работы могут быть использованы при разработке курсов и учебных пособий по лингво-культурологии, социолингвистике, политической лингвистике.

Апробация работы. Результаты исследования прошли апробацию на научных и научно-практических конференциях, в том числе международных: «Коммуникативная парадигма в гуманитарных науках» (Ростов-на-Дону, 2010), «Наука и современность -2010» (Новосибирск, 2010), «Язык в контексте межкультурных и национальных взаимосвязей» (Казань, 2011), «Евразийская лингвокультурная парадигма и процессы глобализации: история и современность» (Пятигорск, 2011), «Современная наука: теория и практика» (Ставрополь, 2011), «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск, 2011), а также на заседаниях кафедры русского языка факультета филологии и журналистики Южного федерального университета. Результаты исследования изложены в 8 публикациях (из них 2 в изданиях, рекомендованных ВАК РФ).

Структура работы. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, формулируются его цель и задачи, определяются объект, предмет, материал и методы исследования, обосновываются новизна, теоретическая значимость и практическая ценность исследования, а также формулируются основные положения, выносимые на защиту.

В главе 1 «Политкорректность как комплексный социокультурный и лннгвокультурный феномен» рассматриваются основные качества по-литкорректности. Постулируется многоаспектность политкорректное™, то есть тот факт, что данный феномен представляет собой комплексное явление, объединяющее в себе идеологические, культурно-поведенческие, языковые составляющие. При этом особо подчеркивается, что идеологический компонент политкорректности является первичным по отношению ко всем остальным компонентам. Именно он придает движению за политкорректность целостность, несмотря на то, что политкорректность реализуется в различных сферах человеческого бытия и общественной жизни. И хотя в силу комплексности политкорректности ее нельзя рассматривать как исключительно

лингвистический феномен, демонстрируется, что сложные, многогранные лингвистические аспекты политкорректности являются очевидными.

Особое место уделяется локальному характеру политкорректности. Это проявляется в наличии у данного движения пространственных, временных и идеологических границ. Пространственные границы политкорректности воплощаются прежде всего в неравномерности распределения данного явления (что само по себе доказывает его неуниверсальность). Существуют культуры и государства (США, страны Европы), в которых политкорректность обладает значительным весом; при этом в других государствах и культурах политкорректность не играет такой же существенной роли.

Политкорректность тесно связана с американской культурой и такими сущностными ее чертами, как контекст многонационального общества, демократические основы американской государственности, индивидуализм, возведенный в модель национального поведения.

Политкорректность может рассматриваться как форма «positive thinking» («позитивного мышления»), которое в высшей степени типично для американской картины мира и реализуется в ней в многообразных формах. Это находит отражение в речевой практике американцев, которые склонны приукрашивать обстоятельства и видеть во всем позитивную сторону. О человеке, который близок к смерти, американцы говорят, что он чувствует силу жизни (feel the power of life), о кандидатах, которые не получили работу, - что они были выбраны негативно, отрицательно (to be chosen negatively). Они предпочитают не говорить об убытках, употребляя вместо этого выражение to have по profit (букв, «не иметь выгоды/дохода»). Слово cozy («уютный») может использоваться в ситуации, где представитель другой культуры посчитал бы более уместным сказать «негде повернуться», а выражение picturesque/lovely/quaint/rural location/neighborhood/community ("живописная сельская местность") - там, где можно было бы использовать выражение «ни до одного магазина пешком не дойдешь».

Наконец, в своих истоках связана с философией постмодернизма и де-конструктивизма, которые выработали идеологические основания для такого движения, как феминизм. Родство политкорректности и деконструктивизма проявляется в стремлении ниспровергнуть то, что привычно осмысляется как «центр» или «главное», причем это стремление может проявляться и в желании утвердить противоположное начало в качестве ведущего («женское» вместо «мужского», «черное» вместо «белого»), и в утверждении равноправия обоих начал, то есть в отрицании иерархичности.

Временные границы политкорректности находят отражение в том, что политкорректность представляет собой относительно новое явление как в плане идеологии, так и в плане языка. Попытки найти проявления политкорректности в истории предыдущих эпох имеют под собой основания. Однако подобное расширение исторических границ политкорректности ведет к размыванию специфики данного явления и смешению его с другими феноменами (вежливостью, языковым тактом, речевым этикетом, дипломатическим языком и т. д.)

Наконец, политкорректность имеет идеологические границы. Полит-корректность — предмет ожесточенных общественных дискуссий, она имеет как последовательных сторонников, так и ярых противников. При этом мы не можем поставить знак равенства между совокупностью сторонников политкорректное™ и совокупностью носителей той или иной (главным образом, американской) культуры. Именно это положение дает основания охарактеризовать политкорректность как идеологию.

В лингвистических исследованиях политкорректности наблюдается противопоставление двух подходов, которые в рамках данного исследования характеризуются как субъективный (точка зрения «изнутри») и объективный (точка зрения «извне»). Оба подхода являются допустимыми в рамках научных и научно-практических исследований, однако они различаются по своим последствиям.

