автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.02
диссертация на тему:
Проблемы перевода произведений И.С. Тургенева на казахский язык

  • Год: 1991
  • Автор научной работы: Абайдельдинов, Ербол Мусинович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Алма-Ата
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.02
Автореферат по филологии на тему 'Проблемы перевода произведений И.С. Тургенева на казахский язык'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Проблемы перевода произведений И.С. Тургенева на казахский язык"

МИНИСТЕРСТВО НАРОДНОГО ОБРАЗОВАНИЯ КАЗАХСКОЙ ССР

т • — ■'

КАЗАХСКИЙ ОРДЕНА ТРУДОВОГО КРАСНОГО ЗНАМЕНИ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ им. АЛЬ-ФАРАБИ

АБАЙДЕЛЬДИНОВ Ербол Мусинович

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ПРОИЗВЕДЕНИЙ И. С. ТУРГЕНЕВА НА КАЗАХСКИЙ ЯЗЫК

10.01.02 — Литература народов СССР (советского периода)

10.01.01 — Русская литература

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Алма-Ата — 1991

Работа выполнена на кафедре русской и зарубежной литературы Казахского государственного университета им. Аль-Фараби.

Научный руководитель — доктор филологических наук, профессор Ке-реева-Канафиева Кальсим Шакировна.

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Адибаев Хасен Адибаевич;

кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Сагандыкова Нагима Жалелов-па.

Ведущее предприятие: кафедра русской и зарубежной литературы Талды-Курганского педагогического института им. И. Джансугурова.

Защита состоится ,/7 , Г^М 1991 года в /Г часов на заседании специализированного совета Д^058.01.07 по присуждению ученой степени доктора филологических наук при Казахском государственном университете им. Аль-Фараби.

Отзывы просим присылать по адресу: 480121, г. Алма-Ата, ул. Тимирязева, 46, КазГУград, ГУК-1, к. № 309.

С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке КазГУ им. Аль-Фараби.

Автореферат разослан ЦАМЧЛ _ 1991 года.

/У " ~~

Ученый секретарь специализированного совета доктор филологических наук, профессор

Ф. М. ОРАЗАЕВ

Актуальность тёш диссертационной работа связана с важнейшим значением творчества Ивана Сергеевича Тургенева для развития русской и мировой литературы. В "золотом веке" русской литературы Тургенев занимает особое место: в его творчестве продолжали "развиваться, обогащаясь новым содержанием, реалистические, поэтические традиции Пушкина, Лержнтова, Гоголя"^. Реалистическое искусство И.С.Тургенева отличается гуманизмом, жизненной правдивостью, высокой нравственной чистотой, отражением вечной борьбы нового со старым, прогрессивного с реакционным. Поэтому внимание к идеологическим битвам прошлого века, споры "Отцов я детей", судьбы талантливых лвдей, будущее страны и другие острые вопросы, поднятые И.О. Тургеневым в его творчестве, привлекают к себе современного читателя,, живущего такхе "накануне" больших событий в эпоху бурных преобразований. И сегодня, когда яынепнее поколение "детей" пытается понять, как шли и что делала "отцы", а картина загубленной природы не гозарят уже о "лизни бесконечной", растет интерес к творчеству И.С.Тургенева, ко всему чистому и светлому, разлитому в его- произведениях.

Анализ переводов произведений великих художников русской литературы на казахский язык имеет большое значение к для проникновения в существо русского оригинала'2, и для изучения изобразительных средств казахского языка, активизации его огромного потенциала, а также совершенствования теории и практики художественного перевода - одного из важнейших путей сближения и взаимообогащения культур двух народов. Русско-казахские переводы служат делу взаимопонимания народов Казахстана и равноценного взаимодействия их языков. Поа'х'сг-'? русско-казахские переводы - одно из важнейших направлений переводческого дела в республике, внимание к которому в настоящее время - время образования Союза Суверенных Государств - становится кизненно необходимым, имеющим и политическое, и экономическое , и неоценимое культурное значепяе. .

Весомым вкладом в процесс духовного единения народов является перевод произведений русской классической литературы на казахский язык. Переводы произведен:*;! И.С.Тургенева существуют уже не один десяток лет, однако научное осмысление их, по существу, в республике отсутствует.

1 Батюто А.И.Тургенев - романист. Л.: Наука, Ленпнггад.отд-ние, 1972, с.З.

2 Алексеев М.П.Шровое значение "Записок охотника'*.-:; об.' зпкскк охотника" И.С.Тургенева.Орал: Орловская правда, Г.»".5,е..»>-11?.

Цель и затачи работы. Автор, настоящего исследования ставит целью изучение переводов, пройзведкний Й.С.Тургенева на казахский язык. Е связи, с этим перед диссертантом стояли следующие задачи:

1. Принимая во внимание ведущую роль художественного перевода вс вяаимообогащении культур народов, автор ставит задачей ис-

• следовать различные аспекты еще не разработанной проблемы перевода произведений И.С.Тургенева на кагдхский язык ; "рассмотреть данный вопрос в плане сопоставительном, с точки зрения адекватного

• воспроизведек'тя образной системы ряда прозаических произведений И.0. Тургенева в их перегодах на казахский язык. Сопоставительный литературный,-стилистический анализ осуществлялся на примере 'рассказов "Записок охотника" и "ЭДуму" .романов "Отцы и дети" и "Накануне" . Выбор этих произведений обусловлен рядом причин:

а 1 Данные, произведения входят в программу курса русской литературы в казахской школе и на филологических факультетах вузов.

б) Поэтическое и драматическое творчество писателя еще не переведено на казахский язык. -

в) Объем диссертации не позволил включить другиеу переводы прозаических произведений писателя, ряд которых стал заметным явлением в национальном переводоведешш."

2. Исходя из того факта, что изучение творческого наследия И.С.Тургенева казахстанскими .исследователями носило спонтанный характер, в задачи диссертанта вхс.;ило уточнение путей и периодов распространения произведений писателя; систематизация работ об их переводам на казахский . зык; оценка вклада отдельных переводчиков в дело пропаганды творчества классика русской литературы.

3. Учитывая неразработанность в переводоведешш "онятия "единица перевода"(переводема^), диссертант ставит перед собой

задачу потека такой единицы, которая отвечала бы требованиям и •. лингвистов, и литературоведов. Такой'единицей, объединяющей в себе , и характерные признаки кавдого содержательного уровня текста,и• отличительные особенности авторского стиля, в работе признана СТИЛЕМА.

1Летодологическс1 основой исследования стало понятие об адекватном (реалистическом) переводе, сформулированное Г.Р.Гачечилад- 1 зе; руководство основными положи;шялш литературоведения о едйнст-'

1 Комиссаров Б.Н. Слово о переводе.М.: Международные отношение 1973, с.183.

