автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.09
диссертация на тему:
Пословицы в системе жанров бурятского фольклора

  • Год: 2002
  • Автор научной работы: Гымпилова, Сэсэгма Дмитриевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Улан-Удэ
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.09
Диссертация по филологии на тему 'Пословицы в системе жанров бурятского фольклора'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Гымпилова, Сэсэгма Дмитриевна

Введение.

Глава I. Пословицы и поговорки как фольклорный жанр.

1.1. Определение жанра, общие и отличительные черты пословиц и поговорок.

1.2. Источники возникновения бурятских пословиц, особенности их художественной формы.

1.3. Пословицы и малые жанры бурятского фольклора.

1.3.1. Пословицы и загадки.

1.3.2. Пословицы и благопожелания.

1.4. Сходство бурятских пословиц с пословицами монгольских и тюркоязычных народов (калмыцкими, тувинскими, якутскими).

Глава II. Пословицы в поэтической системе героического эпоса, сказок и несказочной прозы бурят

2.1. Пословицы в героическом эпосе бурят.

2.2. Пословицы в бурятских сказках.

2.3. Пословицы в бурятских легендах и преданиях.

 

Введение диссертации2002 год, автореферат по филологии, Гымпилова, Сэсэгма Дмитриевна

Актуальность темы исследования. Пословицы и поговорки относятся к малым жанрам устного поэтического творчества бурят. В бурятской фольклористике до настоящего времени не предпринималась попытка специального изучения функции, роли и значения пословиц в системе жанров устно-поэтического творчества бурят.

Несмотря на то, что в области бурятской афористической поэзии имеются работы М.П.Хамаганова, Е.К.Шаракшиновой, С.С.Бардахановой, посвященные вопросам возникновения, развития бурятских пословиц, однако до настоящего времени нет специальных исследований по выявлению специфики взаимодействия образцов афористической поэзии с другими фольклорными жанрами.

Цели и задачи исследования. Целью работы является -исследование функционального значения пословиц в системе жанров бурятского фольклора. Для достижения цели ставятся следующие задачи:

1. рассмотреть бурятские пословицы как самостоятельный фольклорный жанр;

2. охарактеризовать источники возникновения пословиц, особенности их художественной формы;

3. рассмотреть вопросы взаимодействия пословиц с малыми жанрами бурятского фольклора: загадками и благопожеланиями;

4. выявить сходства бурятских пословиц с изречениями тюркомонгольских народов;

5. выявить функции пословиц в системе жанров бурятского фольклора.

Источники исследования. Работа основана на материалах из личных фондов ученых Отдела памятников письменности ИМБиТ СО РАН, записях, сделанные автором в районах Бурятии, Иркутской области, бурятских сомонах Внутренней Монголии КНР, использован в работе рукописный вариант бурятского улигера «Пятнадцатилетний Алтан Дурай Мэргэн», записанный С.П. Балдаевым в 1908 году, академическом издании бурятского героического эпоса "Абай Гэсэр Могучий" (Москва, 1995), "Абай Гэсэр", записанный от П. Петрова (Улан-Удэ, 1960); трехтомном академическом издании бурятских сказок (Улан-Удэ, 1973, 1976, 1981); текстах "Бурятских волшебных сказок" из серии «Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока» (Новосибирск, 1993), издании «Буряад арадай туухэ домогууд» (Улан-Удэ, 1990).

Методологической основой исследования послужили принципы сравнительно-исторического изучения фольклора, теоретические положения, изложенные в работах В.И. Даля, Б.Н. Путилова, Г.Л. Пермякова, М.П. Хамаганова, Н.О. Шаракшиновой, С.С. Бардахановой, Е.К. Шаракшиновой, а также исследования по современной российской и зарубежной фольклористике.

Научная новизна и практическая ценность работы: В диссертации впервые дана попытка специального исследования функционального значения и роли пословиц в системе жанров бурятского фольклора: героического эпоса, сказок, легенд и преданий. В работы выявлены формы взаимодействия пословиц с малыми жанрами устной поэзии бурят: загадками и благопожеланиями. Результаты исследования могут быть использованы при разработке учебных курсов по бурятскому фольклору на филологических факультетах высших учебных заведений, при разработке спецкурсов как по малым жанрам фольклора в целом, а также отдельно по пословицам и поговоркам.

Выводы, сделанные в диссертации будут учтены при дальнейших сравнительно-сопоставительных исследованиях фольклора бурят и тюрко-монгольских народов.

Для выявления вариативности одного и того же пословичного изречения автором составлена таблица, которая дана в качестве приложения к основному тексту диссертации.

В устно-поэтическом творчестве бурят заметное место занимают пословицы «оньЬон угэнууд» и поговорки «хошоо угэнууд».

Изучение пословиц, как и других фольклорных образцов, -отмечает С.С. Бардаханова, - невозможно без органической связи с историей создавших ее племен и народов, без учета местных обычаев, обрядов, социальных и бытовых условий, архаических воззрений и представлений творцов и носителей устной поэзии»[8,11]*.

Известно, что произведения устного народного творчества бурят привлекли внимание ученых, путешественников еще в конце XVIII века. Такие ученые как, И.Г. Георги, П.С. Паллас, П. Карпини, Р.Ф. Миллер и другие интересовались легендами и преданиями бурят.

Декабрист Н.А. Бестужев, живший в ссылке среди селенгинских бурят, в 1954 году записал фольклорный материал от местных жителей и опубликовал его в сборнике "Гусиное озеро" [10].

Живой интерес к устной народной поэзии проявляли и бурятские ученые. В собирании и публикации фольклорных материалов значительную роль сыграл известный этнограф, фольклорист М.Н. Хангалов. За многие годы кропотливой работы им собран огромный материал, который опубликован в "Балаганском сборнике", "Известиях", "Записках" ВСОРГО. М.Н. Хангалов вполне обоснованно считал фольклор неисчерпаемым источником, содержащим ценные сведения о прошлом бурятского народа. [ ]- ссылка на литературу.

Поэтому, не зная фольклора, как справедливо отмечал М.Н. Хангалов, невозможно знать историю своего народа.

Следует отметить огромный вклад Ц. Жамцарано, который записал не только героический эпос, сказки, песни, но и пословицы и поговорки. Большая часть собранного им материала опубликована в труде "Образцы народной словесности монгольских племен" [60]. Неопубликованные его фольклорные записи хранятся в личном фонде ученого Отдела Памятников письменности Института монголоведения, буддологии и тибетологии СО РАН. В рукописных материалах Ц.Жамцарано (Фонд №6) особого внимания заслуживают его полевые дневники - 9 блокнотов с записями, сделанными ученым во время командировок в Иркутскую губернию, Забайкальскую область и Монголию в 1903-1909 гг. В его дневнике N8 имеются оригинальные пословицы, записанные ученым от эмчи-ламы.

Как уже отмечено исследователями, в собирании, изучении фольклора своего народа немало сделано бурятской интеллигенцией -учителями, писателями, краеведами-любителями устной поэзии. Например, известный педагог К.Багинов наряду с преподавательской деятельностью занимался сбором и изучением бурятского фольклора. Наибольший интерес для нас представляют тексты 200 пословиц, сделанные им в 1931-1933 гг. путем расспроса и личной беседы с исполнителями, а также пословицы, записанные им на различных торжествах, состоявшихся в Боханском районе Иркутской области. Записи пословиц К.Багинова хранятся в личном фонде Т.А.Бертагаева (Ф.№ 22) . Представляют интерес фольклорные материалы из личного фонда Б.Бамбаева (Фонд №.11), в котором имеются записи 500 пословиц. Они помещены в его рукописном сборнике. В предисловии к этому сборнику Б.Б.Бамбаев о пословицах пишет: "В них открывается богатый запас народной мудрости, скопленной веками".

На основе изучения бытования афористической поэзии он справедливо отмечает, что в старинных словах нет лжи, и поэтому они принимаются людьми как утвердившаяся в народе истина. Эту мысль собирателя подтверждает пословица из его фонда: "Хуушанай угэндэ худал угы, xyhaH тулеэндэ нойтон угы"- В старинных изречениях нет лжи, в березовых дровах нет сырости. (Ф.№11, Инв.№18).

Немало записей по фольклору имеется в личном фонде А.К. Богданова (Ф.№16). Большой интерес представляют пословицы, записанные им от Р. Баханова. Они отличаются оригинальностью, самобытностью.

Видный ученый-востоковед Г.Н. Румянцев оставил после себя богатое научное наследие, которое было передано на хранение в БКНИИ. В 1997 году его архив был, подвергнут научно-техническому описанию и создан личный фонд Г.Н. Румянцева (Ф.№17), который содержит интересные материалы по буддизму, древней истории бурят-монголов, филологии, этнографии, фольклору, а также и другие сведения, накопленные Г.Н. Румянцевым за долгие годы кропотливой научной деятельности.

Известно, что Г.Н. Румянцев в своих работах по истории происхождения разных этнических групп бурят широко использовал произведения устной народной поэзии. Он привлекал произведения героического эпоса, сказки, песни, легенды, предания, а также образцы обрядовой и афористической поэзии. Разный по жанровой специфике и идейно-художественным особенностям фольклорный материал ученый использовал как источник, отражающий старинный быт бурят, их обычаи, обряды. В личном фонде Г.Н. Румянцева записи по устному народному творчеству выделены в отдельный раздел "Материалы по фольклору", который состоит из 20 ед. хранения (с №248 по №267). В названном разделе фольклорный материал представлен в основном 3 жанрами: сказками, легендами, преданиями. Наряду с эпическими произведениями в личном фонде Г.Н. Румянцева представлены произведения малых жанров бурятского фольклора: пословицы, поговорки, загадки. Наиболее интересны для исследователей бурятской афористической поэзии «Пословицы и загадки» (Инв. №169). В основном, представлены они в рукописном варианте на бурятском языке. Однако некоторые из них даются в переводе на русский язык. Например: "Бурхэг эдури - суни тайши тоохо есотой, эмэйн угэдэ орокчи эрэй-ги - эмэ тайши тоохо есотой" -"Пасмурный день нужно считать как ночь, мужчину, оказавшегося под властью жены, следует считать за бабу ". В этом фонде есть популярная бурятская пословица, которая характеризует людей: "Ойн модон урту-тай, богони-тай, олон хун муу-тай, сайн-тай".- Среди таежных деревьев есть длинные, короткие, среди множества людей есть плохие, хорошие.

