автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Речевая коммуникация в сфере бизнеса: к созданию интегративной теории
Полный текст автореферата диссертации по теме "Речевая коммуникация в сфере бизнеса: к созданию интегративной теории"
На правах рукописи
ГУРЬЕВА Зинаида Ивановна
РЕЧЕВАЯ КОММУНИКАЦИЯ В СФЕРЕ БИЗНЕСА: К СОЗДАНИЮ ИНТЕГРАТИВНОЙ ТЕОРИИ (на материале текстов на русском и английском языках)
10.02.19 - Теория языка
Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук
Краснодар 2003
Работа выполнена на кафедре общего и славяно-русского языкознания Кубанского государственного университета
Научный консультант: доктор филологических наук,
профессор Л.Ю. Буянова
Официальные оппоненты: доктор филологических наук,
профессор В.И. Зимин
доктор филологических наук, профессор E.H. Рядчикова
доктор филологических наук, профессор М.Н. Нестеров
Ведущая организация: Тамбовский государственный
университет
Защита состоится 25 ноября 2003 года в 9.00 часов на заседании специализированного совета Д 212 101.08 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук в Кубанском государственном университете по адресу: 350040, г. Краснодар, ул. Ставропольская, 149.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке КубГУ. Автореферат разослан 21 октября 2003 года
Ученый секретарь
диссертационного совета
доктор филологических наук, профессор
В.И.Тхорик
4/7/2
гоъ
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
В современном мире быстрое развитие новых форм производства, передачи и хранения информации делает особенно актуальным изучение широкого комплекса проблем, связанных с деловой коммуникацией. Проблема оптимизации совместной деятельности посредством эффективной коммуникации относится к числу принципиальных методологических проблем социальной психологии и общей теории управления. По убеждению большинства ученых, для ее решения потребуются не только технологические усовершенствования, но и более глубокое и всеобъемлющее понимание феномена речевой коммуникации. Этим объясняется тот факт, что в языкознании второй половины XX века проблемы, связанные с речевой коммуникацией начали разрабатываться особенно интенсивно. В центре внимания оказались такие характеристики коммуникативного процесса, как стратегии и тактики, порождение и понимание, накопление и передача знаний, влияние социальных норм и конвенций, субъекты общения и т.д. Перед исследователями возникла необходимость выделить единицу общения, а также модель, которой следуют партнеры в коммуникативном процессе.
Будучи одной из форм проявления человеческого бытия, предметная сфера бизнеса относится сегодня к числу наиболее значимых областей общественной жизни человека, объединяя обозначение существенно важных в его жизни понятий. Тем не менее особенности речевой коммуникации в данной предметной области не подвергались полному и системному изучению.
Искусство речевой коммуникации в сфере бизнеса требует разнообразных знаний и умений. Проблема коммуникативной компетенции современной деловой личности представляется крайне важной, прежде всего, с практической точки зрения, поскольку именно речевая коммуникация является тем связующим процессом, который предопределяет успех деятельности в такой важной области жизнедеятельности человека, как сфера бизнеса. Поэтому специалисты различных областей (психологи, социологи, создатели искусственного интеллекта) интересуются речевой коммуникацией именно с этих позиций - как средством достижения определенных целей. Что касается лингвистики, то здесь важны поиски надлежащей формы для выражения необходимого смысла, установление принципов общего согласования ставящейся практической цели и способов ее
3
рос. национальна* БИБЛИОТЕКА сл.с.СрбурГ
«оо5рк
осуществления в соответствующих языковых формах - бизнес-текстах Этим и определяется актуальность данного исследования.
Объектом исследования выступают письменные и устные, монологические и диалогические тексты (на русском и английском языках), функционирующие в системе современной бизнес-коммуникации.
Предметом исследования являются способы и средства речевой коммуникации в сфере бизнеса.
Практическим языковым материалом работы послужили 4325 текстов (или их фрагментов) различной тематики объемом в 5696 страниц из авторитетных отечественных и зарубежных энциклопедий, словарей, учебных пособий по экономике и бизнесу (Б.А. Райзберг «Экономическая энциклопедия», Оксфордский толковый словарь «Бизнес»; Collins Dictionary of Business; С. Фишер, Р. Дорнбуш, P. Шмалензи «Экономика»; Ф. Котлер «Основы маркетинга»; М.Х. Мескон, М. Альберт, Ф. Хедоури «Основы менеджмента»), современных курсов обучения английскому и русскому языку делового общения (N. Brieger, J. Comfort «Early Business Contacts»; D. Cotton, S. Robbins «Business Class»: M. Lennon, G. Tullis, T. Trappe «Insights into Business»; L. Jones, R. Alexander «New International Business English»; P. Strutt, J. Rogers, В. Mascull «Market Leader»; D. Rachman, M. Mescon, C. Bovee, J. Thill «Business Today (Study Guide)»; LU. Тэйлор «Деловая переписка и образцы документов на английском языке»; В.М. Колтунова «Язык и деловое общение», H.A. Лукьянова «Настольная книга бизнесмена»; «Русский язык и культура речи» под ред. В.И. Максимова; Р. Темпер «Как овладеть искусством делового письма: 250 писем и записок в помощь менеджеру») и др.
