автореферат диссертации по искусствоведению, специальность ВАК РФ 17.00.01
диссертация на тему:
Проблемы театрального прочтения прозы

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Скороход, Наталья Степановна
  • Ученая cтепень: кандидата искусствоведения
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 17.00.01
Диссертация по искусствоведению на тему 'Проблемы театрального прочтения прозы'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Проблемы театрального прочтения прозы"

На правах рукописи

Скороход Наталья Степановна

Проблемы театрального прочтения прозы

Специальность - искусствоведение 17.00.01 - театральное искусство

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата искусствоведения

Москва 2008

0Ü3451082

003451082

Работа выполнена в ФГ'ОУ ВПО «Санкт-Петербургская государственная академия театрального искусства» на кафедре русского театра и на кафедре истории театра России Российской академии театрального искусства - ГИТИС

Научный руководитель: доктор искусствоведения, профессор Барбой Юрий Михайлович

Официальные оппоненты: доктор искусствоведения, профессор

Ведущая организация: ФГОУ ВПО «Санкт-Петербургский государственный

университет кино и телевидения»

Защита состоится «18» ноября 2008 г. в 15.00 на заседании диссертационного совета К 210.03.01 Российской академии театрального искусства - ГИТИС

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Российской академии театрального искусства - ГИТИС

Автореферат разослан «2» октября 2008 Ученый секретарь

Смирнов-Несвицкий Юрий Александрович доктор философских наук, доцент Брандт Галина Андреевна

( 125009, Москва,"кисловский пер., д. 6)

диссертационного совета

К. Л. Мелик-Пашаева

В последней трети прошлого столетия выдающийся режиссер Г. Товстоногов сформулировал общее отношение к феномену инсценирования, сложившееся к тому времени в отечественной театральной науке и практике. Инсценировка - самостоятельное художественное произведение, - полагал Товстоногов, - сущностной же причиной все более частого обращения режиссеров к недраматическим текстам является отнюдь не репертуарный голод, а объективные законы развития сценической формы, сближение и взаимодействие искусств: влияние на театр процессов, происходящих в литературе, кино, визуальных жанрах1. В то же самое время ведущий театральный критик А. Свободин назвал «сценическое воплощение прозы» одним «из проклятых вопросов театрального искусства», справедливо отмечая, что «всякий раз, когда мы сталкиваемся с очередным "переводом", в театральной среде возникает атмосфера нервозности»2. Призыв «разобраться в сущности предмета инсценирования»'1 звучал в 1970-1980-е годы в книгах, статьях, выступлениях теоретиков и практиков отечественного театра.

Сегодня инсценирование литературного текста является неотъемлемой частью театрального процесса, постановки прозаических и - несколько реже -поэтических произведений вошли в повседневную практику отечественных театров, а сам процесс их переложения для сцены обогатился принципиально новыми тенденциями. Несмотря на это, общая теория инсценизации в отечественном театроведении до сих пор не создана.

Целью диссертационной работы является комплексное исследование природы инсценирования повествовательных произведений на современном этапе развития театра, а предметом исследования - значимые спектакли по прозе, поставленные на отечественной сцене в последние сто лет.

1 См.: Товстоногов Г.А. Театр, кино и проза Н Товстоногов Г.А. Зеркало сцены: В 2 т. Л., 1980. Т. 1. С. 96.

2 Свободин А.П. Работа в праздник // Театр. 1984. № 10. С. 131.

3 Товстоногов Г.А. Указ. соч. С. 91.

Задачи исследования заключаются в том, чтобы выявить сущностные причины возрастающего внимания театра к прозе, обнаружить и проанализировать основные механизмы интерпретирования повествовательных произведений, которые использовались и используются в отечественном театре за последние сто лет, оценить продуктивность каждого из них для инсценирования, обосновывать границы интерпретации литературного текста при создании инсценировки, рассмотреть причины, но которым особый интерес режиссуры вызывает нарративный дискурс прозаического произведения, а также исследовать современные способы его драматизации при сценическом воплощении прозы.

Научная новизна работы состоит в том, что инсценирование впервые вводится в теорию театра как полноценный и полноправный феномен. В диссертации найдены общие основания для изучения природы инсценирования вне зависимости от субъекта, референтов и конечного продукта этой деятельности. С помощью постклассического обоснования природы чтения здесь разрабатывается единая стратегия создания и критической оценки инсценировки повествовательного текста в современном театре.

Актуальность исследования обусловлена тем, что за последние тридцать лет театральная практика стремительно обогащалась смелыми и разнообразными подходами режиссеров к прозаическим текстам, а следовательно, назрела необходимость создания единой теоретической базы для анализа этих опытов и тенденций. Кроме того, на современном этапе развития гуманитарной мысли представляется продуктивным расширить театроведческие установки, обосновывающие то или иное критическое суждение при анализе инсценировки, и в этом смысле исследование дает театральному критику обширный методологический материал.

Объект исследования - история отечественного театра в период с 1910 года по настоящее время в ракурсе заявленной темы.

Художественным материалом исследования стали многочисленные опыты инсценирования, осуществленные на отечественной сцене в прошедшем столетии и первые годы нового века, - главным образом те из них, где драматургическая работа с текстом имела принципиальное значение доя спектакля и была зафиксирована. В круг внимания автора вошли преимущественно инсценировки русской классики, здесь проанализированы сценические переложения романов Л. Толстого «Воскресение» и «Анна Каренина», созданные Ф. Раскольниковым (1930) и Н. Волковым (1936) для МХАТ, случаи самоинсценирования: опыты Ф. Сологуба («Мелкий бес», 1909) и Ю. Олеши («Зависть»-«Заговор чувств», 1929). Рассмотрены работы В. Семеновского: «Тварь» (1999) по «Мелкому бесу» Ф. Сологуба и «Ловелас» (2006) по «Бедным людям» Ф. Достоевского. Помимо самих текстов, диссертант использовал театральные рецензии на спектакли, созданные но этим инсценировкам: работы В. Максимовой1, П. Маркова2, А. Гвоздева3, Я. Билинкиса4, Ю. Юзовского5, Н. Песочинского6, М. Дмитревской7 и др.

Обширный материал связан с постановками инсценировок. В работе рассмотрены инсценировочные принципы и подходы к повествовательным текстам режиссеров Вл. Немировича-Данченко, Г. Товстоногова, 10. Любимова, А. Эфроса, Л. Додина, Г. Тростянецкого, В. Фокина, П. Фоменко, К. Гинкаса, С. Женовача, Г. Козлова, Р. Смирнова, А. Жолдака, А. Праудина и

1 Максимова В.А. Попытка самоотмены: Юрий Олеша // Парадокс о драме: Перечитывая пьесы 20-30-х годов. М„ 1993. С. 221-243.

2 Марков П.А. Юрий Олеша// Олеша Ю.К. Пьесы. Статьи о театре и драматургии. М„ 1968. С. 3-12.

3 Гвоздев A.A. Экспрессионистические тенденции в советском театре // Гвоздев A.A. Театральная критика: Статьи. Рецензии. Выступления. Л., 1987. С. 111-113.

4 Билинкис Я. С. Роман Толстого - спектакль, фильм // Театр и драматургия. Л., 1971. Вып. 3. С. 206-222.

5 Юзовский Ю.И. «Анна Каренина» // Юзовский Ю.И. О театре и драме: В 2 т. М., 1982. Т. 2. С. 209-213.

6 Песочинский Н.В. Сатиръ-Театръ: Сологубъ. Бесъ. Смирновъ // Петербургский театральный журнал. 2002. № 28. С. 78-80.

7 Дмитревская М.Д. Россия, которую мы не потеряли // Петербургский театральный журнал. 2005. №4 (42). С. 28-34.

др. Подробно проанализированы мхатовские постановки: «Братья Карамазовы» (1910) по Достоевскому, «Воскресение» (1930) и «Анна Каренина» (1937) по романам Л. Толстого, «Идиот» по Ф. Достоевскому С. Женовача, поставленный в Московском драматическом театре на Малой Бронной в 1995 году, спектакль Мастерской П. Фоменко «Чичиков. Мертвые души, том второй» (1998), инсценировка и постановка В. Фокина «Двойник» (2004) по роману Ф. Достоевского; спектакль А. Жолдака «Тарас Бульба» по повести Гоголя, поставленный в 2000 году на сцене театра-фестиваля «Балтийский дом», и др. Выводы о принципах и приемах работы с повествовательными текстами сделаны на основе спектаклей в сравнении их с текстами первоисточников; большинство современных автору диссертации постановок анализируется как самостоятельно, так и на основании журнальных и газетных театральных рецензий. Принципиально важно для диссертанта выявить и проанализировать декларированные намерения инсценировщика и/или режиссера: здесь материалом исследования являются интервью, записи бесед, статьи и книги практиков отечественного театра1.

Кроме того, профессиональная деятельность автора диссертации на протяжении двух десятилетий связана с инсценированием произведений русской классической прозы для различных российских театров: Санкт-Петербургского государственного 'ПОЗа им. А. Брянцева, Театра Российской

1 См.: Немирович-Данченко Вл.И. К истории постановки спектакля «Братья Карамазовы» по роману Ф.М. Достоевского / «Толстовское» в Художественном театре / О спектакле «Анна Каренина» // Немирович-Данченко Вл.И. О творчестве актера: Хрестоматия. М., 1984. С. 68-84 / С. 84—94 / С. 301-360; Свободин А.П. Театр прозы и проза театра: Разговор с главным режиссером Ленинградского Большого драматического театра им. М. Горького Г. Товстоноговым // Свободин А.П. Диалоги о современном театре. М., 1979. С. 6-15; Товстоногов Г.А. О постановке «Тихого Дона» //Товстоногов Г.А Зеркало сцены: В 2 т. JL, 1980. Т. 2. С. 282-288; Смелянский A.M. Идиот нашего времени // Московский наблюдатель. 1996. № 1-2. С. 19-24; Фоменко П.Н. «Сбились мы. Что делать нам...»: [Интервью с Т. Сергеевой] // Искусство кино. 1999. № 6. С. 109-119; Рассадин С.Б. Гоголин // Литературная газета. 1998.25 мая. С. 10; Васильев A.A. [Из выступления перед студентами актерского и режиссерского факультетов Санкт-Петербургской академии театрального искусства (декабрь 1999)] // Играем Пушкина. СПб., 2001. С. 345-358; Жолдак А. Гамлету - быть, сад - продать: (Интервью с Н. Агишевой) // Московские новости. 2004.15 окт. С. 23. и др.

армии, АБДТ им. Г. Товстоногова, РАМТа и др. В 2004—2005 годах в составе интернациональной бригады автор принимал участие в проекте «14 драматургов инсценируют "Одиссею" Гомера»'. В диссертации анализируется этапы собственной работы автора над инсценировкой «Повестей Белкина» А. Пушкина («Покойный бес», режиссер Л. Праудиц, Санкт-Петербургский ТЮЗ им. А. Брянцева, 1998), в этой части диссертант исследует весь процесс создания сценической версии пушкинского произведения: от рождения замысла до критических рецензий на спектакль по этой инсценировке2.

За рамками исследования остался вопрос об инсценировании поэтических и документальных текстов, поскольку методологические основания для их сценического переложения требуют специального аналитического внимания и привлечения других теоретических источников.

Методология исследования. В целом диссертация опирается на выработанный отечественной театроведческой наукой классический метод исследования драмы и спектакля, при анализе опытов инсценирования прошлого и настоящего применяется сравнительно-исторический метод Но поскольку изучаемые примеры сценических переложений прозы интересуют автора главным образом с точки зрения способа интерпретирования прозаического первоисточника, порождающего тот или иной инсценировочный прием, в работе часто рассматриваются и сопоставляются спектакли разных исторических эпох, разного эстетического «веса», различной театральной природы. И наряду с классическим театроведческим методом при анализе принципов подхода того или иного режиссера к повествовательным текстам применяется и методология других наук гуманитарного цикла: в диссертации показана возможность использования при инсценировании

' Постановка <<А European Odyssey» была осуществлена 19.08.2005 в Бадене (Швейцария) по заказу Комиссии но культуре и наследию ЕС в рамках международной программы «MagicNet».

2 Кречетова Р. Промежуточный человек // Театральная жизнь. 1998. № 4. С. 48-50; Ильина М., Холшевншсова Е. «Закружились бесыразны...»//Санкт-Петербургские ведомости. 1998. 9янв. С. 5.

постклассических методов анализа текста, выработанных в рамках неогерменевтики, структурализма и деконструкции.

Теоретическая база диссертации определяется, во-первых, книгами и статьями теоретиков театра, посвященными отношениям театрального искусства и литературного материала, лежащего в основе спектакля. В частности, автор опирается на высказывания о природе драматизма и роли структурных элементов драматического сочинения из «Поэтики» Аристотеля. В круг внимания диссертанта вошли философские и теоретические работы В. Белинского', Г. Шпета2, Н. Берковского3, Г. Бояджиева4, С. Владимирова5, Б. Костелянца6, В. Хализева7, Ю. Барбоя8, М. Полякова9.

С другой стороны, в своем исследовании диссертант рассматривает теоретические идеи, обосновывающие феномен чтения в пространстве структурно-семиотических теорий и в рамках рецептивной эстетики; здесь теоретическая база определяется читательскими «сценариями» (методами и инструментами работы с текстом), которые привлекаются автором для исследования. Из множества подобных «сценариев», разработанных на сегодняшний день, были отобраны именно те, что исследуют и выстраивают событие активного чтения, предпринятого ради последующего акта творческого письма, иными словами, где чтение, утратив «статус пассивного потребления продукта, т.е. произведения литературы, — стало актом

1 Белинский В.Г. Русский театр в Петербурге // Белинский В.Г. Собр.соч.: В 13 т. М., 1955. Т. б. С. 76-89.

2 Шпет Г.Г. Дифференциация постановки театрального представления // Современная драматургия. 1991. № 5. С. 202-204.

3 Берковский Н.Я. Литература и театр. М., 1969.

4 Бояджиев Г.Н. В чем новая сила сцены? // Театр. 1973. № 7. С. 32-33.

5 Владимиров С. В. Действие в драме. Л., 1972.

6 Костелянец Б.О. Драматическая активность // Театр. 1979. № 5. С. 59-64; Костелянец Б.О. Драма и действие. СПб., 1994.

7 Хализев В.Е. Два текста // Театр. 1979. № 6. С.53-56; Хализев В.Е. Драма как явление искусства. М., 1978.

8 Барбой Ю.М. Структура действия и современный спектакль. Л., 1988.

9 Поляков М.Я. О театре: поэтика, семиотика, теория драмы. М., 2000.

перформации, актом деятельности»1, а сам читатель превращен «из потребителя в производителя текста»2. Так, обращаясь к идеям, рожденным в русле неогерменевтики, диссертант привлекает философские работы Х.-Г. Гадамера3, Ж.-П. Сартра4, а также методы немецкой неогермсневгики, изложенные в работах В. Изера и Р. Яусса5. Для исследования структурального подхода к литературным и драматическим текстам используются работы Р. Барта6, П. де Мана7, У. Эко8, М. Бахтина9. Механизмы чтения-смыслопорождения раскрыты через «Удовольствие от текста», «Текстовой анализ одной новеллы Эдгара По», «Лекцию»10, «С/2»", Барта, книги «О грамматологии», «Письмо и различие»12 Деррида, а также сборник статей «Жак Деррида в Москве: Деконструкция путешествия»13, здесь активно используются труды русскоязычных исследователей деконструкции: работы Н. Автономовой14, О. Вайнштейн15, И. Ильина', Г. Косикова" и др., посвященные эстетике постмодернизма.

' Ильин И.П. Постмодернизм от истоков до конца столетия. М., 1998. С. 84.

2 Вайнштейн О. Деррида и Платон: деконструкция логоса Ч Arbor Mundi. 1992. № 1. С. 68.

3 Гадамер Х.-Г. Истина и метод. Основы философской герменевтики. М., 1988; Гадамер X,-Г. Актуальность прекрасного. М., 1991.

4 Сартр Ж.-П. Что такое литература. СПб., 2000.

5 Iser W. The Implied Reader. Baltimore, 1977; Jauss R. Literaturgeschichte als Provokation der Literaturwissenschaft // Rezeptionsästhetik: Theorie und Praxis. München, 1993. S. 122-154.

6 Барт Р. Драма. Поэма. Роман // Называть вещи своими именами: Программные выступления мастеров западноевропейской литературы XX века. М., 1986. С. 133-151; Барт Р. Введение в структуральный анализ повествовательных текстов // Зарубежная эстетика и теория литературы XIX-XX вв. М., 1987. С. 387-422.

7 Ман П. де. Слепота и прозрение. СПб., 2002.

8 Эко У. Открытое произведение: Форма и неопределенность в современной поэтике. СПб., 2004; Эко У. Роль читателя: Исследования по семиотике текста. СПб., 2005; Эко У. Шесть прогулок в литературных лесах. СПб., 2003.

9 Бахтин М.М. Автор и герой в эстетической деятельности // Бахтин М.М. Собр. соч. в 6 т. Т. 1. Философская эстетика 1920-х годов. М., 2003. С. 69-263; Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1986.

10 См.: Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М., 1994.

11 Барт Р. СП. М., 1994.

12 Деррида Ж. О грамматологии. М., 2000; Деррида Ж. Письмо и различие. СПб., 2000.

13 Жак Деррида в Москве: Деконструкция путешествия. М., 1993.

14 Автономова Н.С. Деррида и грамматология //Деррида Ж. О грамматологии. М.; 2000. С. 7107.

15 Вайнштейн О. Деррида и Платон: деконструкция логоса // Arbor Mundi. 1992. № 1. С. 50-72.

Литература вопроса. Системный анализ феномена инсценирования в отечественном театроведении еще не предпринимался, однако спектр искусствоведческой литературы, посвященной отдельным аспектам этой проблемы, чрезвычайно широк. Книги К. Рудницкого3 и В. Халипа4 раскрывают историю инсценирования на отечественной сцене, статьи А. Свободина5, А. Смелянского6, С. Цимбала7 рассматривают проблему отношений повествования и фабулы при сценическом переводе прозы, а также вопрос о режиссерской интерпретации классического наследия. Материалы дискуссий об инсценировании, прошедших в последней трети XX века на страницах журналов «Театр»8, «Московский наблюдатель»9, сборников научных трудов «Взаимодействие и синтез искусств»10, «Театр и драматургия»" позволяют проанализировать соответствующие тому моменту осмысление и проблемные точки феномена.

Принципы отношения режиссуры к прозе изложены в статьях Г. Товстоногова, вопросу о способах создания инсценировки на основе действенного анализа текста посвящена написанная в рамках товстоноговской школы диссертационная работа И. Малочевской12. Тенденции сценического перевода повествовательного источника повести, рассказа или романа в 1970—

1 Ильин И. Постмодернизм от истоков до конца столетия. М., 1998.

2 Косиков. Г. К. Идеология. Коннотация. Текст // Барт P. C/Z. М., 1994. С. 277-302.

3 Рудницкий K.J1. Проза и сцена. М., 1981.

4 Халип В.Т. Строка, прочтенная театром. Минск, 1973.

5 Свободин А.П. Работа в праздник // Театр. 1984. № Ю. С. 121-135.

6 Смелянский A.M. Растущий смысл // Классика и современность: проблемы советской режиссуры 60-70-х годов. М., 1987. С. 5-45.

Цимбал С. Л. Проза как театральный жанр // Цимбал С. Л. Театр. Театральность. Время. Л., 1977. С. 59-95.

8 Театр. 1979. № 5. С. 38-М; № 6. С. 35-63.

9 Московский наблюдатель. 1996. № 1-2. С. 5-18.

10 Взаимодействие и синтез искусств. Л., 1978.

" Театр и драматургия. Л., 1971. Вып. 3.

12 Малочевская И.Б. Метод действенного анализа в создании инсценировки: Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора искусствоведения. Л., 1988.

80-е годы рассматривает диссертация А. Чепурова1, принципы театрального воплощения поэзии - книга Д. Катышевой2.

