автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Цветообозначающие прилагательные как объект художественного перевода (на материале произведений И.С. Тургенева)

  • Год: 1994
  • Автор научной работы: Жаркынбекова, Шолпан Кузаровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Алматы
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Автореферат по филологии на тему 'Цветообозначающие прилагательные как объект художественного перевода (на материале произведений И.С. Тургенева)'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Цветообозначающие прилагательные как объект художественного перевода (на материале произведений И.С. Тургенева)"

КАЗАХСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ АЛЬ-ФАРАБИ

На правах рукописи

Ж А Р 1С Ы и Г, Е К О I) А толплп КУЗАРОПНА

ЦБЕТООБОЗНАЧАЮЩИЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ КАК ОБЪЕКТ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА

(на материале произр.едений И. С. Тургенепа)

Специальность: 10.02.01 — русский язык 10.02.02. — казахский язык

АВТОРЕ ФЕРА Т

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Алматы — 1994

Работа выполнена ка кафедре русской филологии Казахского государственного национального университета имени Аль-Фарабн.

Научный руководитель

— кандидат филологических наук, доцент

Р. С. ЗУЕВА

Официальные оппоненты

— доктор филологических наук, профессор

к. ш. ХУСАИНОВ

— кандидат филологических наук, доцент

II. ж. ШАПМЕРДЕНОВА

Ведущая организация — Алматннскип государственный университет нменн Абая.

заседании специализированного совета Д 14А.01.23. по присуждению ученой степени доктора филологических паук при Казахском государственном национальном университете нме-ци Аль-Фарабн (480121, г. Алматы, проспект Аль-Фарабн, 71).

С дпссртациеп можно ознакомиться в научной библиотеке Казахского государственного национального университета имени Аль-Фарабн.

Автореферат разослан « » 1994 г.

Ученый секретарь

Защита состоится «• »

1994 г. в часов на

специализированного сонета, кандидат филологических наук, доцент

Р. С. ЗУЕВА

Современный этап сопоставительных исследований разнсюис-темных языков характеризуется повышением интереса к лингвопе-реводческим аспектам анализа лексических единиц. Этот интерес обусловлен тем, что при сопоставительных исследованиях парадигматическое противопоставление лексических единиц и грамматических форм, синтаксических конструкций и стилистических приемов не дает, да и не мотет дать объемной картины, ведь языковой материал в статике имеет в значительной степени иные свойства, чем в динамике. Гораздо более полное представление о межъязыковых корреляциях возникает при активном привлечении материалов переводов. Эта проблема не исчерпана в силу своей сложности и многоаспектности.

Интерес современной лингвистики к сопоставительным исследованиям на материале художественных переводов определяет выбор темы. ■

Предлагаемая нами методика сопоставительного исследования прилагательных цвета в русском и казахском языках, включаюа^гя в себя как составную часть и переводческие аспекты, состоит из двух этапов. Первый - сопоставлений в плане языка, второй - в плане речи. Иначе говоря, при таком.ходе исследования учитываются, во-первых, данные лексикографических источников; во-вторых, подробно изучаются синтагматические связи слов в текстах. Такой подход к материалу, когда в качестве проверки результатов сопоставительных исследований используется перевод, позволяет обнаружить не только сястенда® отношения в лексике, но и особенности семантических структур слов и их сочетаемости,' национальной специфики сопоставляемых 8»ыков в рассматриваемой лексикя-семанткчесмой группе слов. С яругой сторону, ато поз-

¡всашет ¡цронайлцкззъ ссобешшегй сашго процесса перевода.

'Общетеоретической лсноьой диссертации послужил* груды ш-шаищилса уйсйыхд A.A. SsteÛks, X2v ScpSu-, S.5. £«асгрздова»

A.M. ШешксБСЕпга, Б.А. Japesa» P.A. Еудагоьа, Г.О. Винокура я

•других-

'Сташзвлзнив теоретической Sëbu яссидовшша слособствоай-ли также труды юоаремешшк фишхогт: H.A. Басаеаа, B.C. Виноградова. Е.М. |Эищкибвавэь Н..К. Коюшой, U.U. Котаевко,

B.5L ксагахаррьа, Х.Х. Шхмудава, SLA. Стеркина, 8.Н. Тсаа, А. Д. Швейцера» Д.Н, Шедейа, A.B. Федорова в других.

Различные шваеты йссдвдэшшя вотребоьагн шрокого привлечения спецяадьвой литература та ряду вопросоа.

Внатательжзз шага а ягой латзратуре аашшвт яесдедова-ния ¡казакских ученых: ¿LT. ЗСайдараза, Т.К. Кпшрова, S.Т. fix-тамбердиевой, í\M. ВЫбСШВа Я других.

Актуальность работы оиседедяетса йе^остаючнай изучен костью прааагатбльша iîeers руосхаго а казахского азаиов а со-тюставитальЕсм oíase» огсугсгвюы работ ш дзгшшу вопреки & евнаи с сройаекой перевода здезайбоагдоащгЁ ¿©коша & художественной зштературэ гооОде ж з ¡творчестве тоге шш иного пк-сатедя или лдата, s частности, Z.C. Туртешаа.

Научная иов>геи& раОсяи matosa г тш, что а ней сопоетав-дается щетсобоышваеа лайика русского я казахского пзшюа на уровне зюка я past, ï.e. лпервие праш-бтельанз даата рассизгрявавш как объект зщревояа яудоаестйеитк проязреде-дай jlcl Ispreasea.'

