автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.03
диссертация на тему:
Проблема взаимоотношений Азербайджанской литературы и печати с цензурой (1850-1905)

  • Год: 1990
  • Автор научной работы: Зейналов, Агарафи Асад оглы
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Баку
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.03
Автореферат по филологии на тему 'Проблема взаимоотношений Азербайджанской литературы и печати с цензурой (1850-1905)'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Проблема взаимоотношений Азербайджанской литературы и печати с цензурой (1850-1905)"

АКАДЕМИЯ НАУК АЗЕРБАЙДЖАНСКОЙ ССР

ОРДЕНА ДРУЖБЫ НАРОДОВ ИНСТИТУТ ЛИТЕРАТУРЫ им. НИЗАМИ

Л

На правах рукописи

ЗЕЙНАЛОВ АГАРАФИ АСАД оглы

УДК 351.751.5:894.362:002

ПРОБЛЕМА ВЗАИМООТНОШЕНИЙ АЗЕРБАЙДЖАНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И ПЕЧАТИ С ЦЕНЗУРОЙ (1850—1905)

Специальность: 10.01.03—Литература народов СССР 10.01.10—Журналистика

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук

Баку — 1990

Работа выполнена в ордена Дружбы народов Институт« литературы им. Низами Академии наук Азербайджанской ССР

Официальные оппоненты:

Член-корреспондент АН Азербайджанской ССР,

доктор филологических наук Мирахмедов А. М.

доктор филологических наук, профессор Ахундов Н. Ф.

доктор филологических наук, профессор Мамедов X. Г.

Ведущая организация:

Ордена Трудового Красного Знамени Азербайджанский государственный университет им. С. М. Кирова

Защита диссертации состоится « » 1990 года

в « » часов на заседании Специализированного Совета

(Д—004.14.01) по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук при Институте литературы им. Низами АН Азербайджанской ССР.

Адрес: 370143, г. Баку, проспект Н. Нариманова, 31.

Академгородок, Главный корпус, V этаж.

С диссертацией можно ознакомиться в Фундаментальной библиотеке АН Азерб. ССР.

Автореферат разослан«__»_1990 г.

Ученый секретарь Специализированного совета кандидат филологических наук

ОСМАНОВА С. Ю.

ОЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТУ

Актуальность исследования. Изучение положительного опыта прошлого в свете нового мышления, рожденного революционной перестройкой, коснувшейся всех областей социальной и духовной жизни советского общества, является в наши дни одной из важнейших проблем. Это изучение должно быть свободно от заданности, основываться на исторической правде.'

В.И.Ленин в лекции, прочитанной им II июля 1919 года в Свердловском университете, касаясь научного исследования явлений социально-исторического ряда, отмечал: "Не забывать основной исторической связи, смотреть на каждый вопрос с точки зрения того, как известное явление в истории возникло, какие главные этапы в своем развитии это явление проходило, и с точки зрения этого его развития смотреть, чем данная вещь стала теперь"*.

Это ленинское положение находит свое конкретное творческое преломление в наши дни, в аспекте современного взгляда на научное исследование, на саму науку, для которой "противопоказаны как схоластические рассуждения, так и пассивная регистрация фактов, чурающаяся смелых теоретических обобщений, конызнктури-

м?

зация, отрыв от реальности .

Вышесказанное всецело относится и к изучению истории печати, одной из важных проблем которой является ее взаимоотношение с цензурой.

В диссертации эта проблема исследуется на материале истории азербайджанской национальной литературы и печати второй половины XIX - начала XX века.

Научение в историко-теоретическом плане деятельности взер-

1 Ленин В.И. Поли.собр.соч., т.39, с.67.

2 Материалы ПУП съезда Коммунистической партии советского Союза. - М.: Политиздат, Г986, с.168.-

- 4 -

байджанской демократической интеллигенции в области литературы и периодической печати, освещение специфических путей становления национальной журналистики и возникающих в процессе ее создания трудностей составляет главное содержание данной диссертации.

Новые общественные условия, сформировавшиеся после воссоединения Азербайджана с Россией, дали мощный импульс развитию края как в области экономики, так и культурной жизни. Именно в этот период была заложена основа азербайджанской драматургии, театра, периодической печати. А.Бакиханов, Г.Закир, М.Ш.Вазех, М.Ф.Ахундов, г.Зардаби, Н.Везиров и другие передовые писатели, осуществив подлинный переворот в области социальной и художественной мысли, вывели ее на путь просветительства.

Перемены, происшедшее в экономической жизни страны, культурные преобразования, проводимые на первых Порах царизмом с целью привлечения на своп сторону населения регионов, связь азербайджанских писателей с декабристами, высланными на Кавказ, наличие среди государственных чиновников, служивших в Тифлисе.и Баку, людей прогрессивных взглядов, возвращение на родину национальных деятелей, получивших образование в центральных городах России -все эти факторы стали причиной усиления и роста новых передовых тенденций в общественно-культурной жизни Азербайджана.

Большая роль в развитии и пропаганде этих передовых тенденций принадлежит печати.

Проблемами изучения истории азербайджанской печати занимались и занимаются целый ряд ученых. В капитальном труде Г.Гусейнова "Из истории общественной мысли Азербайджана XIX века", монографии ф.Касумзаде ^История азербайджанской литературы XXX века", книге М.Ибрагимова "Великий демократ", в ряде трудов А.Мярахме-дова (в частности в главе "Печать" "Истории азербайджанской лл- . тературы" (том П, Баку, 1960), обширном предисловии, написанном

к ретроспективной библиография "Азербайджанская книга" (том I), монографии "Азербайджанский Молла Насреддин" содержатся исследования, связанные с разносторонней деятельностью А.Бакиханова и М.Ф.Ахундова, направленной на создание в Азербайджане книжных издательств и периодической печати, р такхв о историей издания Г.Зардаби первой национальной газеты "Экинчи". Весь имеющийся исследовательский материал рассмотрен диссертантом под определенным углом зрения, связанным с задачей, поставленной в его работе.

Методологическую основу диссертации составляет марксистско-ленинское учение, мысли К.Маркса, Ф.елгельса, в.И.Ленина о роли печати и литературы в жизни общества.

Явились ключевыми для диссертанта мысли В.И.Ленина о необходимости анализа разных концепций в печати с классовой позиции« определение им этапов развития печати в России.

Учтены при написании работы материалы ХХУП съезда КПСС, XIX партийной конференции, Постановление Щ КПСС "О литературпо-худохественной критике" и др. партийные документы.

Научная новизна. В диссертации впервые ставится как самостоятельная проблема до сих пор не исследованный в монографическом плане вопрос о взаимоотношении Ь цензурой деятелей азербайджанской литературы и национальной печати второй половины XIX-начала XX вв. Новой является не только тема, но и подход к исследованию этой проблемы, ее разрешение на основе привлечения богатого фактического архивного материала. В результате тридцатилетних поисков привлечены к исследованию и введены в научный оборот более нескольких сотен документальных материалов, создающих полную картину той самоотверженной, упорной борьбы, которую вели азербайджанские писатели, деятели печати, представители прогрессивной национальной и русской интеллигенции за развитие национальной литературы и периодики, содаадько-философскоа к художв-

- 6 -

ственно-эстетической мысли в Азербайджане.

Научная систематизация обширного фактографического материала и е^о интерпретация на уровне современной научно-теоретической мысли позволили создать оригинальное монографическое исследование, по-новому освещающее проблемы литературного развития в Азербайджане изучаемого периода.

В работе нашла отражение не только деятельность азербайджанских писателей и журналистов, направленная на развитие издательского дела и периодической печати в Азербайджане, но одновременно и их справедливая борьба за обогащение и чистоту родного языка, за утверждение нових литературных жанров и форм, за выработку новых критериев е оценке художественных произведений, за становление передовой национальной критической мысли, в втом плане является характерным издание книг азербайджанских писателей, восприятие их как всенародного достояния. В новом свете научно освещены заслуги азербайджанских писателей, боровшихся своим пером за прогресс своего народа - А-Бакиханова, М.Ш.Вазеха, М.Ф.Ахундова, С.А.Ширвани, Г.Зардаби к др., их роль в пропаганде передовой русской культуры и русского языка. Б этом плане получили новое научное освещение факты, касающиеся переводов на • азербайджанский язык А.С.Пушкина, М.Ю.Лермонтова, А.Крилова, М.Е.Салтыкова-Щедрина, А.Н.Некрасова и многих других.

Напло оовещение в диссертации и отношение цензуры к драматургическим произведениям и их сценическим постановкам.

Предмет исследования, фактическую базу диссертации составили изданные за период с середины XIX века до первой русской революции 1805 года (включительно) художественные издания, газеты и журналы, исторические и философские произведения; основное внимание уделено изданию книг азербайджанских писателей. Показано отношение цензуры к газетам и журналам "Экипчя", "Зия" ("Зияи-

Гафгасиййе", "Кешкшь", "Шарки-Рус" ,, а также затронуто многие друтив вопросы, связанные с проблемой печати.

Привлеченные к исследовании ходатайства издателей и редакторов о разрешении изданий программы газет и журналов, официальная переписка, касающаяся создания этих органов, распоряжения властей о закрытии печатных иэдгяий, запрещенные цензурой материалы, их обращения к читателям, отношение цензуры к конкретным литературно-художественным й критическим статьям и другие материалы - помогают выявить идейное направление того или иного печатного органа, мировоззрение писателей и журналистов, связь их деятельности о той эпохой и литературной традицией и т.д. С целью подобного анализа материалов диссертант провал большую работу в Центральном Государственном архиве СССР, Ленинградском областном Государственном архиве, Московском Центральном Государственном историческом архиве, Киевском Центральном Государственно;* историческом архиве, Астраханском областном государственном архиве, Центральном Государственном историческом архиве Грузинской ССР, Центральном Государственном историческом архиве Азербайджанской ССР, а также в Государственной библиотеке СССР имени В.И.Ленина, Центральной массовой библиотеке им.М.Е.Салтыкова-Щедрина, фундаментальной библиотека АН Азерй.ССР, Республиканской Центральной библиотеке им.М.Ф.Ахундова, Рукописном институте республиканской Академии наук, выявил и привлек к исследованию более 500 документов.

Широко использованы изданные на русском языке газеты я журналы второй половины XIX века и первого десятилетия нового века, научная литература, а также литература по теме.

Цель и задачи исследования - изучение истории азербайджанской периодической печати в контексте общего культурно-литератур-ног.о развития и просветительского движения с середянн ХТХ до на-

- 8 -

чала XX в., анализ проблем рождения и развития печати и книгоиздания на азербайджанском языке, освещение деятельности в этой об ласти А.Бгкюсанова, М.Ш.Базеха, М.Ф.Ахундова, Г.Зардаби, С.А.Шир вани, Н.Нариманова, С.М.Ганизаде, ф.Кочарли, Дж.Мамедкулизаде, А.О.Черняевокого и других просветителей, раскрытие причин, трудностей, возникавших при издании их литературно-художественных пр изведенчй, благородных починов и усилий демократически настроенной русской интеллигенции, направленных на развитие азербайджанской печати, выявление факторов, задерживающих развитие литерату ры и печати.

С этой целью на основе архивных документов, печатной и неопубликованной литературы иаучно освещены нижеследующие вопросы:

1. Установление на Кавказе, в том чиоле в Азербайджане, цензурного законодательства;

2. Цензуровать произведений основоположника азербайджанской драматургии, материалиста-философа ж общественного деятеля М.Ф.Ахувдова;

3. Взаимоотношения с цензурой редакции газеты "Экинчи";

4. Препятствия царской цензуры, чинимые на пути издания' 1 художественных пвоизведений, учебников, литературных сборников ' - в целом в деле книгоиздания}

5.. Вмешательство и запрета цензуры, касающиеся оригинальных и переводных литературных материалов, напечатанных га период 1Ь/9-1891 годов на страницах газеты "Зия" ("Зияи-Гафгасиййе") и журнала "Кешкшь";

6. Борьба в 90-х годах прошлого века Н.Нариманова, С.М.Ганизаде, М.Махмудбекова, Дж.Унсизаде, М.Шахтахтинского, М.Т.Сид-ги, А.ОЛерняевского и других передовых азербайджанских и русских интеллигентов ва Создание печати на азербайджанском языке; цензурные ограничения, связанные о изданием и постановкой худо-

сественных произведений, в особенности,пьес и борьба против )тих ограничений;

7. Отношение цензуры к первой азербайджанской газете нового века "Шарки-Руе" ("Русский Восток").

Исторические документы и факты, впервые привлеченные к ии-зледованию, показывают, что наряду с азербайджанскими демократи-зескими интеллигентами и ряд передовых р^ских интеллигентов проявлял инициативу в издании газет и журналов на азербайджанском языке. И хотя эти усилия не увенчались успехом, их попытки и благородные стремления занимают важное место в истории русско-азербайджанских литературно-художественных связей.

Практическое значение исследования. Научные положения диссертации, а также выявленные я впервые привлеченные к исследованию соискателем многочисленные исторические документы и обширный фактический материал могут быть использованы при изучении азербайджанской общественно-философской и художественной мысли. Диссертация может быть использована также в качестве учебного пособия по курсу истории азербайджанской периодической печати, в более углубленном изучении истории азербайджанской литературы и печати.

Дпробаитя диссертации. Основные проблемы и полученные научные результаты диссертации содержатся в опубликованной "ните (частично) и в ряде статей общим объемом в семь печатных листов в "Докладах" и "Известиях" Академии наук Азербайджанской ССР (серия литературы, языка и искусства), сборниках "Вопросы азербайджанской литературы XX века" (1,П и Ш книги) Института литературы им.Низами, "Труда* Азербайджанского музея литературы им.Низами", а также в журнале "Елм ве Хеят", "Азербайджан мектебк", в газете "ада4, в "Азербайджанской советской энциклопедия4 (малообъемные ста»ьи) и в республиканской периодической печати (огшсок ггрхгга-

- 10 -

гаетоя). Имеется несколько положительных отзывов о публикациях диссертанта.

Тема исследования определена государственным планом и выполнена в ордена Дружбы народов Институте литературы им.Низами Академии наук Азербайджанской ССР.