2 Гачечиладзе Г.Р. Введение в теорию художественного переь. Тбилиси: Изд-во Тбил. ун-та, 1Э?С, с.148.

ве содержания и Форш, о соотносительности частного к общему; труды В.И.Ленина в области .лтературы и искусства; монографиче- ■ ские исследования, труды русских и казахских ученых, посвященные как проблемам взаимообогацения литератур, так и творчеству классика русской литературы И.С.Тургенева.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые в казахстанском литературоведении проанализированы переводы прозаических произведений Тургенева, давшие возможность сделать ряд оригинальных выводов относительно полученных переводчиками результатов с точки зрения адекватности воссоздания произведений.

В данной рабсз впервые предложено выделение ряда этшто" з развитии переводческого искусства в республике с 1917 годе по настоящее время.

В диссертации особо выделена одна из возможных единиц перевода, объединяющая интересы и лингвистов, и литераторов - стклема. Прослежены способы и ппзте-.ты воссоздания специфической разновидности стилистически достаточных (термин Х.Х.Махгдудова - пркм.А.г!.) единиц художественного текста - диалектизмов, слов-реалий, фразеологических единиц.

Практическое значение исследования. Работа послужит более полному освещению проблемы переводов произведений И.С.Тургенева на казахский язык; она дополнит представление о специфике проблем перевода русской литературы. Материалы диссертации могут быть использованы в качестве учебного пособия для студентов филологических вузов республики,' в качестве пособия для учителей срздних школ. Исследование монет быть использовало и на занятиях по спецкурсу по теор;_. и практике художественного перевода.

Аппобадия работы. Работа обсуждена на заседании кафедры русской и зарубежной литературы Казахского государственного университета игл.С.М.Кирова.

Научные результата исследования последовательно освещались ■в сборниках научных трудов КазГУ им.С.М.Кирова: "Проблемы жанра и взаимодействие литератур" - 1985г.; "Проблемы стиля и взаимодействие литератур" - 1987г.; "Художественный образ и взаимодействие литератур" -1989г. Работа слушалась на когференции "Перестройка и совершенствование межнациональных отношений" - 1990г.; на конференции молодых ученых и специалистов !1азГУ ют.С. 1.1.Кирова, посвященной 55-летшо университета - 1983г.; на зеол] оре.чцзг молодых ученых и специалистов Каз1У-1990г. Всего по тс::о длссертаттш

опубликовано 7 работ.

Структура работа. Цель и задача исследования обусловили его структуру: диссертация изложена на 158 страницах ыашноххнсного текста и состоит из введения, трех глав, краткой) закладная и библ-огпафйй. ' .

. ОСНОШОЕ СОДЕКАНИЕ РАБОТЫ Во введении определяются цели и задачи исследования, подчер-•кнвается актуальность и новизна темы, избранной объектом исследования, определяется круг проблем и вопросов, подлежащих освещению в данной работе.

. Первая глава диссертации названа "История распространения и.изучения пооизведепий И.С.Тургенева в Казахстане". В ней диссертант, опираясь на работы отдельных авторов, на материалы периодической печати, прослеживает возникновение интереса казахстанской общественности к творчеству К.С.Тургенева.

О первых устных переводах в казахской степи произведений И.С.Тургенева мы узнаем из статьи известного русского ученого Г.П.Потанина, помещенной в журнале "Русское богатство" за I89S год, J5 3 под названием "В юрте последнего киргизского цесаревича"t

.Произведения И.С.Тургенева на русском языке проникали на территорию Казахстана беспрепятственно еще при его жизни.Если.и возникали задержки, то только по причине огромного расстояния и несовершенства почты. Об этом свидетельствует В.А'.Обручев, друг и современник Г.П.Потанина и Ч.Ч.Еалиханова1!

В конце XIX века в Казахстане стали появляться наряду с русскими периодическими изданиями газеты на казахском,татарском и узбекском языках. В периодической печати появляются п.! казахском языке переводы произведений Л.Н.Толстого, А.С.Пушкина, М.Ю.Лермонтова, Л.А.Крылова, Б.Г.Белинского, Н.А.Добролюбова, Д.И.Писарева, Д.Мамина-Сибиряга, Г.Успенского,.В.Короленко.

Необходимо-отметить, что до революции переводы произведений русской литература осуществлялись нерегулярно. Наряду с этим активно шел процесс приобщения казахог. к чтению русской литературы в оригинале. Сюжеты полюбившихся произведений передавались рассказчиками по всей Степи. Па рубеже' веков в Казахстане "лро:эда- . ется национальная художественная проза. Наступало время нового качественного скачка в развитии казахской литературы, котог '! совпал по времени с Великой Октябрьской революцией и крупш .:

I Валиханов Ч.Ч. Собрание сочииелтп в пяти томах .Ллма-Ата:Гл. ред. Каг сов.энциклопедии, 1935, том.5, с.314-335.

изменения в жизни казахов.

Итак, активное восприятие русской культуры было подготов- ' лено рядом объективных факторов:

1. Присоединением Казахстана к России, и в связи с этим развитием экономических и политических связей д^ух народов.

2. "Открытостью" казахского народа к просвещению, науке,готовностью к мирному и дружескому сосуществовании с русскими.

3. Подвижническим трудом писателей, просветителей и ученых разных национальностей, сеявших по Степи семена "разумного, доброго, вечного".

Исследователи выделяют три периода развития переводческого дела в республике: 1-ый период начался со второй половины XII г-зка. Б это время призведения русской классики переводили А.Кунанбаев, И.Алтынсарин.2-ой период - с конца ЛХ века до 1917 года, когда традиции прсветителей продолжают их ученики и последователи. 3-ий период - советский, когда казахский народ вступил на широкий путь освоения богатейшего опыта русской культура1.

Придерживаясь в целом данной классификации, диссертант выделяет ряд этапов в советском периоде развития литературы и художественного перевода: '

1. 1917 - середина 1950-х годов.

2. Середина 1950-х годов до 1985 года.

■3. С 1985 года но настоящее время.

Первзй этап советского пергэда развития художественного перевода в Казахстане совпал с самой страшной эпохой советского государства: 'рагданзкой войной, голодом, репрессиями,Великой Отечественной войной. Казахская интеллигенция, работавшая в эти невероятно тяжелые годы, сумела сделать все же много. Это заслуга таких подвижников, как Ж.Аймаутсв, М.Ауэчов, А.Байтурсынов.И.Джан-сугуров, М.Дулатов, М.Еумабаев, М.Каратаев, Г.Цуорепов, Г.Муста-фин, С.Сейфуллин...

