автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Проблемы интерпретации лексической мотивации в художественном тексте

  • Год: 1997
  • Автор научной работы: Велединская, Светлана Борисовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Томск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Автореферат по филологии на тему 'Проблемы интерпретации лексической мотивации в художественном тексте'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Проблемы интерпретации лексической мотивации в художественном тексте"

Ки ОД

2 •! П О Г :

На правах рукописи

ВЕЛЕДИНСКАЯ СВЕТЛАНА БОРИСОВНА

ПРОБЛЕМЫ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ЛЕКСИЧЕСКОЙ МОТИВАЦИИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ

Специальность 10.02 01 -русский язык

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Томск - 1997

Работа выполнена на кафедре русского языка Томского госудэр-ственного.университета

Научный руководитель - кандидат филологических наук, доцент В Г Наумов

Официальные оппоненты - доктор филологических наук, профессор Н С Болотнова

кандидат филологических наук, доцент Н Б Лебедева

Ведущее научное учреждение - - Кемеровский государственный университет

^Защита диссертации состоится^. __декабря1997г,

в часов на заседании диссертационного совета

Д.063.53.10 по. присуждению ученой степени доктора филологических наук в Томском государственном университете /634050, Томск, пр: Ленина, 36/.

Автореферат разослан « П.» ноября1997г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических

наук, доцент -х и / ^ _ Л А Захарова

Настоящее диссертационное исследование посвящено функциональному аспекту лексической мотивации □ рамках художественного текста.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность темы. Объект и предмет исследования Анализируя состояние лингвистики на исходе XX века, ученые констатируют появление в языкознании новой научной парадигмы, «социальной» (Караулов Ю.Н.,1987).

Основными принципами лингвистических исследований на современном этапе выдвигаются «антропоцентризм», предполагающий перенос тяжести с изучения структуры языка на исследование языковых особенностей человека, «функционализм» как требование изучать язык «в действии» и «экспланаторность» как стремление найти каждому языковому явлению разумное объяснение (Кубрякова Е С , 1994).

Одной из научных теорий, отразивших вступление языкознания в новую полосу развития, явилась лексикологическая теория мотивации слов. Возникшее в середине 70-х годов на волне интереса к мотивированности языкового знака данное направление в исследовании лексических единиц вылилось в самостоятельную научную дисциплину - моти-вологию, изучающую лексику с учетом её мотивированности как «структурно-семантического свойства слова, позволяющего осознать рациональность связи значения и звуковой оболочки слова на основе его лексической и структурной соотносительности» (Блинова О.И., 1974).

На совоеменном этапе наиболее разработанным является описательный аспект теории мотивации ( Блинова О.И.,1972,1974,1975,1976, 1977, 1978,1984 и др.; см. также р-ты: Н.ДГолева, Т.А. Демешкиной, Г.В Калиткиной, МВ.Курышевой, Е М Михалевой, В.Г.Наумова, Н.Г.Нестеровой, А Н.Ростовой, И.В Тубаловой, Е А.Юриной и др.)

В 80-е гг. начинает активно разрабатываться функциональный подход к проблеме мотивированности (Блинова О.И.,1984; Демешкина ТА ,1984, Наумов В.Г.,1985, Голев Н Д., 1989). В середине 90-х положено начало исследованию явления мотивации в сопоставительном аспекте (Блинова О.И.,1994; Адилова А.Д., 1994,1996).

Сопоставительные исследования до настоящего момента не затрагивали функционального аспекта явления мотивации слов.

Объектом изучения в настоящей работе является лексическая мотивация, понимаемая в мотивологии как «связь между словами, обнаруживающая их мотивированность» (Блинова О И., 1984). В своем речевом проявлении лексическая мотивация выступает в виде случаев актуализации мотивационных отношений слов - «процесса лексической аттракции, при котором слова, находящиеся в мотивационных отношениях (однокорневые и одноструктурные), употребляются в одном высказывании» (Наумов В.Г., 1985)

Современный этап в развитии лингвистики характеризуется усилением функционального аспекта в анализе языковых явлений разных уровней и, как следствие, повышенным вниманием к тексту (см. разные подходы к тексту : Арнольд И В., 1974; Чернухина И.Я., 1977, 1984, 1987; Москальская О.И , 1980, 1981; Гальперин И.Р., 1981; Купина И.А., 1983; Болотнова Н.С., 1992, 1994 и др.).

Предметом настоящего исследования являются случаи актуализации мотивационных отношений (AMO) слов как единицы художественного текста, играющие роль в организации различных уровней текстов оригинала и перевода, а также закономерности их передачи при переводе, зависящие от системных характеристик мотиватов, от их текстовых функций, от роли в создании коммуникативного эффекта текста. Под AMO слов в настоящем исследовании понимаются мотивационно связанные слова, т.е. слова, объективирующие мотивационную связь, и в этом смысле синонимами в работе выступают термины: «мотивацион-ные сцепки», «мотивационные комплексы», «мотивационные пары», «мотивационные цепочки».

Для выявления специфики функционирования мотивационно связанных слов в разных языках представляется интересным анализ речевых произведений, описывающих средствами разных языковых систем одну и ту же ситуацию. Такими речевыми .произведениями могут быть текст на языке источника и его воспроизведение на языке перевода.

Анализ случаев передачи (и непередачи) мотивационных комплексов при переводе на русский язык позволяет подойти к рассмотрению целого спектра актуальных ппоблем.