Структура исследования. Диссертация состоит из введения, шеоти глав и библиографии.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Дергая глава названа "Начальные этапц издания литературы на азербайджанском языке на Кавказе". Проблема национального прогресса в контексте достижений созременной'цивилизации волновала азербайджанских просветителей, которые придавали огромное значение в этом прогрессе печатному слову. Большая роль отводилась ими и театральной сцене. •

Здесь перед азербайджанскими деятелями литературы вставав ла серьезная преграда в лице парского самодержавия, которое довольно благосклонно относилось к создании привилегированной национальной дворянско-буржуазной элиты, но при условии ее русификации. Иметь преданных чиновников и офицеров из среды азербайджанцев входило в оланн властей, однако просвещение самого азербайджанского народа, его приобщение к мировой культуре через раз витие культуры национальной - отнюдь не устраивало царизм. Врагом просвещения народа выступали также реакционные национальные силы и духовенство. Действенным орудием борьбы о просвещением национальных окраин являлась цензура.

Преодоление препон, которые ставила официальная цензура, уносило много сил, требовало исключительной энергии и настойчивости; иногда эта преграда била непреодолимой...

Данная глава, построенная всецело на научном анализе доку-

ентального материала, рисует реальную картину тех условий жес-экого цензурного надзора, в которых протекала деятельность не-их писателей и журналистов в конце XIX - начале XX века.

Учреждение специального цензурного Комитета, контроотрую-его деятельность издательств и периодической печати на Кавказе, оследовало за созданием Кавказского учебного округа. Вообще ензурные коютгеты, руководствующиеся в своей деятельности поли-ическими и практические охранительными интересами царского равительства, как в центре России, ток и на ее окраинах, нахо-илиоь в непосредственном ведомственном подчинении Министерства ародного просвещения и учебных попечительств.

Как известно, в первой четверти прошлого столетия в раз-нчных регионах края начинает создаваться ряд учебных заведений, .то, в свою очередь, способствует пробувдещ® интереса деятелей .■ультуры к проблемам печати. Рост культурных потребностей при-1вл к появлению в Тифлисе и других городах Закавказья предприя-ий, выпускающих книги и газеты. 23 декабря 1837 г. был обнаро-[ован царский указ "О подчинении рассмотрения книг, издаваемых I Тифлисе на тамошних наречиях, ведомству Главно-управляющего фузией, Кавказской и Закавказской областями", являющийся по су-¡еству первш официальным документом, узаконивающим деятельность цензуры в области печати на Кавказе а в Закавказье. Закон 1837г. ютавался в силе сеышэ 10 лет. Первоначально руководство работой издательств а печати, цензурный просмотр зарубежных книг и • юриодика, разрешение на новые издания, а также открытие литографских учреждений и типографий осуществляло Управление Гловно-тчалъствутвго па Кавказе, а затем эту функцию выполняло Наместничество.

Комитет, являющийся первым самостоятельным Упражняем по цензуре на Кавказе, входил в число -оеми цензурных. комитетов Рос-

сии* (Петербург, Москва, Варшава, Киев, Одесса и Вильно). Первоначально состав Кавказского цензурного Комитета был малочисленным: в нем насчитывалось всего три члена - председатель Раев-ский-Крастьянинов и два цензора (старший и младший): Арзанов и Карганов^

Согласно штатного распределения обязанностей цензору Ар-заиову было поручено цензурование материалов на русском и европейских языках, Карганову - литературы на восточных языках: арабском, персидском, турецком, а такжа местных наречиях (азербайджанском, армянском, грузинском, лезгинском и др.), входящих в языковую группу восточных народов. Просмотр одним цензором материалов на нескольких языках являлся делом весьма затруднительным, более того - почти яевозмошшм. Такое положение в значительной степени тормозило Дальнейшее развитие издательской работы и в конечном счете приводило к тому, что намерения авторов-азербайджанцев из-за отсутствия специального цензора, как правило, оказывались неосуществленными; зачастую их труды направлялись в Главное Управление по делам цензуры, в Казань, Москву**• или Петербург.

С 1825 г. при Казанском Университете был учрежден специальный, цензурный Комитет, куда вошли трое его преподавателей -ординарный профессор восточных языков ф.И.Брдман, ординарный секретарь - Булыгин, а такав адъюнкт - секретарь латинист Полн-новокий. Профессор Эрдман занимался цензурованном литературы па восточных языках, Булыгин - на русском, Полнновский .> на латин-

1 ЦГИА СССР, ф.7'76, ед.хр.23, оп.37, л.2.

2 Все три члена Цензурного Комитета являлись учителями Тифлио-ской гимназии.

3 Цензором "татарского и армянского языков" в Московском цензурном Комитете был назначен статский советник Иоаннесов.

т

ском языке-1-. Профессор Эрдман находился на должности цензора восточных языков около 20 лет. После того, как в начале 1845 г. он подал в отставку, цензором восточных языков был назначен профессор того же университета Мирза Казем бек; на должности ответственного цензора восточных языков он остался и после своего переезда в 1849 году в Петербург.

В большинстве случаев восточные книги направлялись для цензурована в Казанский университет. Такое положение, продолжавшееся вплоть до начала Л веиа, тормозило публикацию произведешь, отнюдь не способствуя успеху дела.

Известно, что даяа А.Бахихаяов, близкий в течение многих лет правительственным кругам и облеченный их доверием, доставив свой труд "Гюлистан-Ирем" в Петербург, не смог добиться разрешения на его издание.

Подобная участь постигла такие произведения С.Л-¡Нирвана. В этой связи представляется уместным обратиться к воспоминаниям М.А.Сабнра, который, размышляя по данному поводу, писал: "Од-назды я стал очевидцем того, как Сеид Азим глубоко, озабоченно приводил в порядок свои рукописи. От обычной веселости поэта не осталось и следа, когда я спросил его о причинз такого состояния, он ответил: "Для любого поэта не может быть ничего трагичнее того, когда он не знает о дальнейшей судьбе своих произведений; увидят ли они свет и явятся ли свидетельством моего бессмертия? У меня дат уверенности в том, что со временем они не будут утеряны"2.

В обоснованности сомнений С.А.Ширвани не приходится сомневаться. Царская цензура всячески препятствовала публикации про-

1 ЦША СССР, ф.?72, оп.1, ед.хр.2329.

2 Цитируется по кн. А.Заман' а "Современники о Сабире". Баку, 1962, с.217-218 (на азерб.яз.). , '

изведениД авторов, которые, подобно Сеид Азиму, боролись за культурный црогресс родного народа. Так, еще в 1877 г. рукопись составленного поэтом для мусульманских школ Кавказа учебника "Шариат" была им послана директору народных школ Бакинской губернии о целью получения разрешения на его издание, который, в свою очередь, направил ее в Кавказское попечительство по образованию* Однако, из-за отсутствия специалиста по вопросам исламской религии рукопись учебника была направлена в Петербург. Департаментом иностранных исповеданий Министерства внутренних дел издание этого учебника было запрещено, второй подготовленный им учебник С.А.Ширвани послал А.О.Черняевскому, который, убедившись в невозможности его издания, включил ряд содержащихся в нем стихотворений поэта в учебник "Ветен дели" (2 часть, Тифлис, 1888; типография "Кешквль"), составленный им совместно с С.А.Велибеко-вым.

Позже, в бытность С.А.Ширвани "щемахинским корреспондея-

«

том" газеты "Кешкюль", многие его публикации были задерганы и не пропущены цензурой. Неудивительно, что годами накоплявшаяся несправедливость, беззаконие и произвол, чинимые цензурой, породили глубокое неверие поэта - гуманиста в возможность того, что его творения увидят свет.

В результате реакционной колонизаторской политики царизма печатное дело в Азербайджане (по сравнению даже с соседней Арменией и Грузией) находилось в зачаточном состоянии.

Выдающиеся деятели демократического просветительства Азербайджана - А.Бакиханов.'М.Ш.Вазех, Ы.Ф.Ахундов понимали острую потребность своего народа в книге и прилагали немало усилий для развития печатного дела. В связи с критическим состоянием книжного дола азербайджанца были "вынуздены привозить книги из Тур-

- 15 -

ции и Ирана"*. Отсюда совместная инициатива М.Ф.Ахундова и его учителя М.Ш.Вазеха по изысканию путьд- и возможностей для создания типографии и печатания литературы на родном языке. Именно М.Ф.Ахундов был первым среди азербайджанских просветителей, кто указал на огромное социальное, нравственное и культурное значение печатного слова, на необходимость развития в Азербайджане национальной печати и издательского дела, поставив этот вопрос перед представителями Административного управления. Усилия, направленные на развитие азербайджанской национальной печати были предприняты и Г.Зардаби, который считал создание типографий, издание книг и периодики на родном языке первостепенной задачей. Еще задолго до издания газеты "Экинчи" он привез из Стамбула 10 пудов отлитых шрифтов, о чем сообщал в одной из своих статей. Однако материальные затруднения лишили его возможности осуществить свою мечту - основать в Азербайджане полиграфическую базу.

Оживление в культурной жизни Азербайджана во второй половине XIX века не замедлило отразиться на развитии национальной периодической печати, издательского дела и книгопечатания. Если в начале XIX века азербайджанская книга печаталась преимущественно в Петербурге, Бомбее, Калькутте, Варшаве, Стамбуле и главным образом в Тебризе, то, начиная со второй половины XIX в. в это дело включается и Тифлис. Определенные успехи издательского дела в первой лоловине XIX в. способствовали тому, что, созданные в ряде городов Кавказа литография и типографии, время от • времени печатали книги на азербайджанском языке. Во второй половине XIX в. типография стали появляться в Баку, 'Щлнее, Шуше и Шемахе.

К концу XIX в. наблюдается оживление книгоиздательского де-

-1- М.Ф.Ахундов. Произведения ¿> трех томах. т.З, Баку, 1962, с.222 (на азерб.яз.7.

- 16 -

ла в Азербайджане. Об этом свидетельствует список произведений, допущенных к печати Кавказским Цензурным Комитетом за период в 1691-1503 годах1. Хотя за эти годы на азербайджанском языке было издано всего 129 оригинальных и переводных книг, календарей я учебников, однако число их превосходило количество книг, опубликованных за предшествующие 50 лет. Книги печатались в государственных и частных типографиях Баку, Тифтасе и эривани.

Подавляющее большинство издаваемых книг составляли оригинальные пьесы и: рассказы азербайджанских авторов. Значительный процент выпущенных книг представляла переводная литература, в особенности произведения русских классиков.' Но даже столь ограниченное число книжной продукта вызвало беспокойство в правящих кругах. Так, 31 декабря 1890 г. жандармским Управлением Министерства Внутренних Дел губернатору г.Тифлиса сообщалось: "Из тлеющихся в Департаменте полиции сведений усматривается, что за последнее время в татарской (азербайджанской - А.З.) литературе замечаются совершенно новые веяния, грозящие расшатать весь многовековой уклад жизни 14 миллионного лс'сульманского населения руо-ского государства и дающие возможность предполагать о готовящемся в жяени сего населения серьезном переломе"^.

В.80-е годы прошлого столетия б связи с постановкой драматических произведений цензурные правила подверглась новым ограничениям. В 1879 г. Канцелярией Кавказского наместничества было послано в Тифлисский цензурный Комитет постановление о просмотре драматических произведений для сцен Кавказа и Закавказского края. В документе указывалось, что право на их постановку должно предоставляться только с разрешения самого наместника. Контроль и надзор за исполнением постановления, разосланного губернаторам ряда

1 ЦША Груз.ССР, ф.480, д.1725,'л.Ц-14. ^ Там же, л.2.

- ,17 -

городов, в том числе Тифлиса, Баку, Елизаветополя и т.д. пору' чалось лично им.

Постановление совпало с периодом оживления культурной жизни Азербайджана. Этому подъему, безусловно, способствовала постановка пьес М.Ф.Ахундова на сцене, пробувдение интереса масс к театральному искусству. Между том на пути авторов сценических произведений встали новые препятствия. На установление связей с цензурой приходилось затрачивать много времени, а главное -это приводило к тому, что-рукописи либо не возвращались их владельцам, либо терялись в пути. Примером может служить прослеженная нами судьба пятиактной драмы С.М.Ганизадв 'Тонча ханум", которая была послана в 1692 г. в Главное Управление яо делам печати для разрешения на ее постаноЕку и издание. Просьба автора была отклонена, а рукопись пьесы не обнаружена по сей день.

В 1896 году была осуществлена постановка комедии Н.В.Гоголя "Ревизор" в азербайджанском переводе Н.Нариманова. Несмотря на то, что Цензурный комитет допустил комедию к показу на сцене, издание ее перевода отдельной книжкой было запрещено. Спустя два года Н.Нариманов обратился .в Цензурный комитет за разрешением постановки своей трагедии "Надар Шах", однако в ответе сообщалось, что не только запрещается ее постановка, но и рукопись пьесы должна быть уничтожена.

В начале XX в. в условиях роста народно-освободительного движения в России, с одной стороны, жестоких преследований свирепствовавшей царской цензуры, неусыпного надзора полиции и жандармов, с другой, прокладывала себе дорогу новая прогрессивная пресса, революционная печать. Общественно-политические события, , происходящие в стране, подучили резонанс и в условиях Азербайджана. В Баку создаются различные очаги культуры, увеличивается число типографий, библиотек и книжны* магазинов. Иа сообщения

Бакинского губернского управления Главно-начальствующему гражданской час-ью на Кавказе явствует, что в 1901 году в Баку насчитывалось 22 типографии и литография, 23 книжных магазина, 27 библиотек и читален и т.д.* Важным событием, связанным с историей большевистской печати, явилось создание в Баку в 1901 г. типографии "Нина", сыгравшей большую роль в развитии большевистской печати и издательского дела.