Множество источников анализируют инсценировочные приемы того или иного театрального спектакля по произведению прозы, этому посвящены книги, критические рецензии в периодической печати и научные работы: например, изданная во МХАТе книга о постановке романа Л. Толстого «Анна Каренина»3, статья И. Соловьевой о спектаклях Л. Додина4 по прозе Ф. Абрамова и Ф. Достоевского, вопросы о сценичности прозы Достоевского рассматривают книга В. Любимова5 и диссертация В. Якушкиной6. Некоторые авторы, например, А. Мацкин7 и А. Смелянский8, исследуют ряд разных инсценизаций на основе текста одного и того же автора. Богатый материал в этом отношении предоставляет книга «Играем Пушкина»9, изданная в начале XXI века Государственным Пушкинским театральным центром в Санкт-Петербурге. В этом издании представлен широчайший спектр современных статей, научных докладов, высказываний и мнений, относящихся к предмету инсценирования и интерпретации пушкинских текстов.

Практическая значимость исследования состоит в том, что результаты диссертации могут быть использованы практиками театра при создании сценических переложений прозы, а рассмотренный материал и

1 Чепуров А.А.Современная советская проза на сцене. Принципы театральной

трансформации произведений разных повествовательных жанров: Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата искусствоведения. JL, 1984. 1 Катышева Д.Н. Театр поэта. М., 1989.

3 «Анна Каренина» в постановке Московского ордена Ленина Художественного Академического театра Союза ССР имени М. Горького. М., 1938.

4 Соловьева И.Н. Попытка пейзажа // Московский наблюдатель. 1996. № 1-2. С. 71-76.

5 Любимов Б.Н. О сценичности произведений Достоевского. М., 1981.

6 Якушкина В.Г. Некоторые проблемы сценического воплощения Достоевского (на примере спектакля Художественного театра «Братья Карамазовы» в постановке Вл.И. Немировича-Данченко, 1910 год): Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата искусствоведения. М., 1972.

7 Мацкин А.П. На темы Гоголя. М., 1984.

8 Смелянский A.M. Михаил Булгаков в Художественном театре. М., 1989.

9 Играем Пушкина: Пушкинские театральные фестивали, творческие лаборатории, научные конференции 1994-2001. СПб., 2001.

сделанные на основании его анализа выводы о природе инсценирования - при создании спецкурса для студентов театральных вузов и вузов культуры и искусств.

Апробация работы. По теме диссертации опубликован ряд статей в ведущих российских театральных изданиях, отечественных и зарубежных научных сборниках. На материале диссертации основана методика преподавания предмета «инсценирование» в Санкт-Петербургской государственной академии театрального искусства, материалы работы использованы для создания учебно-методического пособия «Теория драмы и основы сценарного мастерства», изданного Санкт-Петербургским государственным университетом культуры и искусств. Обсуждение диссертационного исследования проходило на заседаниях кафедры русского театра в Санкт-Петербургской академии театрального искусства и кафедры истории театра России Российской академии театрального искусства - ГИТИС. По теме работы диссертантом были сделаны сообщения: «Современные адаптации классики для российской молодежной аудитории» на семинаре театральных педагогов в рамках ежегодной встречи участников европейского международного театрального проекта во Франкфурте-на-Одере

(24-26 октября 2002 г.) и «Современные принципы инсценирования в России» на международном семинаре «14 драматургов инсценируют "Одиссею" Гомера» в Салониках (20-23 марта 2004 г.).

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка используемой литературы. Первая глава посвящена «философии границ» интерпретации и, следовательно, теоретическим основаниям для критического суждения об опытах инсценирования, а вторая и третья - тем технологиям и инструментам интерпретирования прозы, которые помогают инсценировщику и режиссеру драматизировать нарративный источник повествовательного произведения и создают предпосылки для «сильного» (личностного и современного) прочтения базового текста.

Во Введении комментируется история теоретического осмысления предмета исследования, обосновываются его проблемные точки, формулируется цель работы, а также делается обзор привлекаемых источников. Здесь проанализировала дискуссия о сущности взаимодействия между литературой и театром1, прошедшая в 1970-1980-е годы на страницах советских изданий, в результате которой была оспорена общая установка по отношению к инсценированию, сформулированная В.Г. Белинским в 1842 году: «Переделывать повесть в драму ... противно всем понятиям о законах творчества и есть дело посредственности»2, и закреплено отношение к инсценировке как к самостоятельному художественному произведению. Вместе с тем две проблемы: границы интерпретации и драматизация повествовательного источника при инсценировании - так и остались неразрешенными в рамках этой и последующих теоретических дискуссий. Диссертант вскрывает проблематичность объекта исследования, «расплывчатость» его границ, разбирает вопрос о терминах «инсценировка» и «инсценирование», комментирует их историческое формирование и разъясняет их употребление в диссертационной работе. Понятие «чтение» вводится и обосновывается в качестве продуктивного инструмента для исследования общих оснований инсценирования.

В Первой главе «Пределы интерпретации» автор находит философские и общетеоретические обоснования тому, что инсценирование прозы и по сей день является «горячим вопросом» театрального искусства, тому, что делает реакцию на сценическую интерпретацию повествовательного, тем более классического текста - проблемной.

Оказывается, уже в самом понятии «чтение» заключена проблема, а методологические основания, которые предлагаются различными философскими, школами для ее разрешения, противоречат одно другому. В

1 Взаимодействие и синтез искусств. Л., 1978; Театр. Драма. Проза // Театр. 1979. № 5, 6; Литературная газета. 1974. 15 мая; 1980. 29 окт., 13 нояб. и др.

2 Белинский В.Г. Указ. соч. С. 76.

разделе «Проблематика чтения» отслеживается жизнь феномена чтения в европейской культуре, обозначаются пределы понимания этой деятельности в рамках классического логоса. «Правильное» чтение в работах теоретиков искусств от Климента Александрийского до И. Тэна и Ш.-О. Сент-Бева выступает как истолковательная практика. Классическая традиция научно обосновывает цель чтения художественных текстов: «Каждое произведение должно иметь определенный смысл, вложенный в него лично автором. Авторские намерения остаются исходным пунктом для интерпретации»1.

Классическая парадигма чтения и сегодня имеет влияние на процесс создания и оценки инсценировок. Во-первых, именно она рождает соблазн «посреднического смирения» (термин М. Любомудрова) перед величием классика, который испытывают порой режиссеры по отношению к прозе классических авторов. В этой связи диссертант сопоставляет разделенные немалой исторической дистанцией опыты обращения к Достоевскому режиссеров Вл. Немировича-Данченко и С. Женовача. Постановка «Братьев Карамазовых» Немировичем-Данченко (МХТ, 1910) ломала условность сцены и подавала роман Достоевского в формате двух вечеров, что было невиданным режиссерским новаторством для начала XX века, а предпринятый в конце того же столетия опыт Женовача, представлявший «Идиота» в трех спектаклях (Московский драматический театр на Малой Бронной, 1995), был не меньшим - хотя уже консервативным - вызовом своему времени - эпохе «жесткой режиссерской руки». Автор обнаруживает явные параллели в подходах режиссеров к текстам Достоевского, показывая, что уже на уровне деклараций они провозглашали себя исключительно читателями романов, отказавшись «режиссерским взглядом смотреть на героев ... отказывая себе в ассоциативном решении тех или иных сцен»2. Опираясь на многочисленные рецензии, диссертант показывает, что однонаправленное стремление читателей

1 Вайнштейн О. Указ. соч. С. 63.

2 Заславский Г. [Материалы дискуссии «Проза и сцена»] // Московский наблюдатель. 1996. № 1-2. С. 18.

в

(режиссера и актеров) обогатиться опытом Достоевского, слиться с его заветной идеей «русского света» и в том и в другом случаях порождало сходные инсценировочные приемы: перенесение на сцену огромных массивов необработанного прозаического текста, вязкость композиций, многочасовые представления спектаклей. Автор доказывает, что опыт театрального постижения «Идиота» Женовача уравнивает с мхатовскими «Братьями Карамазовыми» классический подход режиссеров к чтению прозы.

Несмотря на то, что общая критическая установка для оценки отношений театра с повествовательными текстами сегодня принципиально расходится с классическими принципами: «чем активнее создатель спектакля вторгается в ткань романа, чем активнее переводит его на язык сцены (и прежде всего на свой индивидуальный язык), тем больше осноааний ему доверять»', - проблема соответствия писательской интенции до сих пор присутствует в подавляющем большинстве критических текстов об инсценировках с тем или иным знаком. Приведенные в диссертации примеры доказывают, что именно классическое понимание чтения, в основании которого лежит своего рода обожествление персоны автора текста, рождает жесткие требования следовать авторской интенции, болезненное отношение к вмешательству инсценировщика в «тело авторского текста» и оценочную шкалу качества инсценировок, построенную по принципу «это не Пушкин», «это не Гоголь» и т.п.

И все же, несмотря на глубокие корни и более широкое, чем эго принято считать, распространение классического взгляда па чтение, большинство современных практик инсценирования строит свои отношения с текстом первоисточника на иных принципах. В основе подавляющего числа сегодняшних опытов сценического чтения классической прозы лежит

' Якубова Н. [Материалы дискуссии «Проза и сцена»] // Московский наблюдатель. 1996. № 1-2. С. 5.

интерпретационная парадигма. И это соответствует развитию гуманитарной мысли второй половины XX века. В разделе «Парадоксы интерпретации» рассмотрена принципиальная позиция виднейшего немецкого философа прошлого столетия Х.-Г. Гадамера. Разработав подход к пониманию как к онтологической проблеме, Гадамер обосновал принцип полисемии произведения литературы и дал новый импульс для появления разнообразных читательских сценариев в рамках интерпретационной модели. Интерпретационные действия в такой модели предполагают неизбежное наращивание смысла текста-первоисточника читателем, авторские намерения в подавляющем большинстве подобных сценариев уже не имеют решающего значения, однако степень отрицания «диктатуры» автора различна. Эта тенденция соответствует сегодняшней практике инсценирования: здесь можно встретить как подчеркнутую сосредоточенность ка личности автора, так и полное пренебрежение этой фигурой.

Наращивание смысла произведения в некоторых опытах сценических переложений сопряжено с появлением в инсценировке самого автора текста в качестве нового персонажа, и это справедливо и в отношении создателей классической прозы. Во многих инсценировках по произведениям Гоголя, Пушкина, Чехова, сделанных за последние тридцать лет, писатели то пересекаются и вступают в отношения со своими же персонажами, то вселяются в собственных героев, то - строчками собственных писем и эпизодами своих биографий - проясняют «избранные» места своих повестей и рассказов. Эти случаи при всем разнообразии подходов инсценировщиков к фигуре автора отличает стремление читателя выстроить с ним «диалог на равных», и подобный интерпретационный механизм имеет серьезные теоретические основания, а принцип равноправного диалога двух субъектов -писателя и читателя - положен в основу читательского сценария Ж.-П. Сартра.

«Чтение - это направляемое творчество»1, - свой сценарий чтения Ж.-П. Сартр представляет как своеобразный свод взаимных прав и обязанностей двух субъектов: читателя и писателя. Интерпретация, по Сартру, есть смыслопонимание, однако такая деятельность предполагает свободную активность читателя, творческую разгадку авторского замысла книги, связанную с дописыванием пропусков и пустот. Таким образом, диалог с личностью писателя может быть и органичен, и плодотворен в событии чтения-интерпретации.

Но, с точки зрения диссертанта, при инсценировании этот прием продуктивен отнюдь не всегда; напротив, он может быть использован лишь в исключительных случаях. Например, «Мертвые души» Н.В. Гоголя породили на отечественных подмостках своеобразную традицию сопряжения текста поэмы с личностью ее создателя. Ряд инсценировок, начиная с так и не воплощенного во МХАТе первого варианта булгаковского переложения2, вводят Гоголя как действующее лицо в сценический вариант «Мертвых душ». Традиция продолжилась «Ревизской сказкой» Ю. Любимова3 и «Дорогой» А. Эфроса4 с М. Козаковым в роли Гогота, чугь позже возникла телевизионная версия «Мертвых душ» М. Швейцера, где роль писателя исполнял актер А. Трофимов"1. Проведенный автором анализ спектакля «Чичиков. Мертвые души, том второй» П. Фоменко6 (1998) подтверждает, что сам текст поэмы при сценическом чтении захватывает в свою орбиту личность сочинителя. Диссертант предполагает, что использование такого инсценировочного приема продуктивно и органично лишь при переложении

1 Сартр Ж.-П. Указ. соч. С. 68.

2 См.: Булгаков М.А. Мертвые души: Комедия по поэме Н.В. Гоголя в четырех актах // Булгаков М.А. Пьесы. М., 1991. С. 567-622.

3 Ревизская сказка (из сочинений Н.В. Гоголя). Постановка Ю. Любимова. Московский театр драмы и комедии на Таганке. 1978.

4 Дорога. Пьеса В. Балясного по поэме «Мертвые души» и письмам Н. В. Гоголя. Постановка А. Эфроса. Московский драматический Театр па Малой Бронной. 1979.

5 Мертвые души. Т/в фильм. Постановка М. Швейцера и С. Милькиной. 1984.

6 Драматическая композиция Н.Евсеева и П.Фоменко по Н.В.Гоголю. Режиссер П.Фоменко. Мастерская Петра Фоменко. 1998.

произведений, заключающих в себе «драму письма», сыгравших поворотную роль в жизни писателя.

Разобранные в том же разделе главы принципы чтения-смыслопредставления помогают обосновать случаи крайне субъективных личностных прочтений при инсценировании, а также опыты осовременивания классических текстов. Сценарии чтения, разработанные в рамках так называемой «констанцской школы» немецкими учеными В. Изером и Х.-Р. Яуссом, используют модель интерактивности, в рамках этих методик читатель рассматривается как производитель текста. Согласно В. Изеру сознание читающего конституирует произведение - укладывает содержание книги в схему, доступную его пониманию. Пределы чтения-представления, таким образом, практически безграничны; исходя из этого сценария, невозможно разделить инсценировку и пьесу по мотивам произведения. Но с другой стороны, отнюдь не каждый опыт чтения становится, по Изеру, актом интерпретации, произведение обретает смысл лишь в процессе «трудного» перевода, то есть когда читатели «способны усвоить опыт, возникающий в переступании 1раниц того, что мы суть»1.

В качестве плодотворного опыта подобного чтения диссертант разбирает спектакль «Тарас Бульба», поставленный А. Жолдаком в 2000 году (сценарий А. Жолдака и А. Мамонтова). Анализ материи спектакля, высказываний режиссера, а также многочисленные критические отзывы показывают, что истоки интерпретации данного сценического прочтения лежат не в поле смыслопонимания, но в пространстве смыслопредставления, что в данном случае акт прочтения Гоголя был неким принципиальным этапом саморазвития и самоосознания его читателя - Жолдака.

С помощью работы Р. Яусса «Литературоведение как провокация литературной науки» диссертант осмысливает понятие «историческое

1 Изер В. Акты вымысла, или Что фиктивно в фикциональном тексте // Немецкое философское литературоведение наших дней: Антология. СПб, 2001. С. 212.

прочтение» применительно к процессу инсценирования. У Яусса читатель рассматривается как единица группы, образующейся в социуме, а сам факт наращивания смысла произведения литературы объясняется со-бытием встречи текста с той или иной исторической эпохой. В качестве примера подобного прочтения классики рассматривается опыт инсценирования романа Л. Толстого «Анна Каренина», предпринятый в МХАТе в 1937 году. Общеизвестно, что вскоре после мхатовской премьеры «"Анна Каренина" (инсценировка Волкова. - Н.С.) была включена в репертуар многих советских театров»1. Автор доказывает, что это сценическая интерпретация романа может быть рассмотрена с точки зрения «правил чтения» конс ганцской школы. Основываясь на записи инсценировки и спектакля, анализируя многочисленные рецензии и материалы о замысле, диссертант строит личную гипотезу о том, что мхатовеккй акт чтения «Анны Карениной», предпринятый в годы «ежовщины», дал шанс осмыслить собственный исторический момент на безопасной «эстетической дистанции» (термин Гадамера). Несмотря на то, что это переложение существенно исказило толстовский замысел романа и его структуру, именно мхатовская инсценировка прервала мелодраматическую традицию сценических переложений и экранизаций «Анны Карениной», доказав, что эта книга может и должна звучать как трагедия.

Исходя из постулатов немецкой неогерменевтики, подчеркивает диссертант, в состоявшемся событии субъективной интерпретации расхождения между инсценировкой и текстом первоисточника могут быть сколь угодно большими: в процессе инсценирования могут быть трансформированы как фабула, так и жанровые особенности произведения. Поэтому оценочная шкала по принципу: «это не Пушкин», «это не Гоголь» -здесь противозаконна. Диссертант отмечает, что идентификация самого факта чтения-смыслопредставления плохо поддается аналитике.

1 Халип В .Т. Указ. соч. С. 55.

Во Второй главе - «Драматизация повествовательного дискурса» -ставится и разрабатывается вопрос о необходимости и о способах перенесения на сцену повествовательного источника прозы. Теоретическую базу для его решения составляют идеи и сценарии, рассматривающие чтение в ситуации знаковости, а читателя - как участника процесса означивания произведения литературы. Глава состоит из четырех разделов.

В первом разделе «Повествовательное и драматическое в рамках структурно-семиотических сценариев чтения» автор на основании работ Р. Барта «Драма. Поэма. Роман» и «Литература и значение» анализирует структуралистский взгляд на различия повествовательной и драматической формы, иерархию повествования и фабулы в прозаическом тексте: «Суть читаемого вами дискурса, его реальность - именно это литература, а не излагаемая фабула ... именно от этого зависит окончательная осмысленность целого»1. Анализируя историческую тенденцию в инсценировании, диссертант обнаруживает очевидное возрастание роли дискурсивного перевода: если в XIX веке от авторов «переделок» повествовательных текстов требовалось ремесленное умение извлечь из романа фабулу и «преимущества сочинений с умело сконструированным сюжетом и готовыми для прямого перенесения на сцену диалогами были очевидны каждому инсценировщику»2, то в следующем столетии ситуация радикальным образом изменилась.

В работе показано, что интерес сцены к принципам повествования того или иного автора усиливался по мере развития режиссерского театра, а, кроме того, сама драматическая форма в XX веке активно видоизменялась: «Драматург отвоевал права, принадлежавшие раньше поэту эпическому, посягнул и на то, что считалось, исключительно достоянием лирика»3. Обосновывая эту историческую тенденцию, автор диссертации выдвигает

1 Барт Р. Литература и значение. Цит. изд. С. 281.

2 Цимбал С.Л. Указ. соч. С. 62.

3 Сахновский-Панкеев В.А. Драма: Конфликт. Композиция. Сценическая жизнь. Л., 1969. С. 214.

принцип современного инсценирования: «инсценировать прозу - значит драматизировать повествование». Далее из этого тезиса выводится сущностное основание для все более частого обращения театра к прозе, с этой формулой связывается наличие художественной задачи, стоящей перед инсценировщиком.

Диссертант предполагает, что именно драматизация повествовательного источника превращает ремесло «переделки» в искусство «инсценирования», и обнаруживает, что действенный (или, используя семиотический термин, акциональный) анализ текста, оперирующий отношениями персонажей (актантов) и событийными факторами (акциями и реакциями), не предлагает инструментов и ключей для перевода события изображения. Здесь приводится определение «инсценировочных действий», данное в 1970-х годах Г. Товстоноговым: «Надо сжать семьсот страниц до семидесяти, сохранив все необходимые слова, которые отражают суть действия и в то же время характеризуют стиль автора, его идеи, его уникальный способ трансформировать явления действительности»1, - и показывается, что действенный анализ способен помочь читателю-инсценировщику справиться лишь с первой половиной поставленной задачи2. Но «перевод» эстетических поступков: стиля автора, уникального способа трансформировать действительность - не имеет на сегодняшний день методологической базы и аналитического инструментария.

