автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Преодоление разнопереводности английских экономических терминов

  • Год: 1998
  • Автор научной работы: Сахневич, Сергей Владимирович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Преодоление разнопереводности английских экономических терминов'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Сахневич, Сергей Владимирович

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I.

Некоторые теоретические вопросы, касающиеся термина вообще и английского экономического термина в частности

ГЛАВА II

Систематизация и классификация английских экономических терминов с точки зрения количества их значений и вариантов перевода

1. К вопросу о систематизации и классификации английских экономических терминов.

2. Однопереводные английские экономические термины а) Однопереводные однозначные английские экономические термины. б) Однопереводные разнозначные английские экономические термины.

3. Разнопереводные английские^ "экономические термины а) Разнопереводные однозначные английские экономические термины. б) Разнопереводные разнозначные английские экономические термины,

ГЛАВА III.

Преодоление разнопереводности на русский язык английских экономических терминов.

1. Преодоление разнопереводности на русский язык однозначных английских экономических терминов.

2. Преодоление разнопереводности на русский язык разнозначных английских экономических терминов.

ГЛАВА IV.

Значение английских экономических текстов в процессе обучения студентов английскому языку

1. К вопросу о значении английских экономических текстов в процессе обучения студентов английскому языку.

2. Выбор текстовг на основе которых происходит обучение студентов английскому языку.

3. Где взять время на использование английских экономических текстов ?.

 

Введение диссертации1998 год, автореферат по филологии, Сахневич, Сергей Владимирович

В последние годы в нашем обществе происходят перемены. Они связаны с переходом страны на рельсы многоукладной экономики и готовностью конструктивного сотрудничества со всеми странами мира.

И конечно, эти перемены накладывают отпечаток не только на политическую и экономическую жизнь страны. Затронули они и российское языкознание. Как справедливо отмечает Ю.Н. Марчук ".В сегодняшнем мире положение несколько иное".

Роль переводов в мире неуклонно возрастает. По оценке, произведенной специалистами Бюро переводов Европейского экономического сообщества, объем переводов в мире оценивается в денежном выражении примерно в 30 млрд. долларов; каждый год этот объем увеличивается на 15%, при этом скрытый рынок, потенциальный рынок переводов, которые не выполняются вследствие отсутствия возможностей, составляет еще 30% к реально существующему. Потребность в переводах растет пропорционально научно-техническому прогрессу человечества, прогнозы на рост этой потребности положительные"1

И далее Ю.Н. Марчук продолжает характеризовать переводы по типам переводимых текстов следующим образом:

35,4% 21,0% 20,0% коммерческие промышленные научные юридические

9,3 пресса и текущая информация 3,5% аудиовизуаль ные

2,1% учебные

1,5% литературные прочие виды

0,3% 6, 9% итого

100,0%

Из этой таблицы видно, что объем литературного перевода незначителен по сравнению с переводом коммерческим, научным и промышленным (общий их объем более, чем 7 6% всех видов переводов) . Сегодня гораздо больше переводится текстов научных, технических и коммерческих, чем художественных, поэтических и прочих.

Области, в которых отмечены наибольшие объемы переводов, также весьма актуальны. Это следующие области: 6 официальные публикации на многих языках, наука и технология, изучение рынка, маркетинг'1.2

С. В. Гринев пишет, что мПо существующим данным объем письменных переводов в мире колеблется от 20 до 60 млрд. слов в год и ежегодно увеличивается на 10%. . до 75% времени, затрачиваемое на перевод, уходит на перевод терминов. По этому не случаен постоянный интерес переводчиков и терминове-дов к проблемам перевода специальной лексики."3

2 Марчук Ю.Н. Основы терминографии. М.,1992, с.17-18 Э

Гринев С.В. Введение в терминоведение. М., 1993, с.258-259

Вот почему на данном этапе так важно уделить большое внимание изучению экономической терминологии.

Это диктуется прежде всего необходимостью осваивать и даже создавать новые термины. Дело в том, что промышленному скачку любой страны "предшествует резкий подъем словарного дела".4 Поэтому тот опыт, который накопило российское языкознание, и те разработки и знания, которыми оно обладает, не всегда идут в ногу с поступательным движением нашей страны к многоукладной экономике. Это проявляется в том, что после окончания языковых ВУЗов студенты не отвечают тем требованиям, которые предъявляются новыми образовательными институтами и переводческими конторами, возникшими вследствие реформ. Требования эти, чаще всего, касаются умения преподавать экономический английский и переводить экономические тексты. Следствие этого-неуверенность в себе и уход в другие сферы приложения своих сил, которые, как правило, по своему социальному положению ниже, чем вышеупомянутые профессии.

Несмотря на то, что экономические термины имеют свою специфику, им не уделяется должного внимания в работах по переводу научно-технической терминологии.