Следует отметить, что пословицы из архива Г.Н. Румянцева существенно дополняют общий фонд бурятских пословиц.

Признанный в области бурятской и монгольской филологии специалист Т.А. Бертагаев в своих исследованиях широко привлекал разнообразный языковой материал. Наряду с другими источниками, ученый анализировал и пословицы для подтверждения тех или иных положений своей научной концепции. В личном фонде Т. А. Бертагаева (Ф.№22) насчитывается свыше 700 бурятских пословиц. Большинство из них - тексты бурятских пословиц, выписанные исследователем из разных источников - записи Ц. Жамцарано, А. Позднеева, И. Клюкина и др. Из разнообразного пословичного материала, выписанного из коллекции Ц. Жамцарано, интерес представляют афористические выражения о науке и учении, например:

Шара тоЬон гузээндэ, Топленое масло сквозь брюхо нэбтэрдэг угы. И айн хун эрдэмдэ сададаг угы. не просачивается. Хороший человек знаниями не насыщается. (Инв. №137).

Не менее интересное суждение содержится и в приводимой ниже пословице из этой же коллекции. В ней говорится о том, что человек, однажды испытав страх или стыд, получает хороший жизненный урок:

Эшэ11эн хадаа нюурта туИатай. Почувствовал стыд - полезно для

В фонде Т.А.Бертагаева немало оригинальных бурятских пословиц, взятых из коллекции А.Позднеева. В некоторых из них содержатся запреты, табу, связанные с древними представлениями наших предков о хозяевах-эжинах тайги, гор и т.д. Например:

Большое количество афористических выражений посвящено взаимоотношениям родителей с детьми, их долгу и обязанностям друг перед другом. Об уважении, почтительном отношении детей к родителям свидетельствует такая пословица:

Эсэгэ эхэ йехэ хундлуулэбэл, Если отца и мать почитать, насу урту болодок. жизнь будет долговечной (Инв. №137).

Известно, что в народе созданы разные варианты афористических выражений, характеризующих достоинство мужчины. Одной из положительных его черт вполне справедливо считается верность мужчины своему слову, о чем гласит пословица: Эмээл дурбэн модотой, У седла - четыре доски,

АйЬан хадаа аминда туИатай, Испытал страх - полезно жизни, лица (Инв. №137).

Модотой газарта муу угые бутэгы хэлэ.

Хадатай газарта хатуу угые бутэгы хэлэ.

В лесу плохих слов не говори.

В горах жестких слов не говори (Инв. №137).

Эрэ хун нэгэ угэтэй. У мужчины - единое слово (Инв. №137).

Следует отметить, что в личном фонде Т.А.Бертагаева имеется около 200 пословиц, записанных К.Багиновым. В записях К.Багинова представлены мудрые изречения, воспевающие величие ума, его неограниченные возможности в познании истины. При этом они иронизируют над глупостью, ограниченностью людей. Приведем для примера пословицу, утверждающую, что с глупыми не стоит и разговаривать: "Тэнэг хунээр хэлсэл угы, тэнгэриин Ьалхинаар тэмсэл угы"- С глупым человеком разговора нет, с небесным ветром состязания нет. Отчетливо выражены в произведениях афористической поэзии понятия "плохой" - "хороший":

Myyhaa муу, От плохого - плохое,

МодонИоо хоо. От дерева - сажа (Инв. №217).

Во многих пословицах находим легкую иронию, скрытую насмешку, обличающие разные человеческие пороки:

Дууша хун добын дээрэ, Поющий человек - на вершине холма, Унтааша хун орон дээрэ. Сонливый человек - на кровати.

Данная пословица имеет переносный смысл и употребляется в значении «У ленивого человека в доме пусто», поэтому он бродит по дворам.

Народные изречения своей иронией и сарказмом направлены на исправление, преодоление негативных сторон человеческого характера.

Многие афористические выражения бурят построены на сравнениях, сопоставлениях понятий: добро - зло, хорошо - плохо, свое - чужое, например:

Айл зайЬан хун аяга долеохо.

Инв. №217). Человек, который ходит по дворам, облизывает чашку (Инв.№217).

9ерын дайда халуун, Своя земля теплая,

Хунэй дайда хуйтэн. Чужая земля холодная (Инв. №217).

Или:

Хунэй гэртэ намаршаг, В чужом доме, словно осень, 0ерын гэртэ хабаршаг. В своем доме, словно весна (Инв.№217). Автором зафиксированы пословичные изречения, широко бытующие у западных бурят, проживающих в Иркутской области, в которых эти понятия не только сопоставляются, но и противопоставляются:

Пайн морин эсэхэгуй, Хороший конь не устанет, Иайн хун гутахагуй. Хороший человек не испортится. СаИатай хабар Ьайн, Хороша весна снежная, Бороотой намар муу. Скверна осень дождливая. В результате таких сопоставлений в данных пословицах усиливается эмоциональная окраска, подчеркивается основная идея высказываемой мысли.

В процессе активного бытования пословицы, как и другие жанры бурятского фольклора, обрастают вариантами, что приводит к изменению структуры, формы изложения. К примеру: Хун гээд адли бэшэ, Не все люди одинаковые,

Хулэг гээд адли бэшэ. Не все иноходцы похожи (Инв.№ 217).

Другой вариант этой пословицы:

Хун хунтэй адли бэшэ, Человек человеку рознь,

Хулэг унагантай адли бэшэ. Конь с жеребенком не похожи

Инв.№ 217).

Приведенные примеры свидетельствуют о том, что при незначительных языковых, структурных изменениях основная мысль изречений сохраняется.

Анализ произведений афористической поэзии из фонда Т.А.Бертатаева показывает, что некоторые пословичные выражения остаются актуальными и сегодня. В качестве примера приведем такую: Нэрэ абаха уе наИанай, Прославить имя - дело всей жизни, Нэрэ алдаха нэгэ удэрэй. Потерять имя - дело одного дня

Инв.№217).

Живой интерес издавна по настоящее время вызывают мудрые изречения о происхождении человека, о его родовых корнях. Примером может служить пословица, которая является убедительным доказательством того, как велико значение рода в жизни бурят: Угаа алдаЬан хуни Человека, потерявшего свой род, уЬан дээрэ туймэр идехэ. На воде огонь пожирает (Инв. №217). Знание своего рода, родовых обычаев и традиций, а также их сохранение и передача молодому поколению относятся к одной из добрых традиций монгольских народов. Этому способствует преемственная связь поколений. Старшее поколение, воспитывая молодых, не только приобщает их к родовым традициям, но и учит их честности, правдивости:

Худалаар бу хэлэгты, Неправду не говорите,

Хулуужа бу эдигты. Крадучи не ешьте (Инв. №217).

Из большого количества пословиц, хранящихся в фонде Т.А.Бертагаева, приведены лишь некоторые. В целом, пословицы из этого фонда, отражающие многие стороны истории, быта, культуры, языка бурятского народа, могут быть ценным материалом для многих исследователей. Известный фольклорист, этнограф С. П. Балдаев собрал богатый материал по устному народному творчеству бурят, который хранится в личном фонде ученого (Ф.№16). Этот фонд располагает значительным количеством записей, содержащих ценные сведения по истории, этнографии, шаманству и фольклору. Самым большим по численности дел в фонде Сергея Петровича является раздел "Фольклор" (683 ед.хр.), который включает в себя более 70 улигеров и сказок, несколько тысяч песен, загадок, около 10 тысяч пословиц и поговорок, произведений обрядовой поэзии, детский фольклор. Папки этого раздела по объему разные: от 3-5-10 до 150200 страниц.

К сожалению, на сегодняшний день опубликована незначительная часть этого интересного, нужного и ценного материала. Отдельные образцы обрядовой поэзии вошли в книгу С.П. Балдаева "Бурятские свадебные обряды" (Улан-Удэ, 1978г.). В изданных его работах "Родословные предания и легенды бурят" (Улан-Удэ, 1970г.), "Предания о расселении кударинских и кабанских бурят" (Улан-Удэ, 1958г.) встречаются афористические выражения, образно и метко определяющие родовые разновидности бурят. В изданных работах С. П.Балдаева "Избранное "(Улан-Удэ, 1961г.) и книге "Устнопоэтическое творчество" (Улан-Удэ, 1960г.) опубликованы некоторые образцы пословиц, поговорок, загадок, благопожеланий. Афористические произведения из коллекции С.П.Балдаева включены, наряду с текстами других собирателей, в специальные сборники, посвященные бурятской афористической поэзии. К таковым относятся: "ОньЬон угэ оностой" (Улан-Удэ, 1979г.), «Тумэн таабари» (Улан-Удэ, 1981г.).

Основной, пока еще нетронутый состав афористической поэзии фольклорного наследия С.П.Балдаева представляет собой объект дальнейшей работы исследователей по научному его осмыслению, систематизации и публикации этого богатейшего материала. Практически такая работа была начата самим Сергеем Петровичем. Он, как опытный собиратель-фольклорист осознавал необходимость упорядочения нескольких сотен, тысяч собранных им фольклорных произведений. Поэтому попытался их систематизировать по местам записи, тематическим группам.

В личном фонде С.П.Балдаева имеется почти готовый к изданию рукописный сборник по загадкам на бурятском языке. В этом собрании свыше 200 загадок, которые расположены по тематическим группам: "Байгаали ба байгаалиин узэгдэл тухай"- О природе и явлениях природы, "Амитад, шубууд, шумуул тухай" - О животных, птицах, насекомых и т. д. (Ф.№15, Инв.№150).