При жэемдовг&яа дошой хеш ш иршомаем ао шмадае, что s -теории « практике, аермедв сопостаьательный авапиа имеет свои отличительные одрам, гйусяэиемиш' спецификш процесса

перевода. В процессе перевода исследователь имеет дело не о языковыми единицами, а с художественными произведениями, в которых явления разных уровней взаимодействуют друг с другом, "отношения эквивалентности устанавливаются не непосредственно между знаком ИЯ (исходного языка) и ПЯ (языка перевода), а между знаком ИЯ + контекст и знаком ПЯ + контекст, то есть между речевыми производными"1. Поэтому новой представляется и сама интерпретация материала: прилагательные цвета рассматриваются о точки зрения внутриязыковых и межъязыковых факторов.

Цель диссертационной раОоты заключается в последовательном и параллельном изучении прилагательных цвета в русском и казахском языках и , анализе цвотообоэиачащих прилагательных при художественном перевода. "

Цель обусловила конкретные вадач^:

1) определить лексический состав прилагательных цвета в русском и казахском языках на основе двуязычных и толковых

словарей;

2) сравнить и проаналивировать структуру семантических полей прилагательных цвета в данных явыках;

3) привлекая тлеющуюся литературу по цвэтообозначэнияи в русском и казахском языках и опираясь на полученные в результате анализа данные, выявить оСкее. к специфическое в данной лексической системе сопоставляемых явыкоа;

4) сопоставить семантические структуры научаемая дексгм о учетом парадигматических и оинтагааткчзсккх отношений а лексических системах русского и кавахокого яиьтлв;

1. Швейцер А. К проблеме изучения процесса перепода, Ропросы языкознания, 1970, N 4, о. 12.

5) проанализировать отражение семантики этих лексем в п. реводе на казахский язык; установить степень семантическо: тождества и идиоматичностн русских и казахских словосочетан относительно их переводов с одного языка на другой;

6) обобщить способы передачи русских цветообоаначавд прилагательных, использованных в художественном тексте, при переводе на казахский язык.

Теоретическая и практическая значимость диссертации. ■

Результаты исследования имеют значение для. практики со тавленгш казахских толковых и двуязычных словарей. Некотор выводы и положения шгу? быть использованы для дифференциал и уточнения лексики, обозначающей цвет, в русском и кааахск языках.

Сопоставительный метод исследований самьш непссредстве ным образом связан с аспектом языковой деятельности, имеюш практическое значение в рагжах прикладной лингвистики, а име но, в связи с переводом.

Практическая ценность работы состоит такке в возможное испольБованкя материалов и результатов исследования при подг товкэ спецкурсов и спецсеьзягаров по теории и практике переи да, при проведении практических ваняткй.в национальной аудит рин. '

Объект и материал исследования.

Объектом изучения явились прилагательные цвета Ь руссн и казахском языках (на катерная« произведений И.С. Тургенева их переводов на казахский язык). Высокохудожественная прс И.С. Тургенева дает благодатный материал для изучения функц» нирования цветообозначащей лексики в художественном тексте.

Обращение к творчеству И.О. Тургенева объясняется осоС

;стом писателя в "валовом веке" русской летературы, а такде 'шествованием довольно широкого спектра перевода произведений С, Тургенева с казахской литературе.

Рассматривая цветообозначащую лексику русского и каззхс-зго языков, мы широко использовали данные лексикографических зточников; "Словаря современного русского литературного язи-1" в 17 томах, М.-Л., 1948-1865 гг., "Словаря русского языка" 4 томах, М., 1981-1984 гг., "Толкового словаря казахского зыка" в 10 томах (под общей редакцией А.И. Искакова), "Слова-I эпитетов русского языка" К.С. Горбачевича, Е.П. Хабло - Л., 379. Фактический материал ми рассматривали тагае на основе зуязычных русскочсазахских и казахско-русских словарей.

Методы исследования.

Основными методами исследования в работе являются сравнн-гльно-сопоставительньй, предполагаяпуга отбор, сопоставление и 1ализ рассматриваешь явлений, и лингво-стшшстический, под эторым понимается способ исследования языковых единиц с точки эения их функционального назначения в тексте.

Положения, выносимые на зениту.

1. Рассмотрение цветообозначагацих прилагательных кал обь-ста художественного перевода предполагает изучение данных. »шиц на уровне языка и речи. Отсюда решение поставленной эоблемы возможно таяыю на отынз татх наук, как лексиколога, лексикография и стаздотий». Дальнейшая разработка пробле-

* художественного перевода шкот прадавр» к щдедения особой 1уки - стилистики художественного перевода.

2. Цветообозначаюкие прилагательные в сопоставляемых язы-IX составляют особые лексико-сёмантйческие подсистемы, кото-1е имеют как общие, так и специфические характеристики, б

- б -

особенности при передаче оттенков и "обертонов смысла", возникающих в художественной речи. "Вообще изображение оттенков, н< имеющих специального обозначения в ■ данном языке, - сложна проблема. Словарные объяснения часто оказываются неприемлемым в художественном произведении, и переводчики поступаются точ ностью оттенка, передавая его лишь приблизительно"1.

3. Слово - часть системы языка, а в художественной реч оно в то же время часть лексико-стилистической системы данног литературного произведения. Возникает функциональная двойс твенность слова, которая определяет своеобразие его изучения художественных текстах и особые сложности сравнительного ана лиза лексики в переводоведении. Поэтому при переводе необходи учет семантических, функциональных и стилистических характе ристик слов.