Переводы произведений русской и мировой литературы в респуб- . лике выходили, подготавливая поч>-" для их научного изучения и зарождения теории художественного перевода. В это время осуществлялись отдельные попытки перевода небольших рассказов И.С.Тургенева, М.Каратаев отметил такии характерные ошибки переводческой

I Сатнбаддиев А. Развитие культуры художественного пэрев ;а произведений Л.Н.Толстого на казахский язык: АвтореЗ.дкс... над-, филсл. наук. Ал:.;п-Лта, 19С-4, с.7

практики 1920-30-х годов, кок "упрощенчество, заключавшееся в игнорировании- оригинала, в произвольном обращении с ним во имя пресловутых "легкости" и "доступности" текста для понимания казахского читателя... когда в угоду этой "легкости" нере.;ко искажалось даже, .содержите подлинника, не говоря 'уже о разрушении его образной системы"*. Упрощенчество сказалось такие и в первых переводах произведений И.С.Тургенева.-В 1930-е годы переведены первые главы романа "Отцы и дети". Они опубликованы в журнале "Эдебиет маканы" за 1934 год, й 9. В этом же журнале на 1935 год № 4 появился рассказ "Льгов" из "Записок охотника",-а в й 10 за 1938 год - "Хорь и Калшшч". В 1934 году j Ташкенте Узбекское государственное издательство выпустило отдельной книгой рассказ "Мугду" в переводе Падпивды. В 193? году детский сектор казахского художественного издательства печатает ."Муму" в переводе Ан-манова. В этом же году выпущен отдельной книжкой рассказ из "Записок охотника" - "Бежин луг".

• Рассказы из "Записок охотника" составили небольшую книжку, выпущенную Клзахским государственным Учебчо-педагогическим издательством в 1950 году в серии "Школьная библиотека". В него вошло семь рассказов, переведенные известным специалистом,популяризатором творчества И.С.Тургенева О.Оспановым ("калиновая вода", "Ер-молай и мельничиха", "Бирюк", ''Касьян с Красивой Мечи", "Льгов", "Бенин луг".) Рассказ "Хорь и Калинин" перевел И.ДуЙсенбаев.

Второй этап советского периода развития перевода в Казахстане начался, по нашему мнению, с середины 1950-х годов. Это связано в первую очередь с причинами творческого характера - появлением 1 1952 году перевода М.Ауэзовым романа И.С.Турген, а "Дворянское гнездо" и его теоретической работой, закрепляющей опыт перевода это-о романа.

Деятельность М.О.Ауэзова как ученого, писателя и переводчч-ка* составила целую эпоху в науке и культуре Казахстана. Перевод "Дворянского гнезда" явился новаторской и спорной работой М.О. Ауэзова. В статье "0 переводе романа "Дворянское гнездо" он писал: "Я по мере мои., сил старался перевести роман превде всего точно. Только точный перевод монет передать особенности языка, стиля и фразы большого писателя. 1! в этом смысле под точны?.; переводом л понимаю такой перевод, где предложешш перевода г

I Каратаев U.K. Мировоззрение к мастерство. Книга статей ратурных портретов. Алма-Ата: Кв-ушы, 1965, с.93.

ветствовали бы предложениям оригинала"*.

Теория "точного перевода", выдвинутая и реализованная П.О. ' Ауэзовым, позволила, как мы считаем, сделать казахскому переводо-ведению крупный шаг от буквализма 1920-30 -х годов к-адекватному переводу.

Проблемы перевода М.О.Ауэзовым романа "Дворянское гнездо" и влияния И.С.Тургенева на становление М.О.Ауззова как писателя требуют, на наш взгляд, специального исследования в отдельной работе. Сам Ь'ухтар. Омарханович в беседе с Брагинским сказал: "...Знаете ли, кто оказал на меня самое сильное влияние? Не догадаетесь! Тургенев". Далее писатель пояснил свое понимание термина "влияние": "Литературное влияние - это не простая вещь» его только упрощег-цы думают рука;® схватить и показать, смешивая влияние и подражание. Творческое влияние происходит где-то в глубине, проникает в самую дущу писателя, делается его второй природой и проявляется как-то по-своему, не всегда заметно для невооруженного взгляда,, Вот так и Тургенев..." 2.

В свою очередь, влияние М.О.Ауэзова на литературный процесс в республике сказалось в том, что в 1950-е годы в Казахстане наблюдается взрыв интереса к творчеству И.С.Тургенева. Так, в 1552 году увддел свет роман "?удин" в переводе X. Ееенжанова,Т.7,лроко-ва и К.Сарсекова. В,1953 году вышло сразу два романа русского классика - "Накануне" в переводе Ж.АЛтайбаева и "Отцы и дети" гг К.дармагамбетова. Переводы ромагэв "Новь" (1959г.) и "Дым" (1266г.), выполненные Г.Ахметовым, высоко оценил Р.Б.Бердибаев^. Повьотк "Ася", воды", "Первая любовь" , Постоялый двор" воссоз-

даны на казацком языке М.Базарбаевым в 1954 и 1960 годах. 3 1969 году эти повести, значительно переработанные, вошли в отдельный новый сборник.

Третий этап развития переводческого дела в республике обещает стать самым плодотворным за всю послереволюционную эпоху. Это обусловлено тем, что с середины 1980-х годов начинается новый этап жизни нашего государства. В-^сте с долгожданными перестроечными процессами возвращаются труды многих деятелей культуры,.

1 Ауэзоз М.О. О переводе романа "Дворянское гнездо" .- Простор, 1968, Л II, с.104-105.

2 Брагинский И.С.- Ученый-поэт.К характерней -« научной деятельности Н.О.Ауэзова.-Народы Азии и Африки, 1961,К.С.232-2- 0.

3 Бердибаев Р.Б. Орле &дебиет1нш мш^таншш.-й'лднзДОсВ, л II. - 149 <3.

становится возможным приобщение к опыту видных писателей, ученых, перевод'чиков*. Бозроадается интерес к любовь к родному языку,к проблемам его развития и приспособления к требованиям современности . Немаловажную роль играет также то, что к художестве: ному переводу все активнее обращаются писатели (А.Алймжанов.Г.Бельгер, С.Санбаев и др.) ,в вузах.готовятся кадры профессиональных переводчиков.

В республике созданы все условия для развития русско-казахских переводив,. которые продолжают играть ведущую роль и в деле общения народов, и в процессе .взаимообогащения культур.