Знакомство с фондом С.П.Балдаева показывает, что собранный им фольклорный материал расположен не только по разным районам, тематическим группам, но и по отдельным сказителям. Среди исполнителей фольклорных произведений значатся имена таких известных бурятских улигершинов, как Папа Тушемилов, Парамон Дмитриев, Пеохон Петров, Бажей Жатухаев, Бура Барнаков, Апполон Тороев, Сагадар Шанаршеев и другие. От них Сергей Петрович записал крупные эпические сказания, которые пелись и рассказывались улигершинами сутками.

Наряду с записями улигеров С.П.Балдаев фиксировал произведения малой фольклорной формы: пословицы, поговорки, благопожелания. В работе С.П.Балдаева с талантливыми бурятскими сказителями наблюдается такая закономерность: делать от них повторные записи одних и тех же произведений, выявить новые - с интервалами в несколько месяцев, лет. Итогом такой работы является накопление вариантов, по которым можно изучать факторы изменения текста произведений в творчестве конкретных сказителей. Ранние записи афористических произведений С.П.Балдаева относятся к 1908 году, которые были сделаны им от А.Алсаева в с. Хохорск Боханского района Иркутской области (Инв. №165). На разнообразном по содержанию и форме материале, им собранном с этого периода до 80

90 гг., можно проследить изменения, которые происходят в бытовании малых жанров бурятского фольклора. К примеру, в 1935 году С.П.Балдаевым записана от Хусы Николаева в Байкало-Кударинском районе такая пословица:

Бараан базаарта гое, Товар на рынке красив,

Басаган баабайндаа гое. Девочка (в доме) отца красива

Инв. №178).

Приведем другой вариант этой пословицы: Базаарта бараан унтэй, На базаре товар дорогой,

Баабайндаа басаган унтэй. (В доме) отца дочь дорога

Инв. №178).

Понятия "бараан унтэй", "басаган унтэй" характеризуют брачные отношения, в которых дочь сравнивается с товаром. Эти понятия со временем уходят в прошлое, поэтому и пословицы на эту тему постепенно забываются. В коллекции С.П.Балдаева немало афористических выражений, характеризующих одну из главных положительных черт человека - чистоту души и мысли. Примером является пословица, записанная собирателем от Б.Гендунова в 1934 году:

Гарын сэбэр хэрэггуй, Чистота рук не нужна,

Сэдхэлиин сэбэр хэрэгтэй. Чистота души нужна.

Имеется вариант, приведенной выше пословицы: Гарын сэбэр хэрэггуй, Чистота рук не нужна,

Санаанай сэбэр хэрэгтэй. Чистота помыслов нужна.

Хотелось бы отметить, что С.П.Балдаев не только сам записывал фольклор, но и делал выписки фольклорных произведений из разных источников. Например, выписаны им афористические выражения из трудов А.И.Руднева "Материалы по говорам Восточной Монголии" (СПб,1911г), "Материалы для грамматики монгольского языка"

СПб,1902г, С.37)- 41 пословица, из книги А.Орлова "Грамматика монгольско-бурятского языка" (Казань, 1878г)-61 пословица (Ф.15, Д.178).

Такие факты свидетельствуют о замечательном качестве неутомимого собирателя, опытного исследователя С.П.Балдаева, который руководствовался принципом: полнее и шире вовлекать в свои работы, как собственные записи, так и рукописный, полевой материал предшественников, коллег.

В коллекции С.П.Балдаева много пословиц, характеризующих родовые ответвления эхиритов, булагатов, хори, хонгодоров. У каждого рода есть свое характерное название, в связи с этим в родовых пословичных изречениях приводится обычно хорошая или плохая черта представителей родов. Например: «Олзодо ерэИзн Олзон, барилгада ерэИэн Баяндай» - «В качестве находки рожденый Олзон, заложником рожденый Баяндай» (Инв.№181), «Мяханай муунь хузуун, хунэй муунь Хурхууд» - «Худшее из мяса - шейное, худший из людей Хурхут» (Инв.№15), «Мэргэн Балтайда, мэхэшэ Икинаата» - «Меткий у балтайцев, хитрый у Икинатов» (Инв.№94) и многие другие. Отметим, что Сергей Петрович в своих примечаниях к текстам поясняет смысл некоторых родовых пословиц и поговорок. Например, комментируя записанную им пословицу о роде Тайбажан: "Тала1та олдоИон Тайбажан"- В степи найденный Тайбажан, он отмечает: «На охоте люди из рода Хонгодор нашли мальчика, привезли его домой и воспитали. Так как он был найден на поляне, то его так и назвали Тайбажан». Или другое изречение:

Худын голИоо хухэ уулэн гараба, С долины Куды синее облако поднялось,

ХулЬэншэдэй зол болохонь. Батракам счастье привалит.

БаргажанЬаа бараан уулэн гараба, С Баргузина темное облако

ПОДНЯЛОСЬ,

Барлагуудай зол болохонь. Батракам счастье привалит.

Поясняя смысл этого афористического выражения, С.П. Балдаев пишет: "В улусе Аата, долине реки Куда жил в половине XVIII века богач Алсай Бухашеев. Он держал почтовую гоньбу от Иркутска до Качуга, имел большое хозяйство, нанимал много батраков. Батраки его сложили эти поговорки" (Инв.№149). Такие пояснения, комментарии собирателя помогают исследователям приблизиться к реалиям, к тем понятиям, которые отражают какие-то конкретные события, установить имена отдельных исторических личностей.

Таким образом, афористическая поэзия из фольклорного наследия С.П.Балдаева имеет важное значение для дальнейшего изучения малых жанров бурятского фольклора и вывод, без сомнения остается, один: это сокровище, по крупицам собранное ученым на протяжении всей его жизни, нало изучать, издавать, сделать достоянием широкого круга исследователей.

Знакомство с полевыми записями С.П. Балдаева дает представление о разных сторонах его собирательской, исследовательской деятельности. Тяжелый, неутомимый труд собирателя, исследователя Сергея Петровича Балдаева во имя выявления и сохранения для потомков наследия духовного богатства своего народа должен быть оценен по достоинству.

Записи бурятских пословиц имеются в личном фонде Ж.А. Зимина (Ф.№26). В его фонде насчитывается свыше ЗОО пословиц. Большая часть из них записана от сказительницы Соломоновой А.А. в 19551983 гг. в селе Нарены Аларского района Иркутской области. 107 пословиц записано им от своего отца- Зимина A.M. в 1937 году в селе Алят Иркутской области. Пословицы в записи Ж.А. Зимина по своему идейно-художественному содержанию представляют определенный интерес.

В целом, бурятские пословицы из личных фондов Ц. Жамцарано, С.П. Балдаева, Т.А. Бертагаева, Г.Н.Румянцева, Б. Бамбаева, Ж. Зимина и других существенно дополняют общий фонд бурятских пословиц.

Известно, что одной из важнейших форм собирания фольклора является проведение фольклорных экспедиций. В архивном фонде Отдела памятников письменности ИМБиТ представлены материалы фольклорных экспедиций С.П. Балдаева, М.П. Хомонова, Е.В. Баранниковой, Н.О. Шаракшиновой, М.И. Тулохонова, Д.С. Дугарова, С.С. Бардахановой, В.Ш. Гунгарова и других за 1958-1992 годы, собранные в разных районах Бурятии, Читинской и Иркутской областей, Монголии. За этот период архивный фонд значительно обогатился: собрано около ЮОО улигеров, сказок, преданий, свыше 7,5 тысяч пословиц и поговорок, более 11 тысяч песен, около 9 тысяч загадок, более ЮОО юролов, магталов. Фонд продолжает пополняться новыми записями и поступлениями. К сожалению, опубликована лишь незначительная часть собранного богатого материала по пословицам. До сих пор по пословицам не имеем двуязычного академического издания на бурятском и русском языках с комментариями и научной статьей, характеризующей специфику этого фольклорного жанра. Имеющиеся сборники изданы только на бурятском языке. Одним из первых таких изданий был сборник Х.Намсараева "Бурят-Монголой оньИон угэнууд" [56]. В этот сборник вошли наиболее популярные в народе традиционные пословицы, также даны и новые изречения, отражающие эпоху советского времени. Пословицы в этом сборнике расположены по тематическому принципу. Всего 16 тематических групп, объединяющих в общей сложности 635 пословиц. В каждой группе пословицы пронумерованы и насчитывают разное количество. В некоторых из них 142, 85, 62 пословицы, в других - 14, 18, 29. Поскольку сборник X. Намсараева носит популярный характер, составитель обходится без ссылок на источники, откуда взяты публикуемые образцы. Нет в этом сборнике примечаний, поясняющих принципы унификации пословиц, не указаны места, где они записаны, неданы сведения об информаторах.

Наиболее полным изданием пословиц и поговорок, по сравнению с названным выше, стал сборник, составленный И.Н. Мадасоном "Буряад арадай онь1юн, хошоо угэнууд" [16]. Составитель использовал принцип тематического расположения материала, который представлен в сборнике в алфавитном порядке. Некоторые пословицы и поговорки даны в сборнике в нескольких вариантах. Однако в названном выше сборнике И.Н.Мадасона одни и те же тексты пословиц оказываются в разных тематических группах, что по всей вероятности, оправдано неоднородным их значением. В сборник включены и образцы пословиц, отражающие современную эпоху. К сборнику предпослана вступительная статья автора, в которой поясняются принципы отбора, классификации, расположения пословиц, также упомянуты имена осведомителей, от которых записаны афористические выражения. Однако полного научного аппарата указанные выше сборники не имеют. Тем не менее, нельзя отрицать их большого значения для исследователей бурятской афористической поэзии.

Коллективом авторов под руководством А.Н. Дугарнимаева был издан сборник по бурятским пословицам "ОньЬон угэ оностой" [61]. В основу этого сборника был положен богатый архивный материал, накопленный усилиями фольклористов, этнографов, языковедов, систематически проводивших экспедиционные и полевые исследования. В этом сборнике представлены лучшие образцы традиционных и новых пословиц бурят. Они разделены на 20 тематических групп. Во вступительной статье А.Н.Дугарнимаева обоснован принцип отбора и расположения в сборнике пословиц, дана общая характеристика.