В связи с ростом революционного движения царское правительство предприняло радикальные меры по усилению цензурного надзора в Закавказье. Губернатор Баку генерал-майор Одинцов нашел целесообразным учредить Централизованное цензурное управление,

0 чем сообщал главноначальствуюдьлу гражданской частью на Кавказе сенатору Галицину. Согласившись с его доводами Галицин в своем ходатайстве от 25 января 1903 г. в Министерство Внутренних дел писал: "Подобный надзор в г.Баку необходим не только потому,' что здесь имеется в настоящее время значительное число (около 80) подлежащих надзору заведений, но и ввиду преобладания в городе Баку и ближайших его окрестностях фабричного люда, представляющего удобную почву для распространения различных нелегальных изданий"2. Сменившему Плове на посту Министра Внутренних дел гофмейестру Булыгшу удалось реализовать план Одинцова - создание в Баку Цензурного Управления. Обязанности Цензора были возложены на учителя мужской гимназии статского советника Е.А.Богославского3. Учреждение в Баку Цензурного Управления, в основном, явилось следствием важнейших революционных событий, всколыхнувших всю страну, и многолетней борьбы прогрессивных деятелей духовной культуры Азербайджана за дальнейшее развитие национальной прессы и книгоиздательского дела.

1 ЦША СССР, ф.776, оп.1, Д.22, Л.1. о Там же, д.67, л.2.

° ЦГИА ГРУЗ.ССР, ф.480, оп.2, Д.789.

1Ш1Д- - История пензурования произведений м.а.Ахундова.

Без научного освещения истори. пензурования произведений М.Ф.Ахундова была бы неполной его творческая биография, потерял бы некоторые важные штрихи и сам мужественный, самоотверженный облик писателя. Ибо подвигом Ахундова было не только написание своих произведений, но и, поистине, драматическая борьба за их публикации, за то, чтобы они ста та достоянием народа.

История цензурования комедий М.Ф.Ахундова ведет свое начало с 1851 года, со дня публикации одной из них на страницах газеты "Кавказ" в авторском переводе. Характерно, что первым цензором комедий М.Ф.Ахундова так же, как и его повести "Обманутые звезды".был сам автор, являющийся к тому времени одним из видных государственных деятелей Кавказа. Произведения писателя беспрепятственно проходили цензурный просмотр, о чем свидетельствует сохранившиеся в его личном архиве авторские цензурные экземпляры произведений. Однако в период, когда комедия М.Ф.Ахундова разновременно выходили на страницах газеты "Кавказ", издавались ' отдельной книгой (на русском и азербайджанском языках), а также осуществлялась их постановка на сцене, она подверглись тщательному просмотру и лроэли все инстанции цензурных операций. Доследующие три комедии М.ф.Ахундова "Везирь Ленкоранского ханства", "Приключения скряга" ("Гадай Кара*) и "Тавризские адвокаты"~бы-ла опубликована непосредственно о разрешения цензора В.А.Соллогуба. '

Постанови пьео М.Ф.Ахундова потребовала их повторного цензурования, что совпало с указом об усилении требований, предъявляемых к просмотру драматических произведений. Так, закон от ■ . 6 апреля 1865 г. (ст.1 § 5) еще более усилил надзор за постановкой всех видов театрализованных представлений вплоть до' исполнения отдельных кувлётоэ. .Последовавшие за ням -постановления глав-

- 20 -

ного Управления по делам печати от 12 августа 1865 г. (Л 176), 12 января 1866 г. (Л 75), 17 июня 1866 г. (№ 1202) содержали требования, гласившие, что все драматические произведения, независимо от форш их изданий перед постановкой на сцене подлежали новому цензурному просмотру. Все это, в свою очередь, было связано с введением целого ряда мер, тяжело отразившихся на развитии культурной жизни.

Известно, что пьесы М.Ф.Ахундова впервые были поставлены на русском языке. В марте 1854 г. в Петербурге на сцене одного из домашних театров была осуществлена постановка комедии "Мусье Жордан и дервиш МасталиЧИах". Немногим раньше она была опубликована в газете "Кавказ"*. Однако мы не располагаем сведениями о повторном .".ензуровании пьесы. Модно предположить, что в связи с кратким сроком между публикацией пьесы и ее постановкой, отпала надобность в повторном цэнзуроьашш. Облегчало положение М.Ф. Ахундова в значительной мере то обстоятельство, что высоко ценивший его талант В.Ю.Соллогуб, с 1855 года назначенный цензором литературно-художественного отдела газеты "Кавказ", являлся к. тому же директором государственного театра по части репертуара.

Все пять комедий великого шсателя были'допущены к изданию в виде книги. ;"

Примечательно, что пьеса "Медведь - победитель разбойника ", воаедшая в книгу, которая была издана в 1853 году на русском языке, вышла с примечанием: для сцены комедии доработана графом Соллогубом"^. Значит, В.А.Соллогуб, будучи непосредственным цензором трех комедий, опубликованных в газете "Кавказ", принимал в то же время участив в постановке остальных пьес на

1 Газ. "Кавказ", 23,27 февраля и 2 марта 1851 г., 15,16,17.

^ Комедии Марзы фет-Али Ахундова. Тифлис, Типография канцелярии • наместника кавказского, 1852.

русской сцене.

Касаясь постановок пьес М.Ф.А ундова на азербайджанском языке, следует отметить, что в 1873 году, в канун праздника вео-ны ("Новруз байрада") груша представителей азербайджанской интеллигенции обратилась в бакинскому генерал-губернатору Д.С.Старосельскому с просьбой разрешить постановку комедии "везирь Лен-кораяского ханства". Однако, в сзязк с тем, что в списке драматических произведений, представленных на рассмотрение цензуры, указанная комедия не значилась, Д.С.Старосельский^ вынужден был обратиться с ходатайством в наместничество Кавказа. Поддерживая инициативу интеллигенции края, он в своем ходатайстве писал: "Нет сомнения, что развитие между ними склонности к подобным развлечениям в духе европейского просвещения мо.чет послужить само по себе действительным двигателем по пути сближения их с нами..."'* Этот отзыв во многом ускорил решение вопроса,и Цензурный Комитет разрешил постановку пьесы. Тем самым было положено начало созданию азербайджанского национального театра.

По истечении некоторого времени, в мае того же года любительская труппа города Баку обратилась к губернатору для получения разрешения на постановку других пьес М.Ф.Ахундова. Тот, в свою очередь, делал все, что было в его силах.' В ответ на ходатайство Бакинского губернатора, Главное Управление наместничества в своем запросе от 27 мая 1873 г., к которому было приложено "Собрание сочинений" М.Ф.Ахундова, обратилось в Кавказский Цензурный Комитет. Циркулярные предписания требовали нового цензур-

1 Дмитрий Семенович Старосельский (1832-1884), получив военное обучение в дворянском полку, до мая 1872 года служил в различных войсковых частях. Занимая пост помощника начальника Пермской области, он по просьбе Наместника Кавказского 29 мая 1872 года (приказ № 9) назначается Бакинским губернатором (ЦГИА Азерб.ССР, ф.45, оп.2, д. 120, л.48; З.Геюшев. Дядя "Красного губернатора", газ.. ллмунист;' (на азерб.яэ.),22 янв.39ВСг. I

2 Институт рукописей АН Азерб.ССР.Фонд М.Ф.Ахундова. Арх.2. Г-28/697, инв.1648.

иого просмотра, в результате которого главный цензор восточных языков ;.;елик-Меграбов разрешил постлновку, но при условии определенных сокращений. Заключение Мелик-Меграбова, как об этом извещал сотрудник Комитета Смелин, сопровождалось требованием:

1. "Молла Ибрагим Халил, алхимик" - комедия в 4-х действиях может быть дозволена с исключениями h¿ стр.14 в строках снизу.

2. "Мусье Жордан - ботаник и Ыастали-шах знаменитый колдун". Комедия в 4-х действиях может быть дозволена с исключениями на стр.33 в строках 9, 13, Г4 и 15 сверху. Остальные затем следующие четыре комедии могут быть дозволены вполне"*.

Произведенные Шлик-Меграбовым сокращения сводились к ис-, ключению следующих текстов: -

1. Из первой комедии:

Молла heu№- Ara, о ну ера едврдии кв, бунлар Ьеиы мгсвлнан-дырлар. Бунларын тарчвЬв ивл'ун «vb.vwiapa вечвбдвр, акар кэроии-нез олса /"Таисвлаг", Тифлис, 135Э, oob. 14,ашагццан 6-чы сатрв/

2. Иа комедии "Ыусье Жордан...":

Ьегеихан ara - "алнег адегдир. Периоде чох вр алиаг"/'

(Там же, стр.ЯЗ).

Ьатвмхан are - "ни^е, была дтпшвдтн, Оалаи? Чох арвад да алиаг вбаретдвр ондан кв, бвр кши, бвр арвада вктвфа етиасвн вэ чох ер алиаг ду вбаретдвр оядая кв, бвр арвад катере иктсфа егивсвн. Эвввл-кв адат бйздвдир, сопракы Парвждв" /ctp.33,сверху строке 13,14 • в 15/, ' . . ■ ■

Tau был завершен первый этап цензуровавши комедий М.Ф.Ахундова, охватывающий период с 1851 по 1873 гг. включительно.

Как известно, первым опубликованным произведением М.Ф.Ахундова являетоя стихотворение "на смерть Л.С.Пушкина", получавшее известность под названием "восточная поэма". Написанная согласно

1 Институт рукописей АН Азерб.ССР. Фонд М.Ф.Ахундова, Арх.2, v '... Г-27(678), инв. 1613, л.5. . . , '

- 23 -

традиций восточной поэзии на персидском языке, поема подстрочно ¡Зила переведена самим автором на русский язык, через посредство И-И.Климентьева произведение было послано в редакцию журнала "Московский наблюдатель" и в мае 1837 г. опубликовано без каких-либо поправок в перегоде м.Ф.Ахундова^. По справедливому замечанию видного исследователя азербайджанско-русских литературных сЕлзеЙ, доктора филологических неук Ш.Курбаяоза, этот факт свидетельствует о том, что поэма либо не прошла цензуру вообще, либо была допущена к печати без всяких изменений. Ничем иным нельзя объяснить и то, что Еторой Еариант поэмы, отредактированный А.Бестужевым - Марлинским, был опубликован в журнале "Русская старина" без цензурных корректив, не говоря уже о том,- что поэтический перевод поэмы, осуществленный A.A.Соколовым через шесть лет э связи с. открытием памятника А.С.Пушкину к Москва, также был напечатан в газете "Петербургский листок" без каких-либо нз-менений и купюр. Очевидно этому способствовала„ з первую очареда, сама идея, заложенная в поэме, которая дашгат великой скорбью по поводу гибели Пушкина, пронизана исключительной любовью я русскому народу, его богатейшзй культура, к таким ее представителям , как Ломоносов, Державин, Карамзин.

Е 1865 г. М.Ф.Ахундов завершил свой фундаментальный труд-трактат "Три письма индийского принца Кемал-уд-Довле к персидскому принцу Дкалал-уд-Довле и ответ сего последнего".направленный против восточного абсолютизма и догм исламской религии. И как-раз в том же году был принят новый устав о цензуре, получивший название "чугунного устава". В условиях нового подъема освободительного движения, обострения классовых противоречий, при которых устав

* Шихаля Курбанов. Азербайджанско-русские литературные слязя (сборник статей). Баку, I 70, с.83-34 (на азерб.яз.).

вступил в силу, публикация такого сочинения как "Письма...", логически подводивяего читателя к выводу, что причиьа создавшегося положения коренится в социально-политической основе существующего строя, была поистине немыслимой, не следует забывать, что, хотя трактат был написан на азербайджанском языке и авторство писателя было тщательно скрыто, тем не менее М.Ф.Ахундов не имел возможности издать их на языке оригинала. Понимая, что в силу еединодержавной политики царизма в отношении национальных окраин опубликовать трактат в каком-либо издательстве Кавказа не проставляется возможным, М.Ф.Ахундов совместно со своим еди-комкшлекником, иранским консулом во Франции Мирзой Юсиф-ханом переводит его на персидский язык.. Несколько позже вместе с А.П. Бержа был осуществлен перевод на русский язык.

Между тремя вариантами "Пксем..." (русским, азербайджанским и персидским) имеются существенные разночтения. Сличение их дает основание утверадать, что,работая над русским вариантом трактата, автор в силу цензурных соображений был вынужден смягчить обличительный пафос, заменить ряд резких выражений, имеющихся в оригинале.

Уз переписки М.Ф.Ахундова с друзьями можно усмотреть, что писатель все-таки верил в возможность скорой публикации "Писем..." в России, ошибочность позиции М.Ф.Ахундова в этом вопросе верно подмечена Да.Мамедкулизаде, писавши: "Он (М.Ф.Ахундов - А.З.) уверял цензора, что сочинение, нанося удар по мусульманскому миру, решительно не заденет христианство. Однако царская

„т

цензура не поверила втомуи < Совершенно очевидно, что М.Ф.Ахундов упустил из виду то обстоятельство, что царизм для утверждения своей политики, проводимой им на окраинах России, использо-

1 Дж.Ыакедкулазаде. Избр.сочинения в трех токах, т.З. Баку, Х967| с»577 \нэ ззврф.яз*)»

вал религию, духовенство, которые являлись опорой для него. Более того, "Письма..." направлены нь только против исла:.1а, восточного деспотизма, но и против всех религий вообще, проткв абсолютной монархии.

Предвидя возможность цензурных ограничений, М.Ф.Ахундов в одном из писем Я.А.Исакову писал: "...если, сверх чаяния, цензура вздумает допустить в оригина-е или в переводе какие-либо изменения, то в таком случав я прошу Вас возвратить их ("Письма" - А.З.) мае в том же Езде, в каком Вы получили их от меня, потому что я ни на какие изменения не согласен"*.

Следует отметать, что,особо стремясь к распространению своего трактата в странах исламского Востока, М.Ф.Ахундов первоначально намеревался опубликовать свой' трактат вдали от России, в одном из восточных государств на персидском языке.

Немало усилий к распространению • "Писем..." среди едино-шшленников к их дальнейшей публикации приложил Мирза Юскфхая. В 1869 г., воспользовавшись приездом в Париж известного ученого Мярзн Казембека, он ознакомил его с проектом реформы алфавгта, разработанного. М.З.Ахундовым, "ж с его знаменитыми "Письмами...".

г

Тот, в своз очередь, обещал напасать саецяальнув статьи об нлфа-, вате и вшзказал ряд замечаний по трактату, предложив со1фатить отдельные его часта. Мирзе Казекбвк предусмотрительно рекомендовал осуществить ряд изменений, подаодя к зтаду как ученый-востоковед я как человек, имеющий опыт работы в цензурных органах. Получилось так, что Марза Казепбек как бы неофздаально произвел цензурный просмотр "Писем...".