В тех пособиях, которые можно встретить, затрагиваются те моменты, которые касаются общих вопросов перевода. Вопросы же преодоления разнопереводности освещаются довольно скупо.

Принимая во внимание тот факт, что среди экономических терминов большинство разнопереводных, эту работу мы решили посвятить тому, какие бывают причины и свойства разноперевод-ности, и, исходя из этого, найти пути ее преодоления.

В качестве примера нам достаточно взять следующий пример, выраженный экономическим термином.

Credit nl) кредит; 2) бухг. кредит, правая сторона счета; 3) аккредитив; 4)доверие; 5) зачет (по предмету перед экзаменами у студентов).5

Как мы видим, у термина credit-ряд значений, которые относятся не только к экономике.

Именно на том положении, что экономическая терминология не достигла состояния, когда термины, обозначающие экономические понятия, были бы однозначны, и построена наша работа; а те трудности, которые испытывает переводчик при переводе разнозначных экономических терминов, подтолкнули к ее написанию.

Учитывая тот факт, что в большинстве случаев равнозначность влечет за собой разнопереводность (см. credit) позволили себе дать следующую классификацию экономических терминов с точки зрения вариантов перевода и количества значений: однолереводные (имеют один вариант перевода) делятся на: разнопереводные (имеют несколько вариантов перевода) делятся на:

1.однозначные - имеют одно значение, выраженное одним вариантом перевода 2.разнозначные - имеют 1.однозначные - имеют одно значение, выраженное несколькими вариантами перевода

5 Англо-русский экономический словарь. М.,1995, с.17 8 больше одного значения, вы- 2.разнозначные - имеют раженного одним вариантом больше одного значения, кажперевода дое из которых выражено не менее, чем одним вариантом перевода, а в случае дублетности- более, чем одним

Эта классификация входит в основу этой работы.

Однако, польза знаний экономических терминов очевидна не только при переводе. Исходя из фактов, приведенных нами в начале этой работы, мы можем прийти к выводу, что сегодня сама жизнь диктует нам, что нового следует дополнить в программу обучения студентов педагогических и лингвистических ВУЗов. Этим новым может быть знание и овладение терминологическим словарным запасом в экономической области. Цель: подготовить студентов таким образом, чтобы знания, полученные в университете, были востребованы современным обществом и той ситуацией, которая характерна для страны, вступающей на путь многоукладной экономики.

Дело в том, что помимо школ и ВУЗов, находящихся в государственной собственности, появились образовательные институты, находящиеся в частной или смешанной собственности. В силу сложившейся ситуации, которая характеризуется переходным этапом от одного вида экономики к другому, значительное их число экономического направления. К тому же, в последнее время наблюдается стремительное появление курсов английского языка с различной спецификой. Подавляющее их число ориентировано на представителей частного сектора экономики, которым, с одной стороны, в силу их связей с зарубежными партнерами, необходимо знать английский язык, а с другой, в силу их специфики- его экономическое направление.

Таким образом, определенные моменты в этой работе могут быть использованы в процессе обучения студентов английскому языку, о чем подробнее будет сказано в следующих главах.

Сказанным выше определяется актуальность проведенного исследования .

Объектом исследования является теория и практика перевода английских экономических терминов на русский язык.

Предмет - способы преодоления разнопереводности в процессе перевода английских экономических терминов на русский язык.

Научная новизна исследования состоит в том, что впервые английские экономические термины рассматриваются с точки зрения количества их значений и вариантов перевода, и в том, что впервые намечены пути преодоления разнопереводности однозначных и разнозначных английских экономических терминов. Также впервые определена важная роль английских экономических текстов в процессе обучения студентов английскому языку.

Целью диссертации является исследование английских экономических терминов для выработки рациональной методики перевода экономических текстов с английского языка на русский, а также их применение в процессе обучения студентов английскому языку.

Для достижения этой цели в работе решались следующие конкретные задачи: {

1. Провести систематизацию и классификацию английских экономических терминов с точки зрения количества их значений и вариантов перевода.

2. Выявить и обосновать особенности различных видов английских экономических терминов, а также определить их отличия друг от друга.

3. Определить пути преодоления разнопереводности однозначных и разнозначных английских экономических терминов.

4. Опираясь на результаты исследования, разработать научно-практические рекомендации по применению английских экономических текстов в процессе обучения студентов английскому языку.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Наиболее важным свойством экономической терминологии является ее близость к общеупотребительной лексике.

2. Систематизация и классификация английских экономических терминов может быть произведена с точки зрения количества их значений и вариантов перевода.

3. Качество и рациональность перевода английских экономических текстов на русский язык могут быть значительно повышены, если вопросу о разнопереводности английских экономических терминов будет уделяться достаточно внимания.

4. Английские экономические тексты могут быть использованы в процессе обучения студентов английскому языку.