Для исследователей афористической поэзии определенный интерес представляет сборник Ц. Будаева "Адекватные пословицы и поговорки разных народов" [12].

Одной из первых работ, в которой сделана попытка раскрытия смысла и значения ряда пословиц, поговорок, благопожеланий монгольских народов, является опубликованная в 1859 году статья Г.Гомбоева "О древних монгольских обычаях и суевериях, описанных у Плано Карпини" [25]. Автор статьи, раскрывая содержание афористических выражений, органически связывал их с обычаями, обрядами, конкретными явлениями жизни и быта монгольских народов.

Известно, что в быту кочевников северной стороне жилища -«хоймору» издавна придавалось большое значение. «Хоймор» был почетным местом в юрте. Без приглашения садиться туда считалось непристойным. Утверждая об этом, Г.Гомбоев приводит следующую пословицу: "Магу хубуун хоймор тэмсэхээ, мухор ухэр худак тэмсэхээ"-Плохого парня хоймор не выдержит, безрогого быка колодец не выдержит. У западных бурят до сих пор бытуют пословичные изречения, зафиксированные автором в фольклорной экспедиции в 2001 году, свидетельствующие о том, что только достойные люди сидят на почетном месте: «Ажалша хун хоймортоо hyyxa, архинша хун уудэндээ хэбтэхэ» - «Работящий человек сидит на хойморе, пьяница лежит у дверей». Это же пословичное выражение имеет вариант, который также бытует у бурят: «Ажалша хун хоймортоо, архинша хун уудэндээ» - «Работящий человек на хойморе, пьяница у дверей». Сравнив эти пословицы, видим, что, несмотря на короткое звучание последней пословицы, основной их смысл остается прежним. Данные пословицы, функционирующие в разных местностях, имеют разные синтаксические формы: одна имеет полную форму, другая короткую.

Раньше у бурят бытовал обычай, согласно которому после смерти брата на вдове должен был жениться его младший брат, или младший из родственников. В настоящее время этот обычай не сохранился, однако бытует пословица: "Бэргэн хумун бэлэн" - "Невестка готова". Отмечая смысловую емкость приведенной пословицы, подвижность ее границ, Г. Гомбоев отмечает, что ныне эту пословицу употребляют не по прямому ее значению. Собиратель считает, что младший брат имеет права на жену старшего брата и при его жизни.

Известный ученый Плано Карпини, описывая в своей книге монгольские суеверия и обычаи, отмечал: "Если кто положит в рот кусок и не сможет проглотить его и выбросит изо рта, то его, протащив через отверстие подставное, умерщвляют без милосердия". Поставив под большое сомнение существование указанного обычая, Г. Гомбоев объясняет его как об обыкновении бить подавившегося кулаком по спине. При этом Г. Гомбоев ссылается также на бытующую у монгольских народов пословицу: "Хахаксан дэгэрэ нидураху"- "Подавившегося бьют сверху кулаком". Этот обычай объясняется тем, что бьют кулаком по спине не столько для того, чтобы помочь проглотить кусок, а для того, чтобы предотвратить несчастье. Огромным куском можно подавиться и умереть.

Следует отметить, что такого рода суждения Г.Гомбоев строит на пословицах монгольских народов. Он отмечает, что некоторые старинные пословицы бурят отражают некоторые грубые обычаи, существовавшие раньше в их быту. Приводится им такая пословица:

Зуу хурэжэ зугаа татаха, зумрын (зумбарын) нухэндо орожо зол жаргалаа олохо"- "Достигнув ста лет, устраивать пир, попав в нору суслика обрести свое счастье". Он также приводит и такую пословицу: " Зуу хуроод, зудэрхэ байхаИаа, хониной Иуул эдеэд, хахажа барагдаЬан дээрэ" - "Чем мучить себя, достигнув ста лет, лучше умереть, подавившись курдюком". Эта пословица указывает на древний обычай монгольских народов умерщвлять стариков. Как отмечает Г.Р. Галданова, « в древности, когда старцу исполнялось 80 лет, устраивали пир по случаю его 80-летия (80 насны найр). Этот праздник, вероятно, был отголоском архаичного обычая -ритуального умерщвления старцев, доживших до определенного возраста., - этот возраст, по всей вероятности, определялся 80 годами» [21, 54]. Далее она пишет, что « у монголоязычных народов было распространено желание дожить до 80 лет, умереть осенью. В доме, где находился 80-летний старец, постоянно жили в страхе, что он превратится в мангуса (разновидность злых духов), поэтому пока старцу не перевалило за 80, его уводили куда-нибудь подальше от жилья и говорили: «Насан болсон газар чинь» - «Вот место твоей старости». Если 80-летнего возраста достигал отец, к месту «вечности»- «Мунхэ газар» его уводил сын, а свекровь вела невестка» [21,55].

Отсюда следует, что «характер погребения 80-летних старцев, заключавшийся в оставлении «живого мертвеца» где-нибудь далеко от жилья или в ритуальном умерщвлении старца, базировался на представлении о пределе жизни человека на земле (реальная основа которых определялась кочевническим или охотничьим образом жизни)» [21, 64]. При этом отзвуки данного представления продолжали сохраняться, несмотря на то, что обычаи, возникшие на их основе, уже давно забыты. Так, например, считали, «что если какой-нибудь дед или бабушка долго живет на земле, более 100 лет - это плохо скажется на потомстве, ибо старики живут « за счет счастья» своих потомков» [Инв.№3482, 109].

Г.Гомбоев отмечает гостеприимство, описывает их обычай -непременно угощать зашедшего к ним человека. Непочтительным считалось не накормить гостя или положить ему еды меньше, чем остальным. Также невежливым было спрашивать гостя, желает ли он кушать. Автор статьи обосновывает свое суждение архаичным пословичным выражением: " Аягану алак магу, адагуну алак сайн"-"Пестрота в чашке - плоха, пестрота в табуне - хороша". Под пестротой чашки подразумевается неравный раздел пищи. Или: "Шир тогоотой эмэ татай, тибегур (шибегуур) угэтэй эрэ татай" - "Женщина, которая ест тайком, отвратительна, мужчина, который шепчется, отвратителен". Из приведенных нескольких пословиц с комментариями ученого следует, что Г. Гомбоев стремился раскрыть обобщающий смысл и характер пословиц, связывая их с бытом, жизнью и деятельностью создателей. Он использовал пословицы в качестве этнографического материала. На основе их анализа Г.Гомбоев попытался объяснить особенности далеких исторических событий, раскрыть подлинный смысл национальных традиций, обрядов, обычаев, быта монгольских народов.

Следует отметить, что в современной фольклористике немало научных работ, посвященных исследованию паремий. К таковым относятся многочисленные работы таких паремиологов, таких как Н. Баркли, Д. Бен-Амос, А. Крикманн, М. Кууси, Ю.И. Левин, Г.Л. Пермяков, В. Фойт. Значительное место среди изданий по пословицам занимает «Паремиологический сборник. Пословица, загадка (Структура, смысл, текст)» [65]. Он включает в себя статьи российских и зарубежных паремиологов, в которых важные проблемы фольклористики рассматриваются не только на восточном материале, но и с привлечением устного словесного творчества других регионов.

Успехи в развитии советской фольклористики, начавшиеся с публикации известной работы В.Я.Проппа "Морфология сказки" [75], значительный прогресс в области паремиологии. Широкое применение структурных методов в названном исследовании способствовало становлению и широкому развитию современной научной паремиологии. Главное внимание в " Паремиологическом сборнике." уделено следующим фундаментальным проблемам современной паремиологической науки: 1) выявлению и описанию внешней и внутренней структуры пословиц; 2) установлению связей между внешней и внутренней структурами, включая взаимные трансформации; 3) оценке паремий по существенным признакам их внешней и внутренней организации. В этом сборнике по пословицам представлены статьи по общей теории и проблеме их классификации.

Особый интерес в данном сборнике представляет статья Рождественского Ю.В. «О правилах ведения речи по данным пословиц и поговорок". В этой статье обосновывается целесообразность нового направления структурного исследования пословиц в прикладной лингвистике.

Справедливо отметил в своей обзорной статье венгерский фольклорист В. Фойт, что, несмотря на все свои разногласия, ученые паремиологи разных стран фактически развивают одну и ту же теорию афористики, уточняя и дополняя, друг друга.

В настоящее время ученые-паремиологи стали уделять большое внимание вопросам функционирования паремий, структурному подходу в анализе пословиц. Об этом свидетельствует обширный список научных работ как российских, так и зарубежных исследователей афористической поэзии.

В 1984 году был издан сборник "Паремиологические исследования" [64], который продолжил и развил направления исследований в области структурной паремиологии. Раздел "Пословица" этого сборника посвящен теоретическому анализу этого жанра.

Ю.В. Левин в своей статье, опубликованной в вышеназванном сборнике, предлагает рассматривать пословичный фонд как многомерное пространство и анализирует его локальную структуру в логико-семантическом, эстетическом планах. При этом он вводит понятие провербиального пространства в качестве оптимально-универсального способа описания пословиц.

Структурно-семиотический подход, примененный авторами ряда статей к анализу пословиц и загадок, показал новые возможности в раскрытии их содержательной и формальной структур.

Статья Н. Барли "Структурный подход к пословице и максиме" из названного сборника посвящена анализу семантических структур с помощью методов математической логики и структурной лингвистики.

Немалый интерес представляет работа А. Крикманна "Опыт объяснения некоторых семантических механизмов пословицы", в которой анализ пословиц сделан на уровне текста. Выявляя роль контекста и текстовой ситуации в широком смысле, автор приходит к установлению единой процедуры семантико-функционального анализа пословичного текста.