Во-первых, анализ зависимости передачи мотивационно связанных с?юв при переводе от их роли в смысловой структуре текста подводит к проблеме выделения видов AMO слов, к уточнению функций мотивации в тексте. Во-вторых, внимание к деятельности переводчика как первого рецептора иностранного текста, учет данных экспериментального исследования восприятия текста читателями, владеющими французским языком, позволяет осуществить попытку выявления роли мотивационно связанных слов в создании коммуникативного эффекта текста и его передачи при переводе. В-третьих, сопоставительное рассмотрение текстов оригинала и перевода выявляет большую насыщенность мотивата-ми текстов на русском языке по сравнению с привлекаемыми для исследования текстами на французском языке. Предполагается, что особенности передачи при переводе мотивационно связанных слов обусловлены спецификой всех уровней сопоставляемых языков: фонетического, лексического, грамматического, а также особенностями словообразовательной системы и стилистической организации каждого языка. Указанные положения свидетельствуют об актуальности предпринятого исследования лексической мотивации в художественном тексте, анализа закономерностей передачи AMO слов при переводе на русский язык.

- ь -

ЦЕЛЬ настоящей работы - выявить закономерности передачи AMO слов при переводе на русский язык и, как следствие, рассмотреть специфику текстовой мотивации в художественном тексте на русском языке

Достижение цели осуществляется посредством последовательного решения следующих ЗАДАЧ:

1) Охарактеризовать различные виды AMO слов в художественном тексте с точки зрения их участия в создании коммуникативного эффекта высказывания и текста, в организации различных уровней художественного текста.

2) Определить условия, при которых AMO слов становится единицей перевода

3). Выявить соотношение факторов, объективных и субъективных, влияющих на передачу AMO слов разных видов в процессе перевода.

4) Рассмотреть особенности распределения мотиватов в текстах на русском и французском языках и причины их появления в переводном тексте на русском языке.

Источники материала. Указанные задачи решаются на материале фактов AMO слов, выявленных в произведениях французских авторов и их переводов на русски*, язык Отбор материала осуществлен методом сплошной выборки.

Источниками текстового материала послужили следующие произведения: Э.Базена - романы «Vipère au poing»\ «Змея в кулаке» (перевод Н.Немчиновой). «La mort du petit cheval»\ «Смерть лошадки» (перевод H. Жарковой). «Cri de la chouette»\ «Крик совы» (перевод Н.Брандис и А Тетеревниковой), А Жида - повесть "La symphonie pastorales "Пасторальная симфония" (перевод Б Кржевского): А Камю - рассказ "Les muets"\ "Молчание" (перевод H Наумова); Б Клавеля - сказки "L'arbre qui chante" \ "Поющее дерево" (перевод Н.Бордовских) и "La maison du canard bleu" \ "Дом сизого селезня" (перевод Ю Стефонова); С-Г.Колэтт - роман "La fin de Chéri" \ "Конец Ангела" (перевод И Кузнецовой); Э Триопе - отрывки из романа «Les roses à crédit" \ "Розы в кредит" (перевод Т Ивановой). Э.Золя - "Au bonheur des dames" \ "Дамское счастье" (перевод Ю Данилина).

Для верификации некоторых выводов параллельно рассмотрены два перевода на русский язык романа В.Гюго «Девяносто третий год», выполненные переводчиками М.Шишмаревой и Н.Жарковой. С этой же целью к исследованию привлекались и переводы с русского языка на французский повестей А С.Пушкина «Капитанская дочка» и Н.вТЪголя «Портрет».

Общий объем материала составил 1770 контекстов, содержащих 1913 случаев AMO слов. Из них 1186 приходится на тексты русских переводов, тогда как оригинальные тексты на французском языке дают 595 мотивационных комплексов: Сравнения русских оригиналов с их французскими переводами дают соответственно 86 и 46 случаев AMO слов.

Методы исследования. Исследование проводится в русле функционального подхода к языковому явлению. Основными методами являются метод научного описания, ключевыми компонентами которого являются наблюдение, обобщение, классификация и систематизация материала с опорой на соответствующую теорию, и сопоставительный метод, позволяющий прояснить специфичность одного языка через его системное сравнение с другим языком. Средством сравнения в данном исследовании избирается перевод, уровнем сравнения - уровень высказывания и текста. В качестве основного приема выступает прием контекстуально-функционального анализа (качественного и количественного), предполагающий выявление расхождений в использовании тех или иных форм и структур в речи на двух языках, а также проведение количественных подсчетов и статистической обработки, данных. Использованы дополнительные приемы и методики: дефиниционного и компонентного анализа, а также прием психолингвистического эксперимента на основе разработанной нами методики.

Научная новизна исследования. Впервые в сопоставительном плане анализируются AMO слов как единицы текста , участвующие в организации информативно-смыслового и прагматического уровней текстов оригинала и перевода на русский язык, а также^особенности их передачи при переводе. Впервые в данном аспекте рассматривается ИАМ (индивидуально-авторская мотивация).

Предпринята попытка выявления специфики текстовой мотивации в художественном тексте на русском языке. Рассматриваются потенциальные возможности сопоставляемых языковых систем в создании мо-тивационных комплексов, а также специфика характерных для данных Йыков законов текстопостроения, приводящая к появлению мотиваци-онно связанных слов в художественном тексте. •

Принципиально новой является произведенная в работе классификация AMO слов на основании различного набора отношений ?»;от;;сотоо по линиям семиозиса и, как следствие, на основании различной роли в создании коммуникативного эффекта высказывания и текста. В связи с этим впервые предпринята попытка рассмотрения AMO слов в микро- и макроконтексте художественного произведения.

Сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода позволил выявить факторы (объективные и субъективные), обуславливающие процесс передачи мотивационныхсцепок рри переводе, а также различные их комбинации для AMO слов разных видов.

Рассмотрение лексической мотивации в рамках русского переводного текста позволило подойти к проблеме соотношения влияния на AMO слов субъективных факторов двух типов: обусловленных автором сообщения и обусловленных деятельностью переводчика как соавтора текста в акте вторичной коммуникации.