Материалом исследования послужили тексты английских и американских экономических журналов и газет за 1994-1996 гг., отобранных с точки зрения видов экономических текстов, а также труды английских и американских экономистов за 1988-1991 гг.

Для решения поставленных задач в диссертации использовались следующие методы и приемы: методы описательного, контекстного и сравнительного анализов, а также приемы семантической интерпретации разнопереводных терминов в конкретном окружении.

Теоретическое значение работы состоит в том, что она способствует углублению нашего представления об английских экономических терминах, причинах и свойствах их разнопереводности и путях ее преодоления.

Практическое значение работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы в процессе перевода английских экономических текстов, а также в процессе обучения студентов английскому языку.

Апробация и реализация работы. Результаты настоящего исследования докладывались автором на заседании кафедры иностранных языков МГОПУ, на семинарах кафедры. Главы II и III нашли свое конкретное применение при переводе автором диссертации экономических текстов для ряда организаций. Положения главы IV были применены в ходе практических занятий по английскому языку на заочном отделении среди студентов III курса, а также при работе на курсах английского языка. Основные положения диссертации отражены в ряде публикаций.

Структура работы определяется целями и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, краткого англо-русского словаря экономических терминов с точки зрения количества их значений и вариантов перевода, би

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Преодоление разнопереводности английских экономических терминов"

Заключение

Настоящая диссертация представляет собой попытку систематизировать и классифицировать английские экономические термины с точки зрения количества их значений и вариантов перевода, определить пути преодоления их разнопереводности, а также подчеркнуть важную роль английских экономических текстов в процессе обучения студентов английскому языку.

Отмечая близость экономической терминологии к общеупотребительной лексике, в отличие, например, от медицинской терминологии, мы, на основании ряда исследований, пришли к выводу, что большинство английских экономических терминов имеют несколько вариантов перевода, т.е. они разнопереводны. Поэтому мы разделили их на однопереводные термины, имеющие один вариант перевода, и разнопереводные термины, имеющие более одного варианта перевода. В то же время, английский экономический термин может иметь несколько значений, как при одноперевод-ности, так и при разнопереводности. Поэтому мы позволили себе привести следующую классификацию с точки зрения количества значений и вариантов перевода:

1. Однопереводные английские экономические термины, имеющие один вариант перевода, делятся на: а) однопереводные однозначные английские экономические термины, имеющие одно значение, выраженное одним вариантом перевода; б) однопереводные разнозначные английские экономические термины, имеющие более одного значения, выраженного одним вариантом перевода.

2. Разнопереводные английские экономические термины, имеющие более одного варианта перевода, делятся на: а) разнопереводные однозначные английские экономические термины, имеющие одно значение, выраженное более, чем одним вариантом перевода; б) разнопереводные разнозначные английские экономические термины, имеющие более одного значения, каждое из которых выражено не менее, чем одним вариантом перевода, а в случае дуб-летности - более, чем одним.

Каждая из групп терминов имеет свои особенности. К примеру, большинство однопереводных терминов составляют однозначные термины, обладающие простой семантической структурой. Такие термины отвечают всем требованиям, которые предъявляются к термину, как таковому. В основе каждого такого термина лежит научное определение какого-либо экономического явления. В силу того, что это определение приходится употреблять очень часто, возникает необходимость зафиксировать его не только в форме ряда слов, но, с точки зрения удобства, закрепить его в объеме сложного слова или хотя бы словосочетания. Таким образом, од-нопереводный однозначный термин - это отшлифованная форма научного определения.

Среди таких терминов большое количество составляют простые и сложные словосочетания. Чтобы перевести их, нам не требуется контекст. Четкое терминологическое поле, с которым связан термин, вполне его заменяет. Возвращаясь к лексико-морфологической структуре, мы можем сказать, что среди однопереводных однозначных терминов очень мало простых, т.е. тех, что односоставные по своей структуре. В основном, это термины, принадлежащие к интернациональному фонду.

Однако однопереводные могут быть не только однозначные, но и разнозначные термины. Это связано с тем, что семантическая структура таких терминов является сложной, т.е. термин имеет больше одного значения. Но в любом случае звуковая и графическая структура у этих терминов будет одинакова.

Если говорить о степени заимствования однопереводных разнозначных терминов из других языков, то здесь мы можем встретить как заимствования, так и английские слова.

Что касается лексико-морфологической структуры, можно отметить, что простых терминов гораздо больше, чем сложных среди однопереводных разнозначных терминов.

Но основные проблемы для переводчиков представляют разно-переводные термины. Разнопереводными могут быть как однозначные, так и разнозначные термины.

Разнопереводность при однозначности - это отражение тех процессов, которые происходят в русском языке, а разнопереводность при равнозначности - это отражение тех процессов, которые происходят в английском языке.

Говоря об однозначных терминах, мы отметили, что их разнопереводность формируется за счет дублетов.