В целях публикации трактата.' M.S.Ахундов обращается л овоям друзьям, в числе которых бнл н глава секта огнваоюгошгаяой s

1 М.Ф.Ахундов. Произведена*! в трах т.З. Baity, 1362,0.335

Сна азеро.яэЛ.

Иране Манукчи Сагиб, тщетно попытавшийся опубликовать "Письма" в Индии. Причину постплеи его неудачи он объяснял в письме к автору практической невозможностью напечатания трактата, ибо наборщиками были мусульмане. Весьма сочувственно относился к изданию и популяризации трактата и Мирза Мелкум-хан. Однако, несмотря на все старанчя, и его попытка на увенчалась успехом. Та же участь постигла "Письма" и в Европе. Спустя некоторое время М.Ф.Ахундов целиком сосредоточился на работе над русским вариантом, совместно о известннм кавказоведом А.Борце. Одновременно с этой работой по своей инициативе М.Ф.Ахундов принялся за французский перевод трактата.

М.Ф.Ахундов упорно настаивал на издании русского варианта своих "Писем..."' одновременно с текстом оригинала. Тем самым, считал ои, с произведением ознакомятся не только читатели, владеющие русским языком, но и "мусульмане, живущие на русской земле". .

Мы не располагаем сведениями о том, что было предпринято Я.А.Исаковым для публикации "Пасем...". Во всяком случае трактат не был представлен в цензурный Комитет.

2 февраля 1877 г. письма была посланы М.ф.Ахундовым в Петербург издателю и книготорговцу Гримму, обещавшему автору перевести персидский вариант трактата на европейские языки и издать. Хота Гримм и взял на себя обязанности издателя "Писем..." и даже переслал ах а Лондон переводчику Гркнеру, однако попытка издания и на етот раз не увенчалась успехом. Примерно в это время один ка представителей иранской интеллигенции взял на себя ини-еаатизу опубликовать "Шсьмг...." в Бомбее, в этой связи М.Ф.Ахундов в письма Мирзе Юсифчаяу, датированном 17 декабря 1870 года, требовав строго прддерзшваться.текста, но отступая от наго ни на

шаг1. Только в этом случав он давал свое согласие на издание трактата.

М.Ф.Ахундов публикации "Писем..." придавал такое же значение, как и реформе арабского алфавита. Об этом можно судить то его письму сыну Рашиду: "Я уверен в публикации Кемал-уд-Довда" а в их признании во всем ыщ5б. Весь вопрос в том, предстоит ли мне все это увидеть самому или эта мечта, подобно реформе алфавита, останется неосуществленной? Посла моей смерти претворить

о

их в жизнь предстоит тебе"1'. Убедившись в нереальности своей мечты о публикации "Кемал-уд-Довла", он решил ознакомить своих идейных друзей с рукописными вариантами трактата. Несмотря на трудности, рукописи "Пасем.,." получали довольно широкое распространение.

Только после Великой Октябрьской социалистической революции богатое наследие выдающегося писателя, в том числе к его знаменитые "Письма...", стала достоянием многомиллионного советского читателя.

Третья глава диссертации называется "Вопросы издания художественной литературы и публистготики в газете "Экинчи".

Как уаё было отмечено, история создания азербайджанской национальной печати связана с именем Гаоан-Века Меликова Зардаби, организатора, издателя и редактора первой национальной газеты ■ "Экинчи".

Г.Зардаби прекрасно осознавал роль периодической печати.в деле духовного развития любого народа, широкого распространения науки и просвещения, как средства пробуждения "спящих братьев от сна отсталооти". Все это побудило его издавать газету, на родном

1 М.Ф.Ахундов. Произведения, в грех тонях, г,3, Ващ, 0.221-222 (на азерб.яз.).

2 Там же, о.230,.

- 20 -

языке, однако осуществление этого замысла было связано с болы ми трудностями. Г.Зардаби прокрасно понимал, что перед каждым редактором-издателем, я особенно азербайджанцем, стоял ряд не] шеншлс проблем: I) фанансовыо трудности; 2) отсутствие тгаснич< ской базы; 3) получение права на издание; 4) явно отрицатсльш отношение цензуры; 5) ограничэнность числа читателей. В связи этим он писал: "Как же издавать газету? Денег нет, печатника пет, библиотеки нет, шрифта нет, рабочих нет, а читателей буд< не более чем о два-две сотни. Получение же разрешения от правительства является большой проблемой"1. Стоявшие на.первом niai препятствия - финансовые затруднения, разрешение на издание -Г.Зардаби, хотя и поздно, но преодолевает. Материальную помощ ему огазывает один из близких друзей, генерач-майор Абдулла-Аг Бакиханов (брат Аббаскули-Ага Бакиханоза). После радения фюш оового вопроса, Г.Зардаби подает заявление на имя Бакинского ! внного губернатора генерал-майора Д.С.Старосельского с цросьбс на разрешение издания газеты. Известно, что еще до официально! обращения Г.Зардаби встречался с Д.С.Старооельским, с которым, можно сказать, шел доверительные отношения. Разговор касался программы гаэеги, ее заглавия, места издания, цекзуроьания и т "После того, -как я вылоаил свое горе перед ним, - пишет Г.Зард би, - он посоветовал назвать газету "Экинче", якобы она исключ тельно будет посвящена аемледельческому делу (подчеркнуто надо - А.З.), и обещал, что цензурование газеты примат на ообл.

Таким образом, а подал заявление и получая разрешение"^. Знакомство Г.Зардаби о Д.О.Старосельскгм началось со времени н " значения последнего в Баху. Тогда, т.е. в 1872 г., Г.Зардаби п

* Г.Зардаби. "Первая турецкая газета в России". Газ. "Гэять" о 28 декабря 190Ь г. (на азерб.яз.).

^ Институт рукописей АН Азерб.ССР. Сонд Г.Зардаби, ине.К 103,

- 29 -

вил инициативу в организации мусульманского благотворительного бщества, посетил города Азербайджана, собирая сродства для об-,ества. Генерал Старосельский записался в члены общества и дал исьменное обязательство ежегодно платить членский взнос в сумки СО руб. 3 1877 г. он назначается начальником Главного Управле-1ия наместника Кавказского. После его выезда из Баку вопрос цен-»урования "Экинчи" усложняется, а в 1877 году газета закрывается.

Не имеется сведений о том, какое название сам Зардаби нагревался дать своей газете. Название же "Экинчи" способствовало отвлечению внимания цензурных органов от основной идейной направ-1енности газеты и облегчило получение разрешения на ее издание. Таким образом, указания ж советы Старосельского очень помогли [".Зардаби в получении издательского права.

разрешение на издание "Экинчи" совпадает со временем ужесточения цензуры в России. Изданный еще в 1865 году "Временный закон о цензуре" не только укрепил цензурное управление, но и расширил его права. В подобных труднейших условиях общего характера являлось еще дополнительным Препятствием и то, что выпуск газеты предусматривался на "туземном языке".

К своему заявлению, поданному в апреле 1873 года, Г.Зарда-би приложил программу будущей газеты» состоящую из четырех отделов*. Документы эти, в особенности программа газеты, тщательно • изучаются и широко обсуждаются в цензурном комитета. Это неудивительно, поскольку Г.Бардаби был первым редактором - издателем азербайджанцем, который пытался выпустить газету ка родном языке. Высказанные при обсуждении различные соображения не дают возможности придти Цензурному комитэту я окончательному решению, о

чей свидетельствует ответное письмо Комитета начальнику Главягого

' !

1 ЦГСА Груз.ССР, ф.422, Д.546, *.2-3.

Управления наместника Кавказского. Не зная, что разумеет г.Мели-ков под нагванием "передовые статьи, посвященные исключительно местным нувдам и потребностям", комитет затрудняется дать окончательное мнение о целой программе газеты"*, именно вопрос содержания передовых статей "Экинчи" озадачил Комитет, вызвав подозрение. Между тем программа газеты давала ясное представление о содержании передовых статей: это - вопросы местных пужд и требований быта, просвещения и др., являющиеся причиной "застоя", пути их ликвидации. Указывалось и то, что в газете будут печататься записки о культурных взаимосвязях между народами и др.

Несмотря на получение дополнительных сведений и разъяснений относительно вопроса, которчй считался "неясным", Кавказский цензурный комитет продолжал тянуть о разрешением на издание газеты. Все это не могло не беспокоить Г.Зардаби. 8тн его страдания мы открыто чувствуем в письме от 7 июня 1873 г., адресован-* ном М.Ф.Ахундову: "Вы собираетесь быть сотрудником моей предполагаемой газеты, благодарю Вас, но, к несчастью, я до сих пор не имею разрешения. Что думает Вал Ирой, я не знаю, но мне ка- , жется, он относится к газете неблагосклонно. Впрочем, нечего га- ■ дать, увидим, что будет"2. Беспокойство Г.Зардаби не было напрасным, ибо.он ясно понимал, что колониальная политика царизма препятствует изданию газеты на родном языка, которое бы спосббство-вало развитию народов империи. Тем не менее Г.Зардаби представляет все требуемые дополнительные сведения. Главное Управление. , Наместника Кавказского в своей справка от 14 августа 1874 года в Цензурный комитет по »тому поводу сообщало: "Истребованное от г.Меликова и доставленное ныне Бакински» губернатором прошение

1 ЦП1А. Грув.ССР, ф.422, д.546, л.6. ;

2 Институт рукописей АН Азерб.ССР. Фонд Г.Зардаби, инв. & 103,

• ' л.8.

его, в котором между прочим разъяснено, что разумеется под "передовыми статьями", канцелярия, препр зождая при сем в Цензурный комитет вместе с первоначальным прошением Меликова, заключающим в себе а программу издания, имеет честь покорнейше просить Комитет доставить г.Начальнику Главного управления, в ближайший по возможности срок, окончательное свое заключение о целой программе газеты, с возвращением прилагаемых двух прошений, причем не оставить приложить и проект программы, которым обязан руководствоваться г.Меликов'при издании в Баку предполагаемой им газеты". Получив требуемые разъяснения, Комитет создает новое препятствие в деле цензуроЕания передовых статей. Он указывает, . что поскольку в Баку нет цензурного учреждения, материалы газеты для цеязурования следует заранее, "дней за двадцать до срока выхода номера.приготовить, переслать в Тифлис цензору и получить обратно назначаемую к печатанию передовую статью"*. Требование комитета создавало преднамеренные тяжелые препятствия.

При создавшемся неблагоприятном для задуманной газеты положении цензуровать "Экинчи* берет ва себя'Бакинский губернатор, что позволяет Г.Зардаби приступить к созданию необходимых полиграфических усЛЬвий.

Одной из проблем, стоявших перед газетой, был вопрос типографии. Для создания собственной типографии Г.Зардаби ггэ имел средств.. На помощь ему опять приходит Старосельский, который не . только покупает у него привезенные из-за границы арабские шрифты для типографии губерйского Управления, - ко, что главное, - разрешает печатать в ней газету "Эшгга". По указании губернатора бил принят помощник для набора арабского шрифта, однако, в свя-. зи с тем, что помощник наборщика не справлялся со своими обязая-

* Институт рукописей АН Азер .ССР. Фонд Г.Зардаби, ияв. В ЮЗ, л.9. ,

ностями, в большинстве случаев набор материалов и корректирование ложилась на плечи самого редактора-издателя, что создавало дополнительные трудности в деле выпуска газеты*, которая увидела свет 22 июля 1875 года. В истории печати, вообще, нет так много ладей, которые бы единолично, без какой бы то ни было помощи издавали газету, как это делал Г.Зардаби. Однако господствующие реакционные силы и в особенности царская цензура упорно добивалась того, чтобы газета, распространявшая демократические идеи, ратующая за развитие прогресса, науки и культуры, отрамящатся "раскрыть глаза народу" и поднять его социальную активность, прекратила свое существование. В этом заодно с царской администрацией были и религиозные мракобесы,, ополчившиеся на газету с первых дней ее издания. Все это привело к тому, что с 56-го номера "Экийчи" прекратила свое существование. Позднее, останавливаясь на причинах закрытия газеты, Г.Зардаби выделяет из них две: I. Начало' руоско-турецкой войны; 2. Отъезд Д.С.Старо сельского из Баку. Действительно, отъезд благожелательно относящегося к газете губернатора поставил Зардаби в безвыходное пологепиа; то, кто при Старо-сакьском не рещ'тноь выступать отбыто, начали против "Экиячп" п ее издателя нестокое гонение. :

Несмотря на кратковременный срок своего существования, первая азербайджанская газета оказала огромное влияние на развг-тие общественной ыыслп Азербайджана. Газетой "Экапчи" Г.Зардаби заложи.! основу периодической печати в Азербайджане.

Особое значение шоли печатавшиеся на страницах "Зкинчи" материалы художественного п публицистического характера. Образцы реалистической прозы, публицистические статьи явлшшсь школой приобщения народа к нивому художественному и научному кышле-

1 В.Маиедов. Газета "Экинчи". Баку, 1976 (на азерб.яз.).

нию, порывающему с устаревшей средневековой традицией восточной литературы. Не только реализм в отр' тении жизни и современность, актуальность публицистики, но и сам язык газеты - понятный, простой, близкий народу являлся важнейшим фактором литературного и культурного развития. Здесь надо учесть и то, что в те времена к газете, тем более первой, было особое отношение со стороны читателей. Ее номера передавались из рук в руки, обсуздались. И тем более сильным было воздействие литературно-публицистических публикаций, печатавшихся на ее страницах.

Развитие литературы во второй половине XIX века шло путем, проложенным М.Ф.Ахундовым. В этом дальнейшем развитии традиций Ахундова, в формировании общественного сознания и эстетического вкуса народа особая роль принадлежала периодической печати Азербайджана, и в первую очередь, газете Г.Зардаби "Экинчи"*.

"Зкккчи" сплотила вокруг себя прогрессивную интеллигегщию Азербайджана.

Заменить устаревший уклад жизни новым - такова была главная идея газеты "Экинчи", которой она оставалась верна с первого до последнего своего номера. Нельзя отыскать такой номер газеты, в котором о'ы не говорилось о достижениях науки, пользе просвещения.

