автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.17
диссертация на тему:
Посессивные глаголы в английском и немецком языках

  • Год: 2000
  • Автор научной работы: Чанышева, Галия Ахметовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Донецк
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.17
Автореферат по филологии на тему 'Посессивные глаголы в английском и немецком языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Посессивные глаголы в английском и немецком языках"

ДОНЕЦКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

о г

6 ОД

ЧАНЫШЕВАГАЛИЯ АХМЕТОВНЛ

'■¿ыи^ем*17

УДК 801.25: 802.0: 803.0

ПОСЕССИВНЫЕ ГЛАГОЛЫ В АНГЛИЙСКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ

Специальность 10.02Л7-сравннтелы!о-исторнческое и типологическое языкознание

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Донецк - 2000

Диссертация на правах рукописи.

Работа выполнена на кафедре английской филологии L Донецкого национального университета Министерства образования и науки Украины

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

В.Д. Калиущенко

заведующий кафедры германской филологии Донецкого национального университета

Официальные оппоненты: Доктор филогических наук, профессор

A.M. Науменко

заведующий кафедры немецкой филологии Запорожского государственного университета

кандидат филологических наук, доцент Л.П. Ефимов

заведующий кафедры теории и практики перевода Горловского педагогического института им. Н.К. Крупской

Ведущая организация: Киевский национальный университет имени Т.Г.Шевченко

Защита состоится %Q,/2- 2000 г. в часа на заседании

специализированного ученого совета К 11.051.04 по защите диссертаций Донецкого национального университета по адресу: Донецк, ул. Университетская, 24, конференцзал

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Донецкого национального университета по адресу 83055, Донецк, ул. Университетская, 24

Автореферат разослан

2000 года

д.ф.н., проф. М.Г.Сепив

(J//VS. & ¿1/ <tv5, Я'

Ученый секретарь специализированного ученого совета

Л <

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Понятие обладания, или посессивности, является важной философской категорией. Ещё Аристотель выделял обладание в качестве одной из десяти категорий бытия (сущность, качество, количество, отношение, место, время, положение, обладание, действие, страдание). Будучи жизненно важным, понятие обладания получало языковое выражение уже в древних языках. В современных исследованиях посессивность определяется как универсальная семантико-синтаксическая категория (J.Lyons, H.Seiler), которая отображает такие отношения между двумя объектами, когда один из них рассматривается как элемент «персональной сферы» какого-либо субъекта, либо когда один субъект имеет право на владение, использование и распоряжение каким-либо объектом.

Реферируемая работа посвящена сопоставительному анализу посессивных глаголов (ПГ) как одного из лексических средств выражения категории посессивности в английском и немецком языках.

Под посессивными традиционно понимаются глаголы, обозначающие собственно обладание типа (англ.) have, (нем. соотв.) haben 'иметь'; (англ.) own, posess, (нем. соотв.) besitzen 'владеть' (Э.Бенвенист, E.Bach, E.V.Clark). Однако многие лингвисты относят к посессивным более широкий класс глаголов, помимо обладания обозначающих также отношения приобретения типа (англ.) buy, (нем. соотв.) kaufen 'покупать'; утраты типа (англ.) lose (нем. соотв.) verlieren 'терять', передачи объекта в собственность другого лица, типа (англ.) give, (нем. соотв.) geben 'давать' и отчуждения объекта из собственности другого лица, типа (англ.) steal, (нем. соотв.) stehlen 'воровать' (Ю.Д.Апресян, Т.Б.Алисова, В.Г.Гак, О.Н.Селиверстова, E.Bendix, Y.lkegami, J.Lyons ). В настоящей диссертации рассматриваются ПГ, в значениях которых представлены различные виды обладания и приобретения. Глаголы, обозначающие приобретение, относят к инхоативным, т.е. указывающим на начинательность действия (от лат. incohatTvum 'выражающий начало'). В данной работе для их обозначения используется термин инхоативные ПГ.

Предметом исследования является сопоставительное описание семантики глаголов, обозначающих обладание и приобретение, и анализ процесса взаимодействия их семантической и словообразовательной структур, обусловленный аналитическим характером английского языка и аналитически-синтетическим характером немецкого языка. За единицу исследования в работе принято значение моносемантичной лексемы или лексико-семантический вариант полисемантичного глагола.

Актуальность дисертационной работы обусловлена необходимостью системного описания семантики посессивных глаголов, определяемой недостаточной разработанностью данной сферы исследования в современной лингвистической науке. Эффективность решения поставленных задач повышается благодаря реализованному в работе комплексному подходу к изучению семантики посессивных глаголов в сопоставительном аспекте, определяемому как объёмом языкового материала, в котором представлены все возможные значения, передающие отношения обладания и приобретения, так и числом рассматриваемых проблем.

В данном исследовании семантическая структура посессивных глаголов изучается в неразрывной связи с их дистрибутивными характеристиками и словообразовательной структурой, определяющей особенности их семантики. Такой подход отвечает основополагающему принципу структурной семантики, рассматривающей язык как интегральную систему, состоящую из взаимосвязанных уровней и отрицающей описание словарного состава языка без учёта его грамматической структуры ( Ф.Де Соссюр, ,1.А.Рос1ог, СЬ.Рпея, Н.Сеске1ег, .и.КаЬг, Прусте, В.Яшзе!)

Связь с научными темами. Работа имеет связь с научной темой факультета романо-германской филологии Донецкого национального университета «Развитие и взаимодействие восточно-славянских, германских и романских языков (лексика и словообразование)» N 95-1 вв /74.

Целью исследования является системное описание глагольных значений с семантическими признаками обладания и приобретения, сопровождаемое анализом процесса взаимодействия семантики посессивных глаголов с их словообразовательной структурой в английском и немецком языках.

Поставленная цель предполагает необходимость решения следующих задач:

1) провести классификацию глагольных лексем, а также отдельных лексико-семантических вариантов многозначных глаголов, в семантической структуре которых представлены отношения обладания и приобретения, по лексико-семантическим группам;

2) описать посессивные глагольные значения с точки зрения содержащейся в их глубинной структуре дополнительной семантической информации, определяющей валентность глаголов и виды контекста, в которых они могут быть использованы, опираясь на толкования глаголов и их иллюстративные примеры, данные в словарях, а также на примеры из текстов художественной прозы;

3) составить формулы толкования (ФТ) каждого отдельного посессивного значения на основе общей и дополнительной семантической информации, содержащейся в их глубинной структуре;

4) описать дистрибутивные особенности посессивных глаголов в английском и немецком языках;

5) провести сопоставительный анализ семантической наполняемости посессивных значений глаголов конкретизирующими признаками на межъязыковом уровне;

6) определить виды преобладающей дополнительной семантической информации, характерной для посессивных значений в английском и немецком языках;

7) установить взаимосвязь между словообразовательными элементами, при помощи которых образованы производные глагольные единицы, и семантической наполняемостью данных глаголов конретизирующей информацией и сравнить процесс взаимодействия семантической и словообразовательной структур посессивных глаголов в английском и немецком языках.