Дублетность в терминологии - это следствие усилий переводчика подобрать наиболее рациональную и точную форму отображения слова с английского языка на русский. Дублетность - это сочетание краткости с точностью, т.е. ситуация, когда один из дублетов наиболее краток, а другой наиболее точен. В зависимости от той ситуации, в которой находится переводчик, и от того, какие цели перед ним стоят, он делает выбор.

В английском языке источники дублетности традиционные: калькирование, заимствование, метафоризация. Дублеты могут также образовываться за счет морфологических изменений, происходящих в языке. Поэтому их можно назвать морфологическими дублетами.

При разнозначности в рамках разнопереводности, каждому из значений термина в английском языке соответствует не менее одного варианта перевода в русском языке. Если имеет место дублетность, то таких вариантов может быть несколько.

Источниками разнозначности являются полисемия, омонимия, конверсия. Эта разнозначность может быть неоднородной, т.е. разные значения термина могут принадлежать к экономической терминологии, какой-либо другой терминологии или общеупотребительной лексике. Это служит причиной подразделения разнозначных терминов на смешанные термины, значения которых могут принадлежать к экономической терминологии, какой-либо другой терминологии или к нетерминологической лексике, и чистые экономические термины, значения которых находятся только в пределах экономической терминологии.

При рассмотрении вопроса о преодолении разнопереводности, мы прежде всего отметили, что он имеет разные решения в случаях с однозначными и разнозначными терминами.

При однозначности выбор варианта перевода тесно^ связан с необходимостью деления экономических текстов на три группы: узкоспециализированные экономические тексты, экономическо-популярные тексты и экономические тексты, включающие в себя элементы первой и второй групп. Выбор варианта перевода производится в зависимости от типа текста.

При переводе разнозначных терминов переводчик также не свободен в выборе варианта перевода. Однако в этом случае процесс перевода еще более осложняется тем, что термин может иметь несколько значений, принадлежащих к разным терминологиям или (и) общеупотребительной лексике.

Для перевода таких терминов уже недостаточно одно лишь "терминологическое поле", т.е. та или иная терминология, потому что выйдя за ее пределы, термин теряет с ней связь. Для определения значения нужен контекст, который бы указывал, что данное значение относится к другой терминологической системе. Он не ограничивается одним предложением, а порой охватывает несколько предложений, отрывок, а то и весь текст, если надо, например, перевести его название.

С этой точки зрения мы различаем:

1) узкий контекст - одно предложение;

2) широкий контекст - два или более предложений.

Внутри самого контекста мы говорим о контекстуальных определителях, т.е. словах и терминах, взаимодействующих с разнозначным термином и помогающих выяснить его значение.

Контекстуальные определители делятся на несколько видов: лексико- синтаксические определители, морфологические определители и определители широкого контекста. Первые два вида определителей находятся в пределах одного предложения, третий - либо в предыдущих, либо в последующих предложениях.

Определители могут быть представлены как терминологической, так и общеупотребительной лексикой.

В качестве рекомендаций мы отметили, что экономические тексты могут быть использованы в процессе обучения студентов английскому языку. Целью этого является стремление каждого преподавателя подготовить студентов таким образом, чтобы знания, полученные в университете или институте, были востребованы современным обществом и той ситуацией, которая характерна для страны, вступающей на путь многоукладной экономики. Это касается как будущих переводчиков, которые столкнутся с необходимостью переводить экономические тексты, так и педагогов, которым может представиться возможность преподавать англиискии язык с экономическим уклоном.

В заключение хотелось бы отметить следующий немаловажный вопрос. В современный период существует пагубная тенденция бездумного использования иностранных заимствований в русском языке. И немалый вклад в это вносит современный переводчик. Часто бывает непонятно, почему среди изобилия прекрасных русских слов он выбирает заимствование. Случаи, в которых действительно требуется прибегнуть к заимствованию, можно пересчитать по пальцам, и в основном они относятся к сугубо научным трудам. В остальных же случаях мы должны стоять на страже великого русского языка и не допускать его засорения инородными словами.

 

Список научной литературыСахневич, Сергей Владимирович, диссертация по теме "Германские языки"

1. Амосова Н.Н. Слово и контекст//Ученые записки. Серия филологических наук.-М.: Изд-во ЛГУ, 1958.- вып. 42.

2. Амосова Н.Н. Английская контекстология.- М.1968.-104с.

3. Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии.-М.:Учпедгиз, 1957.

4. Балабанов И.Т. Валютный рынок и валютные операции в России. -М.: Финансы и статистика, 1994.- с.138-156.

5. Банковское дело /Мод. ред. О.И. Лаврушина,-М.: Банковский и биржевой научно-консультационный центр, 1992.-с.3-224.

6. Барак С.И. Терминологическая лексика. Ее место в словарном сосаве языка: дис. . канд. филол. наук.- Харьков, 1953.-27с.