Субъективный (идеологизированный) подход проявляется в универсализации политкорректности и признании ее общекультурным явлением. В его основе лежит принятие идеологических установок политкорректности в качестве инструментов анализа языка. Именно в рамках данного подхода возникает тенденция к оценочному отношению к языковым фактам, что логически влечет за собой ревизию и реформу языка.

Объективный подход предполагает четкое отграничение политкорректности от смежных явлений общественных и политических коммуникаций, а также внимание к идеологическому, культурному, политическому, идейно-философскому контексту, который оказывает влияние на речевое и неречевое поведение людей. Отличительная черта объективного подхода заключается в том, что он предполагает дистанцирование от ценностей и установок политкорректности как идеологии.

В главе 2 «Структура языка политкорректности и его идеологическая составляющая» обосновывается необходимость двухуровневого представления политкорректности, которое проявляется в противопоставлении идеологем политкорректности, выражающих основные ценности установки данного явления, и новых языковых явлений, возникших в результате реализации этих ценностей и установок в сфере языка. Кроме того, в данной главе рассматриваются идеологемы политкорректности.

На основании анализа языкового материала в этой главе предлагается разделить идеологемы политкорректности на две группы:

- общие идеологемы, которые задают политкорректную картину мира на абстрактном уровне и предполагают полярную оценку («хорошо/плохо», «добро/зло», «допустимо/недопустимо»): inclusiveness — exclusive ne ss; equality, равенство — discrimination, дискриминация; tolerance, терпимость -intolerance, нетерпимость; respect, уважение — humiliation, унижение и т. д.;

- конкретные идеологемы, которые тяготеют к отрицательному оценочному полюсу и фиксируют частные разновидности «зла» (идеологемы able ism, sexism, heterosexism, racism, sizeism, elitism, homophobia, gerontophobia и подобные им, ср. рус. расизм, сексизм, гетеросексизм, ксенофобия\ гомофобия).

При этом картина «зла» с точки зрения идеологии политкорректное™ оказывается более разработанной, чем картина «добра». В целом эта тенденция представляется естественной, что подтверждается аналогией с особенностями категоризации других сфер действительности. В частности, в языке имеется множество номинаций болезней, однако номинация здоровья в идеале одна (или данное представление выражается ограниченной группой языковых средств). В целом «болезнь» - это то, что нарушает целостность, то есть здоровье.

Идеологемы политкорректное™ используются в качестве концептов-регулятавов, поскольку устанавливают и закрепляют доминанты и правила поведения. Это касается как речевого, так и неречевого поведения. Для английской лингвокультуры (а точнее, для тех ее представителей, которые разделяют принципы политкорректное™) в высшей степени характерна тенденция к разъяснениям относительно допустамости/недопустимости тех или иных слов и выражений. Вот характерный пример, взятый из статьи, посвященной использованию психиатрических терминов: ...please allow individuals an identity apart from their illness, so always say "a person with schizophrenia" rather than "a schizophrenic" («Пожалуйста, позвольте людям идентичность вне зависимости от их болезни, а потому всегда говорите "лицо с шизофренией", а не "шизофреник"», The Guardian, 23.04.2010). В этом случае мы имеем дело с двумя номинациями, одна из которых оценивается как более предпочтительная, чем другая, и это решение мотивируется тем фактом, что болезнь не исчерпывает сущности личности.

В том случае, когда соответствующий концепт применяется к языковым единицам, высказываниям или речевым действиям, он обретает дополнительную нагрузку и выступает в роли метаконцепта. Об этом свидетельствует следующий пример: Anthony Lane, in his 2002 "Mondo Bond" essay..., put a different spin on Bond's sexism: "A faint mystery drifts around the Bond women, who fall into his bed but somehow stay beyond his reach; I sometimes picture them making contact over the Internet, getting together for coffee, and giggling over his crummy pickup lines" («Энтони Лэйн в своем эссе 2002 года "В высшей степени Бонд"... прибег к другому маневру, изображая сексизм Бонда: "Какая-то тайна парит вокруг женщин Бонда, которые падают в его постель, но иногда оказываются вне пределов его досягаемости; иногда я представляю себе, как они знакомятся через Интернет, отправляются вместе выпить кофе и хихикают над дешевыми приемчиками, к которым он прибегает во время съема"», The New Yorker, 30.05.2008). Выражение Bond's sexism служит для обозначения отношения Джеймса Бонда к женщинам (который, по мнению автора, видит в них только сексуальный объект), а также его поведения, нацеленного на то, чтобы покорить женщину; это поведение оценивается пренебрежительно, как заслуживающее смеха. Отрицательная оценка такого поведения налицо. Однако в данном случае следует обратить внимание на то, что оценке подвергается не речевая продукция, а типичное поведение «самца». Оно в принципе способно выражаться в комплиментах и других словесных

методах, но автор имеет в виду нечто большее — комплекс действий, к которым прибегает мужчина, желающий покорить женщину.

Наконец, в главе дается оценка места политкорректности в социальном и общественно-политическом пространстве. Политкорректность целесообразно рассматривать как язык, выражающий общественную идеологию, который представляет целостную систему ценностей и установок и отражает интересы определенных групп внутри общества (а в идеале стремится отражать интересы общества в целом). Поскольку политкорректность представляет собой общественное движение, которое стремится оказать влияние на жизнь общества, но не имеет притязаний на власть, характеристика данного языка как выражающего общественную идеологию представляется более правомерной и точной, чем характеристика «политический язык».