Теоретическая ценность. Изучение закономерностей передачи AMO слов при переводе на русский связано с рассмотрением целого ряда

проблем, касающихся основных характеристик русского и французского слова и специфики их мотивированности, функций AMO слов в художественном тексте и потенциала их стилистического использования, зависимости частоты употребления мотивационных комплексов от законов текстоформирования и участия «человеческого фактора» (автора, переводчика) в их сближении. Очерченные проблемы составляют сферу интересов целого ряда научных дисциплин, сопоставительной мотиволо-гии и лексикологии, типологии русского и французского языков, теории текста, сопоставительной стилистики и стилистики художественной речи, теории перевода.

Результаты исследования могут служить подтверждением и дополнением существующих в теории перевода положений о зависимости передачи единицы при переводе от ее функционально-коммуникативного ранга, о преимуществе действия субъективных факторов над объективными в процессе перевода.

Практическая ценность. Выводы и наблюдения могут использоваться при разработке лекций и практических курсов по типологии русского и французского языков, теории перевода, сопоставительной лексикологии и стилистике, в сопоставительной мотивологии. Результаты исследования могут применяться в преподавании русского языка как иностранного, в педагогической практике при написании учебных пособий, при анализе художественного текста.

Наблюдения и выводы могут быть полезны в плане совершенствования качества переводов текстов, содержащих AMO слов.

А^пробация работы. Основные положения работы обсуждались на научной конференции, посвященной памяти проф. М.Н.Янценецкой (1995,Томск), на Всероссийской научной конференции «Современные образовательные стратега« и духовное развитие личности» (1996, Томск), на Сибирской научной конференции (1996, Томск), на научных конференциях молодых ученых в Томском государственном университете (1996, 1997). Диссертация обсуждена на кафедре русского языка Томского государственного университета (1997).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, и четырех приложений: списка литературы, списка условных сокращений, списка источников материала, а также свода таблиц, отражающих различные параметры исследуемого материала.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ *

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, формулируется цель и задачи, отражается объект, предмет, материал исследования и источники материала, дается характеристика работы с точки зрения её новизны, теоретической и практической ценности.

Первая глава «Аетуализованные мотивационные отношения слов в художественном те сте» включает пять параграфов.

В §1 - «Функциональный аспект лексической мотивации: история изучения» - дается характеристика основных направлений мотивологи-ческих исследований в функциональном аспекте

В работах данного направления выделяются факторы, способствующие появлению мотивационно связанных слов в речи: высокий процент мотивированных слов в словарном составе языка, тематическая обусловленность высказывания, предполагающая использование тематически связанных лексических единиц, целевая направленность в использовании отношений мотивации в речи (Блинова О И..1984), осознание говорящим внутренней формы слова (Наумов В.Г..1985), характер разворачивания текста (.темы) (Голев НД . 1989) Исследуются различные смысловые отношения мотивационно связанных слов, синтаксические позиции, взаиморасположение мотиватов в высказывании (Демеш-кина Т А .1984,1990)

Одним из направлений мотивологических исследований является изучение функций мотивационных комплексов, связанных с коммуникативной. эмотивно-экспрессивной, поэтической и метаязыковой функциями речи (Блинова О И.,1976.1978,1984,1.988, 1995; Наумов В.Г, 1982.1983,1985).

В поле внимания мотивологии находится не только мотивация языковая, но и "индивидуально-авторская мотивация" (ИАМ), основанная на "сближении индивидом (автором) созвучных разнокоренных слов на основе их осмысления как мотивационно связанных" (Блинова О И..1996)

В §2 - «Мотивационно связанные слова в сгруктуре художественного текста» - обосновывается рассмотрение AMO слов в рамках художественного текста, представляющего собой, с точки зрения коммуникативной теории текста, "коммуникативно ориентированный, концептуально обусловленный продукт реализации языковой системы в рамках определенной сферы общения, имеющий информативно-смысловую и прагматическую сущность" (Болотнова Н С . 1592)

В лингвистической, литературе последних лет активно развивается мысль о художественном тексте как системе С этой точки зрения текст представляет собой системное образование, предполагающее уровне-вую организацию, наличие элементов, связанных системными отношениям^ см. различные подходы к выделению текстовых уровней. Лотман Ю.М., 1964; Новиков ЛА. 1979; Арнольд ИВ. 1980; Гальперин ИР, 1981; Купина Н А , 1983;Чернухина И.Я . 1984 и др )

В рамках комплексного подхода к художественному произведению как « форме коммуникации» Н С Болотнова выделяет два универсальных уровня в структуре текста информативно-смысловой и прагматический, каждый из которых рассматривается в лингвистическом и экстралингвистическом аспектах (Болотнова Н С . 1992)

Мотивационно связанные слова признаются комплексной единицей художественного текста, играющей роль в организации как информа-

тивно-смыслового, так и прагматического уровней художественного произведения.

Функции AMO слов могут реализовываться в контексте, расширяющемся от высказывания, микроконтекста данной текстовой единицы, до макроконтекста целого художественного произведения.

Уточнению предмета исследования посвящен §3 «О понятии актуализации мотивационных отношений слов».

Решающим фактором определения объема понятия AMO слов в художественном тексте в данной работе признается принадлежность мо-тиватов к описанию одной предметной ситуации, стоящей за высказыванием, установление отношений мотивации на основе соотнесенности актуальных для данного высказывания компонентов значения ЛЕ, составляющих мотивационную сцепку. Фактор преднамеренности \ непреднамеренности, активности \ произвольности сближения мотиватов в тексте признается нерелевантным для характеристики мотивационной сцепки как AMO слов в художественном тексте.

В §4 «Виды AMO слов в художественном тексте» предложена классификация мотивационных сцепок в художественном тексте.