7. Барницкая О.В., О некоторых сложных вопросах стандартизации научно-технической терминологии//Научно-техническая4 терминология.-М.,1983.- Вып.5.- с.1-5.

8. Бархударов Л.С. Язык и перевод. -М.: Международные отношения, 1975,-237 с.

9. Бархударов Л.С. Русская советская лексикография за 4 0 лет//Вопросы языкознания.-М.:Изд-во АН СССР, 1957.-№5.

10. Бергер М.Г., Вассаевич Н.Б. Об определениях терминов в геологических словарях//Проблематика определений терминов в словарях разных типов.-Л., 1976.- с.133-139.

11. Н.Благова А.Р. Структура словарного определения//Лингвистическая семантика и логика.-М., 1983.-с.4 9-60.

12. Бонк Н.А., Котий Г.А., Лукьянова Н.А. Учебник английского языка: в 2-х ч.-М.: Товарищество "Деконт",1994.-4.1-с.428-430.

13. Букчина Б.З., Калакуцкая Л. П. Сложные слова.-М.,197 4.-150с.

14. Булат З.М. Вопросы синонимии научно-технических терминов-словосочетаий на материале английской и американской литературы по железнодорожному транспорту: Автореф. дис. . Канд. филол. наук.- Киев, 1970.- 24 с.

15. Бункина М.К. Валютный рынок. -М.:А0 ДИС, 1995.-24 с.

16. Бурдин М.К. Роль Ломоносова в создании естественно-научной терминологии в русском литературном языке: дис. . Канд. филол. наук.-М.,1953.- 32с.

17. Бурт Э.М. Научные понятия как система и их описания в толковых словарях//Вопросы языкознания.- 1984.- №1.- с.36-43.

18. Бухвальд Б. Техника банковского дела.-М.: АО МДИС", 1994.-с. 115-124.

19. Вандриес Ж. Язык.-М., 1937.-135 .

20. Виноградов В.В. Вступительное слово//Вопросы терминологии.-М. :Изд-во АН СССР,1961.

21. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии//Труды МИФЛИ- 1939.

22. Гак В.Г. и др. К типологии и методике истории семантических исследований.-Л., 1979.

23. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка.-М., 1974 .-173с.

24. Глумов В.И. Структурно-семантическое моделирование составных терминов русского и английского языков.- Горький, 1983.- с.95-105.

25. Глушко М.М. Синтаксис, семантика и прагматика научного текста.-М.: Изд-во МГУ, 1977.- 2 9 с.

26. Гомоюнов К.К. О четкости в определении понятий//Вопросы психологии.-М., 1986.-№3.-с.97-103.

27. Городецкий Б.Ю. К теории сложного слова//Слово в грамматике и словаре.-М., 1984.-с.117-124.

28. Горшкова Т.М. К вопросу о природе терминологического сло-восочетания//Термин и слово.- Горький, 1983.- с.51-60.

29. Гринев С.В. Проблемы нормализации строительной терминологии (на материале сопоставления исследования исследования канадских и русских тезариусов): Автореф. дис. . . . канд. филол. наук.- М.,1977.

30. Гринев С.В. Введение в терминоведение.-М.: Московский лицей, 1993.,,

31. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов//Исследования по русской терминологии. -М. , 1971 . -с. 231-236 .

32. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания.-М.: Изд-во АН СССР,1977.-246 с.

33. Дягтерева Т. А. Многозначность слова и синонимика: дис. . канд. филол. наук,- М.,1948.- с.30-31.

34. Елисеева И.А. О термине и понятии "словосочетание" //Терминология и культура речи.-М.,1981.-с.231-242.35.3вегинцев В.А. Проблема знаковости.- М.:Изд-во МГУ, 1956.

35. Зб.Звегинцев В.А. Семасиология.-М.: Изд-во МГУ, 1957.37 . Зильберман Л.И. Структурно-семантический анализ текста.-М.,1982.-132 с.

36. Ившин В. Д. Основные понятия коммуникативного синтаксиса и принципы членения предложения на коммуникативном уровне//Вопросы синтаксиса современного английского языка. Уч. зап. МОПИ им. Н.К. Крупской.-М.,1972.-Вып.1-е. 3-41.

37. Израелевич Е.Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке.-СПб.; Лениздат, 1992.-е. 180-199.

38. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка.-Л.: Просвещение, 1971.- с. 166-171.

39. Канделаки Т.Л. Работа по упорядочению научно-технической терминологии//Лингвистические проблемы научно-технической терминологии.-М.,1970.-с. 40-53.4 4. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность теминов.-М,, 1977.- 167с.

40. Квитко И.С. Термин в научном документе.- Львов,1976.-127с.4 6. Ковтун Л.Г., Образцова Н.А., Куприкова Т.Е., Матявина М.Ф. Английский для банкиров и брокеров, менеджеров и специалистов по маркетингу.- М.: НИП "2Р",1994.-с.9-12.