В главе 3 «Собственно политкорректные языковые единицы: механизмы формирования и роль в языке» на материале английского языка рассматриваются основные аспекты воздействия идеологии политкорректности на языковую систему.

В данной главе обосновывается положение, что первичным механизмом, лежащим в основе формирования политкорректного языка, является табу. При этом табуированию подвергается прежде всего лексемы или выражения. Остальные средства (эвфемизация, перифраза, литота и т. д.) представляют собой вторичные механизмы, которые предназначены для преодоления действия табу. Сближение политкорректного языка и механизма эвфемиза-ции, характерное для современных исследований, является верным лишь отчасти. С одной стороны, эвфемизация представляет собой один из ведущих механизмов формирования политкорректной лексики. Однако, с другой стороны, прямое отождествление политкорректной лексики с эвфемизмами ведет к тому, что в состав политкорректного языка включаются единицы, которые появились под влиянием мотивов, далеких от намерения избежать дискриминации. В частности, политкорректную лексику следует отличать от политических эвфемизмов, направленных на манипуляцию массовым сознанием или формирование положительного образа отправителя политического сообщения. Кроме того, чрезмерно прямое отождествление политкорректного языка с эвфемизмами ведет к размыванию границ языковых явлений, входящих в состав политкорректного языка.

Основное воздействие идеологии политкорректности на английский язык заключается в формировании большого числа новых слов и выражений, которые предлагаются в качестве замен традиционным неполиткорректным номинациям. Однако имеются отдельные новации, которые затрагивают словообразование, морфологию и синтаксис английского языка.

Формирование политкорректного языка представляет собой достаточно грубое вмешательство в структуру английского языка. Оно заключается в оценке слова или выражения с точки зрения соответствия умозрительным (и не общепринятым) критериям. Если слово или выражение не соответствует данным критериям, то оно запрещается или признается менее предпочти-

тельным, а в качестве замены ему подбирается или искусственно конструируется другое слово или выражение.

Набор лексических новаций, которые привнесла политическая корректность в английский язык, может быть описан при помощи закрытого перечня лексико-семантических групп, в основе которых лежат типичные признаки-семы:

1) расовая и национальная, а также территориальная принадлежность: negro, nigger ('негр') > Afro-American ('афро-американец'); Oriental ('человек с Востока') > Asian ('азиат'); natives ('местные, местное население') > indigenioas population ('исконное население'); foreigners ('иностранцы') > aliens ('незнакомцы, приезжие, нездешние'), newcomers ('новоприбывшие');

2) половая (или тендерная) принадлежность, в том числе выражаемая местоимениями, а также сексуальная ориентация: woman - womyn\ chairman (председатель, с указанием на пол) > chairperson ('председатель', без указаний на пол), cameraman ('оператор', с указанием на пол) > camera operator ('оператор', без указания на пол);

3) физические и умственные недостатки, болезни: retarded children ('умственно отсталые дети') > children with learning difficulties ('дети, испытывающие трудности при обучении'); alcoholic ('алкоголик') > substance abuse survivor ('злоупотребляющий алкоголем'), person of differing sobriety ('лицо иной трезвости'); invalid ('инвалид, калека') > differently abled ('иначе одаренный'), physically different ('физический другой'); deaf ('глухой') > aurally inconvenienced ('с затрудненным слуховым восприятием');

4) физические особенности человека: fat people ('толстые люди') > horizontally challenged people ('люди, преодолевающие трудности из-за своих горизонтальных пропорций'), differently sized ('другого размера'), big-boned ('ширококостные'), full size ('полноразмерный'); bold ('лысый') > hair-disadvantaged ('лишенный волос'); clumsy ('неуклюжий') > uniquely coordinated ('с особенной координацией');

5) возраст: old ('пожилой, старый') > mature ('зрелый'), old age pensioners ('пожилые пенсионеры') > senior citizens ('старшие граждане'), gray-hair ('седой человек'), third age ('третий возраст');

6) социальная принадлежность, экономическое положение: poor (бедный) > disadvantaged (лишенный возможностей, преимуществ), economically disadvantaged (экономически ущемленный), low-income family (семья с низким доходом); unemployed (безработный) > unwaged (не получающий зарплаты); slums (трущобы) > substandard housing (жилье, не соответствующее стандартам); bin man (человек, роющийся в помойках) > refuse collectors (собиратель вещей, от которых отказались).

При создании таких языковых единиц наиболее важную роль играет намерение избежать дискриминации тех или иных социальных групп, а не намерение смягчить свою речь.

Особое внимание уделяется оценке воздействия реформ политкорректное™ на систему английского языка. В качестве точки отсчета берется мысль, что данное воздействие не следует ни переоценивать, ни недооцени-

вать. Недооценка рассматриваемых языковых реформ заключается в отрицании того факта, что политкорректность оказала (и вообще способна оказать) какое-либо воздействие на английский (или любой другой) язык. Переоценка языковых реформ политкорректное™ заключается в безоговорочном признании тотального изменения, которое якобы переживает в настоящее время английский язык. Частным проявлением переоценки является некритичное восприятие любых политкорректных языковых новаций как уже свершившихся изменений в языковой системе (в частности, в английском языке).