За последние годы прочное место и признание завоевала новая дисциплина- изучение лингвистики текста, или его структуры. Исследователями доказано, что любой связный текст структурирован и имеет сложившуюся систему, наличие которой обусловило глобальный подход к анализу пословиц и их вариантов. Структурная паремиология изменила прежние представления о паремиях, проникла во внутреннюю, формальную и содержательную структуру пословицы. Изучение образцов афористической поэзии бурят показало, что лаконичные, но емкие по содержанию пословицы и поговорки играют не только познавательную роль в структуре связного текста, но и способствуют формированию логических суждений человека утверждению, отрицанию, сравнению, отождествлению и т.д. Анализируя варианты бурятских пословиц, наблюдая их функции в непосредственных речевых ситуациях, подходим к паремиям как многоуровневым конструкциям, мы проникаем в их языковую суть, в ту сферу модели мира, которая соответствует мышлению человека на разных этапах развития общества.

Бурятскими фольклористами проделана значительная работа по изучению, систематизации богатого пословичного материала. Исследованию бурятских паремий посвящена монография М.П. Хамаганова "Очерки бурятской афористической поэзии"[100], в которой обстоятельно рассмотрены вопросы возникновения, бытования, развития малых жанров бурятского фольклора. М.П. Хамаганов верно утверждал, что "богатство идей, мыслей, заключенное в народных афористических выражениях, необходимо раскрыть, лишь изучая их в тесной связи с жизнью народа, с историей общества" [108, с.5]. М.П.Хамаганов в своем исследовании выделяет три периода в развитии бурятских пословиц: афористические выражения, возникшие в эпоху первобытно-общинного строя до середины XYII в, до присоединения Бурятии к России, афористические выражения, возникшие после присоединения Бурятии к России, афористические выражения советской эпохи. Однако такая периодизация, принятая автором относительно малых жанров бурятского фольклора, по мнению других ученых-фольклористов, является не достаточно убедительной. Не все вопросы, касающиеся своеобразия традиционных образцов афористической поэзии бурят рассмотрены в упомянутой работе достаточно глубоко. Многие аспекты этой темы М.П. Хамагановым лишь сформулированы. Тем не менее, на анализе фактического материала М.П.Хамаганов смог продемонстрировать тематическое разнообразие пословиц и поговорок, показать их идейную направленность, специфику отображения в конкретных образцах отдельных исторических событий, жизненных явлений. Данная работа М.П. Хамаганова как одна из первых монографических исследований по бурятским пословицам и поговоркам представляет особенный интерес для фольклористов и любителей народной мудрости.

Исследованию генезиса и поэтики малых жанров бурятского фольклора, истории их развития и современного состояния посвящена монография С.С. Бардахановой "Малые жанры бурятского фольклора"[7]. Жанр пословиц рассматривается в первой главе названной работы. Происхождение, формирование, современное бытование малых жанров исследователь рассматривает в тесной связи с жизнью бурятского народа на всех этапах его исторического развития. В монографии также уделено внимание исследованию бурятского фольклора как системы жанров, которые находятся в постоянном процессе межжанровых и внутрижанровых связей.

Пословицам и поговоркам посвящено учебное пособие Е.К. Шаракшиновой "Пословицы и поговорки бурят"[115]. Автор в своем пособии обращается к проблеме определения и происхождения, истории изучения и собирания пословичного жанра, определяет его специфику. Классификация пословиц в данном издании дана в более развернутом виде. Кроме этого, в данном исследовании прослеживается взаимосвязь пословиц и поговорок с другими жанрами бурятского фольклора, рассматривается образная система мудрых народных изречений в историческом аспекте.

Исследования конкретных пословиц показывают, что жанр пословиц и поговорок на всех этапах своего формирования и развития был тесно связан с другими фольклорными жанрами, особенно с героическим эпосом, сказками, загадками, несказочной прозой.

С.С.Бардаханова в своей книге «Система жанров бурятского фольклора» отмечает, что «своеобразной формой взаимодействия фольклорных жанров является включение одних типов и групп произведений в другие» [8, 210] Отсюда следует, что «наличие внутрижанровых и межжанровых связей способствует развитию целостных, интегративных свойств бурятского фольклора, что, в свою очередь, обеспечивает его относительно самостоятельное функционирование как системы в сфере таких дисциплин, как бурятский язык, литература, этнография и т.д., в сфере устно-поэтических традиций других народов» [8, 9].

Следует сказать, что каждая из названных выше работ вносит определенный вклад в изучение афористической поэзии бурят.

Но, тем не менее, нужно отметить, что не все стороны афористической поэзии бурят - малого по форме, но сложного и многогранного по своему содержанию жанра - изучены достаточно глубоко. Необходимость специального изучения пословиц продиктована и тем, что на современном этапе накоплен достаточно большой пословичный материал, который не введен еще в научный оборот.

Исследование пословичного жанра в поэтической системе героического эпоса, сказки, несказочной прозы, а также различные формы их взаимодействия относятся к числу актуальных задач в области бурятской перемиологии.

Изучение функции, роли и значения пословиц в системе жанров бурятского фольклора способствует выявлению их специфики, жанровых особенностей. Известно, что пословицы и поговорки в структурной организации бурятских эпических произведений -улигеров и сказок - становятся их необходимыми компонентами. Вне контекста трудно представить бытование пословиц, поэтому они рассматриваются в поэтической системе улигеров, сказок, легенд и преданий как элементы структурной их части. Афористические выражения в эпических произведениях употребляются при образной характеристике персонажей.

В первой главе диссертации мудрые пословицы рассмотрены как самостоятельный жанр, образцы которых органически входят в жанровую систему бурятского фольклора. Один из разделов I главы посвящен изучению сходства и различий бурятских пословиц и поговорок. Хотя трудно установить границы между бурятскими пословицами и некоторыми поговорками, в работе сделана попытка установления общих и отличительных их черт.

На конкретном фольклорном материале выявлены в работе источники возникновения бурятских пословиц. Наблюдения показывают, что образцы афористической поэзии сказители используют для выражения различных суждений, обобщений. Об этом говорится в первой главе. В этой же главе рассматриваются сходства бурятских пословиц с аналогичными жанрами фольклора монгольских и тюркоязычных народов (монголов, калмыков, тувинцев и якутов).

Во II главе диссертационного исследования показано функциональное значение бурятских пословиц, выявлена их роль в поэтической системе героического эпоса, сказок и несказочной прозы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Пословицы в системе жанров бурятского фольклора"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Пословицы и поговорки тесно связаны с жизнью народа, его историей, бытом, традициями и обычаями. Пословицы как лаконичные произведения устной поэзии относятся к малым жанрам бурятского фольклора.

Термин пословицы на бурятском языке звучит: "оньЬюн угэнууд", что означает "мудрые, меткие слова". Характерные признаки пословиц, кратко и метко определяющих жизнь и быт, их образность, переносный смысл заложены в самом термине.

При анализе бурятских пословиц и поговорок возникает вопрос об их разграничении. Эта проблема до настоящего времени не решена в области современной паремиологической науки.

Для того чтобы разграничить эти типы речений, необходимо определить специфику каждого из них.

Осмысление сущности пословицы как фольклорного жанра предполагает учет важнейших ее особенностей. Пословица имеет форму законченного предложения, выражает завершенное суждение, обобщающее жизненный опыт людей в виде общепринятых правил.

По своей синтаксической форме пословицы состоят из одной, двух, трех и более частей. Характерной особенностью поэтики бурятских пословиц является своеобразие использования различных художественно-изобразительных средств. В результате умелого употребления рассказчиками эпического текста бурятских пословичных изречений создается полное проникновение изречений в его содержание и форму.

Изучив определяющие особенности, характерные признаки и свойства содержания, структуры, поэтики бурятской пословицы в диссертации дана попытка ее определения: Пословица - это один из малых жанров бурятского фольклора, широко бытующий в речи в форме кратких, устойчивых, ритмически организованных изречений, выражающих суждение и обобщающих жизненно-практический опыт народа в виде общепринятых правил.

Что касается бурятских поговорок, то в их определении также нет единого мнения. Расхождение мнений отдельных ученых, на наш взгляд, зависит от исходной их позиции: рассматривать поговорки как самостоятельный жанр фольклора или отнести к разновидностям пословиц. По мнению бурятского ученого М.П.Хамаганова, поговорка является самостоятельным жанром: "Хошоо угэ (поговорка) - это краткое меткое народное изречение, выраженное в форме моностиха и имеющее вполне законченную смысловую и синтаксическую структуру"[108, 105]. С данным определением трудно согласиться, так как только пословица имеет «законченную мысль и составляет замкнутую конструкцию». А поговорка не составляет "замкнутой конструкции и получает свое окончательное оформление (и конкретный смысл) только в контексте, откуда . черпает недостающие элементы" [68, 9]. Отсюда следует, что поговорка не имеет форму законченного предложения.

Исходя из характерных особенностей бурятских пословиц и поговорок, можно провести между ними условную границу.

Пословицы представляют собой законченные предложения, завершенные суждения и характеризуют какую-то ситуацию. Они имеют двух, трех и более - членную синтаксическую форму.

Поговорки не имеют завершенного смысла, который они получают только в контексте, конкретном разговоре. Они всегда предметно-образны, не прибегают к абстрактным понятиям и в большинстве своем не достигают той степени обобщения, которая присуща только пословицам. Поговорки всегда одночленны. На основе изучения конкретного материала и выявления отличительных признаков поговорок, в работе дано такое определение: Поговорки -один из малых жанров бурятского фольклора, метко характеризующий отдельные свойства предметов, явлений, качества человека в форме предметно-образных суждений, не имеющих законченной мысли и служащих для украшения, достижения выразительности разговорной речи.

Итак, характерные устойчивые признаки, присущие пословицам -обобщенный философский смысл, законченность суждений, многочленность, вариативность, структурная завершенность - все это дает возможность выделить пословицы в самостоятельный фольклорный жанр, чего нельзя сказать о поговорках. Поэтому поговорки следует рассматривать как разновидность жанра пословиц устно-поэтического творчества бурят.

Бурятские пословицы и поговорки являются ценным источником для глубокого изучения истории, обычаев, традиций бурят, их духовной и материальной культуры.