41. Кушнерук С.В. Квантитативный анализ многокомпонентных терминов непрофессиональных видов деятельности; на материале терминосистемы радиоспорта и коротковолновой связи: Авто-реф. дис. . канд. филол. наук.- JI., 1986.- 18с.

42. Левковская К.А. О некоторых особенностях терминологии//Труды института языка знания АН СССР.-М.,1959.-т.9.-Зс.

43. Лепешкин И.П. Об упорядочении технической терминологии сахарного лроизводства//Сахарная промышленность.-1957.- №5, с.16-19.

44. Леушина М.Н. К вопросу о развитии многозначности некоторых глаголов и особенности их стилистического употребления: дис. . канд. филол. наук.- М.,1954.

45. Лич Дж. М. К теории и практике семантического эксперимента//Новое в зарубежной лингвистике.-М.,1983.-Вып.XIV-с.108-132 .

46. Лотте Д.С. Некоторые принципиальные вопросы отбора и построения научно-технических терминов.-М.:Изд-во АН СССР 1940.-№7.

47. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов.-М.,1982.-с.3-14 9.

48. Мальцев В.И. Значение и понятие//Проблема значения в лингвистике и логике.-М.:Изд. МГУ,1963.- с.3-56.58 . Марчук Ю.Н. Основы терминографии.-М.:ЦИИ МГУ, 1992.-с.3-18.

49. Махленовская Р.П. Многозначность термина и конспект//Актуальные проблемы лексикологии и словообразования .- Новосибирск,1973.-с.107-113.

50. Медникова Э.М. Значения слов и методы их описания (на материале современного английского языка).-М.,1974.-201с.

51. Методы сопоставительного изучения языков.-М.:Наука,1988.-96с.

52. Миловидов В. Английский язык для специалистов по финансовому менеджменту и банковскому делу.-Тверь.:Kolonna Publications и издательство Фамилия совместно с фирмой "Опткнига",1994.-с.3-32

53. Миловидова Л.И. О переводе английских ботанических терминов-названий на русский язык: дис. . канд. филол, наук.-Черновцы,1963.

54. Мильгоф И.Н. К проблеме лексикографического описания значений полисемантического слова.-М.,197 0.-25с.

55. Минья'-Велоручев Р.К. Теория и методы перевода.-М.:Московский лицей,1996.-с.111-132.

56. Найда Е.А. Анализ значения и составления словарей//Новое в лингвистике.-М;1972.-Вып.2.67 . Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика.-М.,1983.

57. Нелюбин Л.Л. Перевод боевых документов армий США. М. : Вое-низдат,1989.-272с.

58. Никитин М.В. Лексическое значение в слове и в словосочетании. Спецкурс по общей и английской лексикологии.-Владимир,1974.-222с.

59. Никифоров В.Н. О системности термина//Вопросы языкознания 1966.-№1.-с.111-115.

60. Новиков А.И. Семантика текста и формализация.-М.,1983.-214с.72.0вчаренко В.М. Контекстуальная семантическая и семиотическая целостность термина//Лингвистические проблемы научно-технической терминологии.-М.,1970.-С.139-153.

61. Панкрухин А.П. Маркетинг подготовки специалистов в высшей школе.-М.,1992.-с.5-10.

62. Пекарская Л.А. Реализация требования к "идеальному" термину в реально функционирующих терминологиях//Термин и слово .-Горький,1981.-с.22-28.

63. Пьянкова Т.М. Некоторые системные расхождения между русскими и английскими терминами и их отражение в переводе: Автореф. дис. . канд. филол. наук.- М.,1974.-30с.

64. Реформатский А.А. Введение в языкознание.-М.: Учпедгиз, 1947 .

65. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология//Вопросы терминологии.-М.,1956.

66. Рождественский Ю.В. Введение в общую философию.-М., 1979 . ^ 223с.

67. Руководство по биржевому делу: товарные сделки, ценные бумаги. под ред. А.А. Белозерцева.-М.: Агропромиздат, МФСП "Аспект",1991.-с.42-54.

68. Русский филологический вестник.-М.: Московский лицей, 1995.-№1.,-№2,-128с.

69. Рынок ценных бумаг и его финансовые институты /Под ред. B.C. Горкановского.- СПб.:АО "Комплект" 1994.-с.361-370.

70. Сергевнина В.М. О методе выделения терминов//Термин и слово.- Горький, 1982.-с.46-53.

71. Скороходько Э.Ф. Лингвистические вопросы перевода научно-техническох терминов на русский язык.-Л.,1961.-20с.

72. Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы.-Киев,1963.-91с.

73. Смирницкий А.И. Значение слова//Вопросы языкознания.-1955.-№2.-с.73-90.