Как правило, любые примеры политкорректных языковых новаций рассматриваются исследователями как равноценные и анализируются с точки зрения лежащих в их основе ценностей и установок, а также языковых механизмов их образования. Однако в действительности политкорректная лексика неравноценна. В третьей главе все языковые новации, прямо или косвенно порожденные политкорректностью, предлагается распределить на четыре группы, каждая из которых является достаточно многочисленной:

1) устоявшиеся новации, принятые носителями языка (flight attendant -steward и stewardess, disabled person - invalid, cripple и т. п.);

2) неологизмы - конкурирующие номинации (horizontally challenged -fat ('толстый'), nonhitman animal companions - pets и т. п.);

3) отвергнутые неологизмы, не ставшие общераспространенными (holiday - Christmas и т. п.);

4) неологизмы, пародирующие политкорректные неологизмы (personperson вместо mailman, Personhattan вместо Manhattan, vertically challenged mode of transport и т. п.).

Это разграничение позволяет сделать некоторые важные выводы. В частности, представляется очевидным, что неоднородность в судьбе конкретных новаций позволяет увидеть в политкорректном языке расширение языкового кода, а не замену и вытеснение старых элементов языковой системы новыми. Подобное вытеснение представляет собой лишь частный (и при этом не самый распространенный) случай с точки зрения судьбы политкорректных неологизмов. Именно эти факты являются основанием для заключения, что представление о расширении языкового кода в большей степени соответствует языковой реальности. В результате противостояния политкорректных и традиционных вариантов одни из этих вариантов вытесняются на периферию употребления, тогда как другие занимают в ней центральное положение, причем это происходит не обязательно с политкорректными неологизмами. Но при этом не исчезают из языка окончательно или бесповоротно, пополняя пласты сниженной, исторической и т. д. лексики.

Глава 4 диссертационного исследования «Препятствия для рецепции политкорректное™ в русской лингвокультуре» формулируются предпосылки для анализа рецепции политкорректное™ в русском (и любом другом) языке, а также рассматриваются конкретные препятствия на пути данного процесса.

В целом воздействие идеологии политкорректное™ на русскую (и любую другую) лингвокультуру представляет собой совокупность двух процессов:

- рецепции идеологии политкорректное™ и усвоения идеологем политкорректное™,

- воздействия идеологии политкорректаости на систему русского языка.

Кроме того, особо следует выделить процесс заимствования (как правило, путем калькирования) неологизмов, которые были выработаны в других лингвокультурах под влиянием ценностей и установок политкорректное™.

Русская лингвокультура достаточно успешно заимствует принципы и установки политкорректное™, что выражается в широком использовании самого выражения политическая корректность и его адаптации к системе русского языка посредством словосложения, в результате которого было образовано слово политкорректность. Проблемы политкорректное™ активно обсуждаются на страницах прессы. Кроме того, для русской лингвокультуры характерно достаточно широкое использование концептов, выражающих идеологемы политкорректное™ (толерантность, расизм, сексизм, гомофо-бия, феминизм и т. д.), хотя не все из них появились в русском языке в результате воздействия идеологии политкорректаости (ср. расизм). Что касается собственно политкорректной лексики, то подобные неологизмы также все чаще появляются в русской речи (афроамериканец вместо негр или черный, без определенного места жительства вместо бродяга, нуждающиеся в физической поддержке, люди с ограниченными возможностями вместо инвалиды, проблемные дети вместо малолетние хулиганы/преступники, проблемные семьи вместо бедные семьи и т. п.)

Однако воздействие этих принципов и установок на систему русского языка оказывается гораздо менее существенным, чем их воздействие на системы других языков (прежде всего, английского). Это находит отражение в небольшом количестве неологизмов, которые являются политкорректными в собственном смысле слова, то есть выражениями, которые непосредственно возникли под воздействием принципов и установок политкорректаости, а не в силу действия близких языковых и лингвокультурных механизмов (тем более, на этапах развития русского языка, когда последний не испытывал воздействия со стороны идеологии политкорректаости).

Следует также отметить такое явление, как некритичное заимствование наработок политкорректного языка из других лингвокультур. Такие заимствования, как правило, мотавированы реальными потребностями других культур и не актуальны для русской лингвокультуры и российского общества. В частаости, это касается лексемы афроамериканец, которая достаточно широко используется в русской речи в качестве традиционным лексемам негр, черный, чернокожий и представляет собой кальку с английского слова Afro-American.

Нельзя не отметить достаточно многочисленные факты неточного использования слова политкорректность, при котором искажается суть обозначаемого явления. Представление о политкорректное™ в русской лингво-культуре достаточно часто смешивается с представлением о вежливости или дипломатачноста. Например: Более лояльный к власти, в том числе и к спикеру СФ, председатель комитета Совета федерации по международным

делам Михаил Маргелов политкорректно предпочёл воздержаться от комментариев, «я даже не знал программу его поездки» («Известия», 2002). Ситуация, описываемая в этой цитате, не имеет отношения к угнетению и дискриминации социальных групп. Фактически речь идет об отношении одного человека к другому человеку. Правда, оба участника описываемой ситуации являются политиками, что в некотором смысле мотивирует (но не оправдывает!) использование наречия политкорректно. В данном контексте оно является синонимом для наречий вежливо или дипломатично, которые имеют весьма косвенное отношение к идеологии политкорректности.