Для решения поставленных в работе задач используются следующие методы лингвистического анализа:

контрастивно-сопоставительный метод, позволяющий провести

сопоставительный анализ семантической и словообразовательной структур посессивных глаголов в английском и немецком языках

-метод компонентного анализа, с помощью которого проводится отбор лексического материала, являющегося объектом исследования, а также описание семантики посессивных глаголов и выделение в их глубинной структуре конкретизирующих семантических признаков;

-структурный метод, позволяющий провести рассмотрение процесса взаимодействия семантической и словообразовательной структур посессивных глаголов;

-трансформационный метод, используемый при моделировании формул толкования глагольных значений;

-дистрибутивный метод, позволяющий осуществить описание и сравнение синтагматических и парадигматических связей посессивных глаголов в английском и немецком языках;

-количественный метод, используемый для подсчёта конкретизирующих семантических признаков, содержащихся в значениях посессивных глаголов в английском и немецком языках, а также при описании их словообразовательной структуры, которое сопровождается подсчётом производных и непроизводных лексем и служебных элементов, наиболее часто употребляемых при образовании производных глаголов.

Материалом исследования являются 45 глагольных лексем, выражающих обладание, в немецком языке и 32 лексемы в английском языке; 101 глагольная лексема, выражающая приобретение, в немецком языке, которым соответствуют 116 JICB, и 47 глагольных лексем, выражающих приобретение, в английском языке, которым соответствуют 58 ЛСВ, полученных путём сплошной выборки выборки из лексикографических сборников:

-в английском языке: l)Collins Cobuild English Language Dictionary of Current Usage, by J.Sinclair, 2)The Concise Oxford Dictionary, by R.E.Allen, 3)Longman Language Activator, by D.Summers, 4)Dictionary of Phrasal Verbs, by R.Courtney, 5)Roget's Thesaurus of Synonyms and Antonyms, by P.M.Roget, 6)The Shorter Oxford English Language Dictionary On Historical Principles, by L.Brown, 7)Webster 's Dictionary of Synonyms;

-в немецком языке: l)Duden: Das Grosse Wörterbuch der Deutschen Sprache: Hrsg. von G. Drosdowski, 2)Duden: Das Stilwörterbuch, Bd.2, 3)Duden: Sinn- und Sachverwandte Wörter, Bd.8, 4)Duden: Deutsches Universalwörterbuch, Hrsg. von G.Drosdowski, 5)Wahrig: Deutsches Wörterbuch, Hrsg. von R. Wahrig-Berfeind, 6)Wörterbuch zur Valenz und Distribution Deutscher Verben, G. Heibig .W.Schenckel, 7)Сиоварь словообразовательных элементов немецкого языка, под рук. М.Д.Степановой;

англо-немецкий словарь: Englisch-Deutsch Handwörterbuch, von A.Neubert & E.Gröger.

Иллюстративный материал исследования получен путём выборки из произведений художественной литературы XX века на английском и немецком языках объемом около 1000 примеров в каждом языке.

Научная новизна дисссертации заключается в том, что работа является первой попыткой провести комплексный анализ семантики посессивных глаголов

на материале английского и немецкого языков с учётом их дистрибутивных характеристик и словообразовательных особенностей.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что разработанные в исследовании принципы анализа посессивных глаголов в сопоставительном аспекте, а также выделенные для них интегральные и дифференциальные семантические признаки могут быть использованы при рассмотрении других групп глаголов.

Практическая ценность работы определяется возможностью предложенной в данном исследовании методики анализа в лексикографической практике, для составления практических пособий, а также на семинарских и практических занятиях по лексикологии, теории и практике перевода, в курсе сравнительной лексикологии английского и немецкого языков.

Особый вклад диссертанта заключается в комплексном сопоставительном описании семантики посессивных глаголов в английском и немецком языках с применением целого ряда современных методов и принципов лингвистического анализа.

Апробация результатов исследования проводилась на протяжении 19982000 годов на семинарах аспирантов и соискателей кафедр факультета романо-германской филологии Донецкого национального университета, на конференции профессорско- преподавательского состава Донецкого национального университета (1999). Диссертация обсуждалась на заседаниях кафедры английской филологии Донецкого национального университета.

Структура дисертации определяется логикой разрешения поставленных в ней задач: список принятых в работе сокращений, вступление, три главы, выводы к каждой главе, заключение, список научной литературы из 195 наименований, список использованных лексикографических источников из 15 наименований, список произведений художественной прозы из 45 наименований. Работа включает 30 таблиц, в которых представлена система конкретизирующих семантических признаков, характерная для значений посессивных глаголов в английском и немецком языках, семантическая наполнямость каждого отдельного глагольного значения конкретизирующей информацией, а также особенности словообразовательной структуры посессивных глаголов в английском и немецком языках. Полный объём диссертации составляет 213 страниц, текстовая часть изложена на 168 страницах.

Основное содержание работы

Во введении обосновывается выбор темы, её актуальность, научная новизна, степень изученности темы в современном языкознании, определяется материал исследования, формулируются цель и задачи, принципы проведения сопоставительного исследования, указаны используемые методы, выделены теоретическая значимость и практическая ценность работы.

1. В первой главе диссертационной работы „Понятия обладания и приобретения и способы их языкового выражения" делается попытка определить место посессивных глаголов в системе языковых средств выражения посессивности и рассмотреть степень их изученности в современной лингвистической науке, а также приводятся основные критерии описания

семантики ПГ, используемые в данном исследовании.

1.1. Посессивность как одна из семантически наполненных категорий, имеющих типологические соответствия в различных языках мира, привлекает большое внимание лингвистов. В современных исследованиях посессивность рассматривается с точки зрения различных средств её языкового выражения-морфологических, лексических, синтаксических (Е.М.Вольф, 1.Г.Данильчук, М.А.Журинская, А.В.Исаченко, Ю.П.Князев, Л.М.Ковалёва, Е.В.Крейдпих, М.А. Кумахов, Л.И. Лухт, Е.В. Рахилина, О.М.Селиверстова, В.Н.Ярцева, J.J.Cristie, E.V.Clark, T.Cristea, R.W.Langacker, H.B.Rosen, R.Schlatter и др.). Ряд исследователей указывают на факт многочисленности и разнообразной семантики посессивных глаголов, а также на необходимость её исследования (Ю.Д.Апресян, Т.Б.Алисова, E.Bendix).

Некоторые из принципов описания семантики ПГ, разработанные в предыдущих исследованиях, послужили основными критериями отбора посессивных значений глаголов и их структурно-семантического анализа, проводимого в настоящей диссертации.

1.2. Основные критерии отбора посессивных значении.

1.2.1. Основной критерий отбора глаголов, а также отдельных ЛСВ полисемантичных глаголов, выражающих различные ситуации обладания и приобретения, состоит в выделении в их значениях компонента «иметь», являющегося категориальным семантическим признаком ПГ (например, у Ю.Д.Апресяна "обладать= «иметь», приобретать= «начинать иметь», брать= «заставлять себя иметь» и т.д."). Так, один из ЛСВ полисемантичного глагола (нем.) schaffen 'удаваться' не относится к посессивным, поскольку не содержит в своей семантической структуре компонента «иметь». Другой ЛСВ данного глагола 'приобретать, доставать ч.-л., прилагая к этому усилия', например, Ich will erst mal etwas zu essen schaffen iiir meine Leute (Th.Plevier. Stalingrad,306) 'Прежде всего я хочу раздобыть что-либо из еды для своих людей' выражает инхоативную посессивную ситуацию «начинать иметь».