Основным источником возникновения бурятских пословиц и поговорок, как справедливо отмечают исследователи, явились историческая действительность, богатый жизненный опыт народа, его быт и нравы, отражающие реальную жизнь и мировоззрение людей разных эпох.

Изучение пословиц позволяет говорить о том, что возникновение и развитие этого жанра по сравнению с другими жанрами фольклорной системы бурят имеет свои особенности. Если героический эпос, сказка, легенда, предание функционируют на определенной стадии общественного сознания бурят, отображая события и явления определенных исторических эпох, то пословицы и поговорки активно бытуют на протяжении всего исторического развития общества, фиксируя изменения, происходящие в повседневной жизни народа, в его традициях и обычаях, мировоззрении.

Если такие жанры бурятского фольклора, как песни, благопожелания, восхваления (магтаалы) использовались в качестве одного из важных и необходимых элементов народных праздников, торжеств, различных обрядовых действий, то мудрые и меткие изречения находят применение в ежедневном речевом обиходе людей.

Некоторые группы пословиц и поговорок имеют своеобразное происхождение. Источником их возникновения являются другие фольклорные жанры устного народного творчества. Например, пословица: "Нугэлынь нюдэндее, шэбэлынь шэхэндээ"- "Грех в глазах, коварство в ушах" генетически восходит к сказке "Три зверя" (9).

Некоторые образцы бурятских пословиц произошли из несказочной прозы. Такие пословицы, как отмечено выше, дают характеристику различным этническим группам бурят, например: "Сарай мяханда садаагуй, саазайн архида Иогтоогуй Сагаанууд"-"Мясом быка не насытившиеся, от водки из фарфоровой [посуды] не опьяневшие Сагануты". Источником возникновения этой родовой пословицы явилась легенда "Хухуур турэ".

Хотя отдельные афористические выражения возникли из какой-либо сказки, легенды или предания, необходимо учитывать и обратную их связь. В живом бытовании бурятского фольклора не всегда возможно безошибочно определить: возникла ли пословица на основе какого-то эпического произведения, или она, получившая широкую популярность в народе, использована знатоками устного народного творчества в различных эпизодах сказки, несказочной прозы. Следует считать, что возможны оба случая.

Некоторые пословицы возникли на основе определенных обрядов и обычаев бурят. Примером может служить такое изречение: "БэЬэмни худайн муреер, бэемни хургэнэй муреер" - "Кушак мой по пути свата, а сам я по пути зятя" (2). Эта пословица связана со свадебным обрядом обмена родителей кушаками (поясами). Этим они как бы скрепляли союз молодых. Приведенная пословица, отражавшая свадебные обрядовые действа своего времени, постепенно исчезает из речевого обихода современных бурят.

Следует отметить, что источником возникновения некоторых бурятских пословиц стало заимствование афоризмов из русского фольклора. Отдельные пословицы, бытующие в бурятском фольклоре, представляют собой кальки, т.е. точные морфологические копии отдельных русских пословиц. Например: "Зуун тухэригИее зуун нухэр дээрэ"- "Сто друзей лучше ста рублей"; "ПураЬан далай, hypaaryft балай"- "Ученье свет, а неученье тьма"; "Хэлэхэдээ бэлэн, хэхэдээ бэрхэ"- " Сказать легко, трудно сделать ". В пословицах такого типа бурятские лексические единицы почти совпадают с русскими. В результате этого создаются морфологически близкие стереотипы русских слов, со всеми особенностями их сочетаний, синтаксических связей.

В фонде мудрых изречений бурят имеются заимствованные русские пословицы, в которых максимально использованы внутренние законы бурятского языка.

Таким образом, анализируя истоки зарождения бурятских пословиц и поговорок, приходим к выводу, что афористические выражения возникли разными путями. Источниками их возникновения являются реальная жизнь, богатый социально-исторический и жизненный опыт народа; устное народное творчество: сказки, легенды, предания; определенные обряды и обычаи; заимствование из фольклора других народов.

Изучение форм пословиц и поговорок - средство проникновения в их жанровую природу. Известно, что бурятские пословицы отличаются высоким совершенством и наличием различных художественно-изобразительных средств.

Сходство поэтики и художественной изобразительности эпических произведений разных групп бурят - эхирит-булагатцев, унгинцев и хоринцев дали возможность исследователям установить общие особенности их жанровой специфики. К их числу также относятся и "общие места". Каждый сказитель реализует по-своему пословицы, подчиняя их идейно-художественному строю исполняемого фольклорного произведения.

Одним из распространенных поэтических средств художественной изобразительности пословиц является сравнение, которое передается с помощью слов: "шэнги", "мэтэ", "адли" (словно, как). Например, в пословице из легенды "Буха ноен"(5) сравнение передается при помощи слова "адли", которое в разговорной речи сливается с предыдущими словами и выглядит как их окончание: Хайрдли мунгэ баряашан, хададли эд баряашан» - «Держащий деньги, как песок, держащий имущество как гора».

Для бурятских пословиц характерна аллитерация начальных звуков в сочетании с внутренней и конечной рифмой. Наряду с аллитерацией в бурятских пословицах применяется такое поэтическое средство художественного изображения, как тавтология, которая выражается в повторении начального или конечного слова (глагола, прилагательного, существительного и т.д.).

В целом, в бурятских пословицах и поговорках используются практически все художественно-изобразительные средства, в результате чего усиливается эмоциональное воздействие бурятских паремий на слушателей. Образцы афористической поэзии придают звучанию текста улигеров, сказок, легенд и преданий живость, особую выразительность.

Бурятские пословицы и поговорки по своей структурной организации схожи с загадками, близки к благопожеланиям.

О близости некоторых загадок и пословиц писал известный ученый М.Н. Сперанский: "Загадки по форме, отчасти по содержанию и употреблению приближаются к пословице: та же краткость, сжатость изложения, иногда стихотворно-ритмическая форма ее, репертуар тем, близких к быту и морали, тоже назначение развлечение, украшение речи с претензией на остроумие" [86, 455]. Действительно, пословицу и загадку объединяют краткость, сжатость изложения и стихотворный ритмический строй. Краткость, ритмичность, наличие скрытого смысла позволили включать загадки в старинные собрания пословиц. По своей структуре, форме изложения некоторые пословицы и поговорки близки к загадкам. В ряде случаев граница между ними подвижна. Одно и тоже выражение может употребляться и как пословица, и как загадка. Определить, что из себя оно представляет: пословицу или загадку, возможно только в определенном речевом контексте.

Загадки и пословицы, хотя и близки, но они представляют собой два самостоятельных жанра, различающиеся принципами отражения действительности и функциональным своим значением. При сопоставлении тематических разделов в сборниках пословиц и загадок видно, что они касаются одной темы - жизни и быта человека. Но тематика пословичных изречений относится к морали, этике, общественным отношениям, различным чертам характера человека; тематика загадок - вещи, предметы, природа, животные, окружающие человека в быту и труде. Отсюда следует, что загадки и пословицы касаются одной области реальной действительности. Однако конкретное изображение объектов настолько различно, что объединять и смешивать эти два жанра нельзя, нужно учитывать их жанровые особенности.

Юролы практически всегда импровизируются с использованием каждым юролчином устойчивых элементов традиционных благопожеланий. В зависимости от ситуации, аудитории и многих других причин тексты пословиц, включенные в благопожелания, изменяются сказителем, что носит в большинстве случаев творческий характер.

В результате исследования бурятских пословиц в контексте героико-эпических произведений выявлена пословица, которая сказителем трансформирована в жанр благопожелания (См. прил.№.3).

Юролчины включают в текст благопожелания иногда несколько мудрых изречений для убедительного и весомого их звучания.

Таким образом, процесс трансформации пословиц в благопожелания говорит о непрерывном взаимовлиянии фольклорных жанров. Изучение взаимосвязи жанров не только выявляет их общие черты, но и подчеркивает специфику, своеобразие каждого жанра.

Сравнительно-сопоставительное изучение бурятских пословиц с аналогичными жанрами других народов показывает, что многие из них совпадают по своей семантике и структуре. Перекликаются по содержанию пословицы, отражающие хозяйственную деятельность монголоязычных и тюркоязычных народов. С.С.Бардаханова отмечает, что "такие пословицы, которые близки по своему звучанию и структуре в русле других сходных устнопоэтических произведений, подчеркивают общность происхождения культуры этих народов, их совместную жизнь в древности"[7, 28].

Сходства изречений отдельных народов наблюдается и в их синтаксической форме. При этом следует отметить, что пословичные параллели разных народов семантически разные, принадлежащие к разным типам паремий, также могут иметь адекватную синтаксическую форму.

Близость образцов афористической поэзии родственных монгольских народов проявляется и в их поэтическом оформлении.

Исходя из вышеизложенного, следует сказать, что проанализированные в работе пословичные параллели указывают на историко-генетический, контактный характер их сходства, обусловленный, как "территориальной общностью носителей", так и "культурноэкономическими связями народов, способствующими их длительному духовному общению, взаимовлиянию, взаимопроникновению и заимствованию устнопоэтических произведений, в том числе и афоризмов" [7, 30].

По принятой эпосоведами классификации бурятский героический эпос подразделяется на 3 группы: эхирит-булагатскую, унгинскую, хоринскую. Наиболее архаичными считаются эхирит-булагатские улигеры. Отдельные образцы героико-эпических произведений эхирит-булагатов рассмотренны в начале второй главы. Из унгинских улигеров проанализирован "Абай Гэсэр", записанный от сказителя Пеохона Петрова. Этот вариант, по признанию ученых-эпосоведов является одним из наиболее полных вариантов героического сказания о Гэсэре. Из хоринской группы улигеров привлечены следующие: "Мэньелтэ Мэргэн", "Хэедэр Мэргэн", "Нугэлтэ нюсэгэн Гургуули", а также улигеры агинских бурят и ононских хамниган. Одной из отличительных особенностей улигеров данной группы является наличие в них устойчивой поэтической формулы "туурээлгэ"- повторы-рефрены.