На основании проанализированного материала целесообразно сделать вывод, что на современном этапе политкорректность в России воспринимается не столько как основание для перестройки языковой системы, сколько как общий принцип взаимодействия в обществе (в частности, взаимодействия коммуникативного). Следовательно, принципы и установки политкорректности могут служить основанием для табуирования (умолчания о некоторых темах) либо для стихийного поиска более мягких средств выражения. Заметной, а тем более по-настоящему существенной трансформации языковой системы принципы и установки политкорректности в русской лингвокультуре не вызывают.

Препятствия для рецепции политкорректности в русской лингвокультуре можно распределить на три основные категории, каждая из которых объединяет достаточно разнородные явления:

1) препятствия культурного и идеологического характера,

2) собственно языковые препятствия,

3) интерференция между русскими и американскими лингвокультур-ными установками.

Препятствия культурного и идеологического характера включают следующие факторы:

а) противодействие политкорректности, обусловленное неприятием ее принципов и установок (данный фактор обусловлен идеологической природой политкорректности, а потому одновременно и «импортируется» в русскую лингвокультуру вместе с самой политкорректностью, и стихийно возникает в ней);

б) конфликт принципов политкорректности с русским коммуникативным стилем, для которого дистанция между участниками общения значима в меньшей степени, чем для американской или европейских культур;

в) низкий уровень правовой культуры, характерный для России;

г) восприятие политкорректности как «чужого» («экзотичного») явления.

Собственно языковые препятствия для рецепции политкорректности

имеют двойную природу:

а) универсальные препятствия связаны с методами, при помощи которых сторонники политкорректности стремятся реформировать язык и общественное сознание. Политкорректность предполагает революционную перестройку языка, что неизбежно приводит к противодействию таким реформам

со стороны значительной части носителей языка. В силу этого данный фактор является значимым для любой культуры;

б) препятствия, специфичные для конкретного языка, вытекают из его структуры. В частности, в русском языке противопоставление мужского и женского не только выражается преимущественно лексическими средствами (что характерно, например, для английского языка), но и «впаяно» в грамматику, что делает проблематичной феминистскую реформу.

Наконец, одним из препятствий для рецепции политкорректное™ в русской лингвокультуре является интерференция между англоамериканскими и русскими культурными установками. Она проявляется в том, что политкорректность как идеологическая система отождествляется и смешивается с близкими, но нетождественными явлениями, хорошо известными в русской лингвокультуре (вежливость, этикет, уважение и т. д.). Описанная в данной главе диссертационного исследования интерференция возникает и на уровне речевой практики, и в некоторых теоретических построениях, а также в неправомерном осмыслении как политкорректных тех языковых единиц, которые возникли в языке в более ранние периоды и/или под влиянием факторов, отличных от установок политкорректное™.

В заключении обобщаются основные результаты исследования.

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях автора:

Научные публикации в изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки Российской Федерации:

1. Майба В.В. О структуре языка политкорректное™ (На примере английского и русского языков) [Текст] / В.В.Майба// Политическая лингвистика.- 2012. - №2 (40). - С. 102 - 108 (0,37 п.л.).

2. Майба В.В. Препятствия для рецепции политкорректное™ в русской лингвокультуре [Текст] /В.В.Майба// Вестаик Пятигорского государственного лингвистического университета. - 2012. - №4. - С.173 - 178 (1,0 п.л.).

Другие научные публикации:

3. Майба В.В. Феномен политической корректности и его осмысление в русской научной литературе [Текст] /В.В.Майба// Коммуникативная парадигма в гуманитарных науках: сб.науч.тр./ РИИЯ. - Ростов-на-Дону, 2010. -С. 174- 183 (0,5 п.л.).

4. Майба В.В. К вопросу о политкорректное™ в русском языке [Текст] /В.В.Майба// Наука и современность - 2010: сб. матер. VI межд. науч. конф./ Новосибирск, 2010. - С. 219 - 224 (0,31 п.л.).

5. Майба В.В. Межкультурные различия в языке политкорректное™ (к постановке проблемы) [Текст] /В.В.Майба// Язык в контексте межкультурных и национальных взаимосвязей: сб. матер, межд. научн. конф./ КМГУ. -Казань, 2011. - С. 255 -260(0,31 п.л.).

6. Майба В.В. Рецепция политкорректности в русской лингвокультуре [Текст] /В.В.Майба// Евразийская лингвокультурная парадигма и процессы глобализации: история и современность: сб. трудов II межд. науч. конф./ ПГЛУ. - Пятигорск, 2011. - С. 202 - 207 (0,31 п.л.).

7. Майба В.В. Политкорректность и лингвистические аспекты ее изучения [Текст] /В.В.Майба//Современная наука: Теория и практика: сб. трудов 2-ой межд. науч. конф./ СКГТУ. - Ставрополь, 2011. - С. 102 - 108(0,37 п.л.).