1.2.2. Следующим критерием отбора посессивных значений является принцип разграничения понятий внутреннего и внешнего обладания и связанных с ними понятий отчуждаемой и неотчуждаемой собственности (М.А.Журинская, В.В.Иванов, Л.И.Илия, М.А.Кумахов, Ch.Fillmore и др.).Обладаемое является неотчуждаемой собственостью обладателя, если существование первого тесно связано с существованием второго и между ними имеется максимально тесная, нерасторжимая связь. Утратив обладаемое, обладатель перестаёт быть тождественным самому себе и вне связи с объектом не мыслится (М.А. Журинская). К неотчуждаемой собственности относятся части тела человека, черты его характера, способности (например, (англ.) She has a good ear for music (I. Murdoch. The Sandcastle, 84) 'У неё хороший слух', а также родственные отношения.

Внешним обладанием является отношение, при котором обладаемое выступает в качестве отчуждаемой собственности обладателя. Только внешнее обладание связано с передачей имущественных отношений.

В настоящей работе признак внутреннего-внешнего обладания явился основополагающим для выделения собственно посессивных значений, в основе

которых лежат имущественные отношения, являющиеся объектом даннного исследования. Так, из значений полисемантичных глаголов (англ.) have , (нем.) haben, в качестве материала исследования используется только значение 'иметь в качестве собственности'.

1.2.3. Ещё один критерий отбора посессивных значений основан на принципе разграничения понятий временного и невременного обладания, при помощи которого дифференцируются локативные и посессивные значения одного и того же глагола. В случае временного обладания связь между обладателем и обладаемым носит случайный, непрочный, временный характер. Это отношение по смежности и приближается к пространственным отношениям (Н.Д.Арутюнова, Дж.М.Грин). Глагол сообщает лишь о том, что предмет имеется в наличии у лица в какой-то момент и в каком-то месте. Факт принадлежности лицу является нерелевантным. Под невременным обладанием понимается такое отношение между обладателем и обладаемым, когда обладаемое находится в относительно длительном (постоянном) владении обладателя и является его собственностью. Например, в предложении (нем.) Er hielt den offenen Brief... (S. Lenz Deutschstunde, 14) 'Он держал раскрытое письмо' глагол halten 'держать' выступает в качестве локативного, поскольку обозначает временное обладание, а в предложении Er hält Hühner (Duden, 725) 'Он держит кур'- в качестве посессивного, поскольку обозначает невременное обладание, указывающее на наличие имущественных отношений.

1.3. Принципы описания семантики ПГ.

13.1. Одной из основных задач при описании семантики ПГ в данном исследовании является моделирование формул толкования значений. При составлении формул толкования в работе используется структурный семантический язык, разработанный в предыдущих исследованиях как в сфере описания глагольной семантики (Ю.Д. Апресян), так и в сфере описания процесса взаимодействия семантической и словообразовательной структур глаголов (С.М.Волоцкая, В.Д.Калиущенко). Так, общей ФТ для глаголов, обозначающих обладание, является «X имеет У», где X обозначает субъект (обладателя), а У- обладаемый объект, а для инхоативных ПГ общей ФТ является «X начинает иметь У».

Составление формул толкования в настоящем исследовании проводится на основе семантической информации, заключённой в глубинной структуре глагольных значений. По своему характеру семантическая информация делится на общую (т.е. дающую общую характеристику обозначаемой глаголом ситуации) и дополнительную, представляющую собой совокупность конкретизирующих семантических признаков (СП) обозначаемого действия и его участников (В.В.Богданов, В.Г.Гак, С.И.Жолобов, Л.А.Львов, Н.И.Супрун, И.П.Сусов, W.Chafe, Ch.Fillmore);. Так ,в значениях глаголов (англ.) buy, (нем. соотв.) kaufen 'покупать' представлена общая информация о способе приобретения, которое происходит путём покупки. В значениях глаголов (англ.) buy up 'скупать'= «покупать в больших количествах/всё, имеющееся в наличии», (нем.) auskaufen 'скупать всё'= «скупать всё, имеющееся в наличии» помимо общей информации о способе приобретения «путём покупки» также содержатся семы, конкретизирующие признак количественное™ объектов: «большое количество» и

«всё, имееющееся в наличии», например:

(англ.) They were trying to buy ит> every acre in j/'ght (Col. Cobuild,191) 'Они пытались скупить каждый гектар в округе'

(нем.) Die Touristen haben den ganzen Laden ausgekauft (Duden,357) 'Туристы скупили весь магазин'

Дополнительная семантическая информация подразделяется на два вида:

а) аргументную, т.е. включающую признаки объектов и субъектов. Например, в значении глагола (нем), ramschen (образованного от существительного Ramsch 'барахло') 'скупать по бросовым ценам' обозначен СП качественной характеристики объекта- «низкого качества» и СП характера объекта- «дешёвый».

б) предикатную, т.е. включающую конкретизирующие СП, характеризующие действие, к которым относятся :

-образ действия, например, (англ.) stash away, hoard 'хранить тайно': (нем.) erkämpfen, erstreiten 'добывать в процессе борьбы, отвоёвывать': -цель совершения действия, например (англ.) buy in 'покупать впрок, чтобы обеспечить себя необходимыми товарами на период времени, в течение которого они будут недоступны':

-локализация действия, например, (нем.) ersteigern 'покупать на аукционе'. einlösen выкупать вещь, находящуюся под залогом в ломбарде: -темпоральность, т.е. временная характеристика действия, например, (нем.) nachbekommen 'получать позже' и др.

Таким образом, значения синонимичных глаголов, входящих в одну лексико-семантическую группу, могут включать одинаковые генерализующие и различные конкретизирующие СП.

1.3.2. Одним из принципов изучения семантической структуры ПГ, используемых в данной работе, является принцип исследования семантики словообразовательных элементов, способствующих изменению или конкретизации глагольного значения, в английском (С.Б.Берлинзон, D.Bolinger, В. Fräser, A.G.Kennedy, M.J.Murphy и др.) и немецком (I.Barz, W.Fleischer, G.Helbig, H.-J.Heringer, 1.Kimhold, B.Naumann, B.Schenkel, H.YVellman и др.) языках. Анализ семантической и морфологической структур ПГ показал, что наибольшее количество конкретизирующих СП характерно для производных глагольных единиц. При этом вид конкретизирующей семантической информации определяется семантикой элементов, входящих в состав производного глагола. Так, значение английского глагола stock ир 'скупать в больших количествах с целью сделать запас' реализуется при синтезе значения субстантивной лексемы stock 'запас' и постпозитивного наречия ир с абстрактным значением 'всё, полностью', например:

Гт so in у to stock ир with every cleaner known to man (D. Thomas. Girl,161) 'Я собираюсь скупить все чистящие средства, известные человечеству' Значение данного глагола может быть представлено ФТ «X начинает иметь множество У-ов (где У-необходимый для жизнедеятельности Х-а предмет), чтобы иметь У-и и пользоваться ими в течение длительного времени». Таким образом, в глубинной семантической структуре глагола stock ир содержится информация о характере объекта, его количесвенной характеристике и цели действия.

Значение немецкого глагола zurückhalten 'не отдавать, удерживать у себя' также реализуется при синтезе значений составляющих его элементов: глагольной лексемы halten 'держать' и префиксной морфемы zurück с наречным значением 'назад', например:

Ich habe diesen meinen Brief zurücksehalten bis der Lantagswahlkampf in Baden- Württemberg beendet...(K.Steinbuch. Die humane Gesellschaft,22) 'Я придержал это письмо до тех пор, пока не закончилась предвыборная борьба в Баден- Вюрттемберге'

Данный глагол обозначает отношение обладания, которое может быть представлено ФТ «X продолжает иметь У у себя какое-то время и не хочет каузировать Х^иметь У». Таким образом, в значении данного глагола обозначены СП локализации хранения объекта, темпоральности действия, а также признак модальности.