Цель диссертационной работы состоит в исследовании механизмов осуществления эффективной текстовой деятельности, способствующей взаимопониманию участников бизнес-коммуникации, для обобщения результатов в интегративную теорию речевой коммуникации. Постановка данной цели обусловила необходимость решения следующих исследовательских задач:
- дать многоаспектную характеристику бизнес-текста как структурной единицы речевой коммуникации в предметной области «Бизнес» и разработать типологию ситуаций бизнес-общения;
- разработать принципы составления бизнес-тезауруса как лингвистической основы когнитивной компетенции деловой личности;
- описать основные лингвопрагматические факторы
текстообразования в сфере бизнеса;
- составить номенклатуру жанровых разновидностей бизнес-текстов и охарактеризовать их тематические, композиционные и стилистические особенности;
- определить приоритетные тенденции и направления развития и лексико-стилистической трансформации языка делового общения: к проблеме стереотипности и творчества в бизнес-коммуникации;
- описать концептосферу текстового пространства в предметной области «Бизнес»;
- выявить национально-культурную специфику бизнес-текстов;
- выделить составляющие коммуникативной компетенции деловой личности и определить их значимость в оптимизации речевой деятельности в процессе бизнес-коммуникации.
Методологической основой диссертационного исследования послужили фундаментальные труды в области философии языка (JI. Витгенштейн, А.Ф. Лосев); коммуникативной лингвистики (Р. Якобсон, Г.В. Колшанский, Т.М. Дридзе); когнитивной лингвистики (Е.С. Кубрякова, А.Г. Баранов, В.З. Демьянков); лингвистики текста (И.Р. Гальперин, О.И. Москальская, А.Е. Кибрик, Т.М. Николаева, М.Я. Блох, Л.П. Якубинский); дискурсивного анализа (Т. ван Дейк, Н.Д. Арутюнова, В.Г. Борботько); лингвистической прагматики (Дж. Остин, Дж. Серль, Н.Д. Арутюнова, Е.В. Падучева, И.М, Кобозева), психолингвистики (Л.С. Выготский, A.A. Леонтьев, Н.И. Жинкин, А.Р. Лурия, И.А. Зимняя, A.A. Залевская, В.П. Белянин, A.M. Шахнарович, Е.Ф. Тарасов, Н.В. Уфимцева); социолингвистики (А.Д. Швейцер, В.Г. Костомаров, Е.М. Верещагин): лингвокультурологии (Ю.М. Лотман, Ю.С. Степанов, Ю.В. Рождественский, С.Г. Тер-Минасова); функциональной стилистики (В.В. Виноградов, И.В. Арнольд, Э.Г. Ризель, М.Н. Кожина, В.В. Одинцов, В. Фляйшер, Д. Кристал, Е.С. Троянская); теории функциональных полей (Й. Трир, В.Г. Адмони, В.А. Бондарко, Е.В. Гулыга, Е.И. Шендельс); исследования языковой личности и языкового сознания (Ю.Н. Караулов, В.И. Карасик, Г.П. Немец, Л.Ю. Буянова); теории речевых жанров (М.М. Бахтин, А.Г. Баранов, К.А. Долинин, В.В. Дементьев); исследования коммуникативных принципов делового общения (П. Грайс, Дж. Лич, Б.Ф. Ломов).
Научную новизну работы определила сама постановка проблемы исследования бизнес-дискурса, репрезентрирующегося в бизнес-тексте. Впервые в отечественной лингвистике предпринята попытка
создания интегративной теории речевой коммуникации в предметной области «Бизнес» в плане основных аспектов ее описания -когнитивного, лингвопрагматического, жанроведческого и культурологического, что позволило добиться соответствия лингвистического анализа современным теоретическим и практическим требованиям оптимизации речевой деятельности в этой сфере.
Впервые составлена и описана номенклатура речевых жанров предметной области «Бизнес». Анализ тематических, композиционных и стилистических особенностей бизнес-текстов позволил представить полевую структуру их жанровых разновидностей и выявить корреляции между лингвистическими, коммуникативными и социальными процессами, т.е. установить связь между развитием языка и коммуникативными потребностями общества, так или иначе проявляющимися в вариативности его жанрово-стилистических реализаций в зависимости от сферы функционирования. Определены направления дальнейших перспективных исследований в этой области теории языка.
Теоретическая и практическая значимость работы определяется тем, что материалы диссертационного исследования могут служить научной базой для дальнейшего анализа и разработки основных аспектов изучения бизнес-дискурса, теории языка и теории профессионального перевода. Результаты выполненного исследования могут быть приняты за основу при составлении практического курса английского и русского языков для специалистов в области международной экономики и бизнеса; спецкурсов по деловому общению; пособий по редактированию деловой документации, а также использоваться в практике курсового, дипломного проектирования, в лексикографии.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Речевая коммуникация в предметной области «Бизнес» представляет собой текстовую деятельность, которая нацелена на получение, обработку, передачу, хранение и использование информации на различных этапах проведения бизнес-операции, складывающейся из нескольких этапов: планирования, получения и реализации конечного продукта, оценки результатов предпринимательской деятельности. Основной структурной единицей речевой коммуникации в сфере бизнеса выступает бизнес-текст, реализующий определенную ситуацию коммуникативного
взаимодействия участников бизнес-коммуникации - бизнес-дискурс, за которым встает особый мир - мир бизнеса. Архитектоника бизнес-текста служит одним из средств оптимизации речевой коммуникации в сфере бизнеса. В процессе речевой коммуникации когнитивная, языковая, прагматическая, жанроведческая и социокультурная компетенции интегрируются в комплекс, образуя единое целое -коммуникативную компетенцию деловой личности.