Во BTopoii главе "Проблемы воссоздазшл образов персонажей произведений.И.О.Тургенева.при переводе на.казахский язык" мы вслед за Л.Н.Соболевым обращаемся к "конкретному материалу,к словам, фразам, ш lia минуту не теряя из ввду при этом образа, выражаемого или, и .связи деталей с целым. Лингвистика служит при этом подсобным средством для литературоведческого анализа и сравнения"^.

Практически во всех работах тургенередов рассматривается значение образов героев в произведениях писателя. Тазе, Л.Г.Цейтлин подчеркивает "громадное значение" портрета в структуре тургеневских образов. С его помощью романист обыкновенно знакомит свочх читателей с тем или иным действующим лицом. Тургеневский портрет отличается разносторонностью, охватывая собою все стороны внешности персонажа - его косташ, лицо, мимику, жесты, движения..."3.

В этой главе диссертант методом сопоставления оригинального текста и его. перевода выявил особенности воссоздания образов героев - их'портретной характеристики, речевых, особенностей, а также пейзажа, как одного из основных средств раскрытия образов героев и главной особенности поэтики И.С.Тургенева. * Статичные портреты персонажей произведений И.С.Тургенева,на

1 Нург.„лиев Р.Н. Ахмет Байтурсунов. - В сб.: Перестройка и художественная культура. - Алма-Ата: 0нор, ID90. - С.3-20, Еердиба-

ев Р.Б. Судьба пс )та. - В сб.: Перестройка и художественная культура. - Алма-Ата:' бнер, 1990. - С.21-25; Кдабаев С.С. Eycî-пбек Ашауытов. - Алма-АтыССР "Ил1м " догами, 1990.36 б.

2 Соболев 'Л.И. О переводе образа образом. - В кн. ;Вопросы художественного перевода. - М. : Сов.писатель, 1955. - U.308.

3 Цейтлин А.Г. Мастерство Тургенева-романиста. Ы.:Сов.пкеатг , 1958, с.372-375.

наш взгляд , не таят в себе особых неожиданностей для переводчика. Одной из типичных; шибок при переводе является невнимание переводчиков к некоторым деталям в описании героя» Так, в рассказе "Хорь и Калиныч" простой мужик сравнивается с легендарным античным мыслителем:

Склад его лица напоминал Сократа: Бег п1ш1вдег1 Сократтн ескз такой же высокий, шишковатый лоб, тус1ред1:тап сон!к1ндей кере такие, же маленькие глазки,такой карыс :сеи7 г.гандай.к^сп:-; кез, яе курносый кос*. 'тлпа^ танау2.

Тургенев предвидел, что сравнение мужика с Сократом могло вызвать недоумение читателя того времени, поэтому настойчиво уосждае.. в верности своего сравнения. В одном предложении трижды подчеркнуто; .такой же... такие же... такой же... В переводе отсутствует этот смысловой повтор. В результате убедительность тургеневского сравнения потеряла своп силу.

Исследователи отмечают, что II.С.Тургенев принвдлежит к художникам , которые склонны скрывать свою тенденциозность, он верен принципу "тайной психологии"3. Сам писатель считал, что "поэт должен быть психологом, но тайным; оя должен знать и чувст-- вовать корни явлений, но представлять только саше явления - в их расчете или увядании"^. В финале романа "Дворянское гнездо" художник подтверждает этот принцип : "Есть такие мгновения в жизни, такие чувства... на них можно только указать - и пройти мимо". Эволнция психологической характеристик-: образов героев в творчество И.С.Тургенева прослежена в работе С.Е.Шаталова,который считает, "главным критерием художественной значимости и ценности портрета остается его психологическая насыщенность,его вклад в создание целостного представления о характере"5.

Переводчики стремились адекватно Еоссоздать психологическую характеристику образов героев. Как один из типичных приглеров можно прггоести перевод сцены из рассказа 7Ермолай и мельничиха". В ней помещик Зверков, эмоционально повествуя о своей обиде на

1 Тургенев И.С.ПССиП в 30 т.т.,М.: Наука, т.З, с.II.

2 Тургенев И.О. Аценныц тгг1мес1 .Ллматы: 1азуиы,1976,8С.

3 Пустовойт П.Г. И.С.Тургенев -х«\цсшшк слова.!-!.: Изд-во ШТ, 1987,0.133.

4 Цейтлин А.Г. Мастерство Тургенсва-ршшшста.М.гСов.шса зль, 1958,127с.

5 Паталов С.й. луиожествешшй мир И.С.Туелзнава.М. гПсука,1970, СЭс.

служанку Арину .

...не докончив речи,отворил ...свз1н бМрместен, тер1с

голову и завернулся плотнее в к,арап кэтт1 де, плащына орана свой.-плащ, мужественно подавляя туст.1,^ ашуын зорга баскандай невольное волнение.* болды.^ ■

{...не закончив, речи, отвернулся,, завернулся в плащ, с тру-.дом подавляя возмущение.(Перевод здесь и далее наш - А.Е.)).

"Тайный психологизм", как прием в данной ситуации, пронизанной авторской иронией, понят и художественно воспроизведен 0.0с-пановим. Авторское отношение к изображаемому персонажу отчетливо ощущается в соответствующем фрагменте перевода. Этому помогает интонационное выделение предшествующего текста, где Г.Зверков характеризуется' в ситуация-.-патетического негодования по поводу того, что служанка Арина оказалась способной на чувство элитарного уровня - на любовь. В переводах произведений И.С.Тургенева психологическая характеристика героя иногда подчеркивается дат.е более яр"о, чем в оригинале. Так, например, d ром°не "Накануне" автор коротким, но емким предложением рисует одного из героев - . Берсенева:

... и лицо его, некрасивое и ...сиы^сыз,т1пт1 адам кулерл1ктей дая^'.смешное,выражало привычку бет элпет1н1н ез1 де ойшылдыц пен мыслить и доброту.01 ?у!йырылымдык, ньшанин бейнелейдЗ^

В данном переводе К.Алтайбаева Берсенев больше походит на , Квазимодо:"Выражение его лица, безобразное и смешное, имело печаль постоянного мышления и доброты". Легкий контраст черт героя в подлиннике лишь подчеркивает его реальность, жизна ^сть, в переводе же лицо героя становится романтическим из-за неоправданного сгущепия красок.

Проведенное исследование способов и приемов иоспроизведенил порт^зтной характеристики позволяет сказать о том, что сложность духовного мира героев требует от переводчика глубокого изучения текста оригинала, предельного внимания и творческого подхода

I Тургенев И.С. Записки охотника. ЦССиП в 30 т.т. М.:11аука, 1У79, т.З, с.2В. ■

2.Тургенев И.С. Ацшыныц енг1мегЛ. Алматы:Жазуц;«,1976, 26 б.

3 Тургенев Л.С. Накануне. ПССиИ ь 30 т.т., т.Ь, C.I6I-KX.