В связи с дифференциацией информативно-смыслового и прагматического уровней художественного текста Н.С.Болотнова выделяет два типа динамических текстовых единиц, «информемы», отражающие «квант» знания о явлениях реальной действительности и «прагмемы», отражающие авторское отношение к воплощенному в тексте фрагменту действительности, воздействующие на эмоционально-оценочную сферу языкового сознания читателя (Болотнова Н.С., 1992). Анализ зафиксированных нами случаев AMO слов позволяет пронаблюдать в мотивационных сцепках различные отношения по трем линиям семиозиса: син-тактике, семантике, прагматике - и, как следствие, различную роль мотивационных сцепок в организации информативно-смыслового и прагматического уровней художественного текста. Данное наблюдение позволяет выделить нескрлько типов AMO слов в художественном тексте: мо-тивационные сцепки информативного типа, мотивационные сцепки прагматического типа. Данные виды мотивационных комплексов различаются по условиям появления в тексте, по виду окружающего контекста, по характеру мотиватов, по объему заключенной в них информации. Учет фактора системности \ окказиональности создания мотивационных сцепок приводит к выделению в рамках AMO слов прагматического типа особого подтипа - ИАМ (индивидуально-авторской мотивации).

4.1. В мотивационных сцепках информативного типа мотиваты устанавливают связь на основе соотнесения денотативных элементов семантики, актуальных для данного высказывания. В мотивационной сцепке данного вида представлены отношения по двум линиям семиозиса, исключая прагматику, т.к. употребление AMO слов не сопряжено с каким-либо прагматическим заданием.

По своему характеру мотиваты в AMO слов информативного типа представляют собой сцепление текстовых «информем» . Выполняя коммуникативное задание по отражению нейтральной информации, мотива-ционные сцепки информативного типа передают разнообразные предметные отношения, которыми связаны между собой элементы предметной ситуации, стоящей за высказыванием.

-Когда он вернется к себе в Америку, он сможет сказать, что ее госпиталь ничуть не хуже американских (Колэтт)

-Мне приснился сон, которого никогда не мог я позабыть (А.С.Пушкин).

-Жак умудрился сломать себе руку, катаясь на коньках...Перелом оказался не опасным (А.Жид)

Сближение мотиватов в AMO слов информативного типа происходит не по активной воле автора, а вследствие действия объективных законов построения текста: в силу требований общелитературной нормы избегать повторов при вторичной номинации, в типовых для данного языка конструкциях, по требованиям тематической однородности высказывания, при достижении тематической и формальной связанности текста.

AMO слов информативного типа принадлежат комплексу единиц, формирующих информативно смысловой уровень художественного текста. Их значимость не распространяется за рамки микроконтекста - высказывания Они не обладают способностью привлекать внимание читателя, и их содержание может быть передано другими языковыми средствами.

4.2. В организации прагматического уровня художественного текста г^инимают участие AMO слов прагматического типа. Они характеризуются отношениями мотиватов по всем трем линиям семиозиса. Соотносясь как «знзк-змак>г в системе языка и с тсхото, отрсяссг. олсмсты общей предметной ситуации высказывания, они несут еще и дополнительную информацию прагматического характера, вводимую в текст автором в расчете на читательское восприятие.

С этой целью используются элементы нестандартные, малочастотные, непредсказуемые, нарушающие линейную непрерывность, нейтральность речи. Ярким эффектом неожиданности, нестандартности, а следовательно, большим стилистическим потенциалом обладают мотиваты, в которых формальная близость сочетается с противопоставленностью значений, мотиваты, «оживляющие» внутреннюю форму слова, сталкивающие разные значения многозначного слова, мотивационные сцепки, состоящие из мотиватов разной стилевой маркированности, мотивационные комплексы, раскрывающие значение образных слов

-Оба были важные господа и неважные ученые (Э Базен).

-Кружева вырывались из картонок белоснежной пеною и возносились вверх, образуя снежные вершины (Э Золя)

-Ah ! Le niais que tu déniaisais ma niaise ! - Ах. дурак, которого ты, дурочка. учила уму-разуму!(Э.Базен)

К выполнению стилистического задания способны и обычные нейтральные мотивационные сцепки в определенных контекстных условиях. Усилению прагматического аспекта мотивационной связи могут способствовать различные синтаксические конструкции, взаиморасположение мотиватов. их лексическое окружение, приемы логического выделения.

-Она воровала ради ворорства как любят ради любви (Э.Золя).

-Laisse travailler les types qui sont tes travailleurs - Только дай спокойно работать тем, кто работает (Колэтт)

4.3. Максимальным прагматическим эффектом обладают случаи индивидуально-авторской мотивации Сближаясь по целому ряду свойств с AMO слов прагматического типа, имея отношения мотиватов по трем линиям семиозиса, сцепки ИАМ отличаются особым прагматическим эффектом, в основе которого лежит окказиональность, индивидуальность их создания. Cnosai не состоящие в мотивационных отношениях в система языка, но близкие по форме, а также различные авторские новообразования привязываются автором к текстовой ситуации и сближаются намеренно. Сзмантчческие отношения, сводящие созвучные слова о ИАМ, возникают не как отражение реальных, логических связей элементов предметной ситуации, а как отражение авторского видения языковых фактов, как фрагмент его языковой картины мира.

-Город благомыслящий. Внесем поправку: город мыслящий о "благах" (Э.Базен).

- Fine comparut, elle aussi, et se fit savonner la tete.. Il parait qu'elle avait tenu des propos subversifs en finois. - Пришла Фина (глухонемая служанка - C.B.) - ей тоже намылили голову...Кажется,она вела крамольные речи на своем "финском" языке (Э.Базен).

ИАМ гтлпотся принадлежностью авторского стиля. В прозаическом художественном тексте сцепки ИАМ встречаются значительно реже, чем в текстах поэтичеыих. Появление ИАМ требует, как правило, особых контекстных условий повествование от первого лица, речь персонажа, контекст змсциональной характеристики персонажа, метатекст.

В §5 исследуется потенциал мотивационных сцепок разных видов как единиц перевода.