В работе намечены пути решения этой задачи. Во втором разделе главы «Повествование и читатель - семиотический анализ У. Эко» автор предлагает использовать семиотический анализ текста, предложенный этим крупнейшим итальянским ученым. Сценарий чтения Эко, по мнению автора диссертации, помогает проанализировать нарративный дискурс произведения и «запускает» в сознании читателя творческий механизм для переноса на сцену события

' Цит. по: Свободны А.П. Диалоги о современном театре. Цит. изд. С. 10. 2 Этому вопросу посвящена работа И.Б. Малочевской: Малочевская И.Б. Указ. соч.

изображен™. Анализируя русские переводы лекций, книг и статей Умберто Эко, посвященных предмету чтения: «Шесть прогулок в литературных лесах», «Открытое произведение», «Роль читателя» - диссертант предлагает использовать систему отношений двух риторических фигур, двух конструктов - «воображаемого читателя» и «идеального автора». - которые У. Эко выделяет в тексте. Логика «правильного» чтения Эко напрямую выводит нас к анализу структурных элементов нарративного дискурса: «авторских» голосов, «авторской» оптики в отношении событий, к отношениям «автора» и героев, к замедлению и ускорению повествования.

Эффективность применения семиотического анализа Эко для инсценирования и критической оценки инсценировок доказывается диссертантом на различных примерах. Подробно анализируется событие самоинсценирования романа Ю. Олеши «Зависть» - пьеса «Заговор чувств»'. Диссертант, применяя семиотический анализ Эко к тексту романа, доказывает, что при его инсценировании писатель ограничил свою задачу драматизацией фабулы, перевел события в реальную плоскость и, имея в своем арсенале довольно грубый инструмент развития действия - метод конфликтных столкновений, — «сломал» хрупкий повествовательный механизм «Зависти». В качестве примера внимательного отношения к событию изображения анализируется современное сценическое прочтение романа Ф. Достоевского «Бедные люди» В. Семеновским и Г. Козловым2.

В третьем разделе главы «Повествование и герой - структурный анализ М. Бахтина» диссертант продолжает рассматривать инструменты, необходимые для анализа события изображения. Такая важнейшая категория повествования, как отношения идеального автора и героя, исследуется с помощью ранней работы М. Бахтина «Автор и герой в эстетической деятельности». Отмечая, что автор для Бахтина «должен быть прежде всего

1 Олеша Ю.К. Пьесы. Статьи о театре и драматургии. М., 1968. С. 13-91.

2 Бедные люди (Ловелас). Инсценировка В. Семеновского. Режиссер Г. Козлов. СПб ТЮЗ им. А. Брянцева. 2006.

понят из события произведения, как участник его, как авторитетный руководитель в нем читателя»1, диссертант устанавливает сходство Эко и Бахтина в понимании фигуры идеального автора, или наррагора. Выделение в повествовательном тексте подобной фигуры имеет принципиальное значение для инсценирования; объективизация идеального автора «как лица» лежит в основе наивного способа драматизации нарративного дискурса: такой инсценировочный прием заключается в появлении на страницах инсценировки «человека от театра», «ведущего» или «хора». Диссертант рассматривает пример прочтения романа «Воскресение» Л. Толстого во МХАТе (режиссер Вл. Немирович-Данченко, инсценировка Ф. Раскольникова, 1930), где «форму спектакля-романа скрепляла сквозная роль чтеца, выступавшего от имени автора»2. Отношения между «лицом от автора», роль которого с блеском исполнял В. Качалов, другими персонажами и публикой выстраивались по модели, весьма сходной с взаимоотношениями идеального автора с идеальным читателем М. Бахтина: «Качалов вспоминал, что ему принадлежали не только слова, авторский текст, но и идея спектакля, вся эмоциональная сила, весь темперамент и нерв автора; необходимо было заразить зрителя своим отношением к происходящему и в то же время помочь действующим лицам раскрыть идейную сущность романа»3. Показывая, как работал в спектакле этот инсценировочный принцип, диссертант подчеркивает, что «Качалов не играл Толстого»4, актер воплощал некую субстанцию, обладающую возможностями, выходящими за рамки обычных человеческих сил. Соглашаясь с К. Рудницким и другими в том, что буквальное повторение мхатовского приема никогда не было потом столь же эффективным, а появление в инсценировке «ведущего» воспринимается сегодня как устаревший и наивный способ драматизации, диссертант тем не менее

1 Бахтин М.М. Автор и герой...Цит. изд. С. 263.

2 Рудницкий К.Л. Проза и сцена. Цит. изд. С. 35.

3 Халип В.Т. Указ. соч. С. 154.

4 Билкнкис Я.С. Указ. соч. С. 212.

настаивает, что эта тенденция активно развивается в эмпирии отечественного инсценирования.

В четвертом разделе - «Границы применения семиотического анализа при инсценировании» - подчеркнута отмеченная Эко (сходные суждения обнаруживаются у М. Бахтина) связь между инсценировочной стратегией и «открытостью» или «закрытостью» читаемых текстов1. Диссертант обнаруживает истоки этой традиции у Платона, разделявшего все «записанные речи» на «бесплодные» и «содержащие семя»2, развитие - в риторике Ж.-П. Сартра, полагавшего, что иные писатели отчуждают свободу читателя, используя грубые инструменты для вызова тех или иных эмоций, и в этом случае акт чтения уже не может рассматриваться как творческий диалог3. Традиция «разделения литератур» подхвачена затем постструктурализмом и деконструкцией; обсуждая проблему границы между двумя типами текстов, диссертант готов предположить, что классическая проза оказывается сегодня наиболее востребованной театром именно в силу своей «открытости», поскольку такие тексты обладают «витальностью структуры» (термин Эко), предоставляют и даже навязывают читателю-режиссеру роль «активного начала», заключают в себе «интерпретационный призыв»4.

Вместе с тем структурно-семиотические подходы к чтению существенно сужают границы интерпретации и не только реанимируют, но и значительно укрепляют авторитет оценочных критериев инсценировки, основанных на принципе: «это не Пушкин» или «это не Гоголь». Разница лишь в том, что под «Пушкиным» здесь подразумевается не символический авторитет писателя-классика, а правильно подобранный к тексту аналитический ключ и удачно изобретенный способ драматизации нарративного источника. Такая концепция признает существование невозможных для конкретного текста

1 См.: Эко У. Роль читателя. Цит. изд. С. 9.

2 См.: Платон. Федр // Платон. Диалоги. СПб., 2000. С. 328.

3 См.: Сартр Ж.-П. Указ. соч. С. 63.

4 См.: Эко У. Там же. С. 14.

интерпретаций, которые, по выражению Эко, произведение ни при каких обстоятельствах «не поддержит». Исследуя ткань спектакля «Двойник», поставленного В. Фокиным в 2004 году на сцепе Александринского театра по одноименной повести Ф. Достоевского, диссертант приходит к выводу, что авторы инсценировки (В. Фокин, Л. Завьялов) изменили авторскую установку в отношении главного героя повести. Именно поэтому, считает диссертант, спектакль (при всей своей визуальной насыщенности, интересном ансамбле и мизансценическом решении) не заключает в себе драматизма, не обладает силой эмоционального воздействия.

Проанализировав те преимущества, которые вносят в теорию инсценирования структурально-семиотические сценарии чтения, диссертант отмечает известную узость этих методик. Это обстоятельство учитывается в Третьей главе - «Предпосылки "сильного" прочтения», - где исследуется природа интерпретации как смыслопорождения, а также условия и инструменты "сильного" прочтения текста первоисточника инсценировщиком, включая и случаи, когда возникает необходимость разрушить текст-первоисточник. Здесь автор продолжает поиски органического, «несилового» решения проблемы «переписывания» классической прозы инсценировщиком или режиссером. К решению этой задачи привлекается метод деконструкции текста как ведущей технологии смыслопорождающего чтения в философско-культурологической постмодернистской теории, а также интерпретационный механизм коннотации Р. Барта.

В первом разделе главы «Интерпретация как смыслопорождение», используя работы Барта «Удовольствие от текста», «Текстовой анализ одной новеллы Эдгара По», «Лекция»1, «Сарразин»2, автор объясняет принципиальное отличие смыслопорождающего механизма чтения от всех предыдущих сценариев. Барт видит диалог текста и читателя как

1 См.: Барт Р. Избранные работы... Цит. изд. С. 462-518; С. 424-462; С. 545-569.

2 Барт Р. С/г. Цит. изд.

органический, природный процесс, механизм которого - символическое «совокупление», цель - смыслопорождение, спровоцированное «вожделением» читателя к тексту. Этот механизм равно учитывает как субъективность читателя, так и объективность первоисточника, однако тексту принадлежит здесь активное, «семяизвергающее» начало. Диссертант обнаруживает, что подобное понимание чтения совпадает с принципами современной режиссуры: «Любовь дает право на любое волеизъявление, - так отвечает П. Фоменко на вопрос о праве переписывать классические тексты Пушкина. - Здесь все переплетается: и интерпретация, и выражение собственного отношения к миру, к жизни, к настоящему и будущему. Но сама свобода этого выражения обретается лишь тогда, когда безумно в авторе растворишься»1. Анализ опытов инсценирования классической прозы П. Фоменко позволяет сделать вывод о том, что этот режиссер применяет смыслопорождающий механизм интерпретирования текстов-первоисточников.

Второй раздел главы «Интерпретационный механизм коннотации» вскрывает механизм «вхождения» читателя в текст; здесь демонстрируется, как работают основные положения текстового анализа Р. Барта в пространстве инсценирования. Представляя этот сценарий чтения, предлагающий читателю оптику «пяти кодов», два из которых - проэретический и герменевтический -позволяют уловить идею структуры2 произведения, диссертант отмечает, что эти коды есть аналог действенного анализа фабулы и структурно-семиотического - повествования. Принципиальная новизна состоит во введении трех кодов, объединенных понятием «коннотация». Барт определяет коннотацию как «особую связь, метку, способную отсылать к иным -предшествующим, последующим или вовсе ей внеположенным - контекстам, к другим местам того же самого (или другого) текста»^. Подобный механизм чтения позволяет, прослушав различные «голоса» текста, создавать его

1 Фоменко П.Н. Указ. соч. С. 110.

2См/. Барт Р. Текстовой анализ одной новеллы Эдгара По. Цит. изд. С. 455.

3 Барт Р. СП. Цит. изд. С. 17-18.

множественные интерпретации и далее соединять их по принципу игры. Цель чтения у Барта - столкновения, наложения смыслов, соединение в одном акте чтения разных интерпретаций.

Согласно Барту, «позиция читателя но отношению к произведению всегда двойственна: он должен уметь видеть действительность глазами произведения (только в этом случае цель художественной коммуникации может считаться достигнутой) и в то же время - он видит само произведение как объект, находящийся в окружении других аналогичных объектов, он видит его культурное окружение, исторический фон, видит то, чего зачастую не способно заметить само произведение, знает о нем то, чего оно само о себе не знает, что стоит за спиной его интенции»'. Именно в этом смысле акт чтения и есть акт производства - так бартезианские принципы равноправных отношений читателя с текстом подводят теоретическую базу под современную практику экранизации и инсценирования, где имя читателя - автора инсценировки или киносценария - приводится наряду с именем автора книги-первоисточника.

Диссертант показывает, как работает такой механизм коннотации в пространстве современного инсценирования, на примере обращения В. Семеновского к роману Ф. Сологуба «Мелкий бес». Пьеса Семеновского «Тварь» (1999) рассмотрена как опыт «чтения в контексте», где автор инсценировки «вчитывает» в роман некоторые черты производящей его эпохи, то есть читатель-инсценировщик видит героев и ситуации романа глазами человека конца XX века. При чтении романа Семеновский (неосознанно или сознательно) соединяет коннотационный механизм с принципом чтения-игры. «Семеновский остроумнейшим образом "прошивает" все расхожими цитатами, герои спектакля несут ... все, что каждый день несем мы, - и в этом заключается мелкое российское бесовство, национальная

1 См.: Косиков Г.К. Ролан Барт - семиолог, литературовед П Барт Р. Избранные работы... Цит. изд. С. 33.

трагикомедия»1, - отмечает ироническую природу инсценировки Семеновского М. Дмитревская. По мнению диссертанта, главное достоинство работы Семеновского состоит в том, что при самой смелой игре с первоисточником читатель-инсценировщик все же оставался в поле самого текста и разрешил некоторые загадки фабулы романа Сологуба.

Далее отмечаются и некоторые слабости бартезианской философии чтения, и в следующем разделе «Инсценирование как опыт деконструкции» механизм чтения рассмотрен с точки зрения того, «что и как разбирается при деконструкции»2, и намечена область применения этих опытов для инсценирования. Автор подчеркивает, что при явном сходстве в объяснении природы чтения у Барта и Деррида понятие чтения-игры находит у создателя деконструктивного метода другое обоснование. «Непонятность Деррида считает субстанциальным свойством письма. <...> Текст не может быть без загадочности, в систему коммуникации встроен механизм торможения...»3. Самому принципу чтения-игры Деррида придает статус единственно возможной «активной» интерпретации. То есть идеальные читатели Деррида категорически отказываются относиться к одной из созданных интерпретаций текста серьезно; наоборот, они уверены в том, что «даже после самой решительной интерпретации остается нечто в тексте, не укладывающееся в толкование, они очень бережно относятся к этому нечто, справедливо усматривая в нем залог для новых интерпретаций»4.

Подобная философия обосновывает несколько принципиальных моментов для инсценирования. Во-первых, читатель-инсценировщик проигрывает текст как роль, но эта игра построена согласно принципам представления и/или брехговского очуждения, читатель вовсе не «проживает» собственную интерпретацию, не верит в нее как в единственный

1 Дмитревская М.Д. Указ. соч. С. 30.

2 Автономова Н. Указ. соч. С. 19.

3 Вайнштейн О. Указ. соч. С. 68.

4 Там же. С. 69.

вариант прочтения, как это делалось в феноменологических сценариях Сартра или Изера. Согласно правилам Деррида, читатель внимательно отслеживает все «несуразности» текста, которые не укладываются в «роль». Как следствие для чтения-инсценирования, подобный подход предполагает возможность воплощения в инсценировке не одной, а нескольких вычитанных и/или вчитанных интерпретаций, их «свободную игру» в рамках одной инсценировки: столкновение смыслов, вариативность сцсн, персонажей и т.п. В работе приводятся подобные примеры из современной эмпирии инсценирования. Автор подчеркивает, что такая «центробежная» модель все активней применяется в театре и в кино, и предполагает, что именно при инсценировании повествовательного текста данная модель могла бы найти наиболее убедительное воплощение, предложив зрителю закон открытой коммуникации.

Далее рассматривается еще один принцип деконструктивного чтения -требование единичиой стратегии анализа. Сама стратегия чтения - творческий процесс, его логика зависит от множества компонентов «события встречи»: время и место чтения, социальные, психологические моменты и т.д. и т.п. Подобная философия чтения обосновывает, что «сильное» прочтение, даже при условии, что оно достигнуто, есть опыт эфемерный, сиюминутный, не укорененный ни в личности читающего, ни в тексте. А значит, здесь нет и не может быть идеальной инсценировки: «читать и писать нельзя научиться раз и навсегда - каждая эпоха требует от нас нового усилия»1.

Исследуя инсценировки, построенные на деконструктивной основе, автор рассматривает случай из собственной практики: опыт чтения «Повестей Белкина» Пушкина для создания пьесы-инсценировки «Покойный бес»2. Здесь показано, что достаточно свободное обращение с текстом «Повестей...» и

1 Автономова Н.С. Указ. соч. С. 90.

2 Покойный бес. По мотивам произведений «Повести Белкина», «История села Горюхина» A.C. Пушкина. Инсценировка Н. Скороход. Режиссер А. Праудин. СПб ТЮЗ им. А.Брянцева. 1998.

произведенные фабульные надстройки логически проистекали из интерпретационных действий читателя, а в самой инсценировке по игровому принципу соединялись несколько интерпретаций первоисточника: реальность; реальность, приукрашенная фантазией Белкина; чистые вымыслы Белкина и его сны. «Автор [инсценировки] использует калейдоскопичносгь структуры, чтобы глубже, непосредственнее, без иллюстративной унылости ("веселей") войти в авторский мир ... обнаружить связи (всегда существующие) между жизнью художника, его поэтикой и персонажами, порожденными его творческим воображением»1, - так обосновывала инсценировочный игровой принцип в рецензии на спектакль «Покойный бес» Р. Кречетова.

В последнем разделе главы инсценирование рассматривается как перевод. Используя перевод как главное исследовательское понятие деконструкции, диссертант обосновывает еще несколько принципов современного сценического переложения прозы. Здесь говорится о стратегических целях перевода: обнаружить «невысказанное», «подавленное», «бессознательное» текста: «...мы должны артикулировать это детерминированное невысказанное через то, что говорится или уже сказано»2. Автор сравнивает этот принцип чтения-перевода Деррида с известной формулой Ф. Достоевского: при намерении «извлечь из романа драму», не стоит страшиться переделок и искажений, а «взяв, например, первоначальную мысль, совершенно изменить сюжет»3 - и приводит близкую ей по духу идею Г. Товстоногова: «Для того чтобы как можно полнее выразить прозу, театр должен зачастую как можно дальше от нее отойти»4. Диссертант подчеркивает, что философия деконструкции вскрывает причины, по которым инсценировщик получает право «отойти» от классического текста, и делает

1 Кречетова Р. Указ. соч. С. 48.

2 Жак Деррида в Москве: деконструкция путешествия. Цит. изд. С. 158-159.

3 [Письмо Ф.М. Достоевского - В.Д. Оболенской от 20 января 1872 г.] // Достоевский Ф.М. Собр. соч.: В 30 т. Л., 1986. Т. 29. Кн. 1. С. 225.

4 Цит. по: Свободин А.П. Диалоги о современном театре. Цит. изд. С. 14.

вывод, что деконструктивный сценарий чтения так или иначе помогает выявить, прочесть, породить или угадать «первоначальную мысль» романа, повести или рассказа, о которой, возможно, не подозревал и сам его создатель. Именно в этом залог «сильного» прочтения в пространстве деконструкции, и такие отношения в триаде «автор-читатель-текст» наиболее плодотворно используются сегодня при инсценировании.

В Заключении представлены выводы о природе инсценирования, сделанные диссертантом на базе полученного теоретического знания, сопоставленного с практическими опытами инсценировок, представленных на отечественной сцене в прошлом столетии и за первые годы нынешнего века.

Диссертант подчеркивает, что интерес сцены к повествовательным текстам не случаен, и он все более обостряется по мере развития режиссерского театра. Диссертант обосновывает подобную тенденцию постклассической философией чтения. Одна из сущностных причин обращения театра к прозе заключается в расширении «эпического поля» театрального спектакля. Именно драматизация события изображения -авторского стиля, особенностей повествования, связанных с различными взглядами на события и героев, замедлением или ускорением течения времени, а также разнообразными особенностями композиции повествовательного текста, - раздвигает границы режиссерской активности при обращении к подобным текстам, это и привлекает режиссуру. Еще один сущностный момент состоит в том, что классическая проза оказывается все более востребованной театром в силу заключенного в ней «интерпретационного призыва» (термин Эко), структурных особенностей, делающих акт ее интерпретации подлинным творчеством. Философия постклассического чтения дает нам право полагать каждый опыт инсценирования уникальным, каждая эпоха и каждая режиссерская индивидуальность требует нового события чтения-интерпретации.

Проведенное исследование позволило выявить, что в целом современные опыты общения театра с повествовательными текстами основаны на одном из трех принципов интерпретации: смыслопонимании, смыслопорождешш или смыслопредставлении, причем каждый из них по-разному обосновывает границы интерпретации произведения читателем. Предельное расширение границ при чтении-смыслопредставлении обуславливает событие интерпретации субъективностью читателя; основанное на смыслопонимании чтение связывает полисемию текста с особенностями строения и коммуникативными стратегиями самого произведения и тем самым допускает невозможные для данного текста интерпретации. Принцип смыслопорождешш обосновывает любую читательскую вольность предельной погруженностью в акт чтения-письма и предусматривает необходимость «вхождения в текст».