4 Тургенев U.C. К,ареанда. (Аударган Ж.Алтайбаев). Алматы: Мао ., Kd3, 1т., 220 б.

к воссозданию образов персонажей. Поэтому презде чем переводчик приступит к работе по воссозданию образов персонажей оригинальных: произведений на родной язык, он' обязан выявить "идею портрета" (термин А.Г.Цейтлина - прнм.А.Е. ). Для того, чтобы выявить "ддею портрета" и адекватно воссоздать ее в переводе, необходимо разобраться в идее произведения и типах характеров. Отсода одна из главных задач для переводчика - верное понимание доминирующей черты (идеи) портрета, адекватное воссоздание его психологической сущности, которая порой подчеркивается даумя-тремя слова?т к далее раскрывается ходом всего произведения.

Проблема передачи речи героев в практике перевода являемся одной из трудных и наименее разработанных.

Исследователи отмечают очень ва'згое для переводчиков свойство произведений И.С.ЗУргенева, а именно: реплики, монологи героев всегда основаны на речи литературной. Простота я ясность языка тургеневских произведений не исключает богатого разнообразия речевых манер персонажей. В диссертации рассматриваются проблемы передачи индивидуализированной речи героев, выявляются пути и способы ее воспроизведения. .

Все произведения И.С.Тургенева содернат богатый речевой материал , но особенно интересны в этом отношении "Записки охотника", В рассказах этого цикла встречаются особенно трудные для перевода ритмизованные (сказот$ые) манеры речи героев. Это и речь мальчиков пз рассказа "Беягин луг", и речь Касьяна ("Касьян с Красивой Ызчи*^ и др. Интересный эксперимент провел С.Е.Шаталов, записав сказ хасьяна как народный тонический стих. Исследователь отмечает, что сближение с народно-поэтической речью достигается на основе ритмо-интонацяонного воспроизведения ее тона и строя: И идут они,

лещи сказывают, До самых теплых морей, Еде живет

писг Гамаш

сладкогласная»

И С дерев

лист

ни зимой

Не сыплется,

юг осенью,

й яблоки растут

золотые

На серебряных ветках*. •

Переводчик О.Оспанов нашел ключ к воссозданию ритма речи •Касьяна. Мы попытались выстроить ритмическую структуру этого перевода: . ..

Журт айтады, дала сонау

жилы тец1эге дей1н созылып жатады

дейд1, "

Тзтт1 Ьавазды Гамаюн 15ус сол тец1зде

турады десед1, Агаштардыц жапырагы кузде де !$ыета да

туспейд дейд1, Агаштии кум1с бутагына

алтын алма

2

есед! дейд1 .

На наш езгляд, в данном случае удачно применена классическая гоорма восточной поэзии, в которой используется повторение слова в конце строки после рифмы - редиф, что позволяет сохранить поэтичность, напевность речи Касьяна.

Большое вшыание в диссертации уделено рассмотрению вопросов воссоздания так называемых "непереводимых" элементов индивидуальной речи героев - фразеологических единиц, диалектизмов и слов-реалий..Они рассматриваются в третьей главе диссертации.

Раскрытию литературного образа служат частя текста, посвященные описанию природы. Тургеневедц, отмечая одну из главных особенностей поэтики Тургенева - изображение картин природы,часто цитируют слова Л.Н.Толстого, с восхищением отзывавшегося о таланте И.С.Тургенева:"В чем он мастер такой, что руки отнимается после него касаться этого предм-та - это природа. Две, три черты и пахнет". В поэтике Тургенева природная стихия "не только автономная, но и господствующая,она подчиняет себе человека и формируй

1 Шаталов G.E. Проблемы поэтики U.C.Тургенева. М.¡Просвещение, 1969, с.78.

2 Тур: ;нев И.С. А^ашныц эцг!мес1. Алматы: Жазушы, 1976, 101 о.

ет его внутренний мир", - так считает Г.Л.Бялый^.В.В,Голубков, Е.М.Щимова, Ю.В.Лебедев приходят к выводу, что пейзаж в произведениях И.С.Тургенева не является фоном, обстановкой действия людей. Элу придана самостоятельная и очень активная роль".

И.В.Страхов, сравнивая художественное мышление И.С.Тургенева и Л.Н.Толстова' в изображении пейзажей, подсчитал, что Турге-невш использовано в описаниях картин природы до 80 цветовых характеристик3. Переводчику, коипчно, есть от чего придти в отчаяние: ведь в казахском языке не существует т^ой разнообразной цветовой палитры (термин С.Е.Шаталова- прим.А.Е.).

Современный казахский переводчик оказывается пх змерно в таком же положении, что и русский в XIX веке. Но если русский язык смело обогащался за счет заимствования (лиловый, колумбиновый, нюсовый, фиолетовый,пунирвый, оранжевый...), а также калькирования (цвет куропаишного глаза (светло-красш^х); цвет шшфы во время зари (золотисто-розовый); цвет упавшей в обморок лягушки; испуганной мыши и т.д.^), то казахские переводчики стремятся обойтись средствами родного языка. Этому в немалой степени способствует то,.что в произведениях Тургенева подобные цветообоз-начения крайне редки.

Объектом анализа путей воссоздания картин природы в диссертации стал рассказ "Бенин луг" из цикла "Записки охотника". В этом произведешш пейзаж шоет двойную функцию - формирует внутренний мир героев и играет самостоятельную роль, отражая величие природной стихии. Фантастичность, причудливость "страшных рассказов" крестьянских детей в произведении навеяна сложным, таинственным, многоцветным миром природы.

Анализ воссоздшшя поэтики природы рассказа "Бенин луг" позволяет сделать следующие выводы:

I. В обоих текстах -русском и казахском - нашли свое отраке-

I Бялый Г.А. Тургенев и русский реализм.М.-Л.:Сов.писатель,1962, 21 с •

2.Т1олубков В.В. Художественное мастерство И.С.Туогенева.Пособие для учителя. Из д. 2-е, испр.доп., м. -.Учпедгиз ,1060, с. 72:Щ>имова Е.М. Пейзаж в "Уагаютах охотника" И.С.Тургенева.-В сб."Записки охотника" Тургенева И.С, Орол: Орловская правда,1955,с.261{Лебедев Ю.В."Записки охотника" И.С.Тургенева.Пособие для учителей. Г.1.:Просвещение, 1977, с.62.

3 Страхов И.В. Художественное мышление И.С.Тургенева и Л.Н.Толстого в изображении пейзажей. Методическая разработка в помощь студентам. Саратов,1980, с.80.

4 .Шаталов С.Е. Проблем;! поэтики И.С.Т., ргензва.М. просвещение, 1969, с.234-236.