4. Значение слова представляет собой совокупность сема« тических элементов - сем. В акте употребления слово может рее лизовываться только в части своих сем, представляющих его "ак туальньй смысл"2. При переводе художественного произведен* важно сохранить именно это? актуальный смысл слова, чтобы XV дарственный текст по возможности не утратил экспрессивности образности, заложенных автором в оригинал.

5. Семантическбе содержание слов-эквивалентов в разнь

1. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977, с

88.

. 2. Стернин И.А. Значение к актуальный смысл слова (1 наблюдений над переводами) - В кн.: Семантические . категор! сопоставительного изучения русского языка. Воронеж, 1981, < 84.

языках совпадает далеко не во всем объеме. При этом национальная специфика слов еще более ярко проявляется в сфере коннотаций и символических употреблений, возникаккдих в художественной речи и приводящих к индивидуально-авторским переносам наименований на основе метафоры, метонимии, сравнения и т.д. Возникающие трудности преодолеваются переводчиками различными способами, часто в ущерб экспрессивности и выразительности оригинала.

6. Цветообозначающие прилагательные, как лнбые художественные средства, насыщаются в художественном произведении разнообразными идейно-образньаш значениями и участвуют в выражении идейно-эстетической концепции худодника. Отражение их в переводе - сложная и необходимая задача, которая может быть решена только при филологическом анализе текста, предполагающем органическое сочетание литературоведческого и лингвистического анализа художественного произведения.

Данные положения были использованы в качестве основополагающих в нашей работе. И, более того, они же определили окончательную формулировку теш и подходы к ее решению.

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуяда-лись на научных конференциях профессорско-преподавательского. . коллектива Казахского государственного университета од. СЛ4. Кирова (1990, 1991'), на научно-теоретической конференции "Проблемы изучения художественного текста"^ при Казахском государственном женской педагогическом институте (1992), на научно-теоретических конференциях молодых ученых и специалистов Казахского государственного национального университета им. Аль-Фараби (1992, 1993).

Структура и основное содержание работы. Диссертация сос-

тоит иэ Введения, двух глав, Заключения, Библиографии, включ ющей 217 наименований.

Во Введении обосновывается актуальность темы, научная н визка, теоретическая и практическая значимость, определяют цель и задачи,характеризуются источники и методы исследовани

Первая глава ("К теоретическим основам изучения Цвето бозначаюших прилагательных при переводе") рассматривает изуч емый разряд слов (в данном случае цветообозначажщих прилаг тельных в русском и казанском языках) в сопоставлении на яз ковом уровне. Этот аспект изучения дает возможность выявить рассмотреть те языковые средства, которыми может воспольз ваться переводчик при переводе прилагательных цвета в худ жественном тексте с русского языка на казахский.

. В первой главе четыре параграфа: §1. Сопоставителья лингвистика и теория перевода-, §2. Некоторые вопроси теог художественного перевода; §3. Основные аспекты изучения I слов-цветообозначений в современной русской и казахской лиг вистике; §4.. Сопоставительный анализ прилагательных цветг русском и казахском языках.

В параграфе 1 рассматривается соотношение таких понятш как "сопоставительная лингвистика" и "теория перевода". К исходим из того положения, что сопоставительная лингвистис изучает языковые соотношения, т.е. соотношения на уровне яз! ка, а для теории перевода основной интерес представляют 1 столько языковые соотношения, сколько речевая реализация ед! ниц языка1. Хотя теория перевода имеет дело не с система» языков, а с текстами, знание этих систем необходимо, и имен! на значение систем, их единиц и закономерностей употреблен! опирается переводчик © своей работе над переводом текст;

1. См.: Бархударова Л.С. Язык и перевод. М., 1975; Шв< цер А. Д. Перевод и лингвистика. М., 1971;.

1оэтому для теории перевода вакно ¡сак сопоставление систем, так t выявление ¡контекстуальных системных разлогий.

В параграфе 2 первой главы выясняются некоторые семзнти-iecraie аспекты перевода, уточняются основные понятия, входяцвд з круг семантического анализа.

Понимая под переводческими эквивалентами (соответствиями) глава и словосочетания перевода и оригинала, которые в одном чз своих значений передает равный или относительно равный объем знаменательной информации или являются функционально разнозначными, B.C. Виноградов разрабатывает классификаций лексических соответствий, в ос::озу которой пола-пены различные га свойства и качества1. Огтяткзг^сь от этой классификации, мол-но выделить следуг^гэ вй£и несовпадений лексической информации между словами в ор'гпгкаде и при переводе, которые легли а основу нааего анализа фактического матернага:

1. Семантического (смыслового) характера, когда в чем-то не совпадают объемы.понятий. шргягэикя сооткоои«ыми лекскчео-кими единицам.

2. Змоционадьно-Експрзсшвнего (ноянотатсз'кого, стилистического), когда эмоционально-экспрессивный компонент информативного обгеиа слова оригинала и перевода не совпадает.

3. Стилевого характера, когда при совпадении семантического значения сразниваемик гекекческик едшшц аз совпзда-зт ик стилевая характеристика.

4. Фонового характера,, есля щт сопп?лешя ле!»нчес»сого

1. Виноградов B.C. Лексически® вопросы периода худохест венкой прозы. М. j йэд-ВО'Ш'У, 1973, с. 70.