Современный принцип критического подхода к той или иной инсценировке состоит в выявлении исходных интенций театрального читателя по отношению к произведению, высветлении интерпретационных действий, а также идентификации механизма, согласно которому произведена данная интерпретация (или интерпретации). Автор подчеркивает, что объектом критики должен быть не сам принцип подхода режиссера или инсценировщика к базовому тексту, а взаимодействие текста и читателя в рамках избранного (сознательно или неосознанно) сценария.

Проведенное исследование позволяет автору наметить продуктивные подходы к тексту, предназначенному для перевода на язык сцены. Постулированное феноменологией понимание чтения как диалога «читатель-текст» является наиболее современной стратегией при инсценировании. Целью интерпретационных действий при инсценировании является «сильное» прочтение, проявляющее «скрытые потенции текста, дарующее новую жизнь произведению»1.

1 Вашшггейн О. Указ. соч. С. 68.

Современное инсценирование может и должно быть творческим процессом; для его продуктивности читателю-инсценировщику необходимо научиться использовать разнообразные инструменты интерпретирования, а также направить творческую энергию на драматизацию события изображения, иными словами, нарративного дискурса прозаического текста, поскольку сценический перевод фабулы требует, как правило, лишь технических, ремесленных навыков. Для анализа события изображения читатель может использовать проработанные в исследовании тины структурно-семиотического анализа текста У. Эко и М. Бахтина, весьма продуктивен при инсценировании и коннотативный сценарий чтения Р. Барта.

Исследование открывает и ряд перспектив. Диссертант выделяет вопросы о воплощении нескольких интерпретаций в рамках одной инсценировки, о принципах создания «открытого» театрального произведения, а также вопрос о различных принципах «проигрывания» текста инсценировщиком и/или режиссером. Автор подчеркивает, что современная практика инсценирования требует и нового «аналитического портрета», включающего в себя не только отечественные, но и зарубежные события воплощения на сцене недраматических текстов. Опыты сценических прочтений одного и того же повествовательного текста, сложенные по исторической вертикали, составят интересный предмет для исследования динамики развития этого явления. Таким образом, феномен инсценирования представляет собой необходимый и многоплановый объект для дальнейших исследований.

Публикации по теме диссертации

Публикации в ведущих рецензируемых научных изданиях:

1. Кто мы: Беседа с коллегами А. Гетманом и В. Семеновским о проблемах

инсценирования // Театральная жизнь. 2006. № 5-6. С. 60-64. - 0,5 а.л.

2. Инсценирование как опыт чтения. Читательский «сценарий» Умберто Эко // Вестник Московского государственного университета культуры и искусств. 2007. № 2. С. 216-219. - 0,4 ал.

Публикации в периодической печати:

На русском языке

1. Кока с соком [О принципах постструктуралистского чтения классики и спектакле «Двойник» по одноименной повести Достоевского в Александринском театре (режиссер В. Фокин)] // Петербургский театральный журнал. 2005. № 2 (40). С. 12-22. - 1,1 а.л.

2. Сиреневый зигзаг [О постановке пьесы «Заговор чувств» Ю. Олеши в Санкт-Петербургском Театре Ленсовета (режиссер М. Бычков)] // Петербургский театральный журнал. 2005. № 3 (41). С. 58-62. - 0,5 а.л.

3. Тропинку варвару: Заметки о театральном чтении // Театр. 2006. № 3. С. 88-93. - 0,7 а.л.

4. Мужчины и женщина [«Бедные люди» Ф. Достоевского в Санкт-Петербургском ТЮЗе: инсценировка В. Семеновского и спектакль Г. Козлова] // Петербургский театральный журнал. 2006. № 4 (46). С. 68-69. - 0,2 а.л.

5. Инсценирование как опыт чтения. Читательский «сценарий» Ролана Барта // Вестник Гуманитарного университета, Екатеринбург. 2008. № 1. С. 135—149. (Философия, история, искусствознание). - 0,9 а.л.

На иностранных языках

6. То adapt or not to adapt: A Controversial Debate // Year book of the European Cultural project MagicNet. Frankfurt(Oder): c/o Kleist Forum, 2005. P. 79-80. -0,1 а.л.

7. Nationale Mythen für junge Zuschauer // Kinder- und Jugendtheater in Russland. Tübingen: G. Narr Verlag, 2003. S. 74-85. - 0,4 ал.

Скороход Наталья Ст епановна

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата искусствоведения

Подписано в печать 01.10.2008 г. Формат 60x90,1/16. Объем 2.0 п.л. Тираж 100 экз. Заказ №633

Отпечатано в ООО "Фирма Блок" 107140, г. Москва, ул. Краснопрудная, вл.13. т. (8-499) 264-30-73 www.blok01centre.narod.ru Изготовление брошюр, авторефератов, печать и переплет диссертаций.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата искусствоведения Скороход, Наталья Степановна

Введение.

Глава 1. Пределы интерпретации

1.1. Проблематика чтения.

1.2. Парадоксы интерпретации.

Глава 2. Драматизация повествовательного дискурса

2.1. Повествовательное и драматическое в рамках структурно-семиотических сценариев чтения.

2.2. Повествование и читатель — семиотический анализ У. Эко.

2.3. Повествование и герой - структурный анализ М. Бахтина.

2.4. Границы применения семиотического анализа при инсценировании.

Глава 3. Предпосылки «сильного прочтения»

3.1. Интерпретация как смыслопорождение.

3.2. Интерпретационный механизм коннотации

3.3. Инсценирование как опыт деконструкции.

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по искусствоведению, Скороход, Наталья Степановна

Как инсценировать прозу? Есть ли в подобных практиках нечто, позволяющее хотя бы пунктирно обозначить общие принципы освоения сценой не предназначенных для нее текстов? Существует ли на сегодняшний день общепризнанная теория ипсцепизации, разрешающая вопрос, «какое же направление поисков является оптимальным и сулит театру, предоставляющему свою сцену прозе, подлинные удачи»1? И, наконец, на какое общетеоретическое знание опирается критическое суждение, определяющее достоинства того или иного театрального прочтения прозы? На эти прямые вопросы, увы, приходится отвечать уклончиво. И на первый взгляд такой теоретический вакуум труднообъясним, поскольку инсценирование литературного текста является неотъемлемой частью современного театрального процесса, постановки прозаических и — несколько реже - поэтических произведений в последнем столетии вошли в повседневную практику большинства европейских театров, в настоящее время существует тенденция к увеличению их числа. Более того, появляются режиссеры, чьи практики связаны исключительно с воплощением повествовательных или поэтических текстов, а с другой стороны, люди, для которых создание театральных переложений прозы становится профессией, во всяком случае, одной из профессий, и на некоторых факультетах гуманитарных вузов предмет «основы инсценирования» входит в обязательную программу обучения.

Но. «сценическое воплощение прозы — один из проклятых вопросов театрального искусства»2, — с подобным замечанием Александра Свободина могли бы согласиться и зрители «Мертвых душ» - «инсценировки из новой поэмы сочинения Гоголя (автора

1 Костелянец Б.О. Драматическая активность // Театр. 1979. № 5. С. 60.

2 Свободин А.П. Работа в праздник // Театр. 1984. № 10. С. 131.

Ревизора)», представленной в Александринском театре в сентябре 1842 года, и критики мхатовского «Николая Ставрогина»1, и современники другой чрезвычайно спорной сценической версии Достоевского — «Преступления и наказания» - спектакля, поставленного в 1970-е годы Юрием Любимовым. Сходные мысли, так или иначе, возникают и в головах у нынешних спорщиков о достоинствах и недостатках 3

Мальчиков»*" в режиссуре Сергея Женовача или «Нелепой поэмки» в постановке Камы Гинкаса. Согласимся, двадцать лет назад Свободин совершенно справедливо назвал инсценирование одной из «горячих точек» театра, отметив, что «всякий раз, когда мы сталкиваемся с очередным "переводом", в театральной среде возникает атмосфера нервозности»4.

Разумеется, за две сотни лет своего существования на отечественных подмостках союз Каллиопы и Мельпомены не раз провоцировал как теоретиков, так и практиков российского и советского театра к осмыслению и обсуждению проблемы инсценирования. Движимые желанием определить законы, по которым «реальность воображаемая (чтение) переходит в реальность зримую (сцена)», над сущностью инсценирования задумывались и те, «кто создает спектакль, и те, кто его исследует»5. Одним из бесспорных теоретических завоеваний на этом пути можно считать признание инсценизации недраматических текстов полноцепным и «валидным» явлением театрального искусства. Эмпирия и теоретическая мысль XX века решительно поменяли парадигму общего понимания феномена, сформулированную В.Г.Белинским в

1 Николай Ставрогин. По роману «Бесы» Ф.М. Достоевского. Инсценировка и постановка Вл. Немировича-Данченко. МХТ. 1912.

2 Ф.М. Достоевский. Мальчики. Композиция по девяти главам романа «Братья Карамазовы». Режиссер С.Женовач. Студия театрального искусства. Москва. 2004.

3 Нелепая поэмка. Сочинение на темы «Легенды о великом инквизиторе» из «Братьев Карамазовых» Ф.М. Достоевского. Постановка К. Гинкаса. Московский театр юных зрителей. 2006.

4 Свободин А.П. Работа в праздник // Театр. 1984. № 10. С. 131.

5 Там же.

1842 году: «Переделывать повесть в драму . противно всем понятиям

0 законах творчества и есть дело посредственности»1. И прошедшая около тридцати лет назад на страницах советских изданий дискуссия о сущности взаимодействий литературы и театра" закрепила отношение к инсценировке как к самостоятельному художественному произведению, примерно в это же время Г.А.Товстоногов заговорил о «союзе прозы и сцены»3 как о чрезвычайно актуальном феномене театрального процесса. В диалоге с А.П.Свободипым «Театр прозы и проза театра» один из виднейших режиссеров прошлого столетия внятно и убедительно отрефлексировал сложившуюся de facto ситуацию: обращение театра к прозе отнюдь не компромисс, не субъективная прихоть того или иного режиссера; оно происходит «не только и не столько из недостатка или слабости драматургии»4. «Инсценировка - самостоятельное художественное произведение»5, — утверждал Товстоногов в статье «Театр, кино и проза», а в сущности феномена инсценирования лежат объективные отношения театрального языка и времени, движение и пути развития сценической формы, сближение и взаимодействие искусств: влияние на театр процессов, происходящих в литературе, кино, визуальных жанрах. И в этом отношении жесткая структура драмы не всегда соответствует устремлениям режиссера. Поиск новых средств выразительности — вот что провоцирует активное внедрение прозы в современный театральный процесс; в высказываниях, интервью и статьях режиссера звучит призыв и делаются попытки «разобраться в сущности предмета инсценирования»6, поскольку, как полагал Товстоногов, обращение театра к прозе становится все более актуальным.

1 Белинский В.Г. Русский театр в Петербурге // Собр. соч.: В 13 т. М., 1955. Т. 6. С. 76.

2 Взаимодействие и синтез искусств. Л., 1978; Театр. Драма. Проза // Театр. 1979. №5, 6; Литературная газета. 1974. 15 мая; 1980. 29 окт., 13 нояб. и т.д.

3 См.: Свободны А.П. Диалоги о современном театре. М., 1979. С. 6.

4 Там же.

5 Товстоногов Г.А. Зеркало сцены: В 2 т. Л., 1980. Т. 1. С. 96.

6 Там же. С. 91.

Таким образом, в последней трети прошлого столетия «инсценировка, вызывавшая недоверие В. Белинского и М. Горького, обрела влияние и авторитет»1 , — и подобное отношение к феномену инсценирования было зафиксировано на уровне литературных справочников и энциклопедий. Вопросы сценического воплощения повествовательных текстов стали на некоторое время модной темой для творческих и научных дискуссий, а иные исследователи даже обнаруживали в инсценировании «один из источников внутреннего самодвижения театра»2.

Проблема создания общей поэтики жанра инсценировки так или иначе поднимается в работах второй половины прошлого века, а многочисленные и чрезвычайно интересные примеры инсценирования прозы той эпохи подробно отрефлексированы современной им критикой. Более того, в 1970-е и 1980-е годы сделаны весьма продуктивные попытки общетеоретического осмысления опытов инсценирования, подавляющая часть этих исследований рассматривает союз театра с прозой, так как именно повествовательные тексты составляют подавляющее большинство референтов ипсценизации. Анализируя современные методы сценического прочтения эпики, предпринятые АБДТ им. Горького, МХАТ, московским Театром драмы и комедии на Таганке, театром «Современник», Ленинградским театром Комедии и др., а также значительные опыты прошлого, — рецензенты и аналитики группируют свои высказывания и «штудии» вокруг двух оппозиционных точек зрения, в самом общем виде их можно обозначить как лагерь «эпизации театра» и лагерь «драматизации прозы».

Одни исследователи (Т.А.Шах-Азизова, И.Л.Вишневская, К.Л.Рудницкий, до какой-то степени В.Е.Хализев и др.) полагали, что

1 Хализев В.Е. Инсценировка // Литературный энциклопедический словарь. М.,1987. С. 127.

2 Билинкис Я. Роман Толстого — спектакль, фильм // Театр и драматургия. Л., 1971. Вып. 3. С. 208. сцена значительно расширила границы своих возможностей и «сегодня театр и литература слышат друг друга без инсценировщиков, им не надо третьих лиц, они могут говорить на одном языке поэтической метафоры и сценической условности». Анализируя примеры значительных постановок своего времени, эти авторы утверждали, что «проза, пришедшая в театр, полемически не хочет становиться драматургией, перенимать ее творческие законы»1. Перевод прозы на язык действия, по мнению исследователей, значительно обедняет текст: не учитывает нарративную составляющую повести, романа или рассказа, не передает авторский голос, стиль, а следовательно, произведению, «подвергнутому» инсценированию, как правило, не удается «сохранить свое духовное богатство, свою лирическую мощь, свой исповедальный огонь»". Их оппоненты (Б.О.Костелянец, М.И.Туровская, А.П.Свободин, Г.А.Товстоногов и др.) были твердо убеждены, что наиболее успешное «освоение прозы театром оказалось возможным благодаря ее пересозданию согласно требованиям драмы и ее поэтики» . Именно в рамках идеи «драматизации прозы» в те годы написаны обширные исследовательские работы, анализирующие принципы перевода на язык драмы произведений различных повествовательных жанров (Г.Романова, О.Сокурова, М.Тимчепко, А.Чепуров, В.Халип и др.). На основании современных им опытов инсценирования авторами предприняты попытки типологизации инсценировок, исходя из методов структурной перестройки романов, повестей и рассказов. Здесь же анализируются и обобщаются идеи и принципы переложения прозы, предпринятые режиссерами прошлого: Вл.И.Немировичем-Данченко, К.С.Станиславским, А.Я.Таировым и др., а в конце 1980-х годов возникает созданное на

1 Вишневская И.Л. О прозе, не захотевшей стать драмой // Театр. 1979. № 5. С. 43. Там же.

3 Костелянец Б.О. Драматическая активность // Там же. С. 61. основе диссертационной работы учебное пособие И.Б.Малочевской1, представляющая собой методику инсценирования, исходящую из принципов действенного анализа. В указанных работах в достаточной мере отслеживается вопрос о драматизации повествовательной фабулы и перестройке персонажей, а в исследованиях А.А.Чепурова и В.Т.Халипа затронуты и некоторые аспекты драматизации нарративного источника и внутренних монологов героев. Однако в целом вопрос о драматизации нарративного дискурса: лирического пафоса автора, внутренних монологов, «голосов», авторского стиля, природы чувств и предметного мира прозаического текста - не был в достаточной мере проработан теорией и эмпирией советского театра. Помимо этого, уже в восьмидесятые годы прошлого века отмечалось, что «театр, обращаясь к прозе, всякий раз будет стоять перед новыми художественными задачами»2, ибо каждая следующая эпоха потребует новой стратегии театрального прочтения прозы.

И действительно, в течение перестроечных и постперестроечных лет в отношениях литературы и театра возникли принципиально новые моменты. Общеизвестно, что в последней трети прошлого века избранницей сцены в советском пространстве чаще всего становилась проза автора-современника, и театры, движимые желанием, «чтобы наше театральное слово о жизни и ее драмах было, по крайней мере, сопоставимо со словом лучших писателей страны»3, осваивали произведения Ф.Абрамова, В.Трифонова, В.Шукшина, В.Тендрякова, В.Белова, В.Астафьева и В.Распутина. Таким образом, и сами режиссеры, и теоретики театра отчасти призпавали, что в основании «инсценировочного бума» 1970-х лежит, в том числе, и

1 Малочевская И.Б. Метод действенного анализа в создании инсценировки: Учебное пособие. Л., 1988.

2 Чепуров А.А.Современная советская проза на сцене. Принципы театральной трансформации произведений разных повествовательных жанров: Автореф. дис. . канд. иск. Л., 1984. С. 7.

3 Ефремов О.Н. Строить Художественный театр нашего времени // Искусство кино. 1978. № 12. С. 94. репертуарный фактор. В последнее же десятилетие прошлого века писателями, чья проза оказывается наиболее востребованной отечественной сценой, являлись в подавляющем большинстве классики, еще точнее - русские классики. «В течение одной недели в Москве можно увидеть инсценировки по произведениям Гофмана, Флобера, Аверченко, Булгакова, Алексея Толстого, Достоевского; "Идиота" на Малой Бронной, "Убивца" по "Преступлению и наказанию" у Розовского, "Скверный анекдот" в "Эрмитаже", "К.И. из 'Преступления." в ТЮЗе, "Село Степанчиково" в Центре им.Ермоловой, "Дядюшкин сон" в Малом, "Фому Опискина" в Театре Моссовета, "Преступление и наказание" — гастрольный спектакль петербургского ТЮЗа»1, — гак описывает критик Г.Заславский московский театральный сезон 1995/96 года. И далее русская классика все прочнее укореняется на отечественной сцене: на рубеже веков нешуточное увлечение театра прозой и поэзией Пушкина, отчасти спровоцированное празднованием его двухсотлетия, сменяется интересом к повестям Гоголя, роману Сологуба «Мелкий бес», рассказам Чехова, волну сценических воплощений прозы Л.Толстого захлестывает новая волна интереса к Достоевскому. Востребованность последнего, впрочем, имеет вполне стабильный характер, и сезон 2005/06 года был столь же богат сценическими версиями его прозы на московских подмостках, как и сезон десятилетней давности: «С разницей в две недели Юрий Погребничко в театре "Около" выпустил спектакль, основанный на сцене самоубийства Кириллова из "Бесов", а Кама Гинкас - "Нелепую поэмку", сочинение па темы "Легенды о великом инквизиторе" из "Братьев Карамазовых". <.> Если к этим двум спектаклям добавить инфантильных, но все же важных для понимания ситуации "Мальчиков" Сергея Женовача, придуманных на основе "Братьев Карамазовых", телесериал "Идиот", прошедший годом

1 Проза и сцена [Статьи] // Московский наблюдатель. 1996. № 1-2. С. 17. раньше, то бум Достоевского предстанет как угрожающий и лавинообразный»1.

Согласимся, подобные предпочтения сцены уже невозможно объяснить репертуарным «голодом», и современный «инсценировочный бум» заслуживает не только аналитического внимания к мотивам выбора театром именно прозы, более того — прозы классической, но и серьезного изучения принципиально новых аспектов самого процесса перевода повествовательных текстов. Одна из значимых тенденций союза сцены и русской классики заключается в том, что сегодня, в отличие от практики тридцати-сорокалетией давности, театры крайне редко используют чужие или старые инсценировки; всякий раз, обращаясь к поэзии или прозе, режиссеры стремятся создать или заказать персональный «перевод» текста на язык драмы. Кроме того, снятие негласных цензурных ограничений позволило театрам гораздо более свободно относиться к классическому наследию в целом. Дискуссия «Проза и сцена», прошедшая в начале 1996 года на страницах журнала «Московский наблюдатель» (1996, №1-2), обозначила ряд новых тенденций в сценических воплощениях повествовательных текстов и переформулировала ряд проблем, возникающих у режиссера, критика и публики в связи с феноменом инсценирования. Участники дискуссии2 анализировали современные им опыты работ над русской классической прозой режиссеров А.Васильева, К.Гинкаса, С.Женовача, П.Фоменко и В.Фокина. Основные аналитические усилия критиков так или иначе были направлены на вопрос интерпретации: «узловой проблемой в отношениях театра и прозы с полным основанием

1 Карась А. Лукавый инквизитор: Кама Гинкас представил в МТЮЗе «Нелепую поэмку» // Российская газета. 2006. 26 февр. С. 7.