шш ьтнсли И.С.Тургенева о величии природы. 3 переводе подчеркнуты эпитеты, определяющие отношение писателя к изображаемому. Но . если, к примеру, у Тургенева небо "необъятно высоко"то у Оспа-' нова "необъятно широко". В этом понимании необъяалости выразилось мироощущение представителей двух народов. Перевод адекватно воссоздал картицу прир-цы оригинала.

2. В рассказе дважды встречается слово "лиловый", и оба раза переводчик избегает транслитерации: "лиловый" туман становятся "редким", а "легкий, бледно-лиловый" вдет небосклона - "голубоватым" .

3. Сложные эпитеты, состоящие из двух слов, обозначают и световые, и цветочные оттенки явлений природы, масти животных. Точно (по понятным причинам) воссоздается окраска животных: желто-пегая О собаке) - сары ала - желто-пегая; рыжий (о лошади)- жирен - рыжая лошадь.

4. Световые и цветовые отте:.ки, например, солнца, неба, в одних случаях переданы описательно:.

(солнце) не тускло-багровое,- солнце, краснея, не принимает сумеречный (темноватый) цвет; (Облака) золотисто-серые -золотисто-бледноватые облака.

5. В ряде случаев сложные цветовые оттенки воссозданы одним словом:

(небо) смутно-ясное - сумеречное; (пеио) бледно-серое - бледноватое.

По нашим наблюдениям, поиск адекватных соответствий эпитетов привел к разнообразию подходов в их воссоздании. Переводчик придерживался 1г лексического соответствия. Ведь образная выразительность казахского языка отличается своеобразием: одним словом иногда обозначается либо два цвета (голубой и зеленый), либо оттенки цветов (бледноватый и сероватый). Переводчик стремился воссоздать лиризм картин' природы, мягкость красок, их "трогательную кротость". Это помогло ему избежать буквализма, ведущего к бессмыслице.

Необходимо отметить, что казахский язык приспосабливается к передаче цветовых нюансов, сложных эпитетов, используя сочетание слов. Например, "кремовый","светло-желтый"- шрш сары, "лазурный"' - акрыл кек. Незначительное усложнение слова, обозначающего различные оттенки, не влияет на его правильное понимание - ведь это не цвет "лягушки, упавшей в обморок".

}'". наш взхущц, в переводах на казахский язык сохраняются

картаны природы, адекватно воспроизводится пейзаж в соответствии с внутренним миром, душевным состоянием человека и пейзаж как самостоятельное активное начало.

Третья глава диссертации названа "О передаче на казахский язык стилистически достаточных единиц текстов произведений И.С. Тургенева (стилем)".

Перевод художественного произведения предполагает поиск адекватных соответствий между оригинальным текстом и переводом. . ,

Специалистами неоднократно поднимался ^опрос о единицах сравнения двух текстов, единицах перевода и даже, о разработке понятия "единиц неточности"^.

Г.Р.Гачечиладзо выдвинул синтагму в качестве основного элемента языка, зга который при нахоэдении верного "стилистического ключа" опирается переводчик2.

М.О.Ауэзов считает главной едишщей перевода предложение.

В.Н,Комиссаров, полагая необходимым описшше процесса перевода в каких—то единицах - "переводемах",фактически отказывается от выделения какой-либо "переводеш".

На каш вагляд, все же существует такая единица оригинального текста, котол.ач объединяет в себе и характерные признаки каждого содержательного уровня текста, и отличительные особенности авторского стиля - стилема.

Учение о стилеме разработал профессор Х.Х.Махмудов3. Изучая широкий круг вопросов русско-казахских лингвостилистических взаимосвязей, ученый поднял в свози трудах проблемы творческого и нетворческого контекста, сохранения твор^ского контекста в художественном переводе. Х.Х.Махмудов рассматривает переводы именно с точки зрения сохранения всего творческого контекста подлишш-ка, т.е. системы стилем.

Объектом нашего исследования в этой главе были стилистичес-1Ш достаточные едишщы тургеневских произведений, которые представляют особую трудность д;я перевода,так называемые "труднопереводимые" н дане "непереводимые" элементы художественного текс-

1 Комиссаров B.II. Слово о переводе. М.: Международные отношения, •1973j с•Х92*

2 Гачечлладзе Г.Р. Введение в теорию художественного перевода.-Тбилиси: Изд-во Тбил. ун-та, 1970, с.178.

3 Махмудов Х.Х. Русско-казахские лиигвостилистические всзимосвя-зи. - Алма-Ата: Наука, 1989, с.287.

та. Это слова- реалии, диалектные слова, фразеологические единицы ( в т.ч. пословицы и поговорки).

Перевод слов-реалий, диалектных и просторечно-разговорных элементо:, встречающихся в произведениях И.С.Тургенева, облегчается рядом приемов введения этих элементов в текст, способов их пояснения, к которым прибегает автор. Но, как показало наше исследование, более понятным и удачным является перевод на основе использования элементов казахского .литературного языка. Транслитерация некоторых диалектных элементов русского языка в казахский настолько ограничена, что невозможно говорить о ней как о приеме, имеющем перспективу. Это и понятно, ведь наиболее продуктивный и благодарный труд - реа-изация возможностей родного языка. Крайне редки, но возмогли адекватные замены русских слов-реалий казахскими. Так, в рассказе "Цумуи известную трудность представляет перезод понятий, обозначающих "гостей, живущих в доме бесплатно, на хлебах"1 - приживалок и компаньонок старой барыни. Это были бедные женщины, играющие роль подруг барыни, но фактически бесправше, живущие на милости бс 'атой старухи. К.Касымбеков по 'разному передал значение слова "приживалка" - "бедная женщина" , "Женщина", "окружающие" (барыню) и т.д.:.

Барыня со своими приживал- Ханш ез1н1ц "нвкерлер1мен"... каш...

о

Приживалки смеялись и шути- Еанынрагылар да коц1дцен1п...

ли тоже...2

(Барыня со своими "нукерами"... окружаяще тоже веселились...)

Нужно отдать должное чувству шора К.Касымбекова, сравнившего толпу несчастных женщин вокруг старухи со свитой телохранителей, окружающих восточного правителя. Но впечатления чужеродности этого слова в переводе не возникает. Вероятно, потому что оно с тургеневской силой подчеркивает "азиатский" деспотизм сумасбродной барыни. К тому же переводчик заключил слова "нукеры" в кавычки, как это часто делал И.С.Тургенев в своих произведениях при употреблении им не совсем обычных слов.

1 ДалЬ В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. И.: русский язык, 1978-1980, т.З, с.412.