Как известно, поиск переводчика направлен прежде всего на сохранение основной коммуникативной функции оригинала, его « функциональней доминанты», и единицами перевода становятся эламенты коммуникативно наиболее важные, обладающие высоким функционально-коммуникативным рангом. Исходя из стилистического потенциала и комплекса возможных функций в организации уровней художественного текста, можно констатировать, что коммуникативная значимость мотивационных сцепок наоастает от AMO информативного типа к ИАМ. Однако, с нарастанием прагматической значимости мотивационно связанных слов соответственно увеличивается количество объективных трудно-

стей, вызывающих «помехи», препятствующие их передаче при переводе. С точки зрения поиска закономерностей передачи при переводе ядерную зону мотивационных сцепок представляют собой AMO слов прагматического типа. AMO слов информативного типа и ИАМ отражают периферийные зоны.

Глава вторая «AMO слов и проблемы художественного перевода» посвящена анализу соотношения факторов, влияющих на передачу в процессе перевода на русский язык AMO слов разных типов, а также основных особенностей и закономерностей данного процесса. Глава состоит из четырех параграфов.

В §1 « Уровни переводческой эквивалентности и передача AMO слов при переводе » определяются условия и вероятность сохранения мотивационной сцепки при переводе на разных уровнях переводческой эквивалентности.

Несмотря на стремление переводчика к максимально возможной степени сохранения содержания как с точки зрения смысловой близости, так и с точки зрения близости форм, в силу неизоморфности языковых систем случаи параллелизма лексического состава при сохранении ин-вариантой синтаксической и грамматической организации текстов оригинала и перевода наблюдаются довольно редко. Несоответствия выявляются и для AMO слов, представляющих собой комплексную единицу с многочленной структурой, с собственной иерархией отношений внутри мотивационной сцепки.

В реальной коммуникации на передний план выступает какой-либо один из аспектов содержания, соотносимый с функциональной доминантой текста, и поиск соответствия направлен на отражение, передачу доминантных элементов содержания

В теории перевода существует ряд моделей перевода, определяющих уровень эквивалентных отношений между текстами оригинала и перевода в зависимости от конкретных свойств оригинала, подлежащих сохранению при переводе (см. модели А.С.Бархударова, В.Коллера, В. Н. Комиссарова, В.Г.Гака, А.Д.Швейцера и др.).

Согласно модели А Д.Швейцера, в основу которой положены три измерения семиозиса, выделяется эквивалентность на синтаксическом,семантическом (компонентном и референциальном) и прагматическом уровнях.

Анализ материала показал, что переводы, осуществленные на любом уровне переводческой эквивалентности, могут содержать то или иное количество мотивационных сцепок, соответствующих AMO слов оригинала. Однако поскольку в основе AMO слов лежат семантические отношения мотиватов - единиц лексического уровня, отражающего смысловую программу текста, то наибольшее количество сохраненных мотивационных сцепок (и информативного и прагматического типа) дают переводы, выполненные на компонентном подуровне семантической эквивалентности. Данный уровень предполагает семантическую инвари-

антность высказываний оригинала и перевода и допускает лишь незначительные грамматические трансформации, не затрагивающие, как правило, AMO слов.

Синтаксическая эквивалентность высказываний во французском и русском текстах - явление достаточно редкое в силу неизоморфности грамматических систем и синтаксической организации языков. Такие факты, как свободный порядок слов в русском языке и фиксированный во французском, отсутствие артикля в русском языке, более разветвленная система времен и отсутствие двучленной корреляции совершенного/несовершенного вида во французском языке часто приводят к необходимости изменений синтаксической организации в тексте на языке перевода.

При переводе, осуществленном на референциальном подуровне семантического уровня переводческой эквивалентности, одна и та же ситуация описывается не только с помощью различных форм, но и с помощью различных наборов сем, выражаемых этими формами. Использование лексических трансформаций при переводе на данном уровне чаще всего приводит к разрушению мотивационных комплексов.

Для AMO слов прагматического типа, обладающих высоким функционально-коммуникативным рангом и связанных с функциональной доминантой высказывания, возможна передача на прагматическом уровне -эквивалентности.

Выбор уровня перевода определяется комплексом субъективных и объективных факторов, анализу которых посвящен §2 « Факторы, влияющие на передачу AMO слов при переводе».

Субъективные факторы, исходящие при создании текста от автора, отправителя сообщения и заключающиеся в специфике кодирования информации в расчете на читательское восприятие,- в акте межъязыковой коммуникации преломляются через промежуточное звено, через призму прочтения текста переводчиком, первичным получателем и.:ход-ного и отправителем конечного текста.

Среди субъективных факторов, связанных с деятельностью переводчика, на передачу AMO слов влияют: фактор внимания /невнимания/ г целостности мотивационного комплекса;- осознанность связи мотиваци-онной сцепки с функциональной доминантой текста, уровень таланта переводчика в передаче коммуникативного эффекта при сохранении данной текстовой единицы, интерпретационную деятельность переводчика, приводящую к появлению новых мотивационных комплексов в тексте, и, наконец, свой собственный авторский стиль, который тоже может быть связан с введением в текст AMO слов.

В комплекс объективных факторов входят факторы, определяемые особенностям стоящего за высказыванием фрагмента действительности и наборами средств выражения внеязыкового содержания, предоставляемыми системами языков оригинала и перевода.

Факторы, обусловленные объективной действительностью, не многочисленны, т.к. подлежащая отражению внеязыковая реальность в целом одинакова для всех людей независимо от языка, которым они владеют.

Незначительные трудности в создании параллельных мотивацион-ных комплексов могут возникнуть в результате существования в языке так называемых лакун, называющих объекты, характерные для жизни одного народа, и чуждые другому. В качестве лингвистических признаков новообразований, передающих иноязычную реалию, исследователи называют отсутствие фразеологической и словообразовательной активности, отсутствие переносных значений ,т.е. семантическую неассими-лированность слов (Муравьев В.Л.), что может служить препятствием в создании мотивационного комплекса.