74. Смирницкий А. И. Значение слова и его семантика//Вопросы языкознания.-I960.-№5.

75. Соколова A.M. К вопросу о многозначности термина//Научная литература: язык, стиль, жанры.-М.:Московский лицей, 1994.-408с.

76. Телия В.Н. Типы языковых значений: связанное значение слова в языке.-М.,1981.-269с.92 . Терминоведение.-М .:Московский лицей, 1994.-т.1.-208с.93 . Терминоведение.-М.:Московский лицей, 1995.-т.2.

77. Терпигорев A.M. Об упорядочении технической терминологии/Вопросы языкознания.-М.:Изд-во АН СССР,1953.-№1.-72с.95 . Уфимцева А. А. Слово в лексико-семантической системе языка.-М., 1968 .-272с.

78. Федоров А.В. Введение в теорию перевода.-М.,1958.-249с.

79. Федоров А.В. Основы общей теории перевода.-М.:Высш. шк.,1968.-с.208-218.

80. Федотова И.Г., Солнцева Н.В. Английский язык для изучающих банковское и финансовое дело.-М.: МГИМО-пресс,1994.-с.7-71.

81. Фельдман Н.И. О границах в иноязычно-русских слова-рях//Вопросы языкознания.-М.: Изд-во АН СССР, 1952.-№4.

82. Фельдман Н.И. Об анализе смысловой структуры слова в двуязычных словарях. Лексикографический сборник.-М.: Изд-во АН СССР, 1957.-вып.1.

83. Хаютин А. Д. Термины, терминология, номенклатура.-Самарканд,1972.-129с.

84. Хорнунг В. Вопросы ограничения терминологической лексики от общеупотребительной//Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики.-М.:Изд-во МГУ,1971.-с.333-340.

85. Хохлачева В.Н. Краткие варианты терминов в ГОСТ ах //Куль тура речи в технической документации.-М.,1982.-с. 53.

86. Цаголова Р.С. Лексико-семантические особенности политико-экономической терминологии.-М.,1985.-14 6с.

87. Шадрова В.М. Семантический анализ некоторых типов терминологических сочетаний: на материале английского язы-ка//Системное описание лексики германских языков.-Л.,1979.-Вып.3.-с.114-117.

88. Шмелев Д.Д. О типах лексических значений слова//Проблемы современной филологии.-М.,197 8.-280с.

89. Щербиновская Н.Н. Особенности сложных слов в английской военной лексике: дис. . канд. филол. наук.- М.,1954.-7с.

90. Шур Г.С. Теория поля в лингвистике.-М.,1974.-255с.б) на английском языке

91. Andersen T.J. Euromarket Instruments. New-York: Institute of Finance, 1990-78p.

92. Andreyev N.D. Linguistic Aspects of Translation // Proceedings of the Ninth International Congress of Linguists (Cambridge, Mass., 1962).-London 1964.-p.625-637.

93. Antal L. Content, Meaning and Understanding.-The Hague: Mouton, 1964.- 63p.

94. Bellert J. On the Logico-Semantic Structure of Utterances.- Wroclaw, 1972- 108p.

95. Catfort J.С. Linguistic Theory of Translation.- Oxford, 1965.

96. Colburn J.T. Trading in Options on Futures.- New-York: Institute of Finance, 1990-84p.

97. Condon J.C.Jr. Semantics and Communication.- London: Collier- Macmillan, 1966.-115p.

98. Connoly F., Sears D. The Sentence in Context.- New-York: Hapcourt, Brace & Сотр., 1959.-281p.

99. Inglish for Banking.- M. : Manager, 1995»- p.4-133.

100. Felber H. Terminology Manual . Intern. Information Center■ for Terminology.- Paris, UNESCO, 1984.- 426p.

101. Firth J.R. Linguistic Analysis and Translation // Chomsky N., Halle M., Lukoff F. On Accent and Juncture in English. For Roman Jacobson.- The Hague: Mouton 1956.- p.133-138.

102. Graff W.L. Language and Languages.- New-York London, 1932.- 31Qp.

103. Grinough and Kittridge. Words and their Ways in English Speech.- London, 1907.- 29p.

104. Jespersen 0. The Philosophy of Grammar.- London 1935.-34 lp.

105. King F.W., Ann Cree D. English Business Letters.- London: Longman Group Limited, 197 9.- p.5-17.

106. Labour Law in Germany: An Overview.- Bonn 1992.- p.401-421.

107. Lyons J. Semantics.- Cambridge: Cambridge University Press, 1978.- Vol.2, p.374-897.

108. Miller R.R., Pulsinelli R.W. Modern Money and Banking.-New-York: MacGraw-Hill Book Company, 1989,- 118p.

109. Nationally Recognized Standard of Higher Professional Education.- M.:The State Comittee of the Russian Federation for Higher Education, 1995.- p.3-7.