2 Критики: О. Егошина, Г. Заславский, В. Никифорова, О. Романцова, М. Смоляницкий, А. Соколянский, Н. Якубова. считается проблема режиссерской интерпретации текста»1 (О.Романцова). Примечательно, что в рамках данной дискуссии опыты сценического прочтения прозы разделяются критиками опять-таки на два принципиально противоположных лагеря: эмпирию режиссеров-интерпретаторов и творения режиссеров-скрипторов — то есть «переписчиков» прозы. Режиссеры-интерпретаторы идут путем значительной трансформации текста, устраивая события встречи «устаревших шедевров» с разнообразными контекстами, такие опыты предусматривают использование фрагментов великих романов или же соединение нескольких литературных произведений в одном театральном. Режиссеры-скрипторы, «истово следуя букве романа»2: не только переносят на подмостки неизмененный текст и структуру книги, но и активно стремятся к деидеологизации собственных театральных текстов, «режиссура всячески уклоняется от окончательных формулировок» (В.Никифорова), предоставляя театральному зрителю свободу интерпретации первоисточника. Сценические опыты режиссеров-скрипторов, по мнению большинства участников дискуссии, открывают новый путь не только в освоении прозы, но и в театральном искусстве как таковом: «И Фокин, и Гинкас продолжают путь, Женовач и Фоменко прокладывают новый. <.> Вот именно что с ними вместе в наш театр как понятие, как эстетическая категория входит новая серьезность»4, - так принципиальная реплика Г.Заславского завершает дискуссию на страницах «Московского наблюдателя».

Характерно, что, как и в 1970-е годы, обновление театра связывается здесь с феноменом инсценирования. Очевидно и то, что активное обсуждение плодотворности или тупиковости жесткой

1 Проза и сцена: [Статьи] // Московский наблюдатель. 1996. № 1-2. С. 7.

2 Там же. С. 13.

3 Там же. С. 14.

4 Там же. С. 18. режиссерской интерпретации литературного первоисточника упирается в определение самого понятия интерпретации. Для одних участников этой дискуссии интерпретация есть выявление в произведении и предъявление зрителю жесткого идейно-этического мессиджа: «На спектакле Любимова "Преступление и наказание" мы твердо знали, что Раскольников поступает нехорошо, - пишет В.Никифорова. — На спектакле Гинкаса мы в этом не уверены»1. Другие полагают интерпретацией «выход за пределы авторского виденья, авторского интонирования», задачу «пройти сквозь сочинение непосредственно к предмету»2; причем, «незыблемым предметом» прозы А.Соколянский полагает не авторские идеи, а авторский стиль. Третьи находят смысл интерпретационных действий по отношению к прозе Достоевского в воссоздании на сцене «атмосферы надрыва, жизненных отношений между героями . во всех натуралистических подробностях» . Иной подход к словесной ткани романа представляется О.Ромаицовой вне-интерпрегационным. В качестве такого примера критик приводит опыты А. Васильева, чья «работа . над прозой Достоевского уникальна тем, что режиссер отказывается от интерпретаторской деятельности как таковой»4. Однако, говоря о процессе репетиций в Школе драматического искусства, критик подчеркивает, что «.огромное количество репетиций Васильев посвящает анализу текста. Эти репетиции заставляют актеров по-новому посмотреть на многие вещи.»5, то есть описывает именно интерпретационные (с общепринятой точки зрения) усилия режиссера. В целом же эта относительно недавняя попытка осмысления феномена инсценирования иллюминирует тот факт, что недостаток авторитетного общетеоретического знания об отношениях

1 Проза и сцена: [Статьи] // Московский наблюдатель. 1996. № 1-2. С. 14.

2 Там же. С. 17.

3 Там же. С. 7.

4 Там же.

5 Там же. литературы с ее читателем - театром (или режиссером) является некоторым препятствием для обсуждения как практик, так и принципов инсценирования. Впрочем, препятствием вполне преодолимым, поскольку именно в последнее десятилетние прошлого века достижения западной и отечественной гуманитарной мысли, напрямую обращенные к таким понятиям, как «интерпретация», «чтение» и более широко - «рецепция произведения искусства», получают у нас широкое распространение. Но, увы, несмотря на то, что эмпирия инсценирования активно развивалась, стремительно изменялись принципы театрального переложения поэзии и прозы, — дискуссия «Проза и сцена» на страницах «Московского наблюдателя» оказалась, по всей видимости, последней попыткой общетеоретического осмысления этой темы.

И сегодня, когда целый пласт практик первого пятилетия XXI века, безусловно, обогатил новыми опытами и тенденциями союз Мельпомены и Каллиопы (заметим в скобках, что Эвтерпа и Талия по-прежнему значительно реже становятся фигурантами подобного диалога), теоретическая мысль не слишком торопится продолжить исследование проблемы «сцена - повествовательный текст». И несмотря на то, что творчество режиссеров, активно воплощающих прозу, постоянно находится в фокусе критических интересов, — аналитические усилия и критиков, и теоретиков чрезвычайно редко бывают направлены на сам предмет инсценирования. Более того, продуктивные идеи и теоретические обобщения, сделанные в 1970-е и 1980-е годы, не только не получают должного продолжения и развития, но даже отчасти забываются, о чем можно судить по отдельным замечаниям в критических высказываниях, освещающих многочисленные опыты обращения театра к недраматическим текстам.

Государственный Пушкинский театральный центр в Санкт-Петербурге с середины 1990-х годов тщательно собирал «Театральное собрание сочинений А.С.Пушкина»: в рамках фестивалей, творческих лабораторий и конференций, отчасти спровоцированных двухсотлетним юбилеем поэта, а также интересом к процессу театрального освоения пушкинских произведений руководителя Центра Владимира Рецептера, были показаны и подвергнуты всестороннему обсуждению многочисленные спектакли по пушкинской поэзии и прозе. По материалам десяти пушкинских конференций, проходивших с 1994 по 2001 год, Центром была издана книга «Играем Пушкина»1, на страницах которой представлен широчайший спектр мнений о воплощении недраматических текстов классика: там по интересующему нас вопросу высказываются театральные критики и режиссеры, актеры и филологи, журналисты, историки литературы, обыкновенные зрители и чиновники. Знакомство с этими материалами, - а к ним мы еще не раз обратимся в рамках данной работы, - с очевидностью показывает, что проблема художественной интерпретации первоисточника, так или иначе проработанная тридцать лет назад, все еще воспринимается как наиболее актуальная, а дилемма: «воспроизводить или переписывать» пушкинский текст — стоит гораздо острее, чем в 1980-е годы. В дискуссиях о переложении пушкинской поэзии и прозы для сцены неоднократно поднимается вопрос о наличии или отсутствии этических и эстетических оснований для переписывания классического текста, а значит, проблема разрушения или сохранения символических ценностей, заключенных в произведении-первоисточнике, по-прежнему актуальна не только как эстетический и методологический, но и как социальный феномен.

1 Играем Пушкина: Пушкинские театральные фестивали, творческие лаборатории, научные конференции 1994-2001. СПб., 2001.

Таким образом, складывается ощущение, что общее движение в направлении создания поэтики жанра инсценировки в последние десять лет существенно замедлилось, и этому есть, как нам кажется, объективные причины. По всей видимости, существуют принципиальные факторы, благодаря которым инсценирование как деятельность неохотно поддается изучению, классификации и систематизации, и в многочисленных опытах весьма затруднительно выделить какие-либо господствующие тенденции. Во-первых, эмпирию инсценирования сейчас, как и сто лет назад, нельзя назвать профессиональной: такая деятельность на сегодняшний день не имеет строго детерминированного профессионала-субъекта — инсценировки создают и драматурги, и режиссеры, и актеры, этим занимаются сотрудники литературной части театра, продюсеры и театральные критики, просто дилетанты-читатели. Сценические переложения бывают индивидуальными и коллективными, они рождаются как на столе у автора, так и в процессе репетиций; и в этом, последнем, случае выявить субъекта-инсценировщика порой не представляется возможным. Более того, в практике современного театра зафиксированные на бумаге литературные переложения прозы прекрасно уживаются со случаями так называемого прямого режиссерского чтения, когда автор спектакля, никому не доверяя предварительной работы и не производя ее сам, представляет на сцене весь массив неадаптированного повествовательного или поэтического текста. Но и эти практики чрезвычайно разнообразны. Результаты подобного перевода текстовых массивов у К.Гинкаса принципиально отличаются от опытов А.Васильева. На сегодняшний день можно зафиксировать и случаи, когда прямое режиссерское чтение приводит к тому, что на сцепе не звучит ни одного слова из текста первоисточника.

Во-вторых, практика инсценирования не имеет каким-либо образом утвержденной референтной группы: инсценировки создаются на основе одного произведения или же (что сегодня происходит довольно часто) его части или главы, инсценируются циклы рассказов одного, двух или более авторов одновременно, можно выделить случаи инсценирования произведений двух разных видов, а также ремейки и сиквеллы, посвященные культовым пьесам, кинофильмам и их персонажам. И хотя практически любая эмпирия инсценирования имеет фиксированный «продукт», функциональная и эстетическая значимость такого продукта тоже величина плавающая: от монтировочных листов, обеспечивающих ход того или иного спектакля, до так называемых канонических инсценировок, за которыми признается самостоятельная художественная ценность, они печатаются и переиздаются под именем автора-инсценировщика. Примечательно и то, что иные режиссеры, например К.Гинкас, единожды создав собственную режиссерскую версию прочтения повести или рассказа, неоднократно воспроизводят ее в различных театрах; другие же, в частности П.Фоменко, повторно обращаясь к одному и тому же повествовательному тексту, всякий раз создают совершенно новую сценическую интерпретацию.

Показательна и сложившаяся практика обозначений, дифференцирующих продукты инсценирования: «инсценировка», «пьеса по мотивам», «пьеса по идее», «пьеса по роману.», «переложение для театра», «сценическая редакция», «сценическая версия», «театральная фантазия на тему.», «сценический вариант театра», «композиция по главам романа», «сочинение па тему» и т.п. (при неоднократных попытках ввести количественные стандарты в разнообразных законах и подзаконных актах об авторском праве), - по сути, глубоко произвольна и плохо поддается анализу. Но и это не случайно: всякая гипотетическая попытка систематизировать создаваемые сегодня инсценировки натолкнется в первую очередь на отсутствие так называемой «общей теории объекта» — у этого объекта нет ни признаков, ни границ, и значит, неизвестно, что можно и что нельзя считать инсценировкой.

Сам термин «инсценировка» неоднократно подвергался дискриминации в теоретических работах прошлого столетия. Справедливо отмечая, что именно эпоха режиссерского театра сняла с события инсценирования «некий ремесленный, второсортный смысл», иные мэтры советского театроведения предлагали упразднить само понятие «инсценировка», подобное отрицание термина прослеживается почти у всех сторонников идеи «эпизации театра». «Только с приходом в театр режиссера ситуация в корне переменилась: именно он стал автором "сценических композиций" — гак Бояджиев предложил именовать инсценировки»1; то есть в 1970-е годы была сделана попытка заменить «инсценировку» термином «сценическая (или режиссерская) композиция». И поскольку существенная часть нашей работы напрямую обращена к идеям структурализма и постструктурализма, где отношения между «означающим» и «означаемым» составляют наиважнейший предмет интереса, - мы позволим себе подробнее остановиться на вопросе о терминах. И, прежде чем принять решение об употреблении того или иного означающего в нашей диссертационной работе, попытаемся разобраться в отношениях между означающим и означаемым в историческом контексте, иными словами, прослушать сопровождающий термин «инсценировка» «исторический гул». «На отношение мое к методам инсценировок (здесь и далее курсив мой. — Н.С.) особенно значительное влияние имели приемы, примененные мною при постановке двух пьес: "Дон Жуана" Мольера и пантомимы

1 Малочевская И.Б. Указ. соч. С. 17.

А.Шницлера "Шарф Коломбины", в переделке Доктора Дапертутто»1. Примечательно, что данная строка при переиздании дореволюционной книжки Мейерхольда «О театре» в 1968 году содержит примечание редакции: «Под словом "инсценировка" (от нем. Inszenierung) Мейерхольд в своих дореволюционных статьях подразумевал постановку, работу режиссера над воплощением пьесы на сцене»2. Таким образом, мы можем «прощупать» исторические условия формирования означающего: в дискурсе раннего Мейерхольда инсценировка есть именно то, что мы понимаем сегодня под режиссерской постановкой. Совершенно очевидно и то, что на этой странице книги Мейерхольд говорит также и о собственной (лишь прикрытой псевдонимом) «переделке» первоисточника Шницлера, употребляя термин «переделка» в том же значении, что и Белинский в статье о возмутившей его «переделке» повести Бестужева-Марлинского для сцены Александринского театра в 1842 году. Для Вл.Немировича-Данченко в эти же, дореволюционные, годы «инсценировка» означает постановочно-декорационное решение спектакля. В 1910 году, рассуждая о работе над сценическим воплощением «Братьев Карамазовых» в письме к М.Лилиной, режиссер употребляет интересующий нас термин именно в этом смысле: «Лужский придумал хороший план инсценировки: декораций не будет, но бутафория должна быть типичная и интересная» .

В «Литературной энциклопедии», изданной в 1929-1939-х годах, понятие «инсценировка» представляется уже двояко: «в широком смысле — сценическое оформление литературного текста» и в более узком как «непосредственное приспособление к сцене произведения, написанного в повествовательной форме»4. В начале

1 Мейерхольд В. Э. Статьи. Письма. Речи. Беседы: В 2 т. М., 1968. Т. 1. 1891-1917. С. 103.

2 Там же.

3 Немирович-Данченко Вл.И. О творчестве актера: Хрестоматия. М., 1984. С. 13.

А Бескин Э. Инсценировка // Литературная энциклопедия: В 11 т. М., 1930. Т. 4. С. 537-538. тридцатых годов прошлого века Мейерхольд употребляет этот термин уже в современном значении, сетуя, что «пьесы стоящей нет», режиссер добавляет, что «инсценировки — всегда паллиатив»1, с очевидностью подразумевая под инсценировкой ту или иную обработку литературы для театра. Одновременно подобную трансформацию смысла приобретает этот термин и у Немировича

Данченко". Таким образом, очевидно, что свое современное устойчивое означаемое понятие «инсценировка» обретает в результате становления режиссерского театра, именно в то историческое время, когда принципиально изменяются отношения драматургии и сцены. Значение этого термина сформировалось в результате замещения режиссерской деятельности; и в этом смысле современная «инсценировка» уже заключает в себе постановочный и даже режиссерский след. Именно поэтому мы вынуждены не согласиться с Г.Н.Бояджиевым, считавшим, что за инсценировкой исторически сохраняется негативный, упрощенческий, дорежиссерский смысл. Термин же «переделка для сцены», который, по всей видимости, можно заподозрить в том, что он влечет за собою из глубин истории пренебрежительный, ремесленный оттенок, — в эпоху режиссерского театра и вовсе уходит из словоупотребления в связи с инсценированием. К тому же и факт, что для обозначения интересующего нас понятия в русском языке закрепляется именно немецкое Inszenierung, а не английское adaptation, является для нас примечательным. Как и то, что русский аналог adaptation — адаптация, адаптировать — редко или почти никогда не употребляется в связи с процессом инсценирования литературы; не потому ли что означаемое «адаптации» сопрягается в нашем языке именно с упрощением?

1 См.: Гладков Л.К. Мейерхольд: В 2 т. M., 1990. Т. 2. С. 306.

2 См.: Немирович-Данченко Вл.И. «Анна Каренина» на сцене МХТ // Немирович-Данченко Вл.И. Рецензии. Очерки. Статьи. Интервью. Заметки: 1877-1942. М.,1980. С. 317.

Термин «инсценирование», как ни странно, вовсе не подвергался в прошлом веке столь жесткой критике. Практически всегда он употреблялся в одном и том же значении: «Инсценирование - это, во-первых, переработка литературной первоосновы (эпической или документальной прозы и др.) на уровне текста, превращение в литературный сценарий для театра; во-вторых, воплощение этого сценария средствами театра, то есть формирование сценической драматургии»1, иными словами, процесс воплощения на сцене недраматического текста. Однако в 1970-е годы раскол теоретической мысли произошел именно в связи с вопросом о «переработке литературной первоосновы», о ее необходимости, ее значимости в процессе инсценирования. А значит, и необходимости или ненужности еще одной творческой единицы в постановочной группе при сценическом воплощении недраматического текста.

Является ли инсценирование творчеством? К.Рудницкий, например, полагал, что только и исключительно театральный текст можно рассматривать как результат переноса прозы на сцену: «Тогда-то (в эпоху режиссерского театра. - Н.С.) и возник впервые театральный спектакль, соединивший прозу и драму по принципу кентавра»". Жестко увязывая правомочность трансформации повествовательных текстов для сцены с процессом создания режиссерской партитуры спектакля, апологеты режиссерского авторства как будто перечеркивали инсценировку как запись, как литературный сценарий, полагая ее ненужной. А точнее, считали ее чисто технической, промежуточной, черновой текстовой подпоркой для режиссерского «письма», результатом которого и станет театральный спектакль. «Вопрос о драматизации любого прозаического произведения - будь то Достоевский, Толстой,

1 Малочевская И.Б. Указ. соч. С. 3.

2 Рудницкий КЛ. Кентавр // Театр. 1979. № б. С. 47.

Шолохов или Фадеев — вообще не может рассматриваться в отрыве от современной режиссерской мысли»1, - пишет в 1970-е годы С.Цимбал в работе, посвященной отношениям прозы и театра. И хотя К.Рудницкий не придерживается столь крайних позиций и формально не отрицает и не отменяет понятия «инсценировка», однако и он в книге «Проза и сцена» проводит четкую границу между инсценировкой и режиссерской композицией: «В современной театральной практике мирно сосуществуют и самая банальная инсценировка (которая как бы выковыривает из прозы изюминки драмы), и весьма утонченная режиссерская партитура спектакля-романа. Такая партитура легко перешагивает порог, отделяющий эпос от драмы, и берет за основу сценического творения необработанную, "сырую" ткань прозы»". И уже в следующем абзаце автор предсказывает бесперспективность первого и напротив, чрезвычайную выигрышность второго пути. Таким образом, и здесь понятие «инсценировка» приобретает значение второсортной драматизации, ремесленной работы. Не указывая на это прямо, Рудницкий все же подразумевает разное авторство сценической композиции и инсценировки: в первом случае - это часть работы режиссера-творца, тогда как автор инсценировки - ремесленник-драмодел, имеющий в своем арсенале лишь грубые инструменты прямых конфликтных столкновений.

Приверженцы этой точки зрения до странности не хотели замечать, что развитие действия в драматургии отнюдь не всегда осуществляется за счет столкновения полярных противоборствующих сил и что история драмы XX века, начиная с Ибсена и Шоу, знает немало способов воплощения авторского голоса на подмостках. «Выковыривать изюм из булки» — устойчивое сочетание, означающее

1 Цимбал С.Л. Проза как театральный жанр // Цимбал С.Л. Театр. Театральность. Время. Л., 1977. С. 71.

2 Рудницкий К.Л. Проза и сцена. М., 1981. С. 64. использовать лучшую ее часть». Но, похоже, у Рудницкого инсценировка - ремесленная пьеса, где действие движется путем «примитивных столкновений» и которая, следовательно, может заключить в себе лишь небольшие, далеко не лучшие, не самые богатые смыслом островки «сырой ткани прозы» первоисточника.