-De quel coté ètes-vous ?Etes-vous républicain ?Etes-*/ous royaliste ?..Etes vous pour où contre le roi ? т- A вы-то на чьей стороне? Вы что - республиканец? Роялист?..За короля вы или против?

Принципиальная возможность передачи AMO слов при переводе объясняется тем, что лежащие в основе отношений мотивации семантические отношения ЛЕ, отражающие существующие в реальной действительности связи явлений и предметов окружающего нас мира, представляют собой своего рода семантические универсалии, базирующиеся на "общности логического строя мысли, общечеловеческого характера логических форм" (Швейцер А.Д., 1988), которые тем или иным способом выражаются в любом языке.

Таким образом, основная доля объективных факторов, влияющих на передачу AMO слов при переводе, лежит в области организации языковых систем, выступающих кодами в межъязыковой коммуникации.

Основным препятствием для передачи AMO слов при переводе является различие в способах интерпретации мыслительного содержания, принятых в сопоставляемых языках. Оно может выражаться: в несовпадении признака, лежащего во внутренней форме наименования, соответствующего одному из мотиватоо о переводе (fumeurtfumé, ко: курильщик - дым) несовпадении признаков, положенных в основу формирования семантических попей (mère\ belle-mère, но :мать -свекровь), а также структуры семантических полей (fiançailles\ fiancé, но : помолвка - жених, rose\roseriste, но : роза - человек, разводящий розы); в разном объеме значений мотиватов и их соответствий (licence\ licencié, но : диплом - лиценциат); в различном соотношении денотативных и коннотативных элементов значения мотиватов и их соответствий ( та!\ malade, но : недуг - больной); в невозможности подыскать однословное соответствие одному из мотиватов в языке перевода (ganterie\ lingerie, но : перчаточный отдел - бельевой отдел); различие в способах образования слов в сопоставляемых языках (gouter\regouter, но : отведать -вновь отведать). Действие объективных факторов данной группы по-разному влияет на передачу AMO слов при переводе, то заставляя ne-

реводчика отказываться от мотивационного комплекса, то приводя к его переформированию с точки зрения частеречного наполнения или семантических отношений между мотиватами.

Соотношение указанных факторов, доминирующая роль одних по отношению к другим зависит от вида АМО слов, характера мотивационной сцепки, контекстных условий сближения мотиватов.

Проблемам передачи при переводе мотивационных сцепок информативного типа посвящен §3 второй главы.

Передача при переводе АМО слов информативного типа определяется в большей степени объективными возможностями сопоставляемых языковых систем в создании параллельных мотивационных сцепок.

Объективные факторы предопределяют единственно возможные переводческие решения по передаче (либо непередаче) при переводе целого ряда мотивационных сцепок. Это АМО слов, мотиваты которых представляют собой единичные соответствия в сопоставляемых языках ( Angleterre\ anglais -Англия\ английский ; sol\ solstice -солнце\солнцестояние), принадлежат к интернациональной лексике (dictateur\dictature - диктатор\ диктатура ; communiste\ sosocialiste -коммунист^ социалист) , являются терминами (diptères\ hémiptères -двукрылые\ жесткокрылые), словами, займете званными а язык перевода из языка оригинала (fsbrique\ fabricant - фабрика\ фабрикант ; bourgeoise\ bourgeoisie - буржуазный буржуазия, но : parfum\ parfuerie духи - парфимерия), словами, обозначающими ряд общечеловеческих универсалий (ChristV chrétien - Христос\ христианский), названия особей женского и мужского пола (citoyen\ citoyenne - гра>кданин\ гражданка ; ogre \ogresse - людоед\ людоедка).

Однако в тех случаях, когда для членои мотивационной сцепки, информативного типа существует ряд вариантных соответствий о языке перевода, и соответствующее содержание может быть передано доуги-ми языковыми средствами, в силу вступает единственный для данного типа АМО слов субъективный фактор - фактор невнимания переводчика к целостности мотивационного комплекса как единицы перевода. Наличие данного субъективного фактора стирает объективную картину закономерностей передачи при переводе АМО слов информативного типа, делает этот процесс практически непредсказуемым, что подтверждается данными проведенного нами эксперимента.

Анализ случаев передачи/непередачи АМО слов данной группы переводчиками и студентами в ходе эксперимента обнаруживает взаимосвязь между расстоянием, разделяющем мотива ты в тексте, и восприятием мотивационной сцепки. Чем больше расстояние между мотиватами, тем реже АМО слов воспринимается как целостная единица и сохраняется при.переводе.

Анализ переводов, содержащих мотивационные сцепки прагматического типа. представлен в §4 второй главы.

Доминирующее действие субъективного фактора, а именно стоящей перед переводчиком необходимости передачи коммуникативного эффекта оригинала в переводе, объясняет большой процент сохранения AMO слов прагматического типа в переводе ( 61% мотивационных сцепок оригинала ).

В ходе исследования выявилась неоднородность данного вида мотивационных сцепок и тенденций их передачи при переводе.

4.1. Отдельную группу составляют AI^O слов, прагматический эффект которых создается особенностями лексических значений мотива-тов. Один "или все участники такого мотивационного комплекса имеют коннотативные элементы в значении, что приводит к подчеркиванию смысла одних мотиватов по отношению к другим (в позиции: нейтральный мотиват/коннотативно отмеченный мотиват), к раскрытию обрпно-сти, подчеркиванию эмоциональной оценки, к приращениям имплицитного смысла, либо к усилению прагматического эффекта в сцепках, представленных коннотативно отмеченными мотиватами.

Мотивационные сцепки такого рода обладают прагматическим эффектом даже вне контекста, сами по себе. Этим объясняется их ведущая роль в создании коммуникативного эффекта всего высказывания при второстепенной, поддерживающей роли контекста, и, соответственно, важность передачи коммуникативного эффекта в переводе именно мо-тивационной сцепкой.