8. Майба В.В. Политкорректность как концепт-регулятив [Текст] /В.В.Майба// Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: сб. матер. VI межд. науч. конф./ ЧТУ. - Челябинск, 2012. - С. 174 - 178 (0,31 п.л.).

Подписано в печать 27 05.2013. Формат 60х841Лб. Бумага офсетная. Печать офсетная. Физ. печ л. 1,00. Тираж 100 экз. Заказ № 41.

ИПО ЮФУ

344082, г. Ростов-на-Дону, ул. Большая Садовая, 33.

 

Текст диссертации на тему "Политическая корректность как лингвоидеологическое явление и ее рецепция в русской лингвокультуре"

Федеральное государственное образовсиельное учреждение высшего профессионального образования «ЮЖНЫЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

. 1 ^ ^7 На правах рукописи

Майба Вита Викторовна

Политическая корректность как лингвоидеологическое явление и ее рецепция в русской лингвокультуре

Специальность 10.02.19 - теория языка

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Е.А. Покровская

Ростов-на-Дону - 2013

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ...........................................................................................................................5

Глава 1. ПОЛИТКОРРЕКТНОСТЬ КАК КОМПЛЕКСНЫЙ СОЦИОКУЛЬТУРНЫЙ И ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ ФЕНОМЕН................13

1.1. Общая характеристика политкорректности как языкового и культурно-поведенческого феномена............................................................13

1.2. Границы политкорректности....................................................................23

1.2.1. Пространственные и культурные границы политкорректности........................................................................................25

1.2.2. Временные границы политкорректности..................................39

1.2.3. Идеологические границы политкорректности.........................42

Выводы к главе 1...................................................................................................48

Глава 2. СТРУКТУРА ЯЗЫКА ПОЛИТКОРРЕКТНОСТИ И ЕГО ИДЕОЛОГИЧЕСКАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ............................................................51

2.1. Структура языка политкорректности....................................................51

2.2. Идеологемы политкорректности.............................................................54

2.2.1. Идеологема как элемент идеологического языка...................54

2.2.2. Идеологемы как средство моделирования политкорректной картины мира...................................................................................................59

2.3. Средства формирования оценки в дискурсе политкорректности...........................................................................................................................65

2.4. Функциональная специфика идеологем политкорректности.......69

2.4.1. Идеологемы политкорректности как регулятивы...................69

2.4.2. Идеологемы политкорректности в роли метаконцептов.....73

2.5. Политкорректность и понятие политического языка......................77

2.5.1. Понятие политически!и >иыка в современной лингвистике ....................................................................................................................77

2.5.2. Свойства идеологем политкорректности как языка, выражающего общественную идеологию.............................................81

Выводы к главе 2...................................................................................................84

Глава 3. СОБСТВЕННО ПОЛИТКОРРЕКТНЫЕ ЯЗЫКОВЫЕ ЕДИНИЦЫ: МЕХАНИЗМЫ ФОРМИРОВАНИЯ И РОЛЬ В ЯЗЫКЕ....................................87

3.1. Табуирование как первичный механизм формирования политкорректного языка.....................................................................................87

3.2. Состав политкорректных языковых единиц.......................................97

3.2.1. Политкорректные языковые единицы в плане семантики......................................................................................................................97

3.2.2. Воздействие политкорректности на английский язык с точки зрения уровней языка.....................................................................105

3.3. Оценки воздействия политкорректности на английский язык... 109

Выводы к главе 3.................................................................................................116

Глава 4. ПРЕПЯТСТВИЯ ДЛЯ РЕЦЕПЦИИ ПОЛИТКОРРЕКТНОСТИ В РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ..............................................................................119

4.1. Политкорректность в русской лингвокультуре...............................119

4.2. Идеологические и культурные препятствия для рецепции политкорректности в русской лингвокультуре........................................126

4.3. Языковые препятствия для рецепции политкорректности в русском языке.......................................................................................................132

4.4. Интерференция между русскими и американскими культурными установками как препятствие для рецепции политкорректности.....136

Выводы к главе 4.................................................................................................148

OAT Г TTT/^TTT^T TT TT?

0/-V1VJ1IVJ ПСПУШ

БИБЛИОГРАФИЯ

Т»Т>Л Т¥Т-1ТТ¥1Т1

ПО^Дг.ПУ! г.

Русская лингвокультура в последние десятилетия испытывает сильное воздействие со стороны идеологии политкорректное™, которое проявляется не только в социальной жизни, но и в сфере языка. Политкорректное^ представляет собой социальное движение, целью которого является исключение из социальной жизни всяких проявлений дискриминации, то есть притеснения по любым социально значимым признакам (пол, возраст, материальное положение, расовая и национальная принадлежность, сексуальная ориентация и т. д.). Одним из важнейших инструментов, которые при этом используются, являются реформы языка, поскольку сторонниками данного движения предполагается, что через изменения языка можно достичь изменений в мышлении и поведении людей.