значения соотносимых слов различается их фоновая окраска, которая зависит от так называемых Фоноеых значений. Фоновые винчения - элемент национальной культуры.

Уде на уровне языка, при сопоставлении цветообоаначахигв, прилагательных отмечаготся эти виды несовпадения леисрчесг-о;: информации, которые осложняются зкспресстно-зстетичестой ПК-формацией в художественном контексте как индивидуадьно-образной системе писателя.

В параграфе 3 рассматривается основные аспекты -изучения лексика-семантической группы слов-цветообозпаченнй в русской н казахской лингвистике.

Как известно, цветовая лексгага в различных языках имеет длительную иеторко развития к представляет в большнохве овоаа достаточно' разветвленную динамичгскуй сио-гау, объединяясь с семантическое полз "цвет". В наяоафе нреш суцсчявуег нагаш исследований, пообецэиеш изучения сдаз-цаетообозиачений как в пределах'одного языка, та: и в сопоставительном плане» по подчеркнем, что кет- опоциалыи:; раЗса ио соцсставктеяьноиу пауче-ни» цветообоаначасда в русском и кззалй-со;.!

языках.

В параграфе 4 анадйзирузж'ск в сососхаЕйтельком плане микросистемы основных цветов спектра; красного, келтого, белого, черного, коричневого» синего; еелелого и фиолетового. Это даст возможность увидеть те языковые ородохьа, которой! разпояагает переводчик в процессе работа" над художественным текстом оригинала. При сопоставлении ш опираемся на. даете русско-»сазахо-ких словарей^ В необход^ш й спорных случаях питаемся внести некоторые уточнения к словарнш дефинициям, используя свой языковой опыт и переводы текстов И.С. Тургенева.

- 11 -

Мы считаем, что словари не всегда отражают всех возможностей, которыми может воспользоваться переводчик в процессе работы над оригиналом. С другой стороны, необходима обратить внимание на то, что нередко для метафорических цветообозначе-ний русского языка нет специальных лексических выражений. Это в какой-то степени ограничивает возможности для образного описания предмета и т.п.

В главе II ("Семантические особенности цветообозяачений И.О. Тургенева и их отражение в переводе яа казахский язык") цветообозначающие прилагательные рассматриваются с точки зрения их перевода з художественном тексте.

В главе II четыре параграфа.

§1. Образно-эстетическая значимость прилагательных цвета в художественном тексте; 52. Прилагательные с прямым значением цвета а произведениях И.С. Тургенева: семантика, функционирование, сочетаемость - и т переводы на казахский язык; $3. Прилагательные с перекосным значением цвета гз произведениях II.С. Тургенева: семантика, функционирование, сочетаемость - и их перевод на казахский язык; §4. Синонимические ряды цвэтоо-бозначений И.О. Тургенева в переводе на казахский язнк.

В перЕом параграфе рассматривается факторы, способствуй^ сдае эстетической трансформации цветовых слов.

одним из основных полоазпий наукя о языке худшсствштой литературы (В.В. Виноградов, В.Л. Лвр:га,ПО. Винокур, Д.Н. Шмэ-лев, В.П. Григорьев, ЮЛ*. Лотман и др.) является.полотенца'об эстетической трансформации слов а ткани художественного текста, о приобретен!!!! словом, в том числе и цветовым, "разнообразных дополнительных смысловых оттешюв", "комбинаторных при-

ращений", "семантических обертонов", "вторичной семгштизацип".

Изучение цветовой лексики предполагает, таким образом, исследование семантических преобразований цветономинаций в художественном тексте, выяснение факторов, способствующих эстетической трансформации цветовых слов.

Обобаэя высказанные точки зрения, мы выделяем следующие факторы актуализации эстетических значений цветономинаций:

1) лексико-семачтическкз факторы, предполагаете воздействие па реализацию эстетически;-; ец£ЧС1г.;л полисемия и системная отношений лексических единиц (напркмор,- парадигматические связи цветовой лексики с иецветовой)

2) грамматические и словообразовательные факторы - влияние на гтагугидзацам символические значений словообразовательной структуры слова, морфологических особенностей, сочетаемости;

3) текстовые факторы - факторы, действующие в рамках художественного целого. Вто так называемые приемы цветопш (повтор, насыш.ек«а цветовыми слова,'.и максимального цветовой отрезка, введение слова в несвойственный ему контекст, возрождение внутренней формы слова и ".Д.). ■

Как Ото показало в глазе !, в русской языке цветообозна-чаош;;е прилагательные представлена двумя группами прилагатедъ-пых.

В первой,, основной группе цветовое значение является прямым, номинативным,. возшшаш как результат первичной номинаци: цвета. При дальнейшем развитии в языке эти прилагательные красный, белый, велешйо синий и др. - получили переносно-ме тафорические значения, мотивированные их прямым значением.

В другой группе прилагательных значение цвета являете

- 13 - •

производным, возникает как результат вторичной номинации (по цвету материала, растения, вещества): золотой, серебряный, металлический, гороховый и др.

Это деление на две группы мы используем в качестве основы при анализе фактического материала в §2 и §3 второй главы. Они в значительной степени связаны с особенностями перевода цвето-обозначающих прилагательных в художественном тексте.