Но, похоже, сценическая композиция не слишком прижилась в театральной науке и практике, и инсценировка в самом широком и безоценочном значении этого слова в конце 1980-х годов возвращается на страницы не только театральных программок и критических рецензий, но и научных работ. Именно этот термин употреблял Г.Товстоногов, и едва ли И.Малочевская принимает во внимание уничижительный оттенок инсценировки, используя это слово в заглавии диссертационной работы «Метод действенного анализа в создании инсценировки». Но все же нельзя безоговорочно утверждать, что «инсценировка» как означающее воцарилась монопольно и окончательно, поскольку до сих пор приходится слышать критику в адрес этого термина, и даже из уст авторов, профессионально занимающихся литературным переложением ршдраматических текстов для театра: «Я не люблю слово инсценировщик. Для меня оно связано с чем-то пыльным. и допотопным. Мы делаем сценическую композицию»1, — утверждает В.Семеновский в одном из последних интервью.

В чем же видится причина столь длительной терминологической «войны»? В том, что и та, и другая позиция вполне резонны. Само понятие «сценическая композиция», или «режиссерская композиция» (от лат. compositus — хорошо сложенный), буквально апеллирует к способу сложения «сырой ткани прозы» для дальнейшей обработки режиссером, иными словами — к формальной стороне текстового подстрочника. Такое сложение не есть жест творения, оно

1 Цит по: Скороход H. Кто мы: 1>еседы с коллегами // Театральная жизнь. 2006. № 5—6. С. 61. не требует усилий стороннего профессионала, в отличие, например, от создания сценографической составляющей спектакля. Технический словесный подстрочник будет призван к жизни театральным спектаклем, и вся существенная содержательная нагрузка воплощения прозаического первоисточника ляжет на театральный текст - предмет авторства режиссера и только режиссера, - такая точка зрения неоднократно подтверждена практикой нашего театра: за редким исключением выдающиеся воплощения прозы не провоцировали интерес других театров (или режиссеров) к литературной первооснове спектакля — сценической композиции.

И вместе с тем самим же апологетам идеи «эпизации театра» и тотального режиссерского авторства приходилось постоянно оговариваться, что сценическая композиция «Преступления и наказания» Юрия Любимова выполнена согласно авторской концепции Юрия Карякина, а в основе сценической композиции «Холстомера» Георгия Товстоногова лежала идея и инсценировка Марка Розовского, а из истории лучших мхатовских переложепий для сцены невозможно вычеркнуть фамилии авторов инсценировок «Воскресенья» и «Анны Карениной» — Федора Раскольникова и Николая Волкова. И едва ли столь частое появление посредника между режиссером и текстом первоисточника можно назвать случайным. Уже и в прошлом веке, исследуя способы переноса прозы на сценические подмостки, исследователи отмечали, что наряду с формальным сложением текста, процесс инсценирования связан и с существенной содержательной переработкой прозы. Такие интерпретационные процедуры, как выделение сюжетных линий, возведение фабульных достроек, последовательная переработка персонажей прозаических произведений в героев драматических, — выходят за рамки чисто режиссерских полномочий и требуют драматургической работы с первоисточником. И, самое главное, драматизация авторского голоса, подчас приводящая к появлению принципиально новых, внефабульных, персонажей, не является, строго говоря, чисто режиссерской работой. Но даже если интерпретация первоисточника не требует значительного переписывания текста - всегда ли подобная деятельность безусловно полагалась режиссерской прерогативой?

Еще в двадцатые годы прошлого века вопрос «Действительно ли в обязанности режиссера входит истолкование, интерпретация пьесы?»' поставил русский философ Густав Шпет. В статье «Дифференциация постановки театрального представления» Шпет предрекает будущее разделение профессии режиссера па две сферы: «интерпретации» и «экспрессии», иными словами — разъятие фигуры постановщика спектакля на «режиссера-мозг» и «режиссера-руки»: «Идею пьесы надо уметь вычитать. Это искусство и мастерство своего рода. Для этого нужна своего рода подготовка, своего рода школа. И это — дело интерпретатора-мастера: до сих пор были только

О . дилетанты»". Таким образом, сама профессия режиссера не кажется Г.Шпету венцом творения театральной Вселенной, и он предрекает дальнейшие перемены в иерархии театральных фигур в процессе эволюции сцены, утверждая вероятность «нового шага в дифференциации театрального представления» . Интересно, что шпетовская идея никогда не была ни полностью принята, ни полностью отвергнута отечественным театром. Нередко в афишах театральных спектаклей появляется строчка о литературном консультанте или же — если проводить параллель с немецким и швейцарским театром - шеф-драматурге спектакля. Как правило, это означает, что некто помогал режиссеру осуществить прочтение пьесы

1 Шпет Г. Дифференциация постанопкитешрального представления // Современная драматургия. 1991. №5. С. 203.

2 Там же. С. 204.

3 Там же. С. 203. либо логически сводил концы с концами при особом, новаторском прочтении ее стихийным режиссерским «нутром». Применительно же к процессу инсценирования идея Шпета оказывается вполне продуктивной. Один из наиболее успешных профессионалов в переложении для сцены прозаических текстов В.Семеновский, например, понимает необходимость своей профессии именно в русле шпетовской идеи «дифференциации театральной постановки». Театральный критик и автор современных сценических версий прозы Сологуба, Достоевского, Мопассана полагает, что именно «расширение контекста произведения как такового и театра как такового» заставляет режиссера искать фигуру соавтора, идеолога; и необходимость этой профессии пришла в театр вместе с режиссерской революцией. Работа со смыслами классических текстов, считает Семеновский, делает фигуру инсценировщика-профессионала сегодня все более и более востребованной: «Именно теперь, когда в XX веке прошла эта череда кризисов сознания, возникает необходимость перепроверки, переосмысления очень важных моментов. Например, что такое маленький человек? Что он такое на фоне всех ГУЛАГов и Освенцимов? Что такое трагический выбор? Что он означает после того, как мы впустили в свое сознание Холокост? И снова и опять возникает потребность расширить контекст произведения. <.> Перечитать, перепроверить»1. И безусловно, в таком обосновании роли посредника между режиссером и текстом тоже есть своя логика, хотя бы потому, что все более частое обращение театра к одним и тем же классическим романам, повестям и рассказам требует определенной квалификации читателя-интерпретатора, как минимум, знакомого с предыдущими опытами театрального воплощения той или иной прозы.

Таким образом, определенно признавая все позитивные последствия режиссерской революции для инсценирования, мы тем не

1 Цит. по: Скороход Н. Кто мы: Беседы с коллегами // Театральная жизнь. 2006. № 5-6. С. 61. менее склоняемся к той точке зрения, что сам продукт переложения недраматического текста для сцены — феномен, куда более сложный, чем подстрочник любого, даже самого изысканного, режиссерского текста. Мы полагаем, что перешагнуть порог, отделяющий эпос от драмы, не так-то легко и что независимо от самой яркой и мощной воли субъекта-режиссера произведение прозы осваивается объектом, а именно — сценой как таковой во всем многообразии ее законов, природы ее условности и ее образности. Иными словами, здесь работают, в том числе, и объективные законы: ведь даже в случаях так называемого «прямого режиссерского чтения» необработанный массив повествовательного текста распадается на реплики и ремарки. Третьего не дано. Причем при подобной трансформации - и здесь мы не можем не согласиться с мнением Б.О.Костелянца — меняются не только формальные, но и содержательные структуры первоисточника1. И поэтому термины «инсценировка» (от лат. in — в, па; scaena - сцена) и «инсценирование» кажутся нам оптимальными «означающими» продукта и процесса подобной деятельности, их мы и будем употреблять. Термин «инсценировка» — как означающее записи окончательной литературной переработки педраматического первоисточника для сцены, термин «инсценирование» -применительно к процессу создания и сценического воплощения подобной записи-инсценировки. И конечно, в рамках нашей работы мы еще не раз обратимся к вопросу, в чем собственно состоит специфика процесса и продукта инсценирования, к проблеме «философии границы» между понятиями «инсценировка» и «использование», то есть чем процесс инсценирования отличается от события использования чужого сюжета (идеи, персонажей и т.п.) для сочинения оригинальной драмы.

1 См.: Костелянец Б.О. Драматическая активность // Театр. 1979. № 5. С. 59-64.

Теперь, определившись с означающим, рассмотрим, в чем авторы XIX и XX веков видели многоцветную суть процесса инсценирования. Гоголь возмущается тем, что из «Мертвых душ» «таскают (курсив мой, здесь и далее. — Н.С.) целыми страницами на театр»1, Достоевский пишет о намеренье «извлечь из романа драму» и

0 «переработке»~ какого-либо эпизода прозы. Ссылаясь на Брука, Товстоногов говорит об «идеальном» инсценировании как о сэюатии романа, Свободин же, пересказывая эту мысль на свой лад, определяет данный процесс как «отыскание в прозе эмбриона драмы»4. Далее в исторической перспективе «инсценировка» в утвержденном поле отношений театра и прозы видится теоретиками, исследователями и практиками театра как переложение, трансформагщя, перевод, уже знакомое нам «выковыривание изюминок драмы», театральная интерпретация прозы, обработка, драматизация, транспонирование литературного текста на сцену и, наконец, как чтение.

Последнее означаемое заслуживает, на наш взгляд, самого пристального внимания. Такое понимание процесса одинаково близко как сторонникам драматизации текста, так и гонителям инсценировки, поклонникам идеи «эпизации театра»; равно прибегают к нему и любители жестких режиссерских интерпретаций прозы, и энтузиасты воплощений повестей и романов в их неприкосновенной целостности. Переход реальности воображаемой, открывшейся через чтение в реальность сценическую — так определяет сущность процесса инсценирования Свободин5. Рассуждая о способах прочтения Пушкина на конференции юбилейного Всероссийского театрального

1 См.:[Письмо Н.В. Гоголя - П.А. Плетневу от 28 ноября 1842 г.] // Гоголь и театр. М., 1952. С. 398.

2 См.:[Письмо Ф.М. Достоевского - В.Д. Оболенской от 20 января 1872 r.J // Достоевский Ф.М. Собр. соч.: В 30 т. Л., 1986. Т. 29. Кн. 1. С. 225.

3 См.: Свободин А.П. Диалоги о современном театре. Цит. изд. С. 10.

4 Свободин. А.П. Работа в праздник // Театр. 1984. № 10. С. 131.

5 Там же. пушкинского фестиваля, Смелянский называет Гинкаса «одним из самых виртуозных "читателыциков" прозы», - имея в виду, что режиссер всегда радикально настроен «читать текст, не делая из него инсценировок»1. «Строка, прочтенная театром» - озаглавлена книга о типах инсценировок белорусского исследователя Халипа". О «перечитывании» сценой Пушкина, Достоевского, Толстого и других авторов говорится в научных и критических работах прошлого и настоящего, чтением любят называть событие сценического воплощения прозы и сами режиссеры — от Немировича-Данченко до Женовача, который «принципиально считает себя читателем романа» .

Итак, если взглянуть на предмет инсценирования с точки зрения самого процесса переложения прозы или поэзии для сцены, то здесь, безусловно, можно выделить некий обобщающий элемент. Поскольку при всех условиях и разнообразии подобных практик первоначально должны быть прочитаны сами литературные первоисточники, - именно чтение, на наш взгляд, описывает всеобщий уровень опыта и позволяет охватить сущность инсценирования вне зависимости от субъекта, референта и конечного продукта этой деятельности. Таким образом, возникает возможность внедриться в механизм инсценирования, минуя вопрос о систематизации его опытов, а потому чтение как деятельность может стать продуктивным инструментом при исследовании общих оснований инсценирования.

Однако акт чтения отнюдь не является самоочевидным. Правила и методы чтения, права и обязанности «идеального» читателя по отношению к автору книги, иными словами, проблема иерархии отношений в триаде «автор-книга-читатель» рассматривается разными областями гуманитарной науки. Существует множество подходов к процессу взаимодействия читателя с текстом, а набор правил

1 См.: Играем Пушкина. Цит. изд. С. 328.

2 Халип B.T. Строка, прочтенная театром. Минск, 1973.

3 Цит. по: Проза и сцена: [Статьи] // Московский наблюдатель. 1996. № 1-2. С. 18. правильного» чтения, предлагаемый тем или иным исследователем, в современной гуманитаристике принято называть «сценарием» чтения, этот термин мы и будем использовать в нашей работе.

Важно, что за последние полвека в искусствознании, эстетике, филологии и культурологии рождались, развивались, укоренялись и получали широкую известность идеи и аналитические методы, предлагающие принципиально новый взгляд на сам феномен литературы и, в частности, на повествовательный текст и систему отношений, в которые он вступает с читателем, автором, другими текстами и контекстами. «Благодаря этим попыткам, — писал Ролан

Барт в статье "Литература и метаязык", — наш век (ХХ-ый. - Н.С.), быть может, будет назван веком размышления над тем, что такое литература»1. Таким образом, попытка рассмотрения инсценирования как опыта чтения продуктивна в настоящее время еще и потому, что сама эта деятельность оказалась во второй половине прошлого столетия в фокусе гуманитарных размышлений и роль читателя была революционно переосмыслена. Феноменологическая эстетика, структурализм, постструктурализм и деконструкция решительно атаковали господствовавшую классическую парадигму чтения, и оно, утратив «статус пассивного потребления продукта, т.е. произведения литературы, - стало актом перформации, актом деятельности»2, а сам читатель был (в той или иной степени) превращен «из потребителя в з производителя текста» .

Попыток комплексного рассмотрения феномена инсценирования в постмодернистском ракурсе, насколько нам известно, еще не было в отечественной театральной науке, хотя эпоха постмодернизма, казалось бы, благоволила к подобным «штудиям». Риторика исчерпанности искусства, стилевые особенности

1 Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М., 1994. С. 132.

2 Ильин И. Постмодернизм от истоков до конца столетия. М., 1998. С. 84.

3 Вайнштейн О. Деррида и Платон: деконструкция логоса// Arbor Mundi. 1992. № 1. С. 68. постмодерна перенесли центр гуманитарной мысли с изучения принципов производства произведения искусства на проблему его восприятия. И поскольку любая сценическая трансформация литературного текста является в том числе и событием восприятия книги, предпринятым ради переписывания ее для театра, - было бы совершенно логично взглянуть на этот процесс с точки зрения открывшихся для нас в 1990-е годы рецептивных сценариев. Однако таких примеров немного, хотя в целом наука о театре так или иначе обращалась и обращается к методологии постмодернизма, исследуя спектакли или творчество режиссера. Справедливости ради стоит отметить, что в рамках все той же дискуссии «Проза и сцена» на страницах «Московского наблюдателя» была намечена возможность сопряжения инсценирования с постмодернистскими идеями и методами. Например, говоря о «новом статусе» старых классических текстов, М.Смоляницкий отмечает, что «они как бы натурализовались, приобрели статус, равный статусу природных объектов»1. Существование романа «Преступление и наказание» в культуре и сознании читателя, по мнению Смоляницкого, делает возможным его фрагментарное использование для опытов сценических воплощений. «Эмансипация классических текстов, благодаря которой мотивы, метафоры, персонажи, особенности стиля как бы обретают самостоятельное существование»2 предлагает новые правила игры не только для актера и режиссера, но и для публики — спектакли Гинкаса по Достоевскому («Играем "Преступление."» и «К.И. из "Преступления."»), считает автор, априори рассчитаны на искушенность зрителя как читателя. И далее критик сопрягает деятельность читателя-режиссера - то произвольно расширяющего, то сужающего контекст отдельно взятого прозаического произведения - с

1 Проза и сцена: [Статьи] // Московский наблюдатель. 1996. № 1-2. С. 9.

2 Там же. понятием интертекстуальности и с идеями Х.Блума. В рамках той же дискуссии О.Егошина, рассуждая о классическом произведении литературы, упоминает о «шлейфе», который образуют всевозможные интерпретационные напластования, произведенные предшествующими обращениями театра; и хотя, излагая свои идеи, автор не ссылается на теоретиков постмодернизма, - в ее рассуждениях прослеживается влияние идей Р.Барта и философии Ж.Деррида. «Восприятие культуры как некоего музея, загроможденного экспонатами, — доминирующее ощущение художника XX века»', — пишет она и далее рассматривает современные опыты театральных прочтений К.Гинкаса, С.Женовача и И.Ларина как сознательно выстроенный диалог с предыдущими интерпретациями текстов-первоисточников. Впрочем, обе эти попытки носят фрагментарный характер; в целом же современный критический дискурс, обращаясь к проблемам и практикам инсценирования, пренебрегает постмодернистскими идеями и методологией, что является, по всей видимости, своеобразной реакцией на вышедший из моды десятилетие назад постмодерн.

Однако сегодня уже совершенно очевидно, что философские идеи, породившие постмодерн и долгое время питавшие его как стилевую эпоху, оказались шире своего времени. И трудно не согласиться с пророческим замечанием Умберто Эко: еще в 1960-е годы постмодернизм представлялся итальянскому писателю и ученому-структуралисту «тенденцией, которую нельзя отнести к какому-то определенному времени. Это категория духовная, вернее, — стремление к искусству, способ действия» . Теперь же постмодернистская тенденция (уже, пожалуй, можно написать «традиция») многими западными и отечественными исследователями понимается в том числе и как жест, иллюминирующий и изучающий опыты активного

1 Проза и сцена: [Статьи] // Московский наблюдатель. 1996. № 1—2. С. 11.

2 Эко У. Из заметок к роману «Имя розы» // Называть вещи своими именами: Программные выступления мастеров западноевропейской литературы XX века. М., 1986. С. 227. взаимодействия художника и культуры. А потому соединение инсценирования с постмодернистскими сценариями и рецептивными сценариями активного чтения, как нам кажется, вполне органично. Во-первых, это позволяет расширить понимание феномена и рассмотреть его в нетрадиционном ключе. Во-вторых, как считает авторитетный исследователь постструктурализма О. Вайнштейн, «акцент на сильном прочтении, проявляющем скрытые потенции текста, дарующем новую жизнь произведению, свойственен и для философской, и для критической мысли последней половины XX столетия»1. Следовательно, цель чтения в отобранных нами сценариях уже на уровне декларации совпадает с намереньем театров, переносящих на сцену книгу того или иного классика литературы. Внедрившись же в существо вопроса, мы обнаружим, что разнообразные взгляды на природу чтения, появившиеся во второй половине XX века, так или иначе отражаются в опытах сценических воплощений классики. Более того, новые обоснования природы так называемого «активного» или «креативного» чтения совпадают с принципами взаимоотношений сцены и литературной первоосновы в эпоху режиссуры, они помогают проработать, а подчас и разрешить ряд сущностных проблем, сопровождающих феномен инсценирования с момента его рождения и оставшихся открытыми после «брэйнсторма» 1970-х - 1980-х годов.

Итак, объектом исследования является для нас история отечественного театра прошлого и первых лет нынешнего века в ракурсе заявленной темы. Предмет исследования — сам феномен инсценирования в пространстве режиссерского театра, мы рассматриваем этот феномен как часть современного театрального процесса, так и в исторической ретроспективе. Научная новизна работы состоит в том, что инсценирование впервые вводится в теорию театра как полноценный и полноправный феномен; в диссертации

1 Вайнштейн О. Деррида и Платон: деконструкция логоса // Arbor Mundi. 1992. № 1. С. 68. найдены общие основания для изучения природы инсценирования вне зависимости от субъекта, референтов и конечного продукта этой деятельности. С помощью постклассического обоснования природы чтения здесь разрабатывается единая стратегия создания и критической оценки инсценировки повествовательного текста в современном театре.

Таким образом, целыо диссертационной работы является комплексное исследование природы инсценирования на современном этапе развития театра и гуманитарной мысли.

Задачи исследования заключаются в том, чтобы выявить сущностные причины все более частого обращения театра к прозе, обнаружить и проанализировать основные механизмы интерпретирования повествовательных произведений, которые использовались и используются на отечественной сцене за последние сто лет, оценить продуктивность каждого из них для инсценирования, обосновывать границы интерпретации литературного текста при создании инсценировки, исследовать возрастающее внимание режиссеров и инсценировщиков к перенесению на сцену повествовательного источника прозаического произведения, а также современные способы его драматизации при сценическом воплощении прозы и обосновать творческую природу процесса создания инсценировки.