2 Тургенев И.О. %му. ПССиП в 30 т.т. Изд. 2- е. ГЛ.: Наука, т.4, с.259.

3 Тургенев И.О. Муму. Аударган Ц.^сымбеков. Адглаты: Калнк, 1937, 18 6.

Одной из самых сложных, открытых лроблем в теории художественного перевода яшиется воссоздание фразеологических единиц (ФЕ).

К.Сагындыков (один из переводчиков "Записок охотника").намечает три принципа перевода пословиц и поговорок (вслед за В.В. Виноградовым мы включаем в состав фразеологии идиомы, крылатые слова, пословиц)' и поговорки - прим. А.ЕО с русского языка на казахский:

1. Точный перевод пословиц с сохранением вещественно-образного значения слов и соблюдением ее характера и афористичности.

2. Создание новой пословицы или поговорки, не совпадающей собственно с казахской, .но довольно близкой к ней по своему характеру и содержанию.

3. Использование равнозначных казахских пословиц и поговорок1.

Аналогичной классификации придерживаются другие казахстанские исследователи^. .

В переводах произведений И.С.Тургенева ш находил подтверждение классификации способов воссоздания ФЕ, предложенной казахстанскими исследователями: встречаются все три вышеописанных способа перевода. ' 1

Нами отмечен еще ряд приемов перевода с использованием фразеологических единиц: •

I. ФЕ казахского языка применяется при переводе нейтральной лексики оригинала.- Это. связано не только с присущей казахскому 'языку восточной образностью, но и с так называемым произволом переводчиков. Так, в рассказе "Муму" старая барыня решила женить горького пьяницу Капитона на прачке Татьяне, смирной, даже запуганной женщине, которая думала "только о том, так бы работу к сроку кончить, никогда ни с кем не говорила и трепетала при одном

1 Сагындыков К. Перевод на казахский язык идиом, крылатых слов, пословиц и поговорок, встречающихся в произведениях В.И.Ленина. //Материалы регионального совещания по переводу с русского нг языки народов Средней Азии ,¿Казахстана и Азербайджана.Алма-Ата: Каагосиздат, 1960, с.171-172.

2 Айтбаев 8. Аудармадагы фразюлогиялык, кубылыс. Алматы : Ралам, 1975 , 2286; Джангалин ¡.т. Об основных принципах перевода с русского на казахский язык. // Материалы регионального совещания..., с 9-19; Сатыбалдивв Э. Рухани казина... Керкем аудармр мэселе-лер! Алматн:Жазуш,I987, 232 б.

имени барыни"1. Поэтому она беспрекословно подчинилась приказу старухи, согласилась выйти замуж за "легкомысленного башмачника": В тот же вечер они с гусями • Таи сол кун1 кешк1с1н ол екеу! под мышлой отправились к постай ршп бар,л,ханымнын ба-

рыне и через неделю жени- тасын алды да, б1р аптадан сод

лксь*\ уйленд1^. . •

( В тот же вечер они полетели как на крыльях (как птицы), получили благословение барыни и через неделю женились).

Здесь излишни две ФЕ казахского языка, введенные переводчиком:

а) "К^стай упып барып" - как на крыльях. Из текста оригинала м- знаем, что Татьяна вдет замуж'не по великой любви, а из страха перед барыней. Их брак с Капитоном не был счастливым, не могла она "лететь к барыне как на крыльях" со своим "милым".Видимо, переводчика навели на мысль о крыльях гуси. Но гусь - птица степенная, важная, к тому же гусь - один из атрибутов свадебного обряда, что и отмечено в "Толковом словаре живого великорусского языка" В.И.Даля4.

б) "Батасын алды" - получили благословение. Слово "бата" вошло в казахский язык из арабского и означает: I. Название первой суры Корана. 2. Благословение, напутствие, пожелание. Отсюда казахские ФЕ "батасын алды" - получил благословение ; "бата 6jp-да" - изменил данному слову; " ав; (он) бата"напутствие, добрые пожелания: "тер1с бата" - проклятие, решительный отказ в благословении . Включение столь яркой казахской ФЕ в текст перевода русского произведения, на наш.взгляд, не совсем правомерно, ведь речь в рассказе вдэт, скорее, о разрешении на брак. Поэтому адекватной заменой была бы нейтральная ФЕ, например , "ру^ат алды" - получили разрешение.

2. Прием снятия образности русских ФЕ, связанных с реалиями русской жизни, также довольно часто встречается в переводах цро-

I Тургенев И.О. Муму .ПССиП в 30 т.т. Изд. 2-е. М.: Наука, 1979. т.4, с.249.

? Там же, с.257

3 Тургенев И.С. Муму. Аударган К.фсымбеков. Алматн: Жалыя.1387, 14 б.

4 Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. M.t Русский язык, 1978-1980, т.I, с.4Ю.

5 Рустемов Л.З. Казахско-русский толковый словарь арабско-йран-ciu::c заимствованных слов. Алма-Ата: Нектеп, 1989, с.60.

изведений И.С.Тургенева.

Во время оно - о б1р кездерде - в далекие времена.

Давно вы пожаловали в наши Палестины? - кеп болды ма с1зд1н, бул елкеге келген1ц1зге? - давно ли вы прибыли в эти края?

Бог с ним - мейл1 - ладно.

3. В переводах произведений И.С.Тургенева встречаются также факты исключения ФЕ оригинала.

Например, в одном случае переводчик не воссоздал игру слови это понятно, так как она построена целиком на реалиях русской жизни и внутренних законах русского языка: "Лишь бы взятки брал, да колонн, столбов то есть, побольше ставил для наших столбовых дворян*. •

В другом случав из текста перевода был выброшен почти целый абзац, содержащий ряд ФЕ: "...барин, который всем бы взял,да... хмелем гораздо забирал,'а что до женского пола, так просто во все качества доходил... руку на себя наложить..."^. Этот непереве-денный отрывок является ключевым в раскрытии образа Капитона, развращенного своим барином ("Муму").

- Слогдой задачей также является перевод славянизмов и церковнославянизмов. U.K.Каратаев, анализируя перевод ро: ана-эпг-пен М.А.Шолохова "Тихий Дон" на казахский язык, обращает внимание на воссоздание цитаты из Библии, встретившейся в речи деда Гриша-ки: "...Поскольку важно тут не то, какой смысл вложен в эту цитату, ( его читатель может и не понять), а обращение Гришаки к библии, характерно подчеркивающее его образ, его мировоззрение, 'то необходимо было эту цитату выделить из общего текста и сделать ее также непонятной, испещрив религиозными архаизмами. Подходящими для этой цели оказались арабские слова, искаженные когда-то казахскими муллами. Использование их создало желаемый адекватный перевод"^.