2. Во второй главе "Глаголы со значением обладания" рассматриваются основные семантические группы глаголов обладания, система конкретизирующих семантических признаков, характеризирующая значения данных глаголов, а также их словообразовательные особенности. Количество исследуемых единиц в данной группе составило 45 глагольных лексем в немецком языке и 32 глагольных лексемы в английском языке.

2.1.Анализ семантической структуры глаголов, передающих отношение обладания, показал, что она не отличается развёрнутой системой конкретизирующих семантических признаков, включённых в глагольные значения (в немецком языке выделено 12 конкретизирующих СП, в английском языке- 7). Данное замечание особенно касается глаголов, обозначающих собственно обладание, т.е. (англ.) have, own, possess, hold (нем.) haben, besitzen, halten 'иметь', 'владеть', 'обладать', 'держать в своём владении'. Отсутствие конкретизирующих СП в семантической структуре данных глаголов объясняется широтой их значений, обусловленной широтой самого понятия посессивности, её неразрывной связью с локативностью и экзистенциальностью и отсутствием чётких границ между данными категориями и средствами их языкового выражения (J. Lyons).

В связи с этим в обоих языках посессивность выражена значительным числом глаголов, в которых помимо компонента «иметь» содержится локативный компонент, как, например, в значениях 'хранить', 'откладывать' и т.д. Среди них выделяются четыре основных вида посессивных глаголов с локативным элементом, обозначающих отношение «сохранять»:

1) собственно «хранить»: (англ) keep 'хранить'; (нем.) bewahren 'хранить, беречь' и др. Их ФТ может быть представлена как«Х продолжает иметь У, так как хочет иметь У, потому что Y- ценный, нужный, необходимый предмет» Общим семантическим признаком для глаголов, обозначающих данное отношение, таким образом, является СП характера объекта- «ценный, нужный, необходимый предмет»;

2) «сохранять на будущее с какой-то целью»: (англ.) save, save up, (нем. соотв.) sparen, absparen 'сохранять, не расходывать' и др. с общей ФТ «X продолжает иметь У, так как хочет иметь У. который (может) пригодит(ь)ся в будущем»;

3) «откладывать на будущее с какой-то целью»: (англ.) lay aside; (нем.

соотв.) zurücklegen 'сохранять, откладывать' и др. Поскольку в семантической структуре данных глаголов содержится локативный компонент, реализующийся благодаря значению постпозитивного наречия -aside 'в сторону' в английском и значению префиксной морфемы zurück с наречным значением 'назад' в немецком языках, их ФТ может быть представлена как «X продолжает иметь У, каузируя Унаходиться в L (где L - место, в котором У будет находится в сохранности), так как У пригодится Х-у в будущем»;

4) «сохранять запасы на будущее (в каком-то месте)»: (англ.) store, (нем. соотв.) lagern 'хранить запасы.' Их общая ФТ может быть представлена как «X продолжает иметь какое-то множество У-о в bL, чтобы продолжить иметь У в будущем»

Отношение обладания также передаётся глаголами, обозначающими накопление: (англ) collect, (нем. соотв.) sammeln 'собирать'; (англ.) accumulate, (нем. соотв.) kumulieren 'накапливать' и др. с общей ФТ«Х продолжает иметь множество У ков, регулярно начиная иметь ещё какое-то количество У-ков. так как стремится иметь как можно больше У-ков. где У- предмет, который соответствует потребностям или интересам Х-а)». В значениях данных глаголов помимо отношения обладания представлено также отношение приобретения, выступающего в качестве поступательного действия, т. е. повторяющегося через какой-то промежуток времени. Однако, поскольку действие «накапливать» характеризуется достаточной статичностью, в общем оно определяется как отношение обладания.

Таким образом, в значениях глаголов, выражающих обладание, в обоих языках были выделены пять лексико-семантических групп. Однако в английском и немецком языках наблюдаются различия в количественном и качественном составе конкретизирующей семантической информации, заключённой в значениях ПГ, выражающих обладание, принадлежащих к одной лексико-семантической группе, что проявляется также в количественном составе синонимичных ПГ в каждом языке. Данные различия в семантической структуре ПГ в английском и немецком языках во многом обусловлены особенностями их словообразовательной структуры.

2.2.Связь семантики ПГ, обозначающих обладание, с их словообразовательной структурой. Большее количество глаголов, обозначающих обладание в немецком языке (45 единиц) по сравнению с английским (33 единицы) объясняется наличием среди немецких глаголов большего количества производных синонимичных лексем (38 единиц, в отличие от английского- 20 единиц). В немецком языке конкретизирующие семантические признаки выделяются в значениях глаголов, выражающих каждый из четырёх видов отношений сохранения и отношение накопления. В английском языке конкретизирующие семантические признаки выделяются у глаголов, обозначающих три вида отношений- «хранить», «откладывать на будущее с какой-то целью», «сохранять на будущее запасы». Данный факт объясняется тем, что образование немецких производных глаголов с конкретизирующими значениями характеризуется более разнообразными словообразовательными способами, чем в английском. Так, среди производных посессивных глаголов в немецком языке выделяются 24 отглагольные лексемы, 13 отсубстантивных и 1

отадъективная. В английском языке среди производных посессивных лексем только 4 являются отсубстантивными, а остальные 16-отглагольными. Этим объясняется тот факт, что в значениях немецких производных посессивных глаголов представлена как предикатная, так и аргументная информация, в то время как в значениях подавляющего большинства английских посессивных глаголов отсутствует аргументная информация.

2.2.1. Наибольшее количество конкретизирующих СП в обоих языках характерно для значений некоторых глаголов, передающих сохранение на будущее. Данный факт может быть объяснён тем, что глаголы, обозначающие сохранение, можно отнести к посессивно-локативным, так как в их значениях заключена локативная информация о месте нахождения обладаемого объекта.

У немецких посессивных глаголов, обозначающих сохранение на будущее, выделяются 7 конкретизирующих СП, 4 из которых содержат аргументную информацию о характере сохраняемого объекта (например, «деньги»: sich abverdienen 'экономить с зарплаты', «запасы»: ablagern, abspeichern 'складывать и хранить запасы' и др.', «часть от целого»: übriglassen, erübrigen 'откладывать', 'оставлять' и др. ), а 3- предикатную (например, СП образа действия «отказывая в необходимом»: sich abhungern 'экономить, голодая', sich abdarben 'экономить, испытывая нужду1; факультативный СП локализации «амбар, склад»: lagern, ablagern, speichern, abspeichern 'складывать запасы (на складе)' и др.

У английских глаголов, относящихся к данной группе, выделяются 6 конкретизирующих СП, 3 из которых содержат аргументную информацию о характере объекта («запасы»: store up, lay up 'откладывать', 'складывать запасы' и др.; «часть от целого»: keep back 'откладывать', 'оставлять'; «предмет, кажущийся ненужным»: hold on to, hang on to 'сохранять на будущее предмет, кажущийся ненужным') и 3-прекдикатную информацию ( например, СП образа действия «тайно»: hoard 'тайно хранить, сохранять на будущее', stash away, squirrel away 'тайно откладывать', 'припрятывать'; СП локализации хранения объекта «относительно отдалённое место»: lay aside, lay away сохранять, откладывая в сторону и др.). Наиболее характерным конкретизирующим семантическим признаком для английских посессивных глаголов, обозначающих данное отношение, является СП локализации хранения объекта, что объясняется большим числом глаголов с локативным компонентом, реализующимся в значениях постпозитивных наречий aside, by 'в сторону'; away, back 'назад', присоединяемых к глагольным лексемам lay, place, put 'класть', store 'хранить'. Так, СП локализации хранения объекта наблюдается в значениях 12-и лексем, выражающих отношение «сохранять на будущее» в английском языке, в то время, как общее количество глаголов данной группы составляет 19 единиц.