Актуальность исследования обусловлена тем, что за последние тридцать лет театральная практика стремительно обогащалась смелыми и разнообразными подходами режиссеров к прозаическим текстам, а следовательно, назрела необходимость создания единой теоретической базы для анализа этих опытов и тенденций. Кроме того, па современном этапе развития гуманитарной мысли представляется продуктивным расширить театроведческие установки, обосновывающие то или иное критическое суждение при анализе инсценировки, и в этом смысле исследование дает обширный методологический материал для театрального критика.

Художественным материалом исследования стали многочисленные опыты инсценирования, осуществленные па отечественной сцене в прошедшем столетии и первые годы нового века, - главным образом те из них, где драматургическая работа с текстом имела принципиальное значение для спектакля и была зафиксирована. В этой работе в круг внимания автора вошли преимущественно инсценировки русской классической прозы, здесь проанализированы как случаи самоинсценирования: опыты Ф. Сологуба («Мелкий бес», 1909) и Ю. Олеши («Зависть»-«Заговор чувств», 1929), так и инсценировки романов Л. Толстого «Воскресение» и «Анна Каренина», созданные Ф. Раскольниковым (1930) и Н. Волковым (1936) для МХАТ им. Горького. Рассмотрены работы В. Семеновского: «Тварь» (1999) по «Мелкому бесу» Ф. Сологуба и «Ловелас» (2006) по «Бедным людям» Ф. Достоевского. Помимо самих текстов, диссертант опирался на театральные рецензии на спектакли, созданные по этим инсценировкам: работы В. Максимовой1, П. Маркова2, А. Гвоздева3, Я. Билинкиса4, Ю. Юзовского5, Н. Песочинского6, М. Дмитревской7 и др.

Обширный материал связан с постановками инсценировок. В работе автор рассматривает инсценировочные принципы и подходы к повествовательным текстам режиссеров Вл. Немировича-Данченко, Г.

1 Максимова В.А. Попытка самоотмелы: Юрий Олеша // Парадокс о драме: Перечитывая пьесы 20-30-х годов. М., 1993. С. 221-243.

2 Марков П.А. Юрий Олеша // Олеша Ю.К. Пьесы. Статьи о театре и драматургии. М., 1968. С. 3— 12.

3 Гвоздев А.А. Экспрессионистические тенденции в совенком театре // Гвоздев А.А. Театральная критика: Статьи. Рецензии. Выступления. Л., 1987. С. 111—113.

4 Билинкис Я. С. Роман Толстого - спектакль, фильм // Театр и драматургия. Л., 1971. Вып. 3. С. 206-222.

5 Юзовский Ю.И. «Анна Каренина» // Юзовский Ю.И. О театре и драме: В 2 т. М., 1982. Т. 2. С. 209-213.

6 Песочинский Н.В. Сатиръ-Театръ: Сологубъ. Бссъ. Смирновъ // Петербургский театральный журнал. 2002. № 28. С. 78-80.

7 Дмитревская М.Д. Россия, которую мы не потеряли // Петербургский театральный журнал. 2005. № 4 (42). С. 28-34.

Товстоногова, 10. Любимова, А. Эфроса, Л. Додина, Г. Тростянецкого, В. Фокина, П. Фоменко, К. Гинкаса, С. Женовача, Г. Козлова, Р. Смирнова, А. Жолдака, А. Праудина и др. Подробно проработаны мхатовские постановки: «Братья Карамазовы» (1910) по Ф. Достоевскому, «Воскресение» (1930) и «Анна Каренина» (1937) по романам Л. Толстого, «Идиот» по Ф. Достоевскому С. Женовача, поставленный в Московском драматическом театре на Малой Бронной в 1995 году, спектакль Мастерской П. Фоменко «Чичиков. Мертвые души, том второй» (1998), инсценировку и постановку В. Фокина «Двойник» (2004) по роману Достоевского; спектакль А. Жолдака «Тарас Бульба» по повести Гоголя, поставленный в 2000 году на сцене театра-фестиваля «Балтийский дом», и др. Выводы о принципах и приемах работы с повествовательными текстами сделаны па основе спектаклей в сравнении их с текстом первоисточника; большинство современных автору диссертации постановок анализируется как самостоятельно, так и на основании журнальных и газетных театральных рецензий. Принципиально важны для диссертанта и декларированные намеренья инсценировщика и/или режиссера, здесь материалом исследования являются интервью, записи бесед, статьи и книги практиков отечественного театра1.

Кроме того, профессиональная деятельность автора диссертации на протяжении двух десятилетий связана с

1 См.: Не.мирович-Данченко Вл.И. К истории постановки спектакля «Братья Карамазовы» по роману Ф.М. Достоевского / «Толстовское» в Художественном театре / О спектакле «Анна Каренина» // Немирович-Данченко Вл.И. О творчестве актера: Хрестоматия. М., 1984. С.68-84 / С. 84-94 / С.ЗО 1-360; Свободин А.П. Театр прозы и проза театра: Разговор с главным режиссером Ленинградского Большого драматического театра им. М. Горького Г. Товстоноговым // Свободин А.П. Диалоги о современном театре. М., 1979. С. 6-15; Товстоногов Г.А. О постановке «Тихого Дона» // Товстоногов Г.А Зеркало сцены: В 2 т. Л., 1980. Т.2. С. 282-288; Смелянский A.M. Идиот нашего времени // Московский наблюдатель. 1996. № 1—2. С. 19-24; Фоменко П.Н. «Сбились мы. Что делать нам.»: [Интервью с Т. Сергеевой] // Искусство кино. 1999. № 6. С. 109-119; Рассадин С.Б. Гоголин // Лшературная газета. 1998. 25 мая. С. 10; Васильев А.А. [Из выступления перед студентами актерского и режиссерского факультетов Санкт-Петербургской академии театрального искусства (декабрь 1999)] // Играем Пушкина. СПб., 2001. С. 345-358; Жолдак А. Гамлету - быть, сад — продать: (Интервью с Н. Агишевой) // Московские новости. 2004. 15 окт. С. 23. и др. инсценированием произведений русской классической прозы для различных российских театров: Санкт-Петербургского государственного ТЮЗа им. А. Брянцева, Театра Российской армии, АБДТ им. Г. Товстоногова, РАМТа и др. В 2004-2005 годах в составе интернациональной бригады автор принимала участие в проекте «14 драматургов инсценируют "Одиссею" Гомера»1. В диссертации анализируется этапы собственной работы автора над инсценировкой «Повестей Белкина» А. Пушкина («Покойный бес», реж. А. Праудин, СПб ТЮЗ, 1998), в этой части диссертант исследует весь процесс создания сценической версии пушкинского произведения: от анализа текста и рождения замысла до критических рецензий на спектакль по этой инсценировке2.

За рамками исследования остался вопрос об инсценировании поэтических и документальных текстов, поскольку методологические основания для сценического переложения поэзии и публицистики требуют специального аналитического внимания и привлечения других теоретических источников.

Говоря о методологии исследования, следует отметить, что в целом диссертация опирается на выработанный отечественной театроведческой наукой классический метод анализа драмы и спектакля, при анализе опытов инсценирования прошлого и настоящего применяется сравнительно-исторический метод. Но поскольку изучаемые примеры сценических переложений прозы интересуют автора главным образом с точки зрения способа интерпретирования прозаического первоисточника, порождающего гот или иной инсценировочный прием, в работе часто рассматриваются и

1 Постановка «А European "Odyssey"» была осуществлена 19.08.2005 в Бадене (Швейцария) по заказу Комиссии по культуре и наследию ЕС в рамках международной программы MagicNet.

2 Кречетова Р. Промежуточный человек // Театральная жизнь. 1998. № 4. С. 48-50; Ильина М., Холшевникова Е. «Закружились бесы разны.» // Санкт-Петербургские ведомости. 1998. 9 янв. С. 5. сопоставляются спектакли разных исторических эпох, разного эстетического «веса», различной театральной природы. И потому, наряду с классическим театроведческим методом, при анализе принципов подхода того или иного режиссера к повествовательным текстам применяется и методология других наук гуманитарного цикла: в диссертации продемонстрировано, как можно использовать постклассические методы анализа, выработанные в рамках неогерменевтики, структурализма и деконструкции, в пространстве инсценирования. Аналитические усилия по сопряжению проработанных методов (сценариев) чтения с задачами инсценировщика позволяют автору сформулировать ряд подходов к повествовательным текстам; в диссертации продемонстрировано, как работают различные механизмы анализа и интерпретирования текста применительно к конкретным произведениям русской классики.

Очевидно, что предмет и метод нашего исследования не позволяют строго выделить одну главу диссертации для разрешения одной из ее задач. Неразрывность процесса чтения и события интерпретации, невозможность отделить последнюю от коммуникативных стратегий текста, которые открываются его читателю в результате аналитических действий и процедур, связанных с жизнью повествовательного источника, - заставляют нас избрать иной способ изложения идей и результатов нашего исследования. Следуя за логикой исторического развития отношений внутри триады «автор-читатель-текст», мы последовательно извлекаем философские и методологические основания для решения главных задач диссертации и достижения цели нашего исследования. Вместе с тем сама логика исторического развития взаимосвязей внутри акта чтения помогает нам последовательно собрать продуктивные идеи для проработки стоящих перед нами задач, чтобы в финале исследования сфокусировать внимание на таком типе отношений между читателем, повествовательным текстом и его автором, который представляется нам наиболее органичным и полезным при инсценировании. Первая глава будет посвящена философии «границ» интерпретации и, следовательно, теоретическим основаниям для критического суждения об опытах инсценирования, а вторая и третья — тем технологиям и инструментам интерпретирования прозы, которые помогут инсценировщику драматизировать нарративный источник и создадут предпосылки для «сильного» (личностного и современного) прочтения текста первоисточника.

Здесь необходимо оговориться, что проблема интерпретации сопровождает воплощение любого текста на сцене, и в этом смысле вопрос на первый взгляд кажется неспецифическим для феномена инсценирования. Однако обращение театра к прозе нередко порождает необходимость активной трансформации первоисточника не только средствами театра, но и с помощью буквального переписывания авторского текста, что не только обостряет проблему интерпретации, но и выводит ее на иной уровень. А, следовательно, вопрос об основаниях для критического суждения о границах и принципах подобного «письма» актуален именно для инсценирования. К тому же, как будет показано далее, именно повествовательный текст рождает особый механизм его восприятия и интерпретации, и большинство читательских сценариев, отобранных нами для исследования, рассматривают художественные повествовательные произведения в качестве основной (или единственной) референтной группы (исключение составляет лишь классическая герменевтика и сценарий Ж.Деррида). В рамках прорабатывания вопроса философии «интерпретационных границ» мы обратимся и к проблеме выбора произведения для сценического прочтения, то есть к стимулам чтения. Проблема интерпретации повествовательного текста связана также и с важнейшей особенностью исследуемых читательских сценариев — разделением повествовательных произведений на две большие группы, коммутирующие с сознанием читателя по разным законам и потому требующие разной стратегии интерпретирования. Концепция «двух литератур» ляжет в основание нашей гипотезы о причинах, заставляющих театры инсценировать главным образом классические произведения.

Таким образом, структурно главы диссертации формируются вокруг теоретических идей, которые мы привлекаем для исследования феномена инсценирования; работа состоит из Введения, трех глав и Заключения. Во Введении дается кратная история теоретического осмысления инсценирования, обосновываются проблемные точки, разбирается вопрос о терминах «инсценировка» и «инсценирование», комментируется их историческое формирование, а также разъясняется их употребление в диссертационной работе. Понятие «чтение» вводится и обосновывается в качестве продуктивного инструмента для исследования общих оснований инсценирования. Здесь формулируется цель работы, а также делается обзор привлекаемых источников.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Проблемы театрального прочтения прозы"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Хочу сказать, что проза - наиболее совершенный вид искусства вообще. Самая динамичная и глубокая форма самопознания. При чтении прозы громадна ассоциативная активность читателя, активность его воображения, мышления. <.> То, что при чтении выстраивается его воображением, на спектакле должно быть выстроено нами, театром»1. Рассуждая о сущности взаимоотношений прозы и театра, Г.А. Товстоногов предвидел все возрастающее внимание сцены к повествовательным текстам, и эта идея многократно подтверждается по мере в развития отечественного театра. Проза с очевидностью укореняется па театральных подмостках, а инсценирование является сегодня отнюдь не восполнением репертуарного «голода», данью моде или прихотью того или иного режиссера, а естественным и полноправным участником театрального процесса. Рассмотрев этот феномен сквозь оптику нескольких читательских сценариев, рожденных в рамках культуры «пост», и сопоставив полученное теоретическое знание с практическими опытами инсценировок, представленных на отечественной сцене, мы можем сформулировать несколько принципиальных выводов о природе инсценирования.

Мы установили, что интерес театра к прозе все более усиливается на современном этапе развития отечественного театра, и наше исследование обосновывает эту тенденцию логиками чтения, предложенными феноменологической эстетикой, постструктурализмом и проектом деконструкции. Одна из сущностных причин этого явления заключается в расширении «эпического поля» театрального спектакля, именно драматизация

Цит. по: Свободны А.П. Театр прозы и проза театра: Разговор с главным режиссером Ленинградского Большого драматического театра им. М. Горького н. а. СССР Г. Товстоноговым // Свободин А.П. Диалоги о современном театре. Цит. изд. С. 13. события изображения: авторского стиля, особенностей повествования, связанных с разными «голосами», иными словами, взглядами на события и героев, замедлением или ускорением течения времени, а также разнообразными особенностями композиции повествовательного текста, — и составляют его особую притягательность для режиссуры. Еще один сущностный момент состоит в том, что классическая проза оказывается все более востребованной театром именно в силу заключенного в пей «интерпретационного призыва» (термин Эко), структурных особенностей, делающих акт ее чтения-интерпретации подлинным творчеством. Кроме того, философия постклассического чтения дает нам право полагать каждый опыт инсценирования уникальным, ни одна из произведенных сценических интерпретаций классического романа, повести или рассказа не становится канонической, каждая эпоха и каждая режиссерская индивидуальность требует нового события чтения-интерпретации.

Проведенное исследование позволило выявить и проанализировать несколько интерпретационных механизмов повествовательных произведений, которые использовались и используются на отечественной сцене в эпоху режиссерского театра. В целом современные опыты театрального прочтения прозы основаны на одном из трех принципов интерпретации: смыслопонимании, смыслопорождении или смыслопредставлении, причем каждый из них по-разному обосновывает границы интерпретации произведения читателем. Предельное расширение границ при чтении-смыслопредставлении обуславливает событие интерпретации субъективностью читателя, основанное на смыслопонимании чтение связывает полисемию текста с особенностями строения и коммуникативными стратегиями самого произведения и тем самым допускает невозможные для данного текста интерпретации. Принцип смыслопорождения обосновывает любую читательскую вольность и разрушение текста предельной погруженностью в акт чтения-письма, этот сценарий предусматривает необходимость «вхождения в текст».

Современный принцип критического подхода к той или иной инсценировке должен состоять, с нашей точки зрения, в выявлении исходных интенций театрального читателя по отношению к тексту-первоисточнику, высветлении интерпретационных действий, а также идентификации принципов (смыслопонимания, смыслопорождения или смыслопредставления), по которым произведена данная интерпретация (или интерпретации). Мы полагаем, что объектом критики должен быть не сам принцип подхода режиссера или инсценировщика к базовому тексту, а взаимодействие текста и читателя в рамках избранного (сознательно или неосознанно) сценария.

Для критической оценки принципиально и то, что даже в рамках культуры «пост» граница между инсценировкой и «использованием» текста трактуется различным образом. Так, в рамках структурализма границы интерпретации текста всегда лежат в пределах, заданных самим произведением; при самом либеральном и расширительном толковании интерпретации как смыслопорождения деконструкция придерживается, по сути, такой же точки зрения: истоки любой фантазии читателя относительно текста обусловлены «невысказанным» текста как такового. Однако в понимании представителей франкфуртской школы В.Изера и X.-Р.Яусса именно читательское представление конституирует повествовательное произведение, и в этом отношении граница между оригинальной пьесой «по мотивам» и инсценировкой принципиально отсутствует, а читатель не берет на себя никаких аналитических обязательств по отношению к тексту-первоисточнику. Более того, подобный подход к повести роману или рассказу при инсценировании может породить сильное прочтение даже при грубом нарушении структуры первоисточника, искажении фабулы, пренебрежении событием изображения. В этих случаях критику необходимо сконцентрировать внимание именно на «событии» текста и контекста: субъективного (личностного), исторического, внешнего источника и т.п., исследовать «драму интерпретации», хотя идентификация подобного «со-бытия» чтения, вообще говоря, не слишком охотно поддается аналитике.

И вместе с тем, не следует забывать, что наряду с описанными постклассическими сценариями в европейской гуманитаристике с начала 1990-х годов наблюдается «рецидив хронического позитивизма»1, и классическое понимание чтения отнюдь не является историческим опытом. Здесь активность читателя связана с выявлением единственного смысла, вложенного в произведение лично автором. Всякое искажение текста-первоисточника в рамках классической парадигмы незаконно, и подобная установка и по сей день провоцирует читателей (инсценировщиков или/и режиссеров) «припасть к истокам», высветлить неискаженную авторскую интенцию, прочесть текст как текст, не налагая собственной интерпретации. Критика, с нашей точки зрения, не должна воспринимать подобные опыты как болезненный или устаревший жест, однако использовать классическое понимание чтения в практике инсценирования в настоящее время непродуктивно.

Принципы подхода к повествовательным текстам при создании инсценировки должны быть обоснованы

1 ХапаеваД. После интеллектуалов// Республика словесности: Франция в мировой интеллектуальной культуре. М., 2005. С. 367. феноменологическим пониманием чтения как диалога «читатель-текст». И поскольку такое событие чтения имеет онтологическую природу, субъективный контекст читателя-инсценировщика является обязательной творческой составляющей процесса чтения повествовательного первоисточника, субъективная же интенция реального автора романа, повести или рассказа не имеет сама по себе принципиального значения.

Целью интерпретационных действий при инсценировании является сильное прочтение, проявляющее «скрытые потенции текста, дарующее новую жизнь произведению»1. Современное инсценирование может и должно быть творческим процессом; сама потребность театра инсценировать повествовательный текст обоснована интересом к эстетическому событию, которое, в отличие от этического поступка, можно обнаружить лишь в недраматическом произведении. Таким образом, внимание инсценировщика к событию изображения является на сегодняшний день приоритетным, с этим связана и художественная задача при инсценировании. Эту задачу можно осуществить разными способами.

Для анализа события изображения читатель может, во-первых, использовать различные типы структурно-семиотического анализа текста, например, при инсценировании русской и европейской классической прозы полезно использовать читательские сценарии У.Эко и М.Бахтина. Весьма продуктивен при инсценировании и текстовой анализ Р.Барта: одновременное применение действенного, структурно-семиотического и коннотативного механизмов интерпретации позволяет читателю, помимо постижения структуры Произведения, осмыслить механизм связей Текста с другими текстами и с разнообразными, в том числе и современными,

1 Вайнштейн О. Деррида и Платон: деконструкция логоса // Arbor Mundi. 1992. № 1. С. 68. контекстами, запустить в сознании читателя механизм свободных коннотативных ассоциаций, помогающих рождению инсценировочного хода.

Прослушав» Текст как воплощенную множественность интерпретаций, читатель-инсценировщик обретает возможность воспользоваться деконструктивным инструментарием Деррида: свободным и отстраненным воплощением одной или нескольких из вычитанных и/или «вчитанных» из/в Текста/Текст вариантов интерпретаций, связанных по принципу игры.

В любом случае принципиальным моментом для читателя-инсценировщика является процесс «вхождения» в текст: структуралистский, постструктуралистский и деконструктивный методы предполагают долгую работу с первоисточником.