Сотрудничавшие в газете Н.Везиров, С.А.Ширвани, Ахсанул-Геваид, А.Гораня ж др., так же, как и сам Г.Зардаби,стремились к воспитанию, народных масс в современном духе.

Высоко ценя воспитательное значение литературы, они придавали ей серьезное значение в ¡развитии национальной культуры. Г.Зардаби писал: "На наших кавказских мусульман не столько влия-

1 »та^^т^а^&к^

тературы, в трех томах, .\2. Баку, 1960 (на азерб.яэ.): ф.Ка-сумзадо. История азербайджанской "литература ХПвока. Баку,

• 1966 (на азеро.яз.). , . '

ет написанное или же сказанное слово, сколько поэтическое слово, в особенности в мелодично звучащих песнях"*. Именно поэтому, обращаясь к поэтам своей эпохи, он призывал их писать и распространять среди народа стихи на жизненно важные теш: "В прошлом, когда выходила газета "Экинчи", - писал Г.Зардаби поздаее, - я обратился к поэтам того времени, убеждая их в необходимости вместо восхваления соловья о розой и пасквилей друг на друга писать стихи, в которых говорилось бы о пользе научных эааний, об угнетении нас, мусульман, научить ашугов, чтобы ояй пели их на свадебных торжествах, с тем чтобы цробудать народ. Только один из них Сеид Азим Шлрвани написал несколько стихов о пользе науки, которые были опубликованы в "Экинчи". А другие наши поэты не откликнулись на этот призыв"2, С тех же позиций, выступая против схоластической поэзии,Н.Вааиров призывал поэтов к созданию стихов о современной действительности.

В опубликованных в газете публицистических статьях Н.Вези-ров, резко осуждая господствовавшие в АаербаЙдаане социально-экономические отношения, обличал рабство я угнетенно, феодальную отсталость п невежество.

Насущно ваянкм Г.Зардаби считал сбмеа шсляш среда видных "прогрессивных деятелей, идею организации научных и литературнах диспутов, в бтоа пропагаядастскои дела он шсоко ценил метод научной полеютн. Так была развернута дискуссия Еокруг дальнейшего направления развитая наука. Поло.чпжз в чо ко врс;,:я била свя-еана с некоторые вопросош реалистической литературы, касалась определения задач, встйших перед литературой, особенно г:о перед поэзией.

В статьях, написанных ки в Москве для ■ "Эказча", Н.Вознров

* Г.Зардаби. Наша песни, газета "Геят", 1906, й 6.

2 Таи же.

- 35 -

высказал ценные мысли о реалистической поэзии, а также о сатире ■ я памфлете, выдвигая насущные задачи перед ьоэзиэй, молодой писатель в своих публикациях призывает поэтов наряду с воспеванием чувств, волнений и печалей народа, обратить особое внимание на актуальные социальные проблемы общества.

Как и всех азербайджанских писателей-просветителей того времени, Н.Везирова глубоко волновали вопросы нравственного потенциала подрастающего поколения, идея гражданского долга и слу- ' женяя народу. Он неоднократно отмечал непригодность некоторых книг, по которым велось обучение в школе, а также тех, что не соответствуют детскому мышлению. В своих' статьях Везиров ратовал за Боепитание в школах любви к азербайджанским и восточным классикам. То же самое можно сказать и о ряде других журналистов "Экинчи". . • ■

Весьма значительные мысли высказаны Н-Везировым в статье эпистолярного характера, присланной им Г.Зардаби, содержащей критику произведений'некоего Мирзы Алескера. в .этой статье молодой литератор говорит о различии матду сатирой н пасквилем, а,' воздав доланое сатире, отрицательно отзывается о пасквиле и памфлете: "Посмотрев на палфшэты, написанные 30 лет тому назад покойны» господином Закиром Гасымбеком Карабахским и на памфлеты, ны-тго нагшеаяннэ Хадяуль-Музеллином, мояно увидеть,как она разнятся"1.

Статья "Збшгш", преследующие просветительские цели, содер-гедзэ прязшзы к "счастью", явились предается злобных нападок реакционных сил общества. Г.Зардаби подвергался преследованиям а оскорблениям со стороны реакционеров, славших злопнхательскна послания в его адрес. Некоторые из этих пнсе?л опубликовали в газете. Пасквили Хадиуль-Музеллина на Г.Зардаби были с гневом вое- .

1 "Экинчи", 187?, й 10.

приняты прогрессивными людьми того времени Н.Везировш, С.А.Шир-вани и др.

Газета "Экинчи" в свою очередь оказала сильное и благотворное воздействие на С.А.Ширвани. В стихотворениях, опубликованных на страницах "Экинчи", поэт обращается к целому ряду актуальных для того времени вопросов, переключается в своем творчестве на новые теш, пишет и публикует в газете стихи, созвучные требованиям времени.

Па страницах "Экинчи" ш встречаемся впервые и с образца-' ма художественного фельетона в истории азербайджанской литературы.

Газета придавала важное значение вопросу чистоты азербайджанского языка, его развитию. С первых же своих номеров газета вела бескомпромиссную борьбу за избавление родного языка от варваризмов.

Та¡аш образом, первая азербайджанская газета, став на пути прогресса и демократии, • сыграла выдающуюся роль в истории обще- . ственяо-художественной теш. Именно это и послужило поводом для враждебного отношения реакционных сил и царской цензуры, для гонений против нее. Все это кончилось для "Экинчи" печально: с началом русско-турецкой войны газета была закрыта и данное событие послужило лишь только официальным поводом для этого. Немаловажную роль в этом сыграло также отсутствие достаточного количества подписчиков.

Глава ТУ - Литературное направление газеты "Зия" ("Вияи-Гаф-гасиййе" ) и журнала "Кешкюль".

Спустя два года после "Экинчи" начала издаваться газета

"2ия", редактором-издателем которой был Сайд Унсизаде*. Подви-*

аавшийся на религиозном поприще, С.Унсизаде в 1868 г. был избран ч ганом духовного управления г.Шемахи. В начале .1873 г. он назна-

1 fe. о нем: ЦПУ- Aaep¿.ÓCP,>.29I, оп.1, д.557, л.'23.

- 37 -

чается членом Бакинского Губернского Меджлиса, а в конце того же года - его председателем. В I87G году С.Уксизаде переехал в Тифлис и прожил там до .1884 года, работая в Духовном Управлении. Новая обстановка благоприятствовала претворению в жизнь его основной цели - изданию газеты, организации типографии. Цензурный • комитет, удовлетворяя просьбу С.Унсизаде, руководствовался тем, что газета будет способствовать укреплению политики царизма среди мусульман Кавказа и тем самым принесет "несомненно пользу" в этом направлении. Помощниками С.Унсизаде в этом предприятии.были: младший брат Джалал, сыновья - Абдулрахман и Ara, а также племянники - Рагим и Сейфулла. • ■',.'..

Итак, 14 января 1879 года вышел первый номер газеты "Зля", которая издавалась еженедельно, литографическим способом.

Типография, созданная для "Зкя", была названа "Зия". Это бняа первая частная типография, печатавшая материалы на азербайджанском языке*. Материалы Кавказского цензурного комитета располагают многими сведениями о типография "Зия", владельцем которой до. 1880 года после С.УНсизаде, в I880-Í890 гг. стал ого сын ' ■ Ara Эфенди.

С назначением председателем "Бакинского суннитского губернского Модаялса"н губернским Казн 22 января 1883 г. С.Унсиза-до покидает Тифлис и возвращается в Шемаху. После этого, газета ецэ некоторое время продолгает издаваться в Тпфлясе, а свое руководство ез сн осуществляет через ближайлях родственников - йс-етил-бека и Абдулрагима. В 1883 г. типография я редакция газоты бнлп перенесена в г.Шемаху, о чем свидетельствует один из документов Цензурного комитета, выданный С.Унсизаде. В Шемахе было выпущено всего II номеров газета. 76 номеров газоты вшли под

* С 1881 г. типография "Звд" была переименована а "Зияз - Гзф-гаспйае".

названием "Зля", а в декабре 1880 г. из сугубо практических соображений газета била переименована в "Зн и-Гафгасиййе".

В газете "бия" активно сотрудничали такие передовые деятели того времени, как Г.Зардаби, С.А.Ширвани, Н.Везиров, Дж.Унси-заде, С.Велибеков, А.П.Берже, А.О.Черняевский, М.Шахтахтинский и др., выступавшие со статьями, посвященными, в основном,'насущным вопросам национальной культуры, науки и публицистики, а также социально-политическим проблемам. В газете публиковались газели и касиды поэтов Андалиба Кашаны, Щухи, Мушфига (Мешади Му- . хашед Ширвани), Бшсуда, Накаш и др. Особого внимания заслужи-, вает участие в ней Г.Зардаби и С.А.Ширвани, а также молодого драматурга Н.Везирова.

Известно, что в период 90-х годов XIX в., отмеченных усилением освободительного движения масс, царское правительство изыскивало все новые способы для подавления борьбы трудящихся.

' Особенно тяжелым было положение на окраинах России, где пресекалось любое прогрессивное начинание. В этот период печать испытывала, с одной стороны, гнет местных властей, а с другой - царской цензуры, активно поддерживавшей- реакционную политику царизма. Материала архивных фондов свидетельствуют о том, что, в отличие от "Зля",' "Ьияи-Гафгасяййе" издавалась в условиях неограниченного произвола цензуры. Согласно цензурного Устава С.Унсиза-де пришлось представить следующее обязательство: "1880-го года ноября 29-го дня. Я нижеподписавшийся, шемахинсю?й житель, про-' кивающий в Тифлисе Гада Сайд эфенди Унсизаде, редактор-издатель газеты "Зоя" ("сияние") даю сию подписку господину около-дочному надзирателю 6-го Воронцовского участки Мачавариани в том, что согласно распоряжения'господина Тифлисского полицмейстера я не вправе издавать вышеназванную газету без просмотра цензуры, надлежащего разрешен;« со отороны начальства, в против-

ном случав подвергаю себя строгой ответственности, в том и подписываюсь. .

Это не могло не отразиться на содерзгянии и идейной направленности газеты, а также на редакторской деятельности унсизаде, ' сплотившего вокруг "Зия" пестрый по идеологическому составу круг литераторов. Наряду с представителями передовой интеллигенции в газете сотрудничали представители интеллигенции, придерживающейся реакционных взглядов - Исми Садраддинбеков, фазиль Дербенда, Мохсунбек Губбеи, Гумри Дербенди и др. Поощрялось также я участив в газете духовенства.

Хотя официальным цензором газеты'"Зия" числился Мелик-Мег-рабов, подписывавший ее к печати, все нити цензурного контроля бшш сосредоточены в руках представителя Кавказского цензурного комитета В.Безобразова, обладавшего правом изъятия материала и замены его другой публикацией, контроля над сотрудниками и т.д. Таким образом, "Зияя-Гафгасиййе" издавалась в условиях двойного' цензурного надзора.' Зачастую цензурный просмотр газеты "Зия" осуществлял внештатный цензор комитета надворный советник Мирза Мустафа Ахундов, рецензировавший издания на татарской, фарсид-ском а арабском языках.

Представляет интерес письмо м.М.Ахундова в цензурный Комитет2, посланное 20 июля 1879 г., в котором он извещает Цензурный Комитет об искажениях в переводе статьи М.Юахтйхткнского об алфавите, перепечатанной газетой "зия" из "Тифлисского вестника", приложив для убедительности ее оригинал, а такжб публикации, посвященные деятельности М.Ф.Ахундова в области реформы арабского алфавита. Большая часть етого номера была подвергнута по тро-<5оваюш цензуры серьезным сокращениям, в результата чего оа не

1 ЮТА Груз.ССР, ф.17, Д.828, л.25.

2 ЦГЙА Груз.ССР, ф.480, оп.1, д.-Зв; л.10.

_ 4С _ был напечатан в полном виде..

В целом же количество недопущении* цензурой материалов за пять лет издания "Зияи-Гафгасиийе" незначительно, газета не подвергалась репрессиям, административным взысканиям, что объясняется прежде всего охранительно-религиозными взглядами С.Унсизаде.

Еще в период издания "Зияи-Гафгасиийе" по инициативе Дж.Ун-скзаде стал выходить первый общественно-литературный орган на азербайджанском языке - журнал "Кешкюль". Из трех братьев Унси-заде Джалал выделялся высокой образованностью, прогрессивным'мировоззрением, демократическими и просветительскими взглядами1. в материалах Кавказского Цензурного Комитета Дж.Унаизаде характеризуется как человек в высшей степени деловой, с широки?.® научными познаниями, владеющий арабским, персидским и в особенности русским языками.Начав трудовую деятельность учителем, Дж.Унсиза-де, после приезда в Тифлис в 1878 году проявлял активную деятельность на ниве просвещения. Он придавал исключительное значение роли национальной периодической печати как средства распространения передовых идей,.воспитания гражданских идеалов, трезвого взгляда на современную действительность. Будучи редактором, журналистом, переводчиком, он сыграл определенную роль в пробуждении прогрессивной общественной мысли Азербайджана.

В 1В82 г. Дж.Унсизеде обращается в Кавказский Цензурный Комитет с ходатайством об издании на азербайджанском, персидском н арабском языках ежемесячного журнала "■Кешкюль"-1-. Просьба была удовлетворена. Первый номер "Кешкюль" вышел в январе 1883 года. Как видно из программы2, круг охватываемых журналом проблем оыл весьма широк и разнообразен, что, в свою очередь, потребовало прквлечвтш к сотрудничеству квалифицированных снециалис-

1 ЩИА ГРУЗ.СС?', ф.480, д.505, л.1-2.

2 Та» же, л.2. >-'•

тов различных областей знаний', журнал сконцентрировал вокруг себя не только представителей азербайджанской интеллигенции, ко также и деятелей русской, грузинской, армянской литературы.

Популярность, которую приобрел "Кеткюль", вокоре вызвала . беспокойство правящих кругов, прилагавших немало усилий для того, чтобы воспрепятствовать издания журнала и дискредитировать . его в глазах общественности. К тому же в силу разных причин число подписчиков журнала сокращалось с каждым годом. Положение журнала усугублялось еще бесконечными нападками реакционных сил, преследованиями цензуры, материальными затруднениями.