2.2.2.У глаголов, обозначающих отношение 'хранить' были выделены 3 конкретизирующих СП в немецком и 1 конкретизирующий СП в английском языках. Большинство глаголов данной группы в немецком языке представлены производными лексемами, в значениях которых конкретизируется локализация хранения объекта, что осуществляется при помощи префиксных морфем dabei-'рядом', hier-, da- 'здесь, тут' : dabeihalten, hierbehalten, dabehalten 'иметь, хранить при себе'. В английском языке им соответствуют фразовые глаголы keep

around, keep about 'хранить поблизости, при себе' с постпозитивными наречиями around, about 'рядом, около'.

2.2.3.Среди глаголов накопления конкретизирующие семантические признаки выделяются только у немецких глаголов: СП образа действия «с трудом»: zusammenraffen, zusammenscharren, zusammenkratzen 'собрать, наскрести с трудом'; СП образа действия «подобно кому-то»: hamstern 'копить, накапливать подобно хомяку' (Hamster 'хомяк').

2.4. Особенности дистрибуции ПГ сохранения. Для некоторых немецких глаголов, обозначающих сохранение, характерна большая, чем в английском, лексическая сочетаемость в объектных конструкциях. Это касается ряда глаголов с общим значением 'экономить', 'откладывать на будущее деньги/средства' -(sich) absparen, (sich) aufsparen, (sich) ersparen, sich abverdienen и т.д., которые могут употребляться как в конструкции, где указаны два объекта- деньги/средства, подлежащие экономии, и предмет , для приобретения которого они откладываются, например, Ich spare mir das Geld ßir das Rad ab (Duden, 117), где существительное das Geld 'деньги' выступает в роли прямого дополнения, а существительгое dasJRad 'велосипед'- в роли предложного дополнения, так и в конструкции, где указан только предмет, для приобретения которого откладываются деньги- Ich spare mir das Rad ab, где существительное das Rad 'велосипед' функционирует в качестве прямого дополнения. При этом обе конструкции являются равноценными по смыслу и переводятся как 'Я откладываю деньги на покупку велосипеда'. Для соответствующих глаголу (sich) absparen английских глаголов save и save up характерно употребление только в одной объектной лексико-синтаксической конструкции, где существительное, обозначающее предмет, на покупку которого откладываются деньги, выступает в качестве предложного дополнения с предлогом for, например: We 're saving for a new cooker (Collins Cobuild,1287)'Mbi откладываем деньги на новую плиту'.

Таким образом, особенности семантической структуры глаголов, обозначающих обладание в немецком языке, отличающейся более развёрнутой системой семантических признаков, чем в английском, определяются наличием в немецком языке большего количества разнообразных словообразовательных средств, служащих для образования производных единиц, а также большим разнообразием объектных конструкций, в которых могут быть использованы данные глаголы.

3. В третьей главе рассматриваются лексико-семантические группы инхоативных ПГ в английском и немецком языках, особенности их семантической и словообразовательной структуры и процесс их взаимодействия.

3.1. Семантическая структура инхоативных ПГ. Анализ семантической структуры инхоативных посессивных глаголов в английском и немецком языках показал, что отношение приобретения какого-либо объекта представлено большим количеством значений. Так, среди инхоативных ПГ в английском и немецком языках выделяются десять лексико- семантических групп, выражающих один из следующих видов отношений:

1) «приобретать, присваивая себе право собственности»: (англ.) take, (нем. соотв.) nehmen 'брать'; (англ.) appropriate, (нем. соотв.) sich aneignen

'присваивать' и др.

2) «приобретать в результате приложения усилий»: (англ.) procure, secure 'доставать', 'добывать'; (нем.) (sich) anschaffen, (sich) verschaffen 'доставать, добывать', (sich) ersitzen 'приобретать в результате долгих ожиданий' и др.

3) «приобретать путём покупки»: (англ.) buy, (нем. соотв.) kaufen 'покупать'; (англ.) buy up, (нем. соотв.) aufkaufen 'скупать' и др.

4) «приобретать в результате борьбы»: (англ.) win, (нем.соотв.) gewinnen 'выиграть', (англ.) conquer, (нем.соотв.) einnehmen 'завоевать, захватить' и др.

5) «приобретать, выманивая у другого лица»: (англ.) cadge off, (нем. соотв.) (sich) zusammenbetteln 'попрошайничать, выпрашивать'; (англ.) extort, (нем. соотв.) (sich) abpressen 'вымогать' и др.

6) «приобретать, занимая на время у другого лица»: (англ.) borrow, (нем. соотв.) borgen 'занимать, брать на время у кого-либо'; (англ.) lease (нем. соотв.) pachten 'брать в аренду и др.'

7) «приобретать, принимая от другого лица»: (англ.) take, (нем. соотв.) nehmen, entgegennehmen 'принимать'; (англ.) inherit, (нем. соотв.) erben, ererben 'наследовать' и др.

8) «приобретать, получая от другого лица»: (англ.) receive, get, (нем. соотв.) bekommen, kriegen, 'получать', (англ.) reclaim, (нем. соотв.) zurückerhalten 'получать назад'и др.

9) «приобретать, получая за проделанную работу»: (англ.) earn 'зарабатывать'; (нем.) verdienen 'зарабатывать', zuverdienen 'зарабатывать дополнительно' и др.

10) «приобретать путём обмена»: (англ.) change, (нем. соотв.) tauschen 'менять' (англ.)swap (нем. соотв.) austauschen, 'обмениваться' и др.

В отличие от различных ситуаций обладания, которые характеризуются участием одного субъекта (за исключением ситуаций, где обладатели указаны во множественном числе, как, например, (нем.) Sie hatten... Tausende von Büchern in den Bibliotheken.,..(T. Bernhard. Auslüscliung, 413) 'У них в библиотеках были тысячи книг')), различные ситуации приобретения отличаются как по количеству участников, так и по степени сложности связей между субъектами и объектами. Так, значения глаголов (anni.)ge/, (нем. соотв.) kriegen 'получать' толкуются как «X начинает иметь У, так как Xi каузирует X иметь У», где X является адресатом, получающим передаваемый ему объект, У- приобретаемым в результате передачи другим лицом объектом, a X¡- субъектом, каузирующим У иметь данный объект. Хотя в предложениях с данными глаголами не всегда обозначено лицо, являющееся источником передачи какого-либо предмета (например, (англ.) 'Те// the English they will get food as always" (J. Aldridge. The Sea Eagle, 165) 'Передай англичанам, что они получат провизию как обычно'), их значения выражают ситуацию с участием двух лиц- адресата и субъекта, в которой адресат выступает в качестве пассивного участника. Глаголы (англ.) take, (нем.) annehmen в значении 'принимать чт.-л от к,- л. ' обозначают ситуацию приобретения, которая может быть выражена ФТ «X начинает иметь У, так как соглашается, чтобы Х| каузировал X иметь У», где X выступает не в качестве прямого, а в качестве косвенного адресата, поскольку принимает объект, передаваемый другим лицом, по собственной воле, например:

(англ.) He's not to know from whom the kidney is coming...Me wouldn't take it. We don't like one another (N. Gordon. The Death Committee, 353 ) 'Он не должен знать, чья это почка. Он не примет её. Мы не любим друг друга'.