Сравнительное изучение бурятских эпических произведений разной группы показывает наличие в них пословиц, которые, не утрачивая своих жанровых произнаков, становятся необходимыми компонентами их композиции. Они употребляются как в начале повествования, так и в конце какой-нибудь сюжетной части. Иногда ими начинается новое действие эпического героя. Сказитель, употребляя одно и то же выражение, видоизменяет его в зависимости от ситуации и действий героя. Сравнивая и сопоставляя, различные варианты одной пословицы в тексте улигера, в диссертации отмечено, что незначительные стилистические изменения не приводят к новому его звучанию.

Афористические выражения в эпических произведениях трансформируются. Сказитель в связи с различными действиями эпического героя может, изменив лексическую форму пословицы, использовать ее в качестве благопожелания.

Улигершин, включая в структуру эпического повествования ту или иную пословицу, с помощью ее характеризует поступки и действия отдельных героев, а также состояние их души.

Афористические выражения, зафиксированные в улигерах, отличаются глубокой содержательностью. Мудрые народные изречения в героическом эпосе определяют взаимотношения людей.

Таким образом, пословицы, рассмотренные в улигерах разной группы бурят, не только органично вплетены в их композиционное строение, но и выполняют различные функции. В контексте улигерного произведения пословицы, в числе других художественных средств, определяют своеобразие поэтического стиля улигерного языка. Меткие изречения, возникшие в разное время, не теряют своего значения в процессе исторического развития жизни народа.

О высокой оценке сказок, улнгеров, чувстве восхищения и благодарности людей к их творцам и носителям говорится в народной пословице "Ульгэршэ хун урмэ тараг дээрэ, онтохошо хун олбог шэрдэг дээрэ"- «Сказитель на пенке и сливках, сказочник на почетном тюфяке».

Характерной чертой бурятских сказок является обилие в них устойчивых традиционных формул, пословиц, загадок, благопожеланий, органично вплетающихся в сюжетную канву сказочных произведений, придающих им неповторимую поэтичность, образность и яркий колорит.

Афористические выражения активно употребляются в повседневной речевой практике бурят. Поэтому их широкое использование создателями и исполнителями фольклорных произведений является процессом естественным и закономерным. Высокие художественные достоинства сказок в немалой степени определяются искусным употреблением бурятских пословиц и поговорок, в которых отражены понятия и представления людей, связанные с их трудовой деятельностью, бытом, обычаями и обрядами.

Образцы афористической поэзии, используемые сказочниками, не только поэтически оформляют речь персонажей, но и служат средством их образной характеристики. Меткие выражения уместно и плодотворно употребляются сказочниками в цикле сказок о мудрой девушке, которая умными советами помогает своему отцу добиться справедливости, спасти от преследований хана.

Традиционные поэтические формулы нередко становятся составной частью диалога действующих персонажей сказки.

Таким образом, пословицы и поговорки, органично входя в структуру сказочного сюжета, также выполняют разные функции.

139

Исполнители легенд и преданий тоже включают в сюжеты рассказываемых событий афористические выражения, которые в сжатой и лаконичной форме раскрывают смысл поступков и действий героев. В легендах и преданиях нами зафискированы пословицы, характеризующие различные этнические группы бурят. Они раскрывают происхождение отдельных бурятских родов, тонко подмечают особенные их черты.

В легенде " О старце Полонгото" в текст призывания искусно вплетена пословица, что свидетельствует об их взаимодействии.

Органическое сочетание структуры текста легенд и преданий с пословицами указывает на тесную взаимосвязь произведений малого жанра с несказочной прозой.

Из выше сказанного, следует, что пословицы в системе жанров бурятского фольклора не только функционируют как самостоятельный жанр, но и находятся в сложном взаимодействии, взаимовлиянии с другими жанрами - улигерами, сказками, легендами и преданиями, имеют существенное значение в их структурной организации.

Поэтому актуальное значение для современных исследователей имеет дальнейшее изучение роли и значения пословиц в поэтической системе жанров бурятского фольклора.

 

Список научной литературыГымпилова, Сэсэгма Дмитриевна, диссертация по теме "Фольклористика"

1. Абай Гэсэр хубуун - Абай Гэсэр Могучий. Бурятский героический эпос. Запись Ц.Жамцарано от М.Имегенова в 1906 году. Перевод А.Б.Соктоева. - М., 1995.

2. Абай Гэсэр. Запись И.Н.Мадасона от П.Петрова. Вводная часть, комментарии, перевод А.И.Уланова. Улан-Удэ, 1960.

3. Улигер "Арбан табан наЬатай Алтан Дуурай Мэргэн"-рукописный вариант записан С.П.Балдаевым от А.Алсаева в 1908 году. ОПП ИМБиТ, Ф.№15, Инв.№519.

4. Агын ульгэрнууд. Агинские улигеры. Сост. П.Балданжапов. -Улан-Удэ, 1961.

5. Буряад арадай туухэ, домогууд. Бурятские народные легенды и предания. Сост. В.Ш.Гунгаров. Улан-Удэ, 1990.

6. Бурятские волшебные сказки.// Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока. Новосибирск, 1993.

7. Бурятские народные сказки. Бытовые. Сост. Е.В.Баранникова, С.С.Бардаханова, В.Ш.Гунгаров. Улан-Удэ, 1981.

8. Бурятские народные сказки. Волшебно-фантастические. Сост. Е.В.Баранникова и другие. Улан-Удэ, 1973.

9. Бурятские народные сказки. Волшебно-фантастические и о животных. Сост. Е.В.Баранникова и другие. Улан-Удэ, 1976.

10. Улигер «Мэньелтэ Мэргэн». Запись Ц.Жамцарано от Б.Галданова. Улан-Удэ, 1984.

11. Улигеры ононских хамниган. Сост. Д. Г.Дамдинов. -Новосибирск, 1982.

12. Улигеры хори-бурят. Запись Ц.Жамцарано от Б.Галданова. Сост.А.Н.Дугарнимаев. Улан-Удэ, 1988.1. ЛИТЕРАТУРА

13. Адрианова-Перетц В.П. Русские пословицы и поговорки //Избранные пословицы и поговорки русского народа. М., 1957. -С.5.

14. Аникин В.И. Традиции жанра как критерий фольклорности в современном творчестве (частушки и пословицы) //Русский фольклор. Проблемы современного народного творчества. Т.IX. -М., 1964. С.92-96.

15. Аничков И.Е. Идиоматика идиом и идиоматика идиоматизмов // Проблемы фразеологии. Исследования и материалы. / Под. Ред. А.М.Бабкина.-М.-Л., 1964.

16. Базаров Ш.Л. Пословицы агинских бурят // Тр./ ТроицкоКяхт. Отд. Приамур. Отд. Имп. Рус. Геогр. Общ. Т.6. Вып.1. С.21-39.

17. Балдаев С.П. Буряад арадай аман зохёолой туубэри. Бурятское народное устное творчество. Улан-Удэ, 1960.

18. Балдаев С.П. Родословные предания и легенды бурят. Часть.I. -Улан-Удэ, 1970.

19. Бардаханова С.С. Малые жанры бурятского фольклора. -Улан-Удэ, 1982.

20. Бардаханова С.С. Система жанров бурятского фольклора. -Улан-Удэ, 1992.

21. Бертагаев Т.А. Об устойчивых фразеологических выражениях. //Сборник трудов по филологии. Вып.II. Улан-Удэ, 1949. -С.64-119.

22. Бестужев Н.А. Гусиное озеро //Декабристы в Бурятии. -Верхнеудинск, 1927.

23. Болдонова Т.М. Обрядовая поэзия и юролы // Тр./БКНИИ, Выпуск 6. Серия историко-филологическая. Улан-Удэ, 1961. -С. 192-197.

24. Будаев Ц.Б. Адекватные пословицы и поговорки разных народов. -Улан-Удэ, 1962, 1969.

25. Будаев Ц.Б. ОньЬон угэ оншотой. Словарь адекватных пословиц и поговорок разных народов. Улан-Удэ, 1988.

26. Будаев Ц.Б. О семантических сходствах пословиц и поговорок разных народов //Тр./Краткие сообщения БКНИИ. Выпуск 2. -Улан-Удэ, 1960.-С. 111-117.

27. Бурчина Д.А. Гэсэриада западных бурят: Указатель произведений и их вариантов. Новосибирск, 1990.

28. Буряад арадай оньИон, хошоо угэнууд. Сост. И.Н.Мадасон. Улан-Удэ, 1960.

29. Бурятский фольклор. Сборник статей.//Тр./БИОН. Выпуск 14. -Улан-Удэ, 1970.

30. Буслаев Ф.И. Исторические очерки народной словесности и искусства. Т.1. Спб, 1861.

31. Вопросы жанров русского фольклора. Сборник статей. Под ред. Н.И.Кравцова.-М., 1972.

32. Вопросы теории фольклора.// Русский фольклор. Выпуск. 19. М., 1979.

33. Вопросы фольклора. Сборник статей. Посвящен памяти М.К.Азадовского. Томск, 1965.

34. Гаадамба М. К вопросу об особенностях монгольских пословиц и поговорок //Специфика жанров в литературах Центральной и Восточной Азии. М., 1985. - С.68-75.

35. Галданова Г.Р. Доламаистские верования бурят. Новосибирск, 1987.

36. Гацак В.М. Устная эпическая традиция во времени: Ист. исслед. поэтики. М., 1989.

37. Гомбоев Г. О древнемонгольских обычаях, описанных у Плано Карпини // Тр./ ВОРАО.-1857. -4.4, Вып.1. С.236-256.

38. Гусев В.Е. Эстетика фольклора. Л., 1967.

39. Давлетов В. Фольклор как искусство слова. М., 1966.

40. Даль В.И. Пословицы русского народа. Спб, 1861.

41. Даль В.И. Напутное // Даль В.И. Пословицы русского народа. -М.,1957.

42. Дандис А. О структуре пословицы //Паремиологический сборник. -М., 1978,-С. 13-35.