Несмотря на все, Дж.Унеиз аде, сознавая роль своего журнала в распространении передовых идей, ходатайствует о превращении его в еженедельный орган печати. 16 феврали 1884 г. Главное Управление по делам печати уведомило Кавказский Цензурный Комитет. о своем согласии1. Шкуш выхода 12 номера "Кешкюль", 22 марта 1884 г. он был превращен в еженедельную газету.

В ЩМА. Груз.ССР хранятся материалы, свидетельствующие о том, как "Кешкюль" издавался под неукоснительным надзором цар--сной цензуры. Цеязурование газеты проводил старший цензор Кав-. казского Цензурного Комитета Мелик-Меграбов2, который одновременно осуществлял просмотр периодической печати на армянском' языке, а такяэ непериодических изданий на восточных языках, доставляемых из-за грешпщ.

Материалы, Ередиезкачешше для публикации на страницах "Кеиквль" и изъятые цензурой, весьма разрообраз!Ш по характеру

\1 ЦГИА СССР, ф.776, оп.1?.. д.83, Л.4.

2 По утЕврзденкю Щнхгли Курбанова.цензуроьал "кешкюль" М.Ш.Мяр-зозв, тогда как послодкиз начал сгою деятельность в Управлении •печати в Тифлисе только в 1906 году. До того времени он являл-■ ся одним из сотрудников журнала. После омепти цензора янонарод-ннх и востопгшх языков Кглтмазовз, 20 октября 1872 г. на'его место был назначен, о ьегалй двлопролзводитаяь Уяраьлежш Кавказ. скях железных дорог коллежский ^стесор Мелик-Меграбов.

- 42 -

и содержанию. Их можно сгруппировать по следующим темам: I. Политические; 2. Международные события; 3- Статьи, затрагивающие интересы духовенства и правящих кругов; 4. Художественные произведения и переводы; 5. Внутренние известия.

Одной из значительных заслуг газеты "Кешкюль" была пропаганда классической азербайджанской литературы и ее выдающихся представителей. Однако работа редакции в этом направлении встречала серьезные препятствия со стороны цензуры.

Если материалы о творческой деятельности М.Ф.Ахундова, информации о переводах его наследия на европейские языки и рецензии на постановки комедий публиковались в обычном беспрепятственном порядке, то этого, нельзя сказать об истории печатаная автобиографии великого классика.

Автобиография ?,1.ф.Ахундова, опубликованная в газете "Кешкюль", дала толчок его изучению. Прав известный азербайджанский литературовед Мухаммедали Тарбият, считая, что обширная автобиография М.Ф.Ахундова, вышедшая на страницах "Кешкюль", является основным источником для изучения жизненного и творчеокого пути выдающегося драматурга ф.Кочарли утверждал, что в своей монографии "Материалы истории азербайджанской литературы" он ссылается именно на "Кешкюль". Тем не менее, биография М.Ф.Ахундова, опубликованная в газете, не может претендовать на полноту сведения о писателе, поскольку "3? строк автобиографии цензура не соизволила допустить к печати, из них 24 изъяты с начала рукописи, а 13 - с конца"2. '

Среди конфискованных материалов газеты "Кешкюль" документов, касающихся автобиографии, не обнаружено. Этот факт дает оо-

1 ■ Мухаммедали та'рбият. Данешмендане - Азербайджан, Тегеран, '

1914 (хиджры), с.283.

2 "Кошгаоль", 1887, &МЗ-45.', ' •

нованне считать, что Дж.Унсизаде в устной форме получил от цен--зора указание произвести соответствующие сокращения, иначе рукопись в неполном виде в редакцию поступить яе могла. Наконец, отметим, что оригинал автобиографии был переведен сыном писателя Рашидбеком, являющимся сотрудником газеты.

Цензура внесла свои коррективы и в статью "Газетчики", где речь шла о редакторе газеты "Тифлисский листок" Хачатурсве. Сведения о нем, сообщенные "Кешюш." одним из сотрудников газеты "Новости", популярным журналистом, известным под псевдонимом "Буква" и его суждения о журналистах Закавказья и России, Дж.ун-сизаде использовал для того, чтобы в завуалированной форме выразить свое отрицательное отношение к царской цензуре,'препятствовавшей развитию периодической печати у нерусски^. народов. S этой связи редактор "Кешкюль" обращается к произведениям известного испанского писателя Лзрры.

. Нет сомнения, что Дж.Унскзадо познакомился с творчеством &арры через посредство русской литературы. К тому же, начиная с 1878 г., журнал "вестник Европы", регулярно доставляемый в '. Тифлис, периодически публиковал на своих страницах сатирические очерки испанского писателя в переводе М.З.Батсова*.

На протяжении многих лет к имени Ларры обращались также и русские поэты и писатели. В частности, Н.А.Некрасов, чтобы отвлечь от себя бдительность цензуры, печатал под рубрикой "Из Ларры" свои собственные стихи.

о

В статье Ларрн "Газетчики , -опубликованной в "Кеакюле", излагались трудности, испытываемые работниками печати на Западе, говорилось о сяирепости цензуры, были очерчены права и обязанности сотрудников редакции. ,

* З.И.ПлавсниЛ. Мариано Хося до Ларрз я его время. Л., 1977.

2 "Кепкяль", 1885, 3 29.

Публикацией этой статьи Дж.Уксизаде преследовал две цели: с одной схорони, он акцентировал внимание на террор цензуры, с другой, - касался тех вопросов, которые считал особенно важными для своего времени. Таким образом,статья Ларры представляет немалый интерес в отношении изучения воззрений Дж.Унсизаде по вопросам цензуры и свободы печати.

Можно с уверенностью сказать, что "Газетчики" Ларры являются первым произведением испанской литературы, переведенным на азербайджанский язык.

В "Кешкюле" было напечатано также стихотворение великого; русского поэта H.A.Некрасова "Нравственный человек", переведенное на азербайджанский язык сотрудником этой газеты Г-Кенчерли. Перевод ограничен первой частью произведения. Несмотря на обещание переводчика напечатать его продолжение, оно в газете не появилось. В научной литературе высказано предположение о том, что цензура воспрепятствовала его публикация*.

Вышедшая!в газете часть стихотворения состоит из шестнадцати строк. Поскольку Г.Кенгерли не был поэтом - профессионалом, он осуществил перевод скорее как любитель. Положительная сторона перевода .состоит в том, что переводчик сохранил содержание стихотворения, не заботясь однако о точной воспроизведении композиции оригинала. Тем не менее, этот факт имеет большую ценность

о

как первая попытка перевода Некрасова на азербайджанский язык.

Значительную часть запрещенных Кавказским .Цензурным. Комитетом материалов' "Кешкюль" составляют литературные произведения3. Среди них - стихотворение великого русского сатирика Салтыкова-

1"Кешкюль", 1885, & 29.

2 Подробнее см.: Азив Мирахшдов. Из истории распространения иасйедия Н.А.Некрасова в Азербайджане. Доклады АН Азерб.ССР, 1957, » I.

3 ЩШ. Груз.ССР, ф.480» оп.ЗО, д. 1000.

Щедрина "Два ангела", переведенное на азербайджанский язык*. Нами обнаружено два варианта перевода стихотворения, задержанного цензурой соответственно II апреля 1890 г. и 14 апреля того же , года, несмотря на то, что оба варианта были набраны в'типографии. "Два ангела" предполагалось напечатать в № ЮЗ от 14 апреля 1890 г., к первой годовщине со дня смерти Салтыкова-Щедрина (1889 г.). Не исключено, что издател® "Кешкюль" было известно отношение царского правительства к великому сатирику. В этом нетрудно убедиться, если учесть, что в первом варианте перевода имя автора оригинала было скрыто. Очевидно,' это было сделано с целью обойти цензурные препоны.

Стихотворение "Два ангела", относящееся к начальному периоду творчества Салтыкова-Щедрина^, било наткано 23 сентября 1840 г. Между переводами "Двух ангелов" на азербайджанский язык (тем, что всшел в сборник "Избранные произведения.писателя" 1941 года издания и опубликованным в "Кеакше") имеется определенное разночтение, сравнение их показывает, что неизвестный переводчик стихотворения для "Кешкшь", сохранив начало и само со-' держание стихотворения, осуществил довольно-таки Еольяое лерело-.яенне произведения3 пли же переводил с какого-то раннего варианта.

V Хотя стихотворению не суждено было быть напечатанным, тем на менее попытку его опубликования на Азербайджанском "языке' в :"Кезкюле" следует рассматривать как первую веху в проникновении литературного наследил Салтыкова-Щедрина в Азербайджан.

В списке изъятых цензурой материалов значится и стихотворение Мирзы Ризахана Даняша "В церкви"^., В этом стихотворении по-

*'ЦГИА З^руз.ССР, ф.480, оп.ЗО, д. 1000, л.1.

Подробнее см..: Я.Эльсберг. СалтыковЧЦсдрта. М., 1953.

3 ЦГИА Груз.ССР, ф.480, Д.1000, л.23. ^ Там 20, л.7. '.■''."'

si рисует образ уведенной им в храме прекрасной девушки, обращающейся с молитвой к Иисусу и Пресвятой деве. Сравнивая коленопреклоненную красавицу с девой Марией, поэт оказывает.предпочтение девушке, считая, что она сама достойна молитвы. На основании одного только этого стихотворения цензура подвергла изъятию все переводы, осуществленные из Данпша редакцией "Квакши".

Исключительное внимание уделялось в газете популяризации литератур народов Закавказья. Так отдельная статья была БосЕЖде-ка творчеству выдающегося грузинского драматурга Д.Т.Эристави. Один из сотрудников "Кешкыль" перевел для газеты (tè 59 от II ноября 1887 г.) стихотворение И.Чавчавадзе "Весна", отражающее передовые взгляда автора, однако, по цензурным соображениям оно не было допущено к печати. Газета, представляя И.Чавчавадзе своим читателям, писала о нем как о выдающемся деятеле грузинской культуры, пламенном патриота, отмечала его заслуги перед родной литературой. И.Чавчавадзе был известен и как издатель газеты "Ивер&я", выходившей на грузинском языке.

Как свидетельствуют официальные документы, после неоднократных попыток Дж.Унсизаде' удалось в 1889 году приобрести типографию Управления полиции г.Тифлиса* которая вскоре была переименована в "Кеикхшь" или "Метбейи-Джаридейи-Кешкюль".

Серьезная заслуга принадлежит типографии-издательству "Г.ешкюль" в популяризации книги в Азербайджане. В типографии газета периодически издавались учебники на азербайджанском языке, календари и т.д. Здесь были изданы поэма физули "Лейли и Медж-куни2, пьеса Аскербека Аднгезалова (Герани) 'Тоджалыгда ёргалыг", "Сказка о рыбаке и рыбке" А.С.Пушкина, баллада М.Ю.Лермонтова

L ЦОД 1^руз.ССР, ф.480, on.I, д. 1032, л.5.

2 Поэма была переведена Дж.Унсизаде совместно о И.Гулаксм на русский язык и впервые опубликована (вместе с аз'ерб. текстом) а Жэ Б4-55 газеты за 1887 or. .

"Воздушный корабль", притчи" из "Калилы и Димны" я ряд других художественных произведений.

В 90-х годах царизм, продолжая свои антинародную политику, еще более усилил цензурный, административный и полицейский надзор за типографией - издательством "Кешкюль". Только в 1892 г. было произведено 84 ревизии*. Подобный "интерес" властей к типографии, естественно, осложнял работу, задерживал выход газеты н других изданий. "Опека" цензуры, а таете материальные затруднения привели к значительному сокращению тиража издания. В какой-то мере поводом к закрытию газеты послужила опечатка: в номере 121-ом газеты была опубликована статья М.Султанова, и при наборе его фамилия попала в колонку, г&е полагалось стоять фамилии редактора. После этого казуса вышло только два номера газеты. Исполняющий обязанности губернатора г.Тифлиса А .Алтгов издал приказ о прекращении издания "Квппшля".

Таким образом, в ноябре 1891 г. газета "Кешкяль", издававшаяся около 10 лег; прекратила свое существование.' Сам же редактор Дж.Унсизаде обратил аа себя внимание государственных органов, осуществлявших надзор за отдельными "неблагонадежными" лицами в крае в бнл вынужден эмигрировать в Турцию. Такова была нелегкая . судьба этого самоотверженного издателя-просветителя.

Несмотря на сравнительно недолгий срок существования, "Кешкюль" вносила в культурную жизнь Азербайджана освежающую отрув. Она рождала у читающей публики интерео к Политической в общественной низ ни, к вопросам художественного развития, на лучших образцах литературы

воспитывала у нее и эстетический вкус, приобщала писателей к реалистической манере отображения действптоль-. ноотя, умело яоаольэуя классические традюда. .

1 ЦША СССР, ф.776 , 011.12, д.83/ля.1б-16.

Глава пятая - "Борьба азербайджано:;сих писателей за дальнейшей развитие национальной печати в 90-х гг. XIX века".

В 90-е годы XIX века усиливается колониальная политика царизма, принявшая особенно уродливые формы после покушения но царя Александра П. Под еще более строжайший контроль царская цензура взяла периодическую пэчать, культурно-просветительные и благотворительные общества. Власти всячески препятствовали изданию печатных органов на национальных языках народов России.

Однако передовые деятели азербайдаанской культуры - писатели, журналисты, учителя предпринимали упорные попытки к создании новых газет и журналов. Выявленные наш материалы архивных фондов Ленинграда, Тбилиси, Баку, Астрахани проливают свет на эти события. Так.внясняотся, что в декабре 1891 г., спустя два месяца после закрытия "Кешкюля", Дж.Унсизаде обратился в Главное управление по делам печати, в связи с ходатайством об издании газе-.ты "Азербайджан", К сожалению, архивные материалы Управления не ' вносят ясность в дальнейший ход решения данного вопроса.