(нем.) Eisenberg hat mein Geschenk im Nahmen der Israelitischen Kultusgemeinde anzennomen (T.Bernhard. Auslöschurig,650 ) 'Айзенберг принял мой подарок от имени культовой общины израилитов'.

Таким образом, значение 'принимать' отличается от 'получать' модальностью, проявляющейся в воле субъекта, принимающего какой-либо предмет от другого лица.

Различия по признаку модальности приобретения наблюдаются и в рамках ЛСВ одного полисемантичного глагола. Так, немецкий глагол übernehmen в значении 'перенимать чт.-л.во владение от к.-.л.', например: Das Junge Paar wird das Haus übernehmen (Joseph Roth.Hiob,103) 'Молодой паре достанется (перейдёт по наследству) дом'- выражает ситуацию приобретения, которую можно представить как «X начинает иметь У, так как X, каузирует У переходить в собственность Х-а». В данном случае обозначено приобретение, при котором адресат становится фактическим владельцем какой-то собственности не по собственной воле, а по стечению обстоятельств, при которых другое лицо передаёт эту собственность в его владение. По признаку отсутствия модальности данное значение является близким к значению 'получать'. Следует отметить, что при переводе на русский язык грамматическим субъектом в предложении является не адресат, а переходящий в его собственность объект. В значении 'перенимать во владение чью-то собственность по своей воле', например: Als die Nationalsozialisten die Macht übernahmen, legte der jüdische Chefredakteur...sein Amt nieder (K. Mann. Mephisto,260) 'Когда национал-социалисты переняли власть, главный редактор..., еврей по национальности, сложил свои обязанности'-übemehmen обозначает ситуацию, которая может быть представлена ФТ «X каузирует У переходить из собственности X] в собственность Х-а», где X выступает в качестве субъекта, У- в качестве объекта, отторгаемого из собственности одного лица и переходящего в собственность другого лица, а Х- в качестве лица, из собственности которого отторгается данный объект.

Из десяти видов отношений приобретения наиболее сложными связями между объектами и субъектами характеризуются ситуации приобретения путём покупки и путём обмена. Это объясняется тем, что ситуация приобретения путём покупки предполагает наличие двух объектов - отторгаемого (которым являются деньги) и приобретаемого (товар), а ситуация обмена предполагает как наличие отторгаемого и приобретаемого объектов, так и участие двух субъектов, между которыми осуществляется обмен. Следует отметить, что для значений инхоативных ПГ, в которых представлены данные отношения, в обоих языках характерна наиболее высокая степень наполняемости дополнительной семантической информацией. Так, в значении немецкого глагола nachlösen (образованного от основы lösen 'покупать' при помощи префиксной морфемы nach- с темпоральным наречным значением 'после, позже') «eine Fahrkarte lösen, noch nicht bezahlte Fahrstreck bezahlen» 'покупать билет, оплачивать еще неоплаченный проезд', дается информация о приобретаемом объекте, которым

является «билет», о месте происхождения действия: «поезд» или «автобус» и о времени происхождения действия: «позже». Таким образом, в значении данного глагола помимо объектного содержатся также локативный и темпоральный виды информации, которые дают широкое представление об описываемой в данном значении ситуации. ФТ значения данного глагола может быть представлена как «X начинает иметь У), (где У г- документ, который каузирует X иметь право находиться в Li (где Li- поезд/автобус) и который У мог начать иметь раньше в L (где L-кассы), начиная не иметь Y (где Y-деньги. стоимость которых равна стоимости Х-а). так как X вынужден начать не иметь У, чтобы начать иметь У]»

3.2. Взаимодействие семантической и словообразовательно» структуринхоативных ПГ. Значения инхоативных ПГ в английском и немецком языках отличаются по количеству и характеру конкретизирующих семантических признаков, вносящих дополнительную информацию о действии. Так, в значениях немецких инхоативных ПГ выделяются 76 конкретизирующих СП, а в английском языке - 42 конкретизирующих СП.

Следует отметить, что в значениях немецких инхоативных ПГ преобладает предикатная информация, характеризуемая 48-ю СП (63% конкретизирующих СП). Аргументная информация представлена в немецком языке 28-ю конкретизирующими СП (37%). В значениях английских инхоативных ПГ преобладает аргументная инфомация, представленная 22-мя конкретизирующими СП (52,3% от общего количества СП). Предикатная информация в английском языке представлена меньшей разновидностью конкретизирующих СП, чем в немецком Как показывают наблюдения, различия в системе конкретизирующих СП у инхоативных ПГ в английском и немецком языках обусловлены не только особенностями их семантики, но и их словообразовательной структурой.

3.2.1. Ббльшее количество конкретизирующих СП в значениях немецких инхоативных ПГ обусловлено наличием среди них большого числа производных лексем, для которых характерна конкретизация значений (90 единиц, что составляет 90% инхоативных ПГ в немецком языке) При этом 33 лексемы образованы от основ существительных (из них 30 префиксным способом, 3 безаффиксным способом, например: erben 'наследовать' (Erbe 'наследство'), 1 лексема - от основы прилагательного: veruntreuen 'присваивать чужую собственность, доверенную другим лицом' (untreu 'неверный'), а остальные 56 лексем образованы путём префиксации от глагольных основ.

Среди английских инхоативных ПГ выделяются 23 производные лексемы, (49% общего-количества ПГ данной группы). Из них только одна shop 'делать покупки* (shop 'магазин') является отсубстантивной, образованной путём конверсии, а одна - отадъективной лексемой: appropriate 'присваивать' (appropriate- 'присущий'), глаголы exchange 'обменивать(ся)' и misappropriate 'незаконно присваивать'образованы путём префиксации от лексем change и appropriate. Остальные 19 единиц образованы от глагольных основ при помощи постпозитивных наречий.

3.2.1.1. Следует отметить, что, несмотря на преобладание среди немецких ПГ производных лексем, они характеризуются достаточно высокой степенью полисемантичности. Так, среди немецких инхоативных ПГ выделяются 45

полисемантичных лексем (44,5%). Среди ПГ английского языка выделено большее количество полисемантичных (26 единиц -55,3%),чем моносемантиччых (21 единица -44,7%) лексем, однако, все единицы, образованные постпозитивным способом в английском языке, характеризуются моносемантичностью значений, в то время как у ряда немецких производных лексем наблюдается несколько J1CB. Так, немецкий производный глагол abkaufen имеет два значения: 1) 'перекупать чт.-л. у к.-л.'; 2) 'скупать чт.-л.', а глагол erkaufen, также образованный от основы kaufen имеет 3 значения: 1) 'доставать, добывать, принося чт.-л. в жертву' 2) 'покупать', 3) 'подкупать'. Английские производные глаголы buy in 'скупать' и buy off 'подкупать' характеризуются моносемантичностью значений.