По отношению к первой группе (параграф 2) в разных языках имеется так называемая эквивалентная лексика,. поскольку обозначение цвета является исторически необходимым, обусловленным экстралингвистическими факторами для всех языков. Но подчеркнем, что эта эквивалентная лексика ыетет не совпадать в полном объеме в разных языках, что отражается на работе переводчиков.

Еще более осложняется задача переводчика при переносно-метафорическом употреблении этих прилагательных. Одни т переносных значений являются общеязыковыми, а другие возникают в контексте писателя как факты индивидуально-авторского упот-реблния слова. В этих случаях метафорическое значение прилагательного появляется б условиях несииданной,окказиональной сочетаемости слов и приводит к обравовании семантических окказионализмов.

В силу значительного объема фактического материала мы ограничиваем свой анализ определенным кругом цветовых прилагательных, которые нанимают в произведения й.С. Тургенева особенно заметное место (на примере прилагательных красный, розовый, алый, багровый, велтый, лиловый, зеленый, седой).

Так, например, в творчестве Й.С. Тургенева цветообозначэ5' ние розовый испольвуется в тага« контекстах, которые способ^1 твугат появлению у него дополнительных коннотативных* значен«'-

отрицательного эмоционального плана ("На ней было розовое словно недавно и еще не совсем выздоровевшее платье"; ".. розовый галстучек с лиловыми кончиками"; "Варвара Павловна ... подобострастно поднесла ее к розовым и полным губам" : т.д.). ЦветообозначеНие алый используется Тургеневым-в ка ч;естве передачи естественной окраски лица (губ) и характери еуется положительными коннотатами "мягкий", "нежный" ("горя чая кровь разлилась алою волною под тонкою кожицей ее мило видного лица"; "шестнадцатилетняя институтка с алыми щеками' и т.д.).

Наблюдения над переводом данных цветообозначений и и: функциями в казахском тексте показали, что в языке перевод! нет подобных семантических разграничений. Так, прилагатель ное розовый переводится словами алк,ызыл. кыагылт. кнзыл, та кие же варианты перевода имеет лексема алый.

В казахском языке нет четкой дифференциации в аначения слов алкыэыл, кыагылт (розовый и алый), что объясняется эти мологически (широта значений тюркского ал, включающего зна; чения"розовый7 "алый" "румяный" отсутствие отдельной лексем: для слова розовый в казахском языке). Однако в этом сдуча нельзя не сказать о самом процессе перевода. Иоекодьщ? шо гие произведения И. С. Тургенева переводились разными пере водчиками и в разное время, выпал на вниманий такой взуны факт, что слово (в данном случае цветообоаначвкве)«Еолучае' свою эстетическую значимость в рамках худодественной струк туры не только текста одного произведения, но и всего твор чэетва. В этом плане н<Й>бходимо четкое разграничение зваче иий данных лексем или закрепление за каждым отдельным цвето обозначением своей лексемы.

- 15 -

Как известно, актуализированный набор сем, допустимый для слова одного языка, не всегда возможен для его словарного эквивалента, в другом языке, поэтому при переводе текста на другой язык переводчик вынуяден выбирать разные соответствия для передачи того или иного актуального смысла. Подобные семантические особенности языковых единиц разных ааыков можно выявить путем сопоставления текста оригинала и перевода.

ч

рассмотрим пример. Цветообоаиачениэ багровый помимо прямого значения "густо-красный, с слабым синеватым оттенком цвет" имеет в произведениях И.О. Тургвпеза коннотативноё значение "тревожный", "зловещий",-"страшный":

"Но укэ недуг завладел им. С отравной силой забились в нем жилы, знойно вспыхнула кроль, как птицы, закружились мысля, ... Что это?... Инсарову надо леать по крутым сучьям. Он цепляется, падает грудыэ на острый камень..., а там течет кровь, и саблн блестят нестерпимо... Елена!. . . Л все исчезло в багровом хаосе".

Выбирая оптимальный вариант для перевода прилагательного багровый, переводчик 31 АлТайбаев останавливается на слове кднды (кровавый): Елена! вне, бэр* де канды жзсыкка К9М1л1п квр1нбей кетт1.

На наи взгляд, зто очень удачный перевод, поскольку и в русском языка цветообозначение кровавый является наиболее близким синонимом слова багровый, чему способствует как специфика цветового значения указанной лексемы, так и специфика ее наиболее выракенных коннотативных признаков.

Стремление переводчиков как можно бережнее передать специфику образного словоупотребления И. С. Тургенева неиз-

бекно приходит в столкновение с необходимостью соблюдения норм сочетаемости слов в языке перевода. Словарный состав явыка представляет не просто совокупность слов, допускающую бесконечно разнообразные, но не любые сочетания слов в любом контексте: отдельные элементы словаря связаны друг с другом определенными смысловыми и стилистическими отношениями. Это обстоятельство довольно часто при переводе не позволяет использовать ближайшее словарное соответствие слову подлинника. К примеру, при переводе на казахский язык словосочетаний "румяный след аарии, "румяное небо", "рыжеватый кофе" сочетаниями "кыагылт1з1", "алцузыл аспан", "саргылт кофее¿" не возникает необычности сочетания, так как цветообовначения переводятся общими цветовыми наименованиями. В отдельных случаях переводчики вовсе опускают цветообоэначение. Так, например, рассматривая примеры с прилагательным "седой", мы обнаружили, что только в одном случае из пяти сделана попытка перевести словосочетание с донным прилагательным: седая роса; седой сумрак, седая спина старого водопровода, седые бойницы, седая пропасть} седой сумрак - ак кара кек карацгылык-