Как свидетельствуют документы, вслед за братьями Унсизаде попытку издания газеты под названием "Машриг"* предпршшмает видный публицист и ученый-востоковед Ахыедбек Агаев. Б ДГИА СССР нами было обнаружено два документа, касающихся "Маигриг" - письменный ответ Министра внутренних дел от 9 января 1894 г. (дело № 4), а также текст распоряжения бакинскому полицмейстеру(II января 1894 г., дело № 217), содержание которых почти идентично. В первом из них тлеется официальная формулировка отказа: "Министр Внутренних дел не очитает издавать возможным" . Во второй документ была вписана резолюция министерства Внутренних дол об отклонении им ходатайства А.Агеева, о чем Главное Управление по

1 ЦГИА СССР, ф.776, оп.12, д.65, л.1. ~ Там же, л.4.

- 49 -

делам печати, не вдаваясь в причину отказа, ставило в известность полицмейстера г.Баку*.

Спустя некоторое время Немал Унсизаде предпринял попытку издания газеты "Летучий листок" . Опасаясь, что незнание русского языка, как то было в прошлом, еще раз монет послужить причиной отказа, К.Унсизаде решил издавать этот орган совместно со . статским советником Г.Климовским. В декабре того же 1896 года он обращается за разрешением к Главноначальствующеыу на Кавказе. "Летучий листок" должен был выходить на азербайджанском и русском языках, один раз в две недели. Программа газеты была весьма несложной, значительно проще программ предшествующих изданий. Однако канцелярия Главного Управления Кавказского наместничества , по совету цензурного комитета отклонила ходатайство об изда-

3 "

нии и этого скромного периодического органа .

В 1896 г. К.Унсизаде вновь обратился с ходатайством о разрешении издания еженедельной газеты "Даниш"4. С целью сбора необходимых сведений Главное Управление Кавказского наместничества направило программу предполагаемого издания вместе с заявлением К.Унсизаде тифлисскому губернатору. На основании полученных от жандармского управления тифлисской губернии сведений в марте 1900 года К.Унсизаде било отказано в выпуске "Даниш" . Вскоре после этого у К.Унсизаде созрело решение издавать з Тифлисе совместно с Г.Климовским на азербайджанском и русском языках ежедневную (кроме воскресенья и праздничных дней) газету "Местные объявления". Редактирование русского варианта возлагалось на Клемовокого, азербайджанского на К.Унсизаде, о чем 5 октября 1886 г. он ставил в известность Главное Управление по делам пв-

I ЦГИА СССР, ф.776, оп.12, д.65, л.5. i ЦГИА Груз.ССР., ф.480, оп.Т, ед.хр.1355. и Там же, лД-2. с Там же, ф.Г7, 4438, лл.1-2.

0 Там же, л.З. . • • . ■

чати. Мы не располагаем ни одним номером газеты и вполне логично предположить, что и ато ходатайство было отклонено.

В числе тех, кто в конце XIX века предпринимал попытки в области создания органов азербайджанской периодической печати, следует отметить М.Шахтахтинского-'. Просветитель, ученый - востоковед и общественный деятель, м.Шахтахтинскии был известным публицистом, пропагандистом азербайджанской и русской литературы. Начав свою пуолицистическую деятельность в 70-х годах прошлого столетия, м.Шахтахтинский активно сотрудничал в русской центральной печати, а также в эаруоеяных изданиях на турецком, персидском и французском языках. Свои соображения относительно необходимости издания газет в Азербайджане М.Шахтахтинский изложил в прошении о выпуске еженедельной газеты на азербайджанском языке под названием "Тифлис", поданном шл в 1896 г. в Главное управление по делам печати. В ответ на запрос Управления Цензурный комитет уведомлял о теш, что М.Шахтахтинский известен как "магометанин, образованный и опытный публицист и убездешшй поборник русской литературы среда мусульман", который "поставил себе задачей содействовать слиянию русско-подашшх мусульман в правах и обычаях о коренным русски;.! населением путем ознакомления своих единоверцев с русскою гражданственностью"^. Несмотря на такую характеристику в иарте того же года М.Шахтахтинский был уведомлен об отклонения его ходатайства.

Отказом была встречена и попытка выдающегося деятеля Азербайджана Наримаиа Нариманова. Бакинский период казни И.Нариманова, великого демократа и революционера, характеризуется много-

1 Подробнее ом.; К.Зейналова. Литературно-публицистическая деятельность !,!.Шактахтенского в русской периодической печати. Рукопись кавд.дисс, Фунд.биб-ка АН Азарб.ССР, Д.996.

2 Об атом см.i Азиа Шрахмедов. Азербайджанский Молла Насредацш. • Баку, 1980 (на азорб.яз.). , . .

плановостью. Наряду с преподавательской работой, он продолжает интенсивную литературную деятельность, публикует статьи в газетах "Каспий", "Тарджуман", "Хаблульматин", освещая в них проблемы, волновавшие передовую общественность, создает национальную библиотеку. Вместе со своим другом С.М.Ганизаде в марте 1896 г. он сделал попытку издавать ежемесячный иллюстрированный журнал для детей "Совгат"1. Однако их старания не увенчались успехом. -Такая же участь постигла и газету "Таза хабарлар" - "Новые вести", которую Н.Нариманов намеревался издавать с 1899 г. на азербайджанском и русском языках. Спустя год в декабре 1900 года Н.Нариманов делает попытки в направлении издания научно-педагогического журнала "Мектеб" ("Школа"), что.отвечало насущным потребностям того времени, когда наряду со старыми мэктебами и медресе в Азербайджане создавались так называемые русско-татарские школы, число которых с каждым годом возрастало. Однако, усилия Н,Нариманова и здесь не увенчались успехом.'

Активное участив в развитии печати для детей принимали видные деятели просвещения С.М.Ганизаде и Г.Махмудбеков, изъявившие желание издавать литературно-педагогический журнал "Нубар". Этот журнал, как а в свое время газету "Экинчи", предполагалось печатать в типография управления бакинской губернии. Как отмечалось в прошении, редактором журнала назначался С.М.Ганизаде, издателем - Г.Махмудбэков; "Нубар" должен был проходить лснзуру в Тифлисе Основное содержание журнала должны были составлять статьи, посвященные вопросам образования и воспитания, .образцы русской и мировой литературы, произведения мемуарного и приклю-чеяческого характера . На последних страницах журнала задумыва-

1 ЦГЙА СССР? ф.776, оп.13, Д.128, л.1.

2 Там же, оп.12, Д.58, л.1.

Подробнее об этом см.: Хвйрулла Мамздов. Азербайджанская про-светитеяьско-реалистическая литература в конце Х1Х-начале XX века. Баку, 1978 (на азерб.яз.).

лось помещать сказки, басни, загадки и ребусы. Документы архивных фондов свидетельствуют, что прошение С.М.Гшшзаде и Г.Махмуд-бекова об издании журнала министр направил на рассмотрение ординарному профессору В.Д.Смирнову. Отзывом последнего мы не располагаем, но,очевидно, он был отриидтельным и этим была решена судьба "Нубара".

Примерно в вто же время С.М.Ганизаде ходатайствует об издании газеты "Чираг" ("Светильник"), программа которой подверглась тщательной проверке с 27 шаля 1896 г. по 2? марта 1897 г. . Получив отказ на свое прошение, С.М.Ганизаде вскоре испрашивает , разрешение на издание газеты "Дками-марифат". В пространном прошении он излагает сеон воззрения на печать, развитие которой приравнивает к такому факту, как открытие женских школ в Азербайджа-г

не . Однако убедить царских чиновников не удалось, и в ноябре

1897 года Главное Управление по делам печати известило Кавказ-

р

ский Комитет об отклонении ходатайства С.М.Ганизаде".

Препятствия, чинимые царской цензурой,не смогли сломить ре' шимость прогрессивно мыслящих деятелей, среди которых в первую очередь следует иазвать известного педагога-просветителя М.Т. Сидти, который.наряду с преподавательской деятельностью, стремился содействовать делу просвещения народа посредством периодической печати. Источники свидетельствуют о его неоднократных, не увенчавшихся успехом попытках основания новых периодических изданий. Однако установить их наименования и обнаружить программы пока не удалось.

Попытки издавать газету на азербайджанском языке били предприняты и со стороны некоторых деятелей других народов. Среди ша был и классик, грузинской литературы А.Церетели.

1 ЦГИА СССР, ф.776, 0В.12, Д.19, л.1. .

2 Там ке, л.8. . . . ... ■ .

- 53 -

Деятельность А.О.Черняевского, являвшегося инспектором Закавказской учительской семинарии, составляет яркую страницу дружбы передовых представителей русского и азербайджанского народов. Превосходное знание азербайджанского языка позволило А.О.Черня-евскому активно сотрудничать в газетах "Зия" и "Кешкюль". Им был составлен по "звуковому методу" учебник "Ветен дали", изданный в 1883 г. массовым тиражом, являвшийся в течение многих лет основным учебным пособием в азербайджанских школах. После того, как прекратила свое существование "Кешкюль" и на азербайджанском языке не издавался ни один периодический орган, А.О-Черняевский ходатайствует об издании в Тифлиса еженедельной газеты "Фикяр" ("Мысль")1. Программа газеты, состоящая из 10 разделов, была весьма интересной. Она свидетельствовала о том, что в газете значительное место будет уделено материалам, посвященным местным проблемам. Ответ Главного Управления по делам печати от 19 июня 1893 г. бьл кратким и категоричным: "Главное Управление по делам печати находит целесообразным отклонить ходатайство Г.Черняев-

о

ского . Не соглашаясь с этим решением, А.О.Черняевский 10 августа 1893 г. направил Министру внутренних дел аргументированное прошение об издании газеты "фякнр". Однако и на этот раз ходатайство А.О.Черняевского было отклонено^.

Было решительно отклонено Главным управлением по делам печати и прошение об издании еженедельного журнала на русской и ззорбайджанском языках под названием "Заря" Алексеем Гурским4.

Таким образом, из более чем 15 ходатайств и прошений, поступивших в Министерство внутренних дел с целью получения разре-

[ ЦГИА СССР, ф-776, оп.12, Д.37, л.1.

- Там же, л.6.

3 Там же, л.II. "

* Там же, д.64, л.5.

- 54 -

шацш на издании газет и журналов на азербайджанском языке ни одно не было удовлетворено.

Хотя почти все перечисленные в этой главе печатные органы не увидели своего читателя, это не умаляет значения той борьбы, которую вели энтузиасты развития азербайджанской национальной печати. Архивные документальные данные освещают дополнительным светом благородный облик азербайджанских просветителей-писателей, журналистов и издателей, обогащают имеющиеся знания о них.

История азербайджанской печати содержит прекрасные примеры друхоы и сотрудничества на стезе просвещения передовых сынов 1 азербайджанского, русского и закавказских народов, которые требуют специального изучения в аспекте литературно-культурных взаимосвязей.

Большой научный интерес представляют программы неосуществленных периодических изданий. Эти программы свидетельствуют о вы-'сокой эрудиции, широте интересов, подлинной любви к народу деятелей литературы Азербайджана. В этих программах проходит красной нитью стремление ознакомить широкие слои азербайджанского народа с историей и древней культурой Азербайджана, с его устной народной поэзией, содействовать развитию азербайджанского языка, демонстрировать его выразительность, насыщенность мудрыми поговорками и пословицами. Широко ставятся в этих программах вопросы, связанные с задачами развития национальной культуры и литературы. Все программы объединяет стремление их авторов ввести азербайджанского рядового читателя в контекст современной социальной действительности, знакомить с жизнью всей Российской империи, населенной многими народами, с событиями и литературой .стран Европы и* зарубежного Востока. В программах проступало настойчивое стремление доложить конец социальной и духовной изолированности, которая как раа и была наруку свшдерлшвию н местным

- 55 -

реакционным силам. И выглядит вполне закономерным отрицательное отношение к этим программам царских властей и цензоров.

Отсутствие в конце 90-х годов периодичпокой печати на азербайджанском языке вынуждало писателей, журналистов и учителей печатать свои произведения в газетах "Каспий" и "Кавказ", издающихся в Баку и Тифлисе на русском языке.

В этих газетах сотрудничали Г.Зардаби, Н.Нариманов, У.Гад-жибеков, Ф.Кочарля, Э.Султанов, М.Шахтахтинский, М.Махмудбеков и другие. Произведения, опубликованные им на страницах русской периодической печати, сыграли немалую роль в развитии литературно-астатической и общественно-философской мысли в Азербайджане.

Имеющая своп специфические черты, связанные с исконными фалософско-зтическими и художественно-зстейгческимй традициями, отмеченная своеобразием местных региональных условий, борьба за национальную печать являлась частью того демократического просветительского движения, которое было характерным для Азербайджана 90-х годов. '

Глава шестая названа: "Деятельность М.Шахтахтшского и . Дз.Цамвдкулизале в газете "Шарки-Рус" и их взаимоотношения о

цензурой". После неудачной попытки издания газеты "Тифлис" М.Шах-. тахтпнский в 1896 году покидает Азербайджан. Вплоть до 1902 года он завет в Петербурге, а затем в Париже, занимается научной и сурналястической деятельностью. По возвращению на роднну М.Шах-тахтннский стремится осуществить своя давнюю мечту - основать газету на родном языке.

Поскольку все усилия представителей азербайджанской интеллигенции на пути создания национальной прессы оказывались безре-еультатнымя, грамотное население вынуждено было читать ввозйлую по-за границы литературу, печатавшуюся в Тегерана, Каира и Стамбуле. Демократически настроенная интеллигенция основной задачей

своего времени считала создание национальной печати и новой школы. Усилия просветителей в этом направлении встречали противодействие со стороны правящих кругов, считавших, что приобщение народов окраин России к культуре должно произойти аа счет вытеснения национального языка.

Подобно другим прогрессивным деятелям азербайджанской куль туры М.Шахтахтинский с исключительным упорством боролся за разви тие азербайджанской печати. Иде в 1895 году, в опубликованной в газете "Тифлисский листок" статье "Размышления и факты" М.Шах-тапинский, разъясняя роль печати в культурном развитии народа,! указывает на факт отставания азербайджанцев в этом отношении.