3.2.1.2. Преобладание в значениях немецких инхоативных ПГ предикатной информации также обусловлено особенностями их словообразовательной структуры. Во-первых, это объясняется тем, что 26 производных единиц образованы при помощи префиксных морфем с конкретными наречными (предложными) значениями, которые, реализуясь в значениях глагольных лексем, несут дополнительную информацию о действии. При образовании данных глаголов наиболее частотными являются 9 морфем: aus- 'из', dazu- 'сюда, дополнительно', herein- 'сюда', hinzu- ' сюда дополнительно', mit- ' с ', nach-'после, позже, wieder- 'снова, zurück- 'назад', zusammen- 'вместе' (например, wiederbekommen 'получать снова', hinzunehmen 'брать дополнительно'). Для английского языка характерны три постпозитивных морфемы с конкретными наречными (предложными) значениями, которые участвуют в образовании производных инхоативных ПГ (5лексем) : back 'назад', for 'на (взамен)', out 'из', например, win back 'отыгрывать', trade for 'обменивать'.

Во-вторых, более распространённая в немецком языке система СП, содержащих предикатную информацию, объясняется наличием в значениях 30 отсубстантивных глаголов СП образа действия. Так, в основе глаголов с общим значением 'выманивать что-либо у кого-либо' ablisten 'выманить хитростью', abschmeicheln 'выманить лестью', abschwindeln 'выманить путём обмана' abhandeln 'выторговать' содержатся субстанциональные семы, обозначающие способ, при помощи которого совершается действие: List 'хитрость', Schmeichelei 'лесть', Schwindel 'обман', Handel 'торги'.

3.3. Особенности дистрибуции инхоативных ПГ.

Для немецких ПГ характерна большая вариативность объектных конструкций. Так, для ряда инхоативных ПГ немецкого языка со значениями 'выиграть у кого-либо', 'приобрести в процессе борьбы,', а также 'приобрести в результате вымогательств у другого лица' (21 лексема) характерно употребление в субъектно-объектной конструкции «глагол+ сущ. /местоим. в дат.падеже + сущ.в вин. пад.» («предикат 4- субъект + объект»), где существительное в дательном падеже, присоединяемое к глаголу, обозначает лицо, из собственности которого происходит отторжение объекта, а существительное в винительном падеже-объект, приобретаемый за счёт отторжения из собственности другого лица, например: Er hat ihm viel Geld im Kartenspiel abgewonnen (Duden) -'Он выиграл у него в карты много денег'. Субъектная ориентация содержится в значении производной конретизирующей лексемы abgewinnen 'выигрывать, отыгрывать у

к.-л.', образованной от основы gewinnen 'выигрывать'. В английском языке в данной ситуации используется глагол win с наиболее общим значением 'выигрывать', а для реализации значения 'выигрывать у кого-либо' требуется распространение контекста при помощи предлога from 'у,от'. Выводы. Основные результаты анализа посессивных глаголов в английском и немецком языках сформулированы в общих выводах:

1.Семантический анализ ПГ, обозначающих собственно обладание и приобретение в английском и немецком языках, показал, что два данных отношения не одинаково представлены в значениях глагольных лексем. Группа глаголов, обозначающих обладание, в обоих языках представлена небольшим числом лексем, не отличающихся разнообразием значений и распространённой структурой семантических признаков. Данный факт объясняется широтой значений глаголов, выражающих обладание, что обусловлено широтой понятия самой категории посессивности и её статичностью. Конкретизирующие СП среди глаголов данной группы выделяются у ряда лексем, обозначающих различные виды сохранения, что объясняется наличием в их семантической структуре локативного компонента, указывающего на местонахождение хранимого объекта (см. разд.2).

2.Семантическая структура ПГ, обозначающих сохранение, в немецком языке отличается более распространённым хараетером дополнительной семантической информации, чем в английском языке, что объясняется большим числом производных единиц с конкретизирующими значениями среди немецких ПГ данной группы (38 глаголов, в отличие от англ.- 20 глаголов), а также большей разновидностью способов их словообразования. Некоторые ПГ, обозначающие сохранение в немецком языке, характеризуются также большей дистрибутивной разновидностью в рамках объектных конструкций, в то время как для английских ПГ характерен один вид объектной конструкции : «предикат+ объект».

3. Приобретение как один из видов обладания характеризуется динамичностью действия, поскольку для него свойственен признак начинательности, или инхоативности. Для приобретения характерно большее, чем для обладания количество связей, определяющих отношения между обладателем (приобретателем) и приобретаемым объектом, чем обусловлено наличие на семантическом уровне большого количества значений, в которых представлены данные виды отношений (см. разд. 3).

4. Анализ семантической структуры инхоативных ПГ в английском и немецком языках показал, что для них характерна одинаковая система общей семантической информации, заключённой в глагольных значениях, при помощи которых обозначены основные виды отношений приобретения (у инхоативных ПГ в обоих языках выделяются 10 лексико-семантических групп). Однако в структуре дополнительной семантической информации в английском и немецком языках наблюдается ряд различий. Для немецкого языка характерна более разветвлённая, чем в английском, система конкретизирующих СП, что проявляется в их количестве (нем.яз.- 76СП, англ. яз.-42СП), а также в разновидностях самих признаков. В значениях немецких инхоативных ПГ преобладает предикатная информация (63%), а в значениях английских -аргументная (52,3%). При этом, несмотря на преобладание предикатной

информации, аргументная информация у немецких инхоативных ПГ также характеризуется большой вариативностью СП, в то время как предикатная информация в значениях английских инхоативных ПГ не отличается большим разнообразием СП (см. разд. З.2.).

5. Комплексный анализ семантической структуры ПГ данной группы показал, что её особенности в обоих языках обусловлены характером словообразовательной структуры глагольных единиц. Среди немецких ПГ было выделено большее, чем в английском, количество производных лексем, с содержащейся в их глубинной семантической структуре дополнительной семантической информацией (нем.-90% , англ.- 49%).

6. К наиболее распространённому структурному типу в немецком языке относятся отглагольные лексемы, образованные при помощи префиксных морфем с наречным значением (58,8%). Дня английского языка также характерно подавляющее большинство отглагольных единиц, образованных при помощи постпозитивного наречия (74%).Имея похожие наречные значения, префиксные морфемы в составе производных глаголов в немецком языке отличаются от постпозитивных элементов в английском языке более сложной морфологической структурой.

7. Несмотря на преобладание среди английских инхоативных ПГ полисемантичных лексем (55,3%), все образованные при помощи постпозитивных наречий глаголы характеризуются моносемантичностью значений, в то время как в немецком языке среди производных отглагольных лексем, встречаютя полисемантичные глаголы.

8. Для немецких инхоативных ПГ характерна также большая дистрибутивная вариативность в рамках объектных конструкций, чем для английских ПГ данной группы.

9. Различия в семантической и словообразовательной структурах ПГ в английском и немецком языках, а также их дистрибутивные особенности обусловлены характером каждого языка. Для английского языка, относящегося к аналитическому типу, характерна полисемия значений, при которой каждое значение полисемантичного слова реализуется в определёных контекстуальных условиях, чем объясняется менее развитая, чем в немецком, система глагольной синонимии. Немецкий язык, являясь анлитически-синтетическим, характеризуется как полисемией значений, так и склонностью к их конкретизации при помощи словообразовательных средств в рамках производного слова.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1) Семантика и сочетаемость посессивных глаголов в английском и немецком языках //Лшгастичш студи.- Випуск 5.-Донецьк: ДонДУ.-1999.-С.297-303.

2) Взаимосвязь словообразовательных и лексических особенностей посессивных глаголов с их семантической структурой в английском и немецком языках //Типолопя мовних значень у д1ахрошчному та зштавному аспектах.-Випуск З.-Донецьк: ДонДУ.-2000.-С.154-166.