Перевод AMO слов, представленных коннотативно отмеченными мотиватами, не представляет особых трудностей, т.к. русский язык обладает более богатым, по сравнению с французским, арсеналом средств выражения субъективной оценки, «живописных» слов, стилистически маркированной лексики. Задача облегчается тем, что при невозможности подыскать соответствие одному из мотиватов с аналогичной стилистической окраской или эмоциональной характеристикой в переводе допускается использование мотивата с другим характером коннотации (héréditaire\ heredo(naT. офиц.) - наследство \ наследничек; o¡son\ pirón (диал.) - гусыня\ гусочка).

Основная сложность перевода образных ЛЕ вообще и мотивационных комплексов на их основе, в частности, объясняется тем, что признак, выделяемый в образном значении слова в оригинале, может не выделяться в словах языка перевода, либо соответствующей ассоциативно-образной характеристикой обладают слова, не являющиеся эквивалентами по другим аспектам значения.

Эквивалентность достигается в этом случае путем замены образа и мотивационные отношения устанавливаются на другой паре мотиватов (coin\ coincer (букв. :угол\закреплять за углы) - зажим\ сжать). ^ . 4.2. Следующую группу составляют мотивационные сцепки, прагматический эффект которых создается за счет особого подчеркивания, вы-диижения внутрилингвистивеских отношений мотиватов. Это мотивационные комплексы, представленные однокорневыми антонимами, от-

дельными значениями многозначного слопа и их производными, а также мотивационные пары, раскрывающие внутреннюю форму мотивемы.

Такие сцепки сопровождаются приращениями имплицитной информации, возбуждающей читательские ассоциации. Раскрытию, выдвижению такой подразумеваемой информации, ориентации мысли воспринимающего сообщение способствует контекст, окружающий мотивацион-ную сцепку. Особая роль принадлежит контексту и в процессе перевода. При невозможности подыскать полные эквиваленты всем членам подобных мотивационных комплексов, переводчик использует один из приемов компенсации. Он может переформировать мотивационный комплекс, подбирая однокорневые образования, связанные иными, чем в оригинальной мотивационной сцепке смысловыми отношениями, может изменить число мотиватов, может построить новый мотивационный комплекс, не являющийся соответствием исходному, но создающий подобный коммуникативный эффект благодаря актуализации внутрилинпзи-стического значения. При этом неизбежные потери в содержании восполняются особым построением контекста.

4.3. Отдельную группу составляют мотивационные комплексы, прагматический эффект которых создается особенностями контекстного сближения мотиватов: большой количественной насыщенностью отрывка мотиватами. создающей эффект "эпидигматического сгущения" в тексте, логической выделенностью мотиватов-ключевых слов в высказывании. близким расположением мотивационно связанных слов, выражающих интенсивность проявления признака, действия, вносящих в текст особую экспрессивность.

Мотивационные комплексы данной группы сравнительно легко передаются при переводе, поскольку мотивационные отношения в таких сцепках устанавливаются на основе актуализации предметно-логических аспектов значения, что уменьшает количество компонентов значения ЛЕ, подлежащих передаче. Усилия переводчика направлены не столько на передачу смысла, сколько перенесены на передачу коммуникативного эффекта, созданного такими сцепками, поэтому при переводе наблюдается большое количество вполне допустимых замен, переформирований мотивационных комплексов.

4 4 Своей спецификой при переводе обладают актуализованные отношения структурной мотивации. Структурная мотивация сохраняется лишь в 20% случаев. При невозможности подобрать соответствующую мотивационную сцепку прагматический эффект может быть передан в другом месте фразы другой мотивационной сцепкой, путем замены структурной мотивации на лексическую.

4 5 Особую группу при переводе составляют сцепки ИАМ. Их передача при переводе определяется столкновением субъективных факторов двух видов: с одной стороны - авторского замысла, отраженного в редком, нестандартном видении языковых фактов, с другой стороны -уровнем таланта переводчика, его возможностями в воспроизведении

авторского приема средствами языка перевода, в преодолении трудностей, идущих от системы языка.

Мотивационные сцепки, связанные с идиостилем автора, особенно сцепки индивидуально-авторской и структурной мотивации , могут быть переданы в переводе нелокально, т.к. их прагматический эффект связан с макроконтекстом целого произведения.

Третья глава «Специфика лексической мотивации в художественном тексте на русском языке» построена на анализе фактов "появления в русских текстах различных типов AMO слов, не имеющих эквивалентов в оригинальном тексте.

Исследование материала показало, что актуализация мотивацион-ных отношений слов более характера для русского художественного текста, чем для художественного текста на французском языке. Исследование причин появления в русских переводах AMO слов разных типов, не имеющих соответствия в оригинальных текстах, позволяет подойти к выявлению специфики текстовой мотивации в русском языке. Анализу системных и речевых факторов, определяющих данную специфику посвящены §§1 и 2 третьей главы.

Среди системных факторов, влияющих на текстовую мотивацию в сопоставляемых языках, нами проанализированы : общая характ мистика словарных систем с точки зрения мотивированности\произвольности языкового знака, доминирующие виды мотивированности в каждом из языков, пути пополнения словаря, пути преодоления произвольности языкового знака.,

Целый ряд причин объясняет большее распространение мотива-ционно связанных слов в художественном тексте на русском языке. Во-первых, исконная общеупотребительная лексика, использование которой характеризует художественную речь, является в большей степени мотивированной в русском языке по сравнению с J1E аналогичного пласта французской лексики. Во-вторых, преобладание морфологического типа мотивированности над семантическим, полной мотивированности над частичной повышает возможности Естречи мотивационно связанных слов в русском тексте по сравнению с текстом на французском языке, для слов которого доминирующими являются частичный и семантический тип мотивированности. В-третьих, большому количеству полно-значных, способных к установлению мотивационных отношений в тексте русских слов соответствуют во французском языке аналитические комплексы, состоящие из десемантизированного элемента и слова-основы, чаще всего немотивированного (homme de mer (букв. :человек моря) -моряк ; de fer (из железа)-железный). С точки зрения теории, мотивации такие образования не рассматриваются как лексически мотивированные.