В произведениях И.О. Тургенева широко распространены устойчивые сочетания с прилагательными в переносном значении. Переносно-метафорические значения этих сочетаний основаны на общеязыковой и общзпозтической символике цветового компонента. Равные вначения многозначного слова накладываются друг на друга, выступают как диффузные в ткани художественного текста. Символика этих слов расширяется за счет существительных, вносящих свою семантику. Яркими примерами использования многозначных слов в творчестве И. С. Тургенева

является, например, употребление, слов светлый-и темный в романе "Дворянской гивэдои, г#э каддое из этих прилагательных имеет эмоц!!Оналыю-экспресс!:з£!72 окраску: с помощью све-то-цзетовых определений, игрою ййота, цвета и тени И.О. Тургенев обозначает собственное отноианка к персонажам или их оценку другими персонажами.

Для перевода произведений Тургенева необходимо глубокое проникновение в образную систему писателя, осознание его индивидуальных черт в их еооукосешш с оОщеязыковыми метафорами.

В параграфе 3 второй глава рассматриваются вопросы перезола в связи с прилагательными,-для которых значение цвета является вторичным, производным, возникшим путем метафорического переноса наименований.

Диализ тургеневских цветовых метафор показал, что большинство из них - это метафорические сочетания, одним ив компонентов которых являетея относительное прилагательное, обозначающее цвет. 3 оекозпои- это прилагательные, образованные от названий металлов. Обычно перевод подобных цветовых метафор по представляс? оссСоЛ трудности для - переводчика и воспроизводится в казахском язшэ соответствующим метафорическим сочетанием, сохраняя з;;спрессивно-эмоцконалмюе значение (золотая пиль - алтмп тозацы, серебряные пузыри -кипе кзОП'Л'ор, огайсзое шре заката Саткан кгшпц тец1здей отти иапагьэда). ' '

Однако не всегда вто экспрессивно-эмоциональное значение сохраняется в переводе. Так, например, у И. С. Тургенева довольно часто встречаются метафорические словосочетания, в которых используются прилагательные, образованные от назва-

ний растений (гороховый, табачный). Подобные словосочетания имеют определенную стилистическую задачу: у И. С. Тургенева они содертт оттенок ироничности, отражают несколько отрицательное отношение писателя к тому или иному персонажу произведения. Перевод таких метафор прямым наименованием цвета, конечно яв, стирает метафорическую образность языка-источника и не воспроизводит стилистическое значение данных языковых единиц: .

Увар Иванович носил просторный сюртук табачного цвета к белый платок на иео, ел часто и много (т.6,с.190).

Иван Петрович вернулся в Россию англоманом. Коротко остриженные, волоса, накрахмаленное ш.бо, гороховый сюртук (Т. 4, с. 83).

В этих случаях, йак паи колются, необходимо более смело использовать дословный перевод, как это делают переводчики Ы.О. Ауозов, 11 ВаеарбаоЕ:

Увар Иванович саргыдт TtcTi кец бешпент ки i п, мой-нына aie, орамал салатын ( Ж. Алтайбаев, 26 б.).

... шашын к,ыек,а

цыркади, крахмалдаган шгбар сюртук киедь. . (Ж. Алтайбаев, 45 б. ).

Он надел коротенький табачного цвета фрак с острым хвостиком (т. 6, с. 70).

И герр КлюЗер отрекомендовало» вторично и ушел, приятно' UQMbKas панталонами нешейшого горохового цвета (т. 5, с. 272).

Для того чтобы лучше п многообразнее передать цвет того или иного явления, U.C. Тургенев'использует и такой тип ме-

■ Б(Л теыеш туст! арты YQKip келген иолак; фрагш кит... (54 Ауэзов, 107 6.).

Оньщ бурщактын рецшдей поз iK касыд ту ст1 иалбары оощи гшдтылдап... (М. Ба-зарбаев, 24 б. ),

тафоры, в которой релятивные "^тафоричосгаю конструкции распространены «ветовими прилагательными. Причем цветовые прилагательные связаны. с пероuoatPj.it, мэтафорпчаскии значепп-эм существительного. Это пероноспоа штчэнпе таккэ является цветовым: • багряное полого ааката, зеленоватое золото получении:: лучей и т. д. "3 подобных ярншра", - п.чеэт Е. Е Некрасова, - прилагательное, готорш «огдз Оы обозначать нормз-гявный признак существительного а родиуолыюм падекг (ср. зеленоватые лучи, багряный закат л т.д.), образуют со сло-зом-нетафорой пэотмзчеинк* сочо^апи, и той епкми апосоСчггау-от выяцленко переносного «еТабоойодскога значения*, ио а ото гй время они указывают па яогичгсгай ход ассоциаций о]зи у-о-гафорическом сопортпйлвякп дзух дрздкзтов а явлений. Ккэг Зыть, поэтому поочтчзипае-гъ сачэттхг пркяаггта гьасго со :лоьом-?.'ота<|=орой зоспргшдазЬтоя врнг-а^рзгага''*. П&'дсСтк'.? со-кташш дают И.О. Тургеневу воомэгхпость э одшгой сяэзеврой ?ор1.гэ выразить Оогатоз содгршнйэ,- апогеетво. юшеоз цвета, достигается бояьгая-. гчргзитояь.аая точность. 'Наполняясь ситу-¿тизикм содержанием, они г-1?йт*.иаэт. згуяокаатсовяой детальь итсаяяя, заостряющей ввшшкэ читателя.