Трудно согласиться с тем, что цитата из Библии бессмыслен-

1 Тургенев И.С. ¡Записки охотника .ПССиП в 30 т.т. Изд.2-ое.М.: Наука, 1979, т.о, с.254.

2 Тургенев И.О. Муму.ПССиП в 30 т.т, Изд 2-ое.М.: Наука, 1979, т.4, с.255.

3 Каратаев М.К. Перевод "Тихого Дона" на казахский язык и некоторые вопросы хедожественного пере ода.// Материалы регионального совещания по переводу'с русского на языки народов Средней Азии, Казахстана и Азербайджана. - Алма-Ата: Казгосиздат, I960,

с.120.

на для деда Гришаки (или читателя).Не можем согласиться в данном случае и с тем, что непонятные слова Библии надо передавать искаженными арабскими архаизмами: ведь тексты Священных Книг - не бессмысленная болтовня. Поэтому необходимо вника-ь в суть религиозного текста подлинника и воссоздавать его на казахский язык доступными читателю слова-ш. Особенно это необходимо при переводе русской классики XIX века, построенной на тысячелетней культуре христианства России. Хорошей помощью переводчику могут послужить переводы на казахский язык христианских Священных Книг: еще в 1820 году в Астрахани, а в 1910 году в Казани пятитысячным тиражом вышел перевод Нового Завета. Казахский текст напечатан русскими буквами. Институтом перевода Библии снова переведены и изданы в 1970-1980-х годах тексты Священных Книг христианства на ряде тюркских языков СССР, в том числе и на казахском. Книги вполне понятны для чтения, имеют рад необходимых пояснений.

Близок к этой точке зрения М.Джанггтин. Он считает, что "единственная возможность - это передать их (славянизмы и цер-ковно-славянизмы - прим.А.Е., прямое логическое значение гладкой, нейтральной лексикой... хотя при этом оригинал теряет свою эмоциональную окраску"1.

Потеря эмоциональной окраски неизбежна, но если христианин дед Гришака будет с благоговением читать Священную Книгу "нехристей", таится еще большая потеря.

В произведениях И.С.Тургенева редко встречаются славянизмы и церковно-славянизмы, но они есть и поэтому возникает проблема их перевода. В рассказе "Чертопханов и Недопюскин" из цикла "Записки охотнгка" "неугомонный" Пантелей Чертопханов принялся отрабатывать с собакой фокус: одной рукой он стискивал молодому пуделю морду, а в другой держал кусок хлеба над самым его кг-.ом. По команде хозяина "Есть!" пудель должен был съесть этот хлеб: Аз, буки, веди; да ну же, Аз, буки, веди: айтсащны.агрмац-дурак, - говорил сиплый ау, - деп жаттк дауысы г^рлшдан голос, - аз, буки , веди б1реу: аз, буки, веди,глаголь... глаголь... да нет! гла- жо^-жок,! Глаголь, добро,есть!

голь, до.'ро, есть,есть!.. Есть! Есть! Айтсэдшы.ак.шщ.кз-

I Джангалин М. Об основных принципах перевода с русского на казахский язык. // Материалы регионального совещания... с.34.

1?у «в дурах! не!

... Да ешь. на! шиь! %

В переводе нетто непонятное, вначале Чертопханов требует от собакк... повторить за собой слово "есть" (причем сильно ругается), - "айтсеарн, акдшав;" и только затем выясняется, что хотел дрессировщик. В этом случае, действительно, дело не в названиях букв славянского алфавита, а в том, что собака должна была понять хозяина а в нужный момент съесть кусочек хлеба. Следуя совету М.Джангалина, попробуем воссоздать данную ситуацию при помощи "гладких, нейтральных" эквивалентов. Достаточно Чертояха-нову в переводе просто назвать буквы алфавита: а,б,ь,г,д,е,ШЗ!-картвда была' бы восстановлена с минимальными потерями. Ведь казахское "же" означает "ешь" , "принимай пищу". А теперь попробуем славянские буквы заменить арабскими: алиф, ба, та, жим, ха, даль, заль... И здесь .вслед за исследователем ,мы вынуждены констатировать, "Разумеется, такой'прием представляет для переводчика двойную трудность, если он не знает ни церковнославянского, ни арабского языков. Но зато труд переводчиков, как труд исследователя, э данном с.тучае окупает себя сторицей достигаемым при этом результатом"3.

Если бы речь шла о работе составителей словаря, мы бы согласились с этой мыслью. Но при переводе художественной литературы приемы, представляющие для переводчиков "двойную трудность", на наш взгляд, непродуктивны.

В заключении диссертационной работы изложены основные выводы и обобщения по исследуемым проблемам.

Основное содержание диссертации изложено в следующих публикациях:

1. Проблема воссоздания речевой, портретной характеристик персонажей "Записок охотника" в переводе на казахский язык.-

3 сб.Проблемы жанра к взаимодействие литератур. Алма-Ата: Издание КазГУ, 1985, с.67-71.

2. О передача на казахский язык реалий в произведениях И.С. Тургенева. - В сб.Проблемы стиля и взаимодействие литератур. Алма-Ата: Издание КазГУ, 1987, с.78-81.

1. Тургенев И.С. Записки охотника.ПССиП в 30 тт.М.:Наука, 1979, ' т.З. с.286-287.

2.Тургенев И.С. Ан/шныц 31гг1кес1. Алматы:Назушы,1976,270-271 б.

3.Каратаев М.К. Перевод "Тихого Дона"..., с. 121.

3. О путях воссоздания стиля "Записок охотника"'И.С.Тургенева на казахский язык. Методические указания по курсу "Теория и практика художественного перевода"/ В соавторстве с проф. Кереевой-Канафиевой К.Ш.Л Алма-Ата, 1988, 24 п.

4. К истории переводов произведений Й.С.Тургензва. - В сб. Художественный образ и рзаимодействкв литератур. Алма-Ата, 1989,

5. Проблема воссоздания стиля автора в переводах романов И.С.Тургенева. - Тезисы конференции молодых ученых и специалистов КазГУ, посвященной 55-летии университета., / Часть 2, гуманитарные науки/. - Алма-Ата, 1989, с.140.

6. Изучение творчества И.С.Тургенева в казахской школб,-

В сб. Перестройка и совершенствование межнациональны:, отношений. Алма-Ата, 1990, с.49-55.

7. К проблеме переводов романов И.С.Тургенева-Тезисы конференции молодых ученых и специалистов КазГУ. /Часть 2, гуманитарные науки/. Алма-Ата, 1990, с.4.

с.91-93

Отпечатано на ротапринте в типографии МАД КазССР. Зак. 5029—120