110. Nida E.A. Analysis of Meaning and Dictionary Making// International Journal of American Linguistics.- 1958.-Vol.24.- №4.

111. On Translation.-Cambridge (Mass.): Harvard University Press, 1959.- 297p.

112. Pesek B.P. Microeconomics of Money and Banking and Other Essays.- New-York, London, Toronto, Sydney: Harvester Wheat Shearf, 1988.- 94p.

113. Russian Legislation for Businessmen.- M., 1993.- p. 37-52

114. Sager J.S. A Practical Course in Terminology Processing.-Amsterdam,1990.

115. Savory Th.H. The Language of Science.- London, 1953.-51p.

116. Smith L. The English Language.- London, 1948.-124p.

117. Thomas D.J. The Consumer.- London: G Bell and Sons ltd., 1974.- p.5-15.

118. Ullman S. The Principles of Semantics.- Oxford: Blackwell,1957.- 346p.

119. Williams S. Small Business Guide.- Harmondsworth: Penguin Books Ltd.,1991.- p.178-249.

120. Williamson J. Currency Convertibility in Eastern Europe.-Washington: Institute for International Economics, 1991.-3p.

121. Список использованных словарей

122. Англо-русский коммерческий словарь-справочник. Сост. И.Г. Анохина.-М.:Моби, 1992.-с.108-113.

123. Англо-русский слоарь по средствам массовой информации. Сост. Е.И. Курьянов.-М.: Московская международная школа переводчиков,1993.-265с.

124. Англо-русский экономический словарь. Сост. И.Ф. Жданова, Э.Л. Вартумян.-М.:Русский язык,1995.

125. Англо-русский юридический словарь. Сост. Г. А. Командич.-М.: СКЛ, ЛТД,1993.-23с.

126. Банковская энциклопедия. Под ред. С.И. Лукаш, Л.А. Малютиной. Днепропетровск,1994.-71с.

127. Карманный словарь-справочник бухгалтера. Сост. К. Ноубса, под ред. М.С. Киселева и С.А. Табалиной.-М.: Изд-во "Аудит",1993.-39с.

128. Коммерческий словарь. Под общей ред. А.Н. Азрилияна.-М.: Фонд "Правовая культура",1992.-с.136-143.

129. Краткий русско-английский фразеологический словарь. Сост. В.В. Гуревич, Ж.А. Дозорец.-М.: Русский язык,1988.-180с.

130. Международные контакты: Русско-английские соответствия: Справочник. Сост. Н.М. Разинкина, Н.И. Гуро, Н.А. Зенкевич. -М.: Высш. шк., 1992.-с.72-75.

131. Русско-английский внешнеторговый и внешнеэкономический словарь. Под ред. И.Ф. Ждановой.-М.: Русский язык,1994.

132. Русско-английский словарь делового человека. Сост. В.Н. Янушков, Т.П. Янушкова, А.А. Ченадо. В 2-х т.-Минск: Асар,1994.

133. Рыночная экономика: словарь. Под общей ред. Г.Я. Киперма-на.-М.: Республика,1993.-с:215-217.

134. Словарь иностранных слов.: Русский язык, 1989.- с.113-291.

135. Словарь лингвистических терминов. Сост. О.С. Ахманова.-М.,1966.-607с.

136. Толковый словарь бухгалтера.-М.:ИНФРА-М., 1995.-7 9 с.

137. Толковый словарь русского языка. Сост. С.И. Ожегов и Н.Ю. Шведова.-iM.-АЗЪ, 1995.-607 с.

138. Список англоязычных изданий, послуживших материалом для исследования.

139. Business Centrall Europe. An International Journal, 1995, October.- Vol.3.- №25.-p.9-60.

140. Business Week. An International Journal, 1995, November 6.-5.5-36.

141. Business Week An International Journal, 1995, November 20.-p.10-60 F-E.

142. Business Week An International Journal, 1995, December 4.-p.17-60.

143. Economic Development and Cultural Change. Chicago, 1995, January.-Vol.43.-№2.- p.240-315.

144. Economic Development and Cultural Change. Chicago, 1995, July.- Vol.43.-№4.-717p.

145. Economic Development and Cultural Change. Chicago, 1995, October.- Vol.44.- №l.-lp.

146. Financial Times. An International Newspaper, 1995 Wednesday, November 8.- 34p.

147. Forbes. New-York, 1995 December 18,- p.46-96.

148. Fortune. An International Journal, 1995, September 4.-№17.- p.10-83.

149. Fortune. An International Journal, 1995, October 2.- №19.-p.16-74.

150. Money. An International Journal, 1995, April.- p.65-91.

151. Money. An International Journal, 1996, January.- 21p.

152. Money. An International Journal, 1996, Forecast.- p.7-84.

153. The Economist. An International Journal, 1995, November 4-10.- p.85-90.

154. U.S. News. New-York, 1995, October 30.- p.56-63.