В переводе па кззагскйЛ язю? дшшш югсЗорпчоекяэ со-■.зтания сгла;йшаззтся г.М'озорой пошгроткзаш^й объекта кета-юры. Переводчики прибегают а отри случае к описатодьпому пособу перевода: > ■

1. Некрасова В. Д. Мотафера и ее окруионпэ в контексте ху окественной речи. - В кв.: .Слово в русской советской поэзип .: Наука, 1975, с. 95.

- но -

Рейн декад перед на- Батман кпшщ кызыл

ыи весь серебристый..,, в арай ыен б1р кер! алтындай одном месте он горел багря- каркырайды (Ы. Назарбаев, 56 ным золотом заката Ст. 5, с. б.). 154).

а летнее солнце ... хазгы ктн белые

наполняет всю комнату зеле- наш тускл кекснлдеу алтын новатым золотом полуденных сауде ыэн кэлецкеге болейдг лучей (т. 8, с. 227). (М. Назарбаев, 29 б.).

Такой переводческий прием допускает известное смягчение, сглаживание индивидуальной метафоры (ср.: букв, перевод - летнее солнце наполняет комнату зеленоватыми золотыми полуденными лучами).

Приведенные, выое прииеры анализа перевода -тургеневских метафорических сочетаний с относительными прилагательными, обозначающий цвет, свидетельствуют о том, что, как правило, они находят свои верные и точные соответствия в казахском языке. Это оказывается ьоамокным благодаря языковому чутью и художественному мастерству переводчика, что, естественно, является залогом успела.

В параграфе 4 анадванруатса сшгашвгическкз ряды цветоо-бозначелий Л. 0. Тургенева Ц ш переводы на казахский язык.

II С. Тургенев использует «шонимичасгаю группы как для создания цветовод гвами ггайаада, картины природы и т. д., так и да форшровзяйн всего проявгедеава, -отрааашя замысла, идеи.

- Как невестка, лингвистической основой синонимического повтора является общеязыковая . лексическая синонимия. Ппп это?. И,С .Тургеневу саоЗсгввШ) широкое использование многознач-

ности прилагательных, их переносных значений, что усложняет отношения пересечения, сближения и противопоставления синонимических рядов и тем самым способствует созданию разнообразных синонимических групп, построенных как на базе одного синонимического ряда, так и двух, близких по значению. Кроме того, в произведениях И. С. Тургенева наблюдаются случаи авторской синонимизации, основанной на окказиональных семантических приращениях.

В работе показано, каким образом пересекаются синонимические ряды в переводе на казахский язык, как удается переводчику средствами родного языка создать аналогичную цветовую картину, как используется многозначность отдельных цве-тообозначений.

В повести "Призраки" цветообозначенне белый выполняет лейтмотивную функцию. Гейткотивная функция - это использование сквозного повтора цветообозначения в рамках текста или значимых его фрагментов. В произведении данное прилагательное повторяется 8 раз: белый свет, белая женщина, белая фигура, белый туман, белая мгла и т.д.). И это не случайно, поскольку цветообозначенне отражает основную идею произведения: белый - символ потусторонности, смерти. Вся повесть насыщена этим цветовым тоном: писатель использует цветообогна-чения нескольких синонимических групп, близких по значению: белый - беловатый - иссера-беловатый - молочный - лунный ч-белесоватый; серый - серо-беловатый - желто-серый - серо-лиловый. Автор использует целый ряд световых прилагательных, которые подвергаются семантическим преобразованиям, связанным с символизацией значения слова белый : бледный - полупрозрачный - тусклый - тускло-прозрачный - безмолвный - боль-

ной. Два последних прилагательных используются в переносное значении: безмолвный - неяркий, тусклый; больной - бледный. Значения эти основаны на индивидуально-авторских смысловы> приращениях. Скопление подробностей было подчинено принцип! экспрессивного отбора, который обусловливается "соответствием по сходству или по контрасту той эмоциональной рамке, I которую эти детали вставлены"^.

В казахском языке все эти цветообозначения могут быть тесно мевду собой взаимосвязаны и несколько иначе пересекаются, чем в оригинале. Связано это со специфическими семантическими значениями некоторых прилагательных; по семантике своей они шире прилагательного в оригинале. Так, например, прилагательное боз может иметь следующие значения: "белесоватый", "бледный", "серый". В переводе на казахский язык М1 обнаружили две синонимические группы: 1) ак, (еппак) боагылт; 2) боз - боагылт - стргылт - КУ (кукылдау) - бо-зарган - гшНз - дерти. Переводчик смело использует пере носные значения прилагательных *нс1в (безмолвный), дертт (больной). В целом, если в русском тексте синонимически группы образуются ва счет близких по вначению прилагательны (белый - молочный - белесоватый), то в. казахском языке он образуются чаще всего прилагательными с различными суффикса ми, обозначающими те или иные оттенки (ад - акшыл - еппак).

считаем, что перевод повести "Призраки" являете очень удачным, поскольку переводчик, гибко используя многоз начноегь цветообозначений кавахского языка, наиболее полно

1. Виноградов В. В. О языке, художественной прозы. М.: 15 ка, 1080, с. 10?.

на наш взгляд, отразил не только всю цветовую гамму данного произведения, но и те символические значения, которые характерны для используемых цветообозначений.