Среди речевых факторов, определяющих специфику текстовой мотивации, необходимо отметить тенденции в текстовой номинации (одно-и разнообъектной), а также особенности семантической и стилистической организации высказыьания в сопоставляемых языках.

Стремление к разнообразию средств повторной однообъектной номинации путем введения в текст мотиватов- уменьшительных форм ( со значением уменьшительности или без него), мотиватов- приставочных глаголов, выражающих видовые характеристики действия, - одна из тенденций русского текстопостроения.

Мотивационно связанные слова играют немаловажную роль в осуществлении одного из основных законов текстопостроения в русском языке - закона семантического согласования. Поскольку общая черта действительности, представленная при семантическом согласовании в ряде элементов высказывания, часто имеет свою ферму выражения, эти элементы высказывания часто являются мотивационно связанными.

-Oui. sûrement, elle renverserait la tète, elle aurait son petit rire de fond de gorge, .{дословно: имела бы ..смех) - Да, конечно, она откинула бы голову, засмеялась бы своим переливчатым смехом..(Колэтт).

AMO слов, отражающие различные отношения элементов предметной ситуации , являются характерной чертой русского высказывания более богатого деталями и, в c»my этого, более независимого от контекста, чем высказывание на французском языке. AMO слов в русском тексте служат своего рода направляющей линией понимания смысла, прояснения ситуации.

-Oh! fait Bertille dans mon dos. Mme Rezeau, qui n'a pas entendu, saisit le bout de romarin ,..(дословно:-Ну и ну!-делает Бертиль за моей спиной. Мадам Резо, которая не слышала, хватает веточку розмарина) - Ну и ну! - вздыхает Бертиль за моей спиной. Мадам Резо, которая не слышала ее вздоха, хватает веточку розмарина...(Э.Базен).

Анализу причин появления в переводе AMO слов прагматического типа посвящен §3. AMO слов могут появляться в художественном тексте в силу действия закона экспрессивно-стилистического согласования, характерного для русского текстообразования. Богатый арсенал экспрессивных и стилистически маркированных слов русского языка, находящихся в„мотивационных связях с нейтральными синонимами, повышает вероятность встречи AMO слов прагматического типа в русских текстах по сравнению с текстами на французском языке, система которого не обладает столь широкими возможностями создания ЛЕ данного вида .

-M.Saint-Germain lève le nez, ce nez minuscule où ne se poseraient pas deux mouches à la fois.- Мэтр Сен-Жермен поднял от бумаги нос, крохотный носик, на котором не уместились бы разом даже две мухи (Э.Базен).

-Venez donc tous! camarades, venez! ils s'en sont allés. Il ont filé, fusé,fouiné, fichu le camp. - Удрали...Сюда, товарищи! Идите скорее: они улизнули. Ушли, улетучились, ускользнули, убежали (В. Гюго).

Анализ мотивационных сцепок, появившихся в русских переводах, выявляет также группу AMO слов прагматического типа, связанных с отражением в переводе характерных особенностей авторского стиля. Это мотивационные сцепки, подобные AMO слов оригинала, но созданные переводчиком нелокально, там где поззоляет материал языка перево-

-го-

да, и способствующие передаче прагматического эффекта целого произведения.

В заключении работы подводятся основные итоги исследования.

В ходе анализа выяснилось, что AMO слов в художественном тексте не однородны по своему составу, по характеру производимого ими прагматического эффекта, по выполняемым функциям. На основании различного набора отношений, связывающих мотиваты в AMO слов (по линиям синтактики, семантики, прагматики) нами выделены AMO слов информативного типа и прагматического типов, а также, в рамках последнего, сцепки индивидуально авторской мотивации . Решающим фактором, составляющим основу предложенной классификации, является активное участие «человеческого фактора» в формировании мотивацион-ной сцепки.

Средством верификации указанных теоретических положений в данной работе избран перевод. Анализ путей перевода, закономерностей и факторов, определяющих данный процесс подтвердил специфичность каждого из типов AMO слов и обоснованность приведенной классификации.

Итогом исследования стало выявление специфики текстовой мотивации в русском языке, связанной с системными характеристиками

Здесь же намечаются перспективы дальнейшего изучения мотива-ционно связанных слов.

ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ РАБОТЫ ОТРАЖЕНЫ В ПУБЛИКАЦИЯХ: 1. Велединская С.Б. Аналитическое прилагательное французского языка и особенности актуализации мотивационных отношений слов в текстах оригинала и перевода // Материалы 2-го международного научно-практического семинара «Инновации и традиции в реформируемой школе». - Томск, 1996. С. 77-80. 2. Велединская С Б. Аналитическое слопо французского языка и проблемы сопоставительной мотивологии //Тезисы докладов Сибирской научной конференции «Проблемы развития творческого потенциала личности в системе педагогического образования». - Томск, 1996. С.59.

3 Велединская С Б. К проблеме исследования закономерностей передачи актуализованных мотивационных отношений слов на русский язык //Сборник студенческих и аспирантских работ. Вып.1. - Томск, 1996. С. 128-130.

4. Велединская С Б. Проблема мотивации и уровни переводческой эквивалентности: лингвокультурологический аспект // Материалы Всероссийской научной конференции «Современные образовательные стратегии и духовное развитие личности» 4.2. «Язык в социально-культурном пространстве» -Томск, 1996. С. 73-75.

£ Заказ 505. Тираж i 00 .экз.

J УОП ТГУ, Томск, 29, ПккитинаЛ