Хотя политкорректность возникла в США и Европе и имеет глубокие корни в ценностях и традициях европейско-американской культуры, опыт продвижения и реализации ценностей политкорректности является чрезвычайно важным для России, как многонационального государства, основанного на демократических принципах. С другой стороны, практика политкорректности не лишена изъянов, издержек и крайностей. В силу этого объективное и всестороннее исследование феномена политкорректности как в англоязычных лингвокультурах, так и в русской лингвокультуре представляет несомненный интерес не только для науки о языке, но и для социальной практики.

Кроме того, рецепция политкорректности русской лингвокультурой представляет собой актуальный языковой процесс, который оказывает заметное влияние на речевую практику, а через нее — на лексическую систему русского языка. Разработка концептуального аппарата, описывающего аспекты этого процесса, способствует объективной оценке новых языковых явлений и выработке рекомендаций по их использованию. Именно этим обусловлена актуальность настоящего исследования.

Объектом исследования является политическая корректность как лингвокультурный феномен, возникший в конкретных культурно-исторических условиях и постепенно приобретающий черты надкультур-ного явления.

Предметом исследования является процесс рецепции идеологии политкорректности русской лингвокультурой и препятствия, которые возникают на пути этого процесса.

Материалом для исследования послужили 1528 английских примеров, полученных методом сплошной выборки из словарей и англоязычных средств массовой информации («The New Yorker», «Guardian», «The New York Times», «The Telegraph», «Daily Mail», «The Mirror»), и 1824 русских примера, полученных методом сплошной выборки из словарей и русских периодических изданий («Комсомольская правда», «Труд-7», «Известия», «РБК Daily»), а также электронного корпуса «Ruscorpora» (http://www.ruscorpora.ru).

Цель исследования заключается в анализе политкорректности как лингвоидеологического явления в контексте межкультурных и межязыко-вых контактов.

Цель исследования определила его задачи:

1) выявить признаки политкорректности как локального культурно-исторического образования;

2) обосновать представление о политкорректности как двухуровневом явлении;

3) описать идеологемы политкорректности и выявить их функции;

4) дать общую характеристику собственно политкорректных языковых единиц;

5) выявить основные аспекты рецепции политкорректности русской лингвокультурой и препятствия, с которыми сталкивается данный процесс;

6) разработать типологию препятствий, с которыми сталкивается идеология политкорректности в русской лингвокультуре.

Поставленные задачи обусловили выбор методов исследования:

- наблюдение, которое применялось для выявления характерных особенностей создания и использования языковых единиц;

- системный анализ, то есть рассмотрение изучаемого явления в плане взаимодействия формирующих его элементов и его взаимосвязей с различными аспектами функционирования языка и речи, а также внеязы-ковыми (культурными, социально-политическими) факторами;

- гипотетико-дедуктивный метод, который нашел проявление в формулировке гипотез на основании исследования эмпирического материала и их последующем доказательстве.

Для решения поставленных задач были также использованы такие методы как интерпретация теоретических положений и речевого материала, описание, систематизация, моделирование.

Основные положения, выносимые на защиту.

1. Политкорректность как локальное культурно-историческое явление обладает следующими признаками:

а) наличие пространственных границ, которое проявляется не только в присутствии идей политкорректности на территории определенного ареала, но и в степени их распространенности, а также в тесной генетической связи политкорректности с чертами американской лингвокультуры и особенностями организации социально-политической жизни США и Европы;

б) наличие временных границ, то есть точно датируемого периода возникновения политической корректности;

в) наличие идеологических границ, которое проявляется в активной полемике между сторонниками и противниками политкорректности и свидетельствует о том, что политическая корректность не является общей культурной практикой.

2. В языковом отношении политкорректность представляет собой двухуровневое явление, включающее идеологемы, то есть слова и выражения, которые непосредственно выражают ценности и установки полит-

7

KOppcKiHOCiH, И COOCibcHHO иОлИхКОррсКТНЫс ЯЗЫКОьЫс сдйНИЦЫ, ирсд-

ставляющие собой результат применения идеологем политкорректности к языковой системе. Единицы двух уровней несут принципиально различную нагрузку.

3. Идеологемы политкорректности играют роль регулятивов, которые задают систему оценок, принципов и установок и определяют как коммуникативные, так и некоммуникативные действия носителей данной идеологии. По отношению к языку идеологемы политкорректности выполняют функцию метаконцептов, которые позволяют осуществить оценку языковых единиц с точки зрения их соответствия/несоответствия принципам и установкам политкорректности.

Номинация political correctness/политическая корректность является центральной идеологемой, поскольку концентрирует в себе важнейшие оценки и установки данного движения. На более конкретном уровне идеологемы организованы в виде оппозиций equality/равноправие — discrimination/'дискриминация, tolerance/mepnuMOcmb — intolérance/ненависть, ге-spect/уважение — humiliation/yнижение и т. д. Наконец, язык политкорректности предлагает широкий ряд идеологем, являющихся обозначением частных проявлений «социального зла», то есть предлагает дифференцированную картину нарушений, отклонений от правильного поведения: ableism, sexism/сексизм, heterosexisrn/гетеросексизм, lookism, хепорНоЫа/ксе-нофобия и т. д. Подобных номинаций в английском языке больше, чем в русском.