Анализ фактического материала показал,, что синонимические ряды прилагательных цвета, используемые в переводе, мо- . гут не совпадать с синонимическими рядами оригинала. Обусловлено это тем, что в русском языке намного больше обозначений одного тона (в основном за счет относительных прилагательных). Отсутствие специальных обозначений в казахском языке в какой-то степени. осложняет перевод и приводит к обеднению, упрощению текста. С другой стороны, цветообозна-чения казахского языка отличаются большей многозначностью, и умелое, талантливое использование их при переводе делает возможным максимально точное отрашшю худогэстссгдых особенностей того или иного писателя.

Обобщая проведенные наблюдения, можно вмдеяить следующие способы передачи цветообозначающих прилагательных па казахский язык:

- эквивалентная замена прилагательных казахского языка;

- передача при помощи сложного прилагательного;

- перевод существительным со словом ттст1,ре;Щ;

- использование описательного оборота;

- замена смысловым соответствием при актуализации определенных сем, часто нецветового характера; ,

■ - пропуск цветообозначения, чаще всего при его неэначи-мости для текста, хотя и с определенной утратой экспрессивности или оценочности.

В Заключении содержатся основные выводы и перспективы исследования.

Основные пополют диссертации отракеш л сдедувдпс публикациях:

1. Цветовая метафора И.О. Тургенева в переводе на казахский язык. - Вестник КазГУ. Филологические науки. - 1994, N 2.

2. Семантические особенности прилагательных цвета в произведениях И. С. Тургенева и их отражение в переводе на казахский язык. - Рукопись депонир. в КазгоеИНТИ, 5103 -КА94 - Алматы, 1994.

3. Синонимические группы прилагательных цвета в художественном тексте и их отражение в переводе на казахский язык (на материале произведений И.С. Тургенева). - Рукопись депонир. в КазгоеИНТИ, 5104 - К&94 - Алыаты, 1994.

Жаркынбекова Шолпан К,<зар-к,ызы

Тгр-тгст! б1ЛД1рет!н лексика-керкем

аударманьщ об*ект!С1 (И. С. Тургенев шыгармалары непзоде)

Жкмыс казак;, орыс Т1лдер1ндег1 тгр-тгет1 б1ЛД1рет1н сын эс иадерд! Т1ЛД1К йене керкем сеэ т*ргысында салыстырып зерт-веуге арналган.

Диссертация К1р1спе, ек1 тарау, ^орытынды мен пайдала-нылган едебиеттер т131М*нен ткрады.

"Аударма барысындагы ттр-туст1 б1лд!рет1Н сын ес1мдерд1 зерттеудщ теориалык неп'з! кайлы" деп аталатын 1~в1 тарауда "салыетырмалы лиигвистика" ааие "аударма теориясы" сек1лд1 ггымдардыц ара-катынасы ташндеп басты аспект1лер к;арасты-рылады, казак т!лшен орыс тиине, орыс тшнен кдааи; т1Л1не касалган керкем аударманы зерттеу болашакта кеке гылым болып саналатын - керкем аударма ст и лист икасынын, непз*н теориалык нагынан корытьшдылайды; т{ддт тгргыда казак яане орыс Т1лдер1ндег1 тгр-тгет! б1ЗД1рет1й сын ес!Мдерге салыстырмалы ткрде талдау жасааады.

"й. С. Тургенёвтщ иыгарыаларьшдагы ттр-туст! б1лд1рет1н сын есшдершщ семантикалык ереквэл!Г1 гшга оныц казакше аудармасындагы кэрше!" деп аталатын П-ш1 тарауда тура номинатива к тглгадагы, аудыспалы-метвфорадык, ттр-ттст! б1лд1рет1н сын есшдергин рем1здт иагыналщ аудармаларына талдау жтрпвшп, т*пи*ска мен аудармада бериген т»л тктастыгыныц синонимд!К катарлары салыстырылады.

Жтрпаиген зерттеу тупикска меи аударманы салыстыру ед1с!нде Т1 лд!к тктаотыктагы тлттьщ ерекшелк семантикасынык пайда болу мтмк1нтшктёр1Н кврсетед!. '

Zharkynbekova Sholpah Kuiiarovna

COLOUR-INDICATING VOCABULARY AS AN OBJECT OF ARTISTIC TRANSLATION (based on the literary works of I.S. Turgenev)

Tna work is dedicated to the comparative stude o colour-indicating adjectives of the Russian and the Kaza languages on the language level and in artistic speech.

The thesis consists of introduction, two chapters conclusion and bibliography.

In Chapter I "Concerning theoretical principles o studying colour-indicating adjectives when translating" w consider the main aspects of correlation of such concepts a "comparative linguistics" and "theory of translation"; w< put forward thesis that studying artistic tranlation3 fro, Kazakh into Russian and from Russian into Kazakh will givi us those theoretical generalizations which in future cai from a basis for a special science - the stylistics o; artistic translations we conduct a comparative analysis oi colour-indioatlng adjectives of Russian and Kazakh on th< language level.

In Chapter . II "Semantic peculiarities of I.S. Turgenev's colour-indications and their reflection in thi translation into Kazakh" we analyze the translations 01 direct nominative, figurative-metaphorical, symboli< meanings of colour-indicating adjectives, we compan synonymous number of the given linguistic units in th< original and the translation.

The study which has been carried out showe th< principled possibility of disoovery of national specify feature of language units semantics by method of comparini th« translation and the original.