3) Посесивш д1еслова з1 значениям придбання в англшсьюй 1 нмецькш мовах //Вюник Донецького ун'шерситету. Сер ¡я Б. Гумаштарш науки,- Випуск 2.-Донецьк: ДонНУ .-2000.-С.11-20.

Аннотации

Чанишева Г.А. Посесивш д^еслова в англшськш i шмецькш мовах.-Рукопис.

Дисертащя на здобуття наукового ступеня кандидата фшолопчних наук 3¡ cneuianbHOCTi 10.02.17.- пор1вняльночсторичне i типолопчне мовознавство.-Донецький нацюнальний ушверситет, Донецьк, 2000.

У диссртаци здшснено аналв двох груп посесивних Д1-ссл1в (ПД): д1есл!в, що позначають власне володшня i придбання (¡нхоативних ПД).

П1д посесивними розумноться д1еслова, у семантищ яких позначен! майнов! вщносини.

У робот1 подано системний зютавний анашз ПД в англшськш ¡ шмецькш мовах, який включае розгляд процесу взаемодн íx семантичноУ та словотв1рно'/ структур. Компонентний анашз значень дозволив видишти p¡3HÍ види семантичноТ ¡нформацн, що моститься в глибиншй структур! ПД, яка, з одного боку, сприяе поширенню ознак дн, що позначаеться, та Tí учасниюв, а, з ¡ншого боку, конкретизуе дканвш значения, визначаючи й обмежуючи у певних випадках вид контексту, у якому можуть бути використаш щ вербативи. Структурно-морфолопчний анагпз ПД дав можлив1Сть видшити íx словотв1рш особливост! та визначити семантичну й морфолопчну природу елемент1в, що беруть участь у д1еатвному словотворенш в англшськш i шмецькш мовах.

Одним ¡з завдань дослщження е моделювання формул тлумачення ПД, яке здшснювалося за допомогою трансформацшного анал!зу значень.

Ключов1 слова: посесившсть, посесивне вщношення, посесивш д1еслова, ¡нхоативш д^еслова, семантична ознака, формула тлумачення.

Чанышева Г.А. Посессивные глаголы в английском и немецком языках.-Рукопись.

Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.17.- сравнительно- историческое и типологическое языкознание. - Донецкий национальный университет, Донецк, 2000.

Диссертация посвящена анализу посессивных глаголов в английском и немецком языках. Под посессивными понимаются глаголы, обозначающие различные отношения обладания, приобретения, утраты, т. е. разновидности имущественных отношений, существующих между обладателем и обладаемым объектом. В настоящей диссертации рассматриваются две группы ПГ: глаголы, обозначающие обладание и приобретение. Последние обозначены в работе как инхоативные ПГ, т.е. глаголы, указывающие на начинательность действия.

В диссертации проводится комплексный сопоставительный анализ семантики ПГ в английском и немецком языках с учётом их словообразовательных и дистрибутивных особенностей, которые, как показали результаты исследования, во многом определяют их семантическую структуру.

Анализ семантической структуры ПГ основан на выделении в их значениях общей (т.е. дающей общую характеристику действия и его участников) и дополнительной семантической информации, представляющей собой систему конкретизирующих семантических признаков (СП). Одной из задач исследования явилось моделирование формул толкования значений ПГ.

Анализ семантической структуры ПГ показал, что для глаголов немецкого языка характерна более разветвлённая система дополнительной семантической информации, чем для английских ПГ, что проявляется в количестве и разнообразии семантических признаков, конкретизирующих их значения. Среди ПГ немецкого языка было выделено большее количество моносемантичных лексем с конкретизирующими значениями. В английском языке большинство ПГ являются полисемантичными лексемами, отдельные значения которых реализуются в определённых видах контекста.

Анализ словообразовательной структуры ПГ в английском и немецком языках показал, что словообразовательный потенциал глагольных единиц определяет особенности их семантической структуры. Так, среди немецких ПГ было выделено подавляющее большинство производных лексем, конкретизация значений которых достигается за счёт различных словообразовательных средств. Данный факт объясняет наличие среди немецких ПГ большого числа синонимичных глаголов с однокорневыми основами, значения которых разграничиваются по конкретизирующим семантическим признакам, содержащимся в их глубинной структуре. Наиболее распространённым структурным типом среди немецких производных ПГ являются отглагольные лексемы, образованные при помощи различных префиксных морфем с наречными и предложными значениями. При этом среди производных ПГ в немецком языке выделяется значительное количество отсубстантивных лексем и некоторые глаголы, образованные от основ прилагательных. Данный факт объясняет наличие в семантической структуре немецких ПГ различных видов аргументной и предикатной информации.

ПГ в английском языке характеризуются меньшими производными возможностями, что проявляется в меньшем количестве и более простой семантической структуре словообразовательных средств в составе производных лексем, чем у немецких ПГ. Среди английских производных ПГ выделяется значительно меньшее, чем в немецком, число синонимичных глаголов с однокорневыми основами, значения которых разграничиваются по конкретизирующим семантическим признакам. Наиболее распространённым структурным типом среди ПГ английского языка являются отглагольные производные лексемы, образованные при помощи постпозитивных наречий. Число производных лексем, образованных от других частей речи, среди ПГ английского языка является незначительным. Данный факт также объясняет менее разветвлённую систему дополнительной семантической информации, содержащейся в глубинной структуре английских ПГ.

Результаты дистрибутивного анализа показали, что для ПГ немецкого языка характерна большая дистрибутивная вариативность в рамках объектных конструкций, что приводит к изменению или конкретизации значения слова, в то время как для ПГ английского языка характерно употребление в одной объектной конструкции: предикат + объект.

Различия семантической и словообразовательной структур ПГ в английском и немецком языках, а также их различные дистрибутивные характеристики объясняются типом каждого из языков. Английский язык, относясь к аналитическому типу, характеризуется полисемией значений ПГ, реализующихся в контекстуальных условиях, и бедностью словообразовательных средств, способствующих конкретизации значений полисемантичного слова. Для немецкого языка, принадлежащего к аналитически-синтетическому типу, свойственна как полисемия, так и конкретизация значений полисемантичных глаголов при помощи словообразовательных средств.

Ключевые слова: посессивность, посессивное отношение, посессивные глаголы, инхоативные глаголы, семантический признак, формула толкования.

Chanysheva G.A. Possessive Verbs in English and German. - Manuscript.

Thesis for a candidate degree in philology by speciality 10.02.17. -comparative-historical and typological linguistics. - Donetsk National University, Donetsk, 2000.

The dissertation deals with contrastive analysis of possessive verbs in English and German. The term 'possessive verbs' presupposes a wide range of verbs denoting different types of relations between the owner of some property and their property. This thesis presents the analysis of two groups of possessive verbs, namely, the verbs denoting the state of possession and those with the meaning of 'getting into possession' (inchoative verbs).

The study of possessive verbs is aimed at the analysis of their semantics and manifestation of interdependence between semantic peculiarities of these units and their word-formation structure, defined by morphological and semantic structures of English and German and certain language types they belong to.

Componential analysis helped to distinguish different types of additional semantic information included into the meanings of possessive verbs which serves to differentiate among verbs with synonymic meanings and defines types of context for their use. The description of semantics of these units was reinforced by modelling definition formulas which structurally present their meanings.

Morphological analysis of possessive verbs served to define semantic and morphological nature of elements most frequently used in verbal word-formation process in English and German.

Key words: possessiveness, possessive relation, possessive verbs, inchoative verbs, semantic information, definition formula.