4. Собственно политкорректная лексика, то есть результат воздействия идеологии политкорректности на языковую систему, косвенно выражает идеологические установки политкорректности, однако основной для нее является номинативная функция. Первичным механизмом, лежащим в основе политкорректных реформ языка, является табуирование. Все остальные механизмы (эвфемизация, перифразирование, использование

словообразовательных средств, искажение формы слова) являются вторич-

8

ными и предназначены для того, чтобы восполнить пробел, возникающий в результате табуирования.

5. Процесс рецепции политкорректное™ любой лингвокультурой может быть описан как сочетание трех взаимосвязанных процессов: а) рецепции идеологем политкорректности, б) воздействия идеологии политкорректное™ на языковую систему и в) заимствования языковых единиц, возникших под воздействием политкорректности в языке-доноре.

Воздействие идеологии политкорректности на язык следует рассматривать не как трансформацию языковой системы, а как ее расширение за счет новых слов и выражений (неологизмов). Значительная часть предлагаемых нововведений не закрепляется в языке; но даже если это происходит, традиционная лексика не вытесняется из языка окончательно, а перемещается на его периферию (в особые типы дискурса и/или виды коммуникативных ситуаций).

6. Можно выделить три основных категории препятствий для рецепции политкорректности в русской лингвокультуре:

- культурно-идеологические препятствия (критика политкорректности, вытекающая из ее идеологической природы; конфликты установок политкорректности с русским коммуникативным стилем; низкий уровень правовой культуры; восприятие политкорректности как «чужого»);

- языковые препятствия, как универсальные, присущие любой культуре (противодействие массы носителей языка резким нововведениям, обусловленным заменой неполиткорректных единиц неологизмами, которые оцениваются политкорректными), так и специфичные для русского языка (выражение идеи пола не только лексическими, но и грамматическими средствами, что существенно затрудняет поиск адекватных замен для неполиткорректных языковых единиц и форм);

- препятствия, связанные с интерференцией культурных установок, в результате чего политкорректность смешивается с близкими, но не тожде-

ственными явлениями (вежливостью, этикетом, уважением, языковым гак-том и т. д.).

Научная новизна исследования состоит в том, что впервые разработано представление о языковой политической корректности как двухуровневом явлении, которое включает набор вербальных идеологем, выражающих ценности и картину мира данной идеологии, а также собственно политкорректную лексику, представляющую собой результат воздействия этих идеологем на язык. Данный подход обогащает представления о языковых аспектах политкорректности, которая до сих пор рассматривалась как монолитное в языковом отношении явление, то есть совокупность политкорректных неологизмов. Кроме того, в данной работе предпринимается попытка рассмотреть языковые аспекты рецепции политкорректности русской лингвокультурой в свете двухуровневого представления политкорректности, выявить основные аспекты этого процесса и препятствия, возникающие на пути выработки русского политкорректного языка.

Теоретическая значимость работы заключается в выявлении аспектов взаимодействия языка и идеологии, которые проливают свет на процессы изменения языка и формирования частных (политических) диалектов, в рассмотрении политкорректных языковых единиц сквозь призму понятий «идеологема» и «политический язык».

Практическая ценность работы состоит в том, что положения, которые обосновываются в работе, могут быть использованы в качестве основания для создания русского варианта политкорректного языка, а также при оценке предлагаемых языковых реформ. Материалы и выводы работы могут быть использованы при разработке курсов и учебных пособий по лингвокультурологии, социолингвистике, политической лингвистике.

Результаты исследования прошли апробацию на заседаниях кафедры русского языка Южного федерального университета, на научных конференциях и изложены в восьми публикациях.

Структура работы. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии.

В главе 1 «Политкорректность как комплексный социокультурный и лингвокультурный феномен» формулируются предпосылки исследования. Политкорректность рассматривается как сложное, многоаспектное явление, выделяются языковые аспекты политкорректности. В главе также обосновывается точка зрения на политкорректность как на локальное культурно-историческое явление, обладающее пространственными и культурными, временными, а также идеологическими границами.

В главе 2 «Структура языка политкорректности и его идеологическая составляющая» вводится и обосновывается идея двух качественно различных языковых пластов политкорректности: идеологем политкорректности и собственно политкорректной лексики; описываются идеологемы политкорректности, выявляется природа политкорректности как политического языка.

Глава 3 «Собственно политкорректные языковые единицы: механизмы формирования и роль в языке» посвящена наиболее широкому пласту политкорректной лексики, который возникает в результате реформирования языка в соответствии с принципами политкорректности. Обосновывается идея табуирования как первичного механизма формирования языка политкорректности. Политкорректные языковые единицы английского языка рассматриваются с точки зрения их семантики, принадлежности к уровню языка. В данной главе обосновывается идея о том, что политкорректные реформы языка ведут не к трансформации языка, а к его расширению.

В главе 4 «Препятствия для рецепции политкорректности в русской лингвокультуре» проводится разграничение между рецепцией идеологии политкорректности и воздействием данной идеологии на язык, а также рассматриваются основные аспекты рецепции политкорректности в рус-

ской лингвокультуре, выявляются и систематизируются препятствия, с которыми сталкивается данный процесс.

Список использованной литературы включает 231 наименование (204 научных работ