В 1896 г. он ходатайствует об издании газеты "Тифлис". К этому времени, в связп с неоцравдавшай себя русификаторской политикой изменилось отношение царизма н ого аппарата цензуры к вопросу создашь органов печати на азербайджанском.языке, о чем свидетельствует секретное послание Главного Управления гражданской частью на Кавказе в Министерство внутренних дел: "Цензурный комитет заявил, что положение вещей в Кавказском крае за цротек-шае после этого время не изменилось и замечавшаяся раньше комитетом потребность для здешних мусульман в газете на юс родном языка не только не ослабела, но стала еще ощутительней. Если,с одной стороны,неоспоримо желательно поднять культурный уровень Кавказских магометан путем просвещения сра помощи русской рота, как было высказано Главным Управлением по делам печати от 9 января 1897 г. за № 206, то,с другой стороны, невозможность идти этш путем не подложит сомнению в виду отсутствия ореди мусульман Кавказа и Средней Азии достаточного енакомства с руосгаш . разговорным и особенно письменным языком. Между тем, вредное воздействие на них соседних мусульманских государств непрерывно продолжается и дает себя чувствовать здесь ка меоте. Получаемые

- 57 -

на Кавказе издания на восточных языках представляют собою, по заявлению Цензурного комитета, далеко не полезное чтение для здешних мусульман, поддерживая в них симпатии к Востоку"*.

В связи с ростом подобных прошений о создании печатных органов главноначальствующим на Кавказе была создана специальная

о

комиссия, в состав которой, как сообщает М.Ш.Мирзоев , вошш: чиновник по иностранным сношениям с соседними мусульманскими государствами Л.Кохановскпй, заведующий мусульманскими духовными-долами на Кавказе В.Осецкий, представитель прокурорского надзора Кукуранов л член Тифлисского цензурного комитета А.Кишмишев.

Комиссия вынесла заключение о необходимости во лзбояопие пагубного воздействия зарубежной печаткой продукция, ■ а текло в целях ослабления проникновения идей пангслет.изгла, учредить новый орган печати на азербайджанском языке, возглавляемый преданным ' правительству редактором. После долгих поисков из чиола "многочисленных работников пэра кавказских тюрков комиссия остановилась на кандидатуре Ы.Шахтахтннского. 3 первую очередь была при-

■ з

нята во внЕмашга "его политическая благонадетность" , сотрудничество в "Московских ведомостях" в период редактирования пх U.E. Катковш^, лично пригласившим М.Шахтахтинского к участил в своей газете.

В сокрэтном донеоешш полицейского департамента от 8 августа IS02 г. сообщалось, что "о гптоле г.Нахичеваяп Мохшледе Сул-таноюте Шахтахтшском неблагоприятных сведений ввиду Департамента на смается. Щахтахтияскай штомок древней знатной кагеметан-сксй фатяшш, человек вески образованный, владеет неоколыщыи

1 ЦГИА СССР, ф.776, оп.14, д.66, ля.1-2.

■ ^ М.Ш.Мирзоев. Воспоминания из истории тюркской печати па Кавказе. ИР АН Азерб.ССР, ннв.й 3284, л.27.

3 Там жа, л.24.

4 Там жа. .

европейскими и восточными языками, сотрудничает в нескольких журналах, обладает значительным капиталом"*. Главное Управление по делам печати разрешило издание М.Шахтахтинским газеты "Шаркя-Рус".

Уместно отметить, что в исследовательских работах об азербайджанской журналистике допущен ряд искажений о М.Шахтахтиноком. К примеру, в кандидатской диссертации Ш.Новрузова, сделавшего гьзету "Шарки-Рус" предметом специального исследования, читаем: "Ученый-публицист" (т.е.Шахтахтинский - А.З.), с 1892 года живший

в Париже в за этот период прекрасно овладевший полиграфической !

2

техникой.давно искал такого удобного случая" . Ошибка заключается в том, что "удобные случаи" в жизни М.Шахтахтивского бшш еще задолго до отъезда во Францию: он был тесно связан с практической хурналистской работой в тифлисоких, московских, петербургских газетах. Творческие контакты о редакцией и сотрудниками "Каспия", и з особенности непосредственная редакторская деятельность в этой газете,способствовали его знакомству со всеми аспектами курналистско-издатапьского дела. Значит, нельзя связать издательский опыт М.Шахтахтинского с парижским периодом его киз-ни.

О

В сюш ходатайства об издании газеты под названием "Шарки-Рус" ("Русский Восток") П.ШахтахтинскиЁ представляет программу , состоящую из десяти пунктов. По этой программе газета издавалась с 1903 по 1905-Ё год. За короткий срок М.Шахтахтинскому удалось сплотить вокруг "Шари1-Рус" демократически настроенных представителей внтедлигвнтш, известных писателей и ученых -

Дк.Ыамедкулнзаде, О.Ф.Немандазе, Ф.Кочарли, М.А.Сабира, А.Сих-*

хата, Г.Д^Ейда, А.Назш, А.Сура, М.М.Ахундова, Ы.Сидги, Р.Эфан-

1 ЦГИА ССОР, ф.776, оп.14, д.66, л.8.

2 Ш.Новрузов. Газета "ШаркцнРус" (1903-1905). Автореф.канд.дис. Баку, 1968, с.6.

3 ЦП1А СССР, ф.776, оп.12/д.66, л. 4.

- 59 -диева, Г.Минасазова я других. •

Б своей монографии "Азербайджанский М^лла Наорвдцин" А.Мир-ахмедов, характеризуя научную и публицистическую деятельность И.Шахтахтинского, идейно-политическую направленность "Шарки-Руо", а также касаясь вопроса цензорского контроля, выдвинул ряд убедительных положений. В частности им приводятся факты о запрещен-. ннх цензурой материалах газеты. Таков один из этих материалов, свидетельствующий об излишней настороженности цензуры: "Из Шеки "МешвбвЗи Н8Ч8ННИК0" проиграв в карты свое состояние, покончил жизнь самоубийством".

Во втором из запрещенных сообщений' говорилось, что в городской школе в Шеки родному языку уделяется меньше места в программе, чем русскому. Между тем родители учащихся желают, чтобы их дети обучались и родному языку, и языку нашего государства. Ни чем иным, как пугливостью и подозрительностью, цензуры,можно объяснить запрещение ею материала, подготовленного редакцией "Шарки-Руо", где упоминались такие факты, как смерть Мустафа-ха-ва из Ширвана, Мухаммед-Гасан-хана из Шеки, Карабахских' владык • Панах-хана, Ибрагим-хана и Мехтигулу-хана.

Особо следует отметить учаотие в "Шарки-Рус" великого демократа Дж.Мвмедкулиэаде, начавшего свою публицистическую деятельность на страницах этой газеты. В отсутствие Шахтахтинокого о 8 мая до 9 августа 1904 года Дж.Мамедкулизаде пополнял обязанности временного редактора газеты. Как отмечает исследователь истории азербайджанской печати А.Мирахмедов, М.Шахтахтшский и ого газета сыграли исключительную роль в оудьбе Дж.Мамэдкулзза-де, который навсегда "связал свою жизнь с журналистикой, сделав ее. основным смыслом своей жизни"*.

* Азиз Мирахмедов. Азербайджанский Молла Наореддшь Баку, 1980, с.130 (на а5врб.яз.).

Дж.Мамедкулизаде, систематически выступавший на страницах газеты "Шарги-Рус" по различным вопросам социальной и культурной жизни (постановка комедии М.Ф.Ахундова "Гаджи Кара" в Тифлисе -4 февраля 1904 г. Л 13; "Смерть Ы.Т.Сидги" - 30 января 1904 г., Н XI; "Мусульманский пансион и особая школа в Тифлисе" - 4 сентября 1904 г., № 240 и др.) там же публикует свой рассказ "Почтовый ящик" - один из замечательных образцов мировой литературы. На страницах "Шар1ш-Рус" напечатан и второй рассказ Дж.Мамедку-лизаде "Игра в изш"*. В его переводе появился в этой газете ' рассказ великого русского писателя Л.Н.Толстого "Труд, смерть в болезнь".

В начале 1905 года, когда било пресечено издание газеты "Шарги-Рус",Дж.Мамедкулизаде совместно с Омар Фаиком приобрели типографию газеты, переименовав ее в "Гвйрат". В отличие от типографии братьев Унсизаде, "Гейрат" обладала большими возможностями, Здесь было все необходимое типографское оборудование, имелись специальные сотрудники (корректоры, наборщики и т.п.). Типография могла издавать,наряду с азербайджанскими материалами, любые книги, календари, канцелярские принадлежности и т.д. на фар-сидоком, арабском и русском языках. Особое внимание типография "Гейрат" уделяла изданию художественных произведений. Здесь вышли в свет рассказы Дж.Мамедкулизаде "Почтовый ящик", "Свобода в Иране", "Уста ЗеЙнаЛ' и "Курбаналжбвк"* отдельной книжкой -"Друзья нации" А.Ахвердова, "Аоари Атвдден" (историка А.Джеваи-шира;, "Отец и сын" ("Рустаы и Сохраб") из "Шахнаме" Фирдоуси, "Сон" Намика Камала, "Невежда" М.С.Ордубади, "Диван Сеид Нигари" и другие книги. Значительную часть выпускаемой типографией "Гейрат" продукция составляли религиозные книги;

1 ;Шарш-Руо", * 10,11,12,13 и 15 имя 1904 г., » 69,70,71,72,

Нормальной работе "Гейрата" всячески мешали чиновники жан-. дармского управления и Комитета по печати, которые периодически производили в типографии обыски, необоснован!;че конфискации печатных изданий. О тяжелом положении типографии "Гейрат" большевистская газета "Текамюль" писала: "В пятый раз обыскивая типографию "Гейрат" в Тифлисе, конфисковали отпечатанную книгу г-на Неманзаде "К чему свобода слова и свобода действий" (три тысячи экземпляров) я унесли в жандармское управление"*.

Согласно указанию комитета по печати инспектор по печати к распродаже книг в Тифлисе И.Азаревич произвел обыск в типографии "Гейрат" и конфисковал отпечатанную книгу "Хлеб, сват и свобода" в количестве 950 экземпляров. Судебная палата Тифлиса, утверждая распоряжение комитета по печати, вынесла решение об уничтожении всего выпуска этой брошюры2. • •

В связи с цензурными гонениями накануне 1905 года представляют интерес воспоминания М.С.Ордубади "Жизнь и время", где он пишет: "После выхода в овет моей книги "Гафлет" меня объявили богохульником; отправленный мною в типографию "Гейрат" сборник отихов "Ингилаби-перишан" бил запрещен цензурой я сожжен; после'

выхода в овет книги "Родина я свобода" жандармский ротмистр Орг>

•. дубада Пепель произвел обыск в моей квартире и меня арестовал" .

По пути, проложенному Дж.Мамедкулизаде и О.Ф.Неманзаде,в области книжного издательства еще плодотворнее работали братья Орудяевы, Г.Везиров и другие.

Эстафету просветителей XIX столетия, не жалевших сил во шя развития национальной печати и заложивших ее прочную демократическую основу, продолжили в новых исторических услоеяяэс деятели XX века.

* Газета "Текамюль", 10 декабря 1906 г., » I.

2 ЦГЙА Груз.ССР, ф.480, оп.2, д.295, л.З.

3 М.С.Ордубади. Жизнь и время, автограф. Институт.Рукопвоей АН Азерб.ССР, архив 16, Г-49(423), сД8 (на азерб.пз.).

основные полохтт ддосшщии олушиковаш в следящих

РАБОТАХ АВТОРА:

X. Художественная литература в "Кешкше" - Редактор член-корр.АИ Азерб.ССР, д.ф.н. А.Мирахмедов. Баку, Злы, 1978, стр.42-ЬО; 72-79; I0I-I04; 140-145.

2. Ой издании азербайджанского перевода одного стихотворения Салтыкова-Щедрина. - До глади АН Азерб.ССР, 1962, № 9,

с.83-88. ¡

3. 0 газете "Зия" ("Зияи-Гафгасиййе"). - Труда Музея Азербайджанской литературы им.Низами, 1968, Я 3, с.45-72.

4. Один из продолжателей М.Ф.Ахундова по вопросу нового алфавита. - Известия АН Азерб.ССР (Серия литературы, языка и искусства), 1978, JS2, с.46-52.

5. 0 попытке издания газеты "Фикир" ("Мысль") А.ОДерняав-ским. - Известия'АН Азерб.ССР (Серия литературы, языка и искусства), 1974, Я I, с.49-53.

6. Ос' организации цензуры по печати в Бац?. - Известия АН Азерб.ССР (Серия литературы, языка и искусства), 1980, № 4, с.31--37.

7. 0 попытке издания газеты "Тифлис" Мухамед Агой Шахтах-ганскиы. - Доклады АН Азерб.ССР, 1978, & 6, с.56-59.

8. Страница из истории издания "Зкинчи". - Доклада АН Азерб.ССР, 1984, íi 4, 0.66-69,

9. Борьба sa азербайджанскую печать в 90-х годах XIX века. - Вопросы азербайджанской литературы XX века (книга первая), Баку, Или, 1979' с.117-142.

10. Лсшкгка издания газет братьями Уисиаадв. Вопросы аэер-бвйдаишской литературы П века (книга вторая). Баку,. Элм, 1985, с.80-101.

11. Из истории цензурования произведений М.Ф.Ахундова. • - Известия АН Азерб.ССР (Серия литературы, языка и искусства), 1986, № I, с.42-48.

12. Новые сведения о Мирзя Казим-беке. - йурн. "Элм" ве хаят" ("Наука и жизнь"), 1986, * 10, 0.15-17.

13. О первом юбилее писателя. - газ. "Элм" 28 декабря 1987 года.

14. Первая книга писателя. - "Баку", 26 мая 1988 года.

15. Газета "Хаят" и цензура. - Вопросы азербайджанской литературы XX века (книга третья), Баку, Злм, 1989,. с.3-22.

16. Его заслуги незабываемы (о А.ОДерняевском) - журн. "Азербайджан мектебн" ("Азербайджанская школа"), 1989, 15 9, • 0.52-57.

17. Первый зтап издания литературы на азербайджанском языке на Кавказе. - Известия АН Азерб.ССР (Серия литературы, языка и искусства), 1989, * 4, с.53-73.

Кроме вышеуказанных работ, автором .опубликован ряд статей по теме диссертации' в научной к периодической печати республики.

Данная работа в гаде монографии объемом 15 п.л. включена в издательский план АН Азерб.ССР ("Элм") на 1990 год.