43. Добролюбов Н.В. Собрание сочинений в 6-ти томах. Т.1. М., 1934.

44. Емельянов Л.И. Методологические вопросы фольклористики. Л., 1978.

45. Емельянов Н.В. Якутские пословицы и поговорки. Якутск, 1962.

46. Еремина В.И. Ритуал и фольклор. Отв. ред. А.А.Горелов. Л., 1991.

47. Жуков В.П. О словаре пословиц и поговорок // Словарь русских пословиц. Сост. В.П.Жуков. М., 1967.

48. Забанов М.Н. Бытовые черты в эпических произведениях Эхирит-булагатов. Верхнеудинск, 1929.

49. Записки ВСОРГО по этнографии. Т.1. Выпуск 2. Иркутск, 1890.

50. Зарубежные исследования по семиотике фольклора. Сборник статей. М., 1985.

51. Каташ С.С. Специфика жанров алтайского фольклора. Автореферат на соик. уч. ст.докт. филол. наук. Ташкент, 1997.

52. Козин С.А. Эпос монгольских народов. М. -Л., 1948.

53. Кокаре Э.Я. Критерий интернационального и национального характера паремий //Типология и взаимосвязи фольклора народов СССР.-М., 1980.- С.160-192.

54. Котвич В.Л. Калмыцкие загадки и пословицы. Элиста, 1972.

55. Крикманн А. А. К проблематике исследования содержания и мировоззрения пословиц. Автореф. на соиск.уч.ст. канд. филол. наук. Таллин, 1975.

56. Кулаковский А.Е. Якутские пословицы и поговорки // Сборник трудов исследователей общества «Саха кэскилэ». Вып. 2. Якутск, 1925.

57. Малые жанры русского фольклора. М., 1979.

58. Малые формы фольклора: Сборник статей памяти Г.Л.Пермякова. -М., 1995.

59. Манжигеев И.А. Ничего сверх меры (О философских аспектах бурятских народных изречений) //Байкал, 1981, №2. С. 120-126

60. Махатов Б. Были и предания Байкало-кударинских бурят. Улан-Удэ, 1963.

61. Методологические проблемы филологических наук. Литературоведение и фольклористика. М., 1987.

62. Митрофанова В.В. Специфика русских народных загадок и их связь с другими жанрами фольклора //Русский фольклор /Специфика фольклорных жанров. Т. 10. М., 1966. - С.92-96.

63. Михайлов Г.И. Проблемы фольклора монгольских народов. -Элиста, 1971.

64. Монгольские народные пословицы (на русском языке). Перевод А. Дамба-Ринчинэ. М., 1962.

65. Морозова Л. Художественные формы пословиц // Вопросы жанров русского фольклора. М., 1972. - С.3-17.

66. Мудрость здоровой жизни: афоризмы, пословицы и поговорки. Сост. В.В.Куприянов. -М., 1986.

67. Намжилова М.Н. Хоринские улигеры. Улан-Удэ, 1997.

68. Намсараев X. Бурят-Монголой онь1юн угэнууд. Улан-Удэ, 1947.

69. Народная культура Сибири: Материалы VII научно-практического семинара. Омск, 1998.

70. Небесная дева лебедь: Бурятские сказки, предания и легенды. / Сост., запись И.Е.Тугутова, А.И.Тугутова. Иркутск, 1992.

71. Неклюдов С.Ю. Героический эпос монгольских народов: Устные и литературные традиции. М., 1984.

72. Образцы народной словесности монгольских племен. Сост. Ц.Жамцарано.-Спб., 1930.

73. Онь1юн угэ оностой. Сборник бурятских пословиц. Сост. А.Н.Дугарнимаев и другие. Улан-Удэ, 1979.

74. Ошорова С.А. Иносказательная природа бурятского устного народного творчества. Автореф. на соис. уч.ст. канд. фил. наук. -Улан-Удэ, 1997.

75. Панфилов В.З. Взаимоотношения языка и мышления. М., 1971.

76. Паремиологические исследования. Сборник статей. М., 1984.

77. Паремиологический сборник. Пословица, загадка (Структура, смысл, текст). М., 1978.

78. Пермяков Г.Л. Избранные пословицы и поговорки народов Востока. М., 1968.

79. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. М., 1988.

80. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки (Заметки по общей теории клише). -М., 1970.

81. Пермяков Г.Л. Пословицы и поговорки народов Востока. М., 1979.

82. Пословицы, поговорки, загадки в рукописных сборниках XVIII-XX веков. М.-Л., 1961.

83. Пословицы. Поговорки. Загадки. Сост., послесл., коммент. А.Н.Мартыновой, В.В.Митрофановой. М., 2000.

84. Потебня А. А. Из лекций по теории словесности. Харьков, 1894.

85. Поэтика жанров бурятского фольклора. Сборник статей. Улан-Удэ, 1982.

86. Проблемы фольклора. Сборник статей. Под ред. Н.И.Кравцова. -М, 1975.

87. Пропп В.Я. Морфология сказки. М., 1969.

88. Пропп В.Я. Фольклор и действительность. М., 1976.

89. Путилов Б.Н. Методология сравнительно-исторического изучения фольклора. -JL, 1970.

90. Русские пословицы и поговорки. Сост. А.Жигулев. М., 1965.

91. Русские пословицы и поговорки. Сост. М.А.Рыбникова. М., 1961.

92. Русские пословицы и поговорки. Сост. А.И.Соболев. М., 1983.

93. Русское народное поэтическое творчество. Под ред. Н.И.Кравцова. -М., 1971.

94. Сампилдэндэв X. Жанр благопожеланий // Специфика жанров в литературах Центральной и Восточной Азии. -М., 1985. -С.54-58.

95. Сборник якутских пословиц и поговорок. -Якутск, 1965.

96. Современность и фольклор. Статьи и материалы. -М., 1977.

97. Соколов Ю.М. Русский фольклор. -М., 1940.

98. Сперанский М.Н. Введение в историю устной русской словесности. -М., 1917.

99. Специфика фольклорных жанров // Русский фольклор. Материалы исследования Т. 10. -M.-JL, 1966.

100. Специфика фольклорных жанров. Сборник статей. Отв. ред. Б.П.Кирдан. -М., 1973.

101. Так в Сибири говорят.Сборник пословиц и поговорок народностей Сибири,- Красноярск, 1964.

102. Тарланов З.К. Русские пословицы: Синтаксис и поэтика. -Петрозаводск, 1999.

103. Творчество сказителей: Традиция и импровизация. Сборник статей. -Улан-Удэ, 1998.

104. Типологические исследования по фольклору. Сборник статей. М., 1975.

105. Типология традиционных жанров бурятского фольклора. Сборник статей. Улан-Удэ, 1989.

106. Традиции и современность в фольклоре. Сборник статей. М., 1988.

107. Тувинские пословицы и поговорки. Выпуск.II. -Кызыл, 1966.

108. Тюркомонгольское языкознание и фольклористика. Сборник статей. М., 1960.

109. Уланов А.И. Бурятские улигеры (Исполнение, композиция, изображение). Улан-Удэ, 1968.

110. Уланов А.И. Бурятский героический эпос. Улан-Удэ, 1963.

111. Уланов А.И. Древний фольклор бурят. Улан-Удэ, 1974.

112. Фольклор: Образ и поэтическое слово в контексте. Сборник статей. Отв. ред. В.М.Гацак. -М., 1984.

113. Фольклор в современном мире: Аспекты и пути исследования. -М., 1991.

114. Фольклор. Поэтика и традиция. Сборник статей. Отв. ред. В.М.Гацак. -М., 1982.

115. Фольклор и этнография: Связи фольклора с древними представлениями и обрядами.-JI., 1977.

116. Фольклор и этнография: У этнографических истоков фольклорных сюжетов и образов. Сборник научных трудов. Под ред. Б.Н.Путилова. JI., 1984.

117. Фольклор народов Сибири. Сборник статей. Улан-Удэ, 1965.

118. Фольклорный фонд Института языка и литературы АН МНР (Фонд ИЯЛ).

119. Хамаганов М.П. Бурятская фольклористика. Улан-Удэ, 1962.

120. Хамаганов М.П. Очерки бурятской афористической поэзии. -Улан-Удэ, 1959.

121. Хомонов М.П. Бурятский героический эпос «Гэсэр». Улан-Удэ, 1976.

122. Цыбикова Б.-Х. Б. Бурятские бытовые сказки. Сюжетный состав и поэтика. Улан-Удэ, 1993.

123. Чернов В.И. Философия и фольклор. Саратов, 1964.

124. Шагдаров Л.Д, Хомонов М.П. Буряад, ород оньИон, хошоо угэнууд. (Бурятские, русские пословицы и поговорки). -Улан-Удэ, 1996.

125. Шагдаров Л.Д. Речевые приемы выразительности бурятских и монгольских пословиц. // Монгольский лингвистический сборник. -М., 1985. С.136-139.

126. Шагдаров Л.Д. Функционально-стилистическая дифференциация бурятского литературного языка. -Улан-Удэ, 1974. -С.91-95.

127. Шаракшинова Е.К. Пословицы и поговорки бурят. -Иркутск, 1981.

128. Шаракшинова И.О. Бурятское народное поэтическое творчество. Иркутск, 1975.

129. Шаракшинова И.О. Героико-эпическая поэзия бурят. Иркутск, 1987.

130. Шерхунаев Р.А. Бурятские народные сказители. Ч.Ч.1-3. Улан-Удэ, 1998.

131. Эволюция эпических жанров бурятского фольклора. Сборник статей. Улан-Удэ, 1985.

132. Эпическое творчество народов Сибири/ Тезисы докладов научной конференции. -Улан-Удэ, 1973.

133. Эрдниев У. Калмыки (Конец XIX- начало ХХвв.). Историко-этнографические очерки. -Элиста, 1970.

134. Янголь А.В. Белорусские пословицы и поговорки. Автореф. на соискание ученой степени кандидата филологических наук. -Минск, 1975.