Говоря о перспективах, которые открывает наше исследование, следует, прежде всего, выделить вопрос о воплощении нескольких интерпретаций в рамках одной инсценировки, вопрос о принципах создания «открытого» театрального произведения. Перспективен для дальнейших исследований и вопрос о принципах игры инсценировщика и/или режиссера с воплощаемым текстом, в нашей работе мы только коснулись этой темы, заметив, что феноменологические, классические и структуралистские сценарии предусматривают интерпретацию как «проживание» текста читателем, тогда как постструктурализм и деконструкция говорят о «представлении» и «игре» рожденными в процессе чтения смыслами. Вопрос о природе отношений читателя-театра с книгой - литературной первоосновой -может быть рассмотрен с точки зрения отношения актера и роли, что, как нам кажется, будет весьма продуктивно для продолжения теоретических исследований проблемы «драма и театр».

Помимо этих, достаточно интересных с теоретической и методической точки зрения вопросов, современная практика инсценирования требует и нового «аналитического портрета», включающего в себя не только отечественные, но и зарубежные события воплощения на сцене недраматических текстов. Опыты сценических прочтений одного и того же повествовательного текста, сложенные по исторической «вертикали», составят интересный предмет для исследования динамики развития феномена.

Таким образом, феномен инсценирования представляет собой перспективный и многоплановый объект для науки о театре.

 

Список научной литературыСкороход, Наталья Степановна, диссертация по теме "Театральное искусство"

1. На русском языке

2. Автономова Н.С. Деррида и грамматология // Деррида Ж. О грамматологии. М.: Ad Marginem, 2000. С. 7—107.

3. Барт Р. Драма. Поэма. Роман // Называть вещи своими именами. Программные выступления мастеров западноевропейской литературы XX века. М.: Прогресс, 1986. С. 133—151.

4. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М.: Изд. группа «Прогресс», «Универс», 1994. 616 с.

5. Барт Р. Введение в структуральный анализ повествовательных текстов // Зарубежная эстетика и теория литературы XIX-XX вв. М.: Изд-во МГУ, 1987. С. 387-422.

6. Барт P. C/Z. М.: РИК Культура, Ad Marginem, 1994. 303 с.

7. Бахтин М.М. Собр. соч.: В 6 т. М.: Русские словари. Языки славянской культуры, 2003. Т. 1. Философская эстетика 1920-х годов. 969 с.

8. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. 424 с.

9. Белинский В.Г. О русской повести и повестях г. Гоголя: («Арабески» и «Миргород») // Собр. соч.: В 13 т. М.: Изд-во АН СССР, 1953. Т. 1. С. 259-307.

10. Белинский В.Г. Русский театр в Петербурге // Собр.соч.: В 13 т. М., 1955. Т. 6. С. 76-89.

11. Белинский В.Г. Петербургский сборник // Собр. соч.: В 13 т. М., 1955. Т.9. С. 543-581.

12. Берковский Н.Я. Литература и театр. М.: Искусство, 1969. 639 с.

13. Бескип Э. Инсценировка // Литературная энциклопедия: В 11 т. М.: Коммунистическая Академия, 1930. Т. 4. С. 537—539.

14. Борев Ю.Б. Эстетика. М.: Политиздат, 1985. 496 с.

15. Борхес Х.Л. Оправдание вечности. М.: Ди-Дик, 1994. 552 с.

16. Булгаков М.А. Мастер и Маргарита // Булгаков М.А. Романы. М. : Современник, 1988. С. 383—749.

17. Булгаков М.А. Мертвые души: Комедия по поэме Н.В. Гоголя в четырех актах // Булгаков М.А. Пьесы. М.: Советский писатель, 1991. С. 567-622.

18. Взаимодействие и синтез искусств. Л.: Наука, 1978. 269 с.

19. Гадамер Х.-Г. Истина и метод: Основы философской герменевтики. М.: Прогресс, 1988. 704 с.

20. Гадамер Х.-Г. Актуальность прекрасного. М.: Мысль, 1991. 367 с.

21. Гвоздев А. А. Экспрессионистические тенденции в советском театре // Гвоздев А.А. Театральная критика: Статьи. Рецензии. Выступления. Л.: Искусство, 1987. С. 111—113.

22. Гладков А.К. Мейерхольд: В 2 т. М.: СТД РСФСР, 1990. Т.1. 287 е.; Т.2. 423 с.

23. Гоголь Н.В. Записки сумасшедшего // Собр. соч.: В 7-и т. М.: Худож. лит., 1977. Т. 3. С. 157-176.

24. Гоголь и театр. М.: Искусство, 1952. 568 с.

25. Громов Е.С. Искусство и герменевтика в ее эстетических и социальных измерениях. СПб.: Алетейя, 2004. 335 с.

26. Деррида Ж. О грамматологии. М.: Ad Marginem, 2000. 512 с.

27. Деррида Ж. Письмо и различие. СПб.: Академпроект, 2000. 495 с.

28. Добролюбов Н.А. Забитые люди: Сочинения Ф.М. Достоевского. Два тома. М, 1860 // Собр. соч.: В 9 т. М., Л.: Гослитиздат, 1963. Т. 7. С. 225-275.

29. Достоевский Ф.М. Двойник // Собр. соч.: В 30 т. JL: Наука, 1972. Т. 1. С. 109-229.

30. Письмо Ф.М. Достоевского В.Д. Оболенской от 20 января 1872 г. // Собр. соч.: В 30 т. Л.: Наука, 1986. Т. 29. Кн. 1. С. 225.

31. Жак Деррида в Москве: деконструкция путешествия. М.: РИК «Культура», 1993. 208 с.

32. Западное литературоведение XX века: Энциклопедия. М.: Intrados, 2004. 506 с.

33. Играем Пушкина: Пушкинские театральные фестивали, творческие лаборатории, научные конференции 1994—2001. СПб.: Гос. Пушк. театр, центр в Санкт-Петербурге, 2001. 511 с.

34. Изер В. Акты вымысла, или Что фиктивно в фикциопалыюм тексте // Немецкое философское литературоведение наших дней: Антология. СПб.: СПбГУ, 2001. С. 186-216.

35. Ильин И.П. Постмодернизм от истоков до конца столетия. М.: Академпроект, 1998. 145 с.

36. История русского драматического театра: от его истоков до конца XX века: Учебник. М.: Изд-во "ГИТИС", 2004. 736 с.

37. Косиков. Г. К. Идеология. Коннотация. Текст // Барт P. C/Z. М.: РИК «Культура», Ad Marginem, 1994. С. 277—302.

38. Косиков Г.К. Ролан Барт — семиолог, литературовед // Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М.: Изд. группа «Прогресс», «Универс», 1994. С. 3—45.

39. Лексикон нонклассики: Художественно-эстетическая культура XX века. М.: Российская политическая энциклопедия, 2003. 607 с.

40. Любимов Б.Н. О сценичности произведений Достоевского: Лекция по курсу "История рус. дореволюц. и сов. театра" для студентов театр, вузов. М.: Изд-во "ГИТИС", 1981. 62 с.

41. Максимова В.А. Попытка самоотмены: Юрий Олеша // Парадокс о драме: Перечитывая пьесы 20—30-х годов. М.: Наука, 1993.1. С. 221-243.

42. Малочевская И.Б. Метод действенного анализа в создании инсценировки: Учебное пособие. JL: ЛГИТМиК, 1988. 45 с.

43. Ман П. де. Аллегория чтения. Екатеринбург: Изд—во Уральского ун-та, 1999. 367 с.

44. Ман П. де. Слепота и прозрение. СПб.: ИЦ «Гуманитарная академия», 2002. 256 с.

45. Марков П.А. Юрий Олеша // Олеша Ю.К. Пьесы. Статьи о театре и драматургии. М.: Искусство, 1968. С. 3—12.

46. Мацкин А.П. На темы Гоголя. М.: Искусство, 1984. 375 с.

47. Мейерхольд. В.Э. Статьи. Письма. Речи. Беседы: В 2 т. 1891— 1917. М.: Искусство, 1968. Т. 1. 350 е.; Т. 2. 644 с.

48. Немирович-Данченко Вл.И. О творчестве актера: Хрестоматия. М.: Искусство, 1984. 623 с.

49. Немирович-Данченко Вл.И. Рецензии. Очерки. Статьи. Интервью. Заметки: 1877-1942. М.:ВТО, 1980. 376 с.

50. Олеша Ю.К. Зависть // В прекрасном и яростном мире: Проза 2030-х годов. М.: Сов. Россия, 1983. С. 256-350.

51. Олеша Ю.К. Пьесы. Статьи о театре и драматургии. М.: Искусство, 1968. 387 с.

52. Павич М. Вечность и еще один день // Павич М. Стеклянная улитка. СПб.: Амфора, 2000. С. 169-282.

53. Платон. Федр //Платон. Диалоги. СПб.: Азбука, 2000. С. 369-434.

54. Поляков М.Я. О театре: Поэтика, семиотика, теория драмы. М.:«А.Д.и Театр» (A.D.&T.), 2000. 384 с.

55. Полякова Е.И. Театр Льва Толстого. М.: Искусство, 1978. 344 с.

56. Пушкин А.С. История села Горюхина // Собр.соч.: В 10 т. М.: Худож. лит., 1975. Т. 5. С. 101-116.

57. Пушкин А.С. Повести покойного Ивана Петровича Белкина // Собр.соч.: В 10 т. М.: Худож. лит., 1975. Т. 5. С. 38-100.

58. Республика словесности: Франция в мировой интеллектуальной культуре. М.: Новое литературное обозрение, 2005. 528 с.

59. Роб-Грийе А. Самуил Беккет, или Присутствие на сцепе // Роб-Грийе А. Романески. М.: Ладомир, 2005. С. 578—586.

60. Романова Г.А. Первые инсценировки «Мертвых душ» // Романова Г.А. Время. Личность. Культура: Сб. науч. трудов. СПб: ГАК, 1977. С. 115-134.

61. Родина Т. «Есть какая-то тайна искусства» // Классика и современность: проблемы советской режиссуры 60—70-х годов. М.: Наука, 1987. С. 149-190.

62. Рощин М.М. Анна Каренина: Пьеса в 2-х частях по одноименному роману Л.Толстого // Собр. соч.: В 5 кн. М.: Жизнь, 2007. Кн. 3. С. 493-540.

63. Рудницкий К.Л. «Мертвые души», МХАТ, 1932 // Театральные страницы. М.: Искусство, 1979. С. 145—185.

64. Рудницкий К.Л. Проза и сцена. М.: Знание, 1981. 112 с.

65. Сартр Ж.-П. Что такое литература. СПб.: Алетейя, 2000. 466 с.

66. Свободин А.П. Диалоги о современном театре. М.: Знание, 1979. 56 с.

67. Сент-Бев Ш.-О. Из работ разных лет. // Зарубежная эстетика и теория литературы XIX—XX вв. М.: МГУ, 1987. С. 39-53.

68. Смелянский A.M. Михаил Булгаков в Художественном театре. М.: Искусство, 1989. 432 с.

69. Смелянский A.M. Растущий смысл: Проблема режиссерской интерпретации классики. // Классика и современность: проблемы советской режиссуры 60—70-х годов. М.: Наука, 1987. С. 5—45.

70. Сологуб Ф. Мелкий бес. СПб.: Наука, 2004. 890 с.

71. Спектакли двадцатого века. М.: Изд-во ТИТИС", 2004. 488 с.

72. Товстоногов Г. А. Зеркало сцены: В 2-х т. JL: Искусство, 1980. Т. 1.303 с.;Т. 2. 311 с.

73. Толстой JI.H. Анна Каренина // Собр. соч.: В 12 т. М.: Правда, 1984, Т.7. 496 е.; Т.8. 432 с.

74. Тэн И. История английской литературы. Введение // Зарубежная эстетика и теория литературы XIX—XX вв. М.: МГУ, 1987. С. 72—94.

75. Усманова А.Р. Читатель // Постмодернизм: Энциклопедия. Минск: Интерпрессервис; М.: Книжный дом, 2001. С. 958—963.

76. Хализев В.Е. Драма как явление искусства. М.: Искусство, 1978. 240 с.

77. Хализев В.Е. Инсценировка // Литературный энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1987. С. 127.

78. Халип В. Т. Строка, прочтенная театром. Минск: Наука и техника, 1973.216 с.

79. Цезура в Советском Союзе 1917—1991: Документы. М.: РОССПЭН, 2004. 576 с.

80. Цимбал С. Л. Проза как театральный жанр // Цимбал С. Театр: Театральность. Время. Л.: Искусство, 1977. С. 59—95.

81. Чепуров А.А. Современная советская проза на сцене. Принципы театральной трансформации произведений разных повествовательных жанров: Автореф. дис. . канд. иск. Л.: ЛГИТМиК, 1984. 22 с.

82. Эко У. Из заметок к роману «Имя розы» // Называть вещи своими именами: Программные выступления мастеров западноевропейской литературы XX века. М.: Прогресс, 1986. С. 224—230.

83. Эко У. Открытое произведение: Форма и неопределенность в современной поэтике. СПб.: Академпроект, 2004. 381 с.

84. Эко У. Роль читателя: Исследования по семиотике текста. СПб.: Симпозиум, 2005. 502 с.

85. Эко У. Шесть прогулок в литературных лесах. СПб.: Симпозиум, 2003. 285 с.

86. Юзовский Ю. И. «Анна Каренина» // О театре и драме: В 2 т. М.: Искусство, 1982. Т. 2. С. 209-213.

87. Derrida J. La pharmacie // Derrida J. La Dissemination. Paris, Seul, 1972. P. 71-196.

88. Iser W. The Implied Reader. Baltimore: John Hopkins University Press, 1977. 303 p.

89. Jauss R. Literaturgeschichte als Provokation der Literaturwissenschaft // Rezeptionsasthetik: Theorie und Praxis. Miinchen, 1993. S. 122—154.1.. Статьи в периодической печати

90. Рогачевский М. А также инсценировка // Театр. 1965. № 5. С. 74—81.

91. Билинкис Я. Роман Толстого спектакль, фильм // Театр и драматургия. Л.: ЛГИТМиК, 1971. Вып. 3. С. 206—222.

92. Бояджиев Г.Н. В чем новая сила сцены? // Театр. 1973. №7. С. 32—33.

93. Ефремов О.Н. Строить Художественный театр нашего времени // Искусство кино. 1978. № 12. С. 93—98.

94. Вишневская И.Л. О прозе, не захотевшей стать драмой // Театр. 1979. № 5. С. 42—43.

95. Гинзбург Л.Я. Разговор // Театр. 1979. № 5. С. 44—47.

96. Костелянец Б.О. Драматическая активность // Театр. 1979. № 5. С. 59—64.

97. Родина Т. Постоянное обновление // Театр. 1979. № 5. С. 38—42.

98. Рудницкий К.Л. Кентавр // Театр. 1979. № 6. С. 46—52.

99. Туровская М.И. Сближение // Театр. 1979. № 6. С. 35—37.

100. Хализев В.Е. Два текста // Театр. 1979. № 6. С. 53—56.

101. Мишарин А. Праздник // Театр. 1984. № 5. С. 83—86.

102. Полякова Е.И. Свечи, отраженные в зеркалах // Театр. 1984. № 5. С. 86—93.

103. Рощин М.М. От романа к спектаклю // Театр. 1984. № 5. С. 81—82.

104. Свободин А.П. Работа в праздник // Театр. 1984. №10. С. 121— 135.

105. Смелянский A.M. Черный снег // Театр. 1987. № 8. С. 113—121.

106. Шах-Азизова Т.Н. Чехов вне юбилея // Театр. 1987. № 8. С. 131—141.

107. Васильев А.А. Беседа с Полонской Е. // Театральная жизнь. 1990. №24. С. 17—19.

108. Шпет Г. Дифференциация постановки театрального представления // Современная драматургия. 1991. № 5. С. 202—204.

109. Вайнштейн О. Деррида и Платон: деконструкция логоса // Arbor Mundi. 1992. № 1. С. 50—72.

110. Соколянский А. Шинель от первого лица // Московский наблюдатель. 1994. № 3—4. С. 22—26.

111. Проза и сцена /О.Егошина, Г. Заславский, В.Никифорова, О.Романцова, М.Смоляницкий, А.Соколянский, Н.Якубова // Московский наблюдатель. 1996. № 1—2. С. 5—18.

112. Смелянский A.M. Идиот нашего времени // Московский наблюдатель. 1996. № 1—2. С. 19—24.

113. Ильина М., Холшевникова Е. «Закружились бесы разны.» // Санкт-Петербургские ведомости. 1998. 9 янв. С. 5.

114. Кречетова Р. Промежуточный человек // Театральная жизнь. 1998. №4. С. 48—50.

115. Крымова Н.А. Боже, как грустна наша Россия // Вечерний клуб. 1998. 14 мая. С. 6.

116. Никифорова В. Между замыслом и смыслом // Русский телеграф. 1998. 25 мая. С. 6.

117. Рассадин С.Б. Гоголин // Литературная газета. 1998. 25 мая. С. 10.

118. Филиппов А. Черт с нами? // Известия. 1998. 25 мая. С. 10.

119. Соколянский А. Чичиков не поддается исправлению // Неделя. 1998. 1 июня. С. 12.

120. Эко У. От Интернета к Гуттенбергу // Новое литературное обозрение. 1998, № 32. С. 5—14.

121. Фоменко П.Н. «Сбились мы. Что делать нам.» Интервью с Т. Сергеевой. // Искусство кино. 1999. № 6. С. 109—119.

122. Миненко Е. А был ли Гоголь? // Петербургский театральный журнал. 2001. № 23. С. 17—18.

123. Песочинский Н.В. Гоголь della notte // Петербургский театральный журнал. 2001. № 23. С. 20—23.

124. Песочинский Н.В. Сатиръ-Театръ: Сологубъ.Бесъ.Смирновъ // Петербургский театральный журнал. 2002. № 28. С. 78—80.

125. Троп Е. Под лупой // Петербургский театральный журнал. 2003, №31. С. 77—78.

126. Семеновский В.О. Тварь // Театр. 2004. № 1. С. 141-159.

127. Клейман Ю. В крепостном театре // Независимая газета. 2004. 14 окт. С. 14.

128. Агишева Н. Гамлету быть, сад - продать: (Интервью с Андреем Жолдаком) // Московские новости. 2004. 15 окт. С. 23.

129. Смоляницкий М. Роман с кокаином, теперь еще и на сцене // Театр. 2004. № 5. С. 152-160.

130. Токарева М. Чужое подобье // Московские новости. 2005, 4 марта. С. 23.

131. Аминова В. «Петербургская поэма» в московской суперобложке // Невское время. 2005. 25 марта. С. 5.

132. Соколинский Е. Безумная беззащитность // Невское время. 2005. 25 марта. С. 5.

133. Дмитревская М. Россия, которую мы не потеряли // Петербургский театральный журнал. 2005. № 4 (42). С. 28-34.

134. Карась А. Лукавый инквизитор: Кама Гинкас представил в МТЮЗе «Нелепую поэмку» //Российская газета. 2006. 26 февр. С. 7.

135. Норштейн Ю.Б. Солнце, кошка, чинара, я и наша судьба: (Беседа с М.Дмитревской) // Петербургский театральный журнал. 2006. № 3 (45). С. 83-85.

136. Ребеккини Д. Умберто Эко на рубеже веков: от теории к практике // Новое литературное обозрение. 2006. № 4 (80). С. 291-343.

137. Скороход Н. Мужчины и женщина «Бедные люди» Ф.Достоевского в СПб ТЮЗе. // Петербургский театральный журнал. 2006. № 4. (46) С. 6869.

138. Скороход Н. Кто мы: Беседы с коллегами // Театральная жизнь. 2006. № 5-6. С. 60-64.1.I. Сетевые источники

139. Нестеров А.Ю. Проблема пространственного моделирования символической целостности эстетического объекта // www.portalus.ru/modules/philosophy/rusreadme.php (2005.09 февр.)

140. Константинова Т. Петербургская сцена // www.cultura.spb.ru (2005. 25 марта)

141. Семеновский В.О. Ловелас (Бедные люди) //www.dramalib.ru/books/Драматургия/Россия/Валерий Семеновский (2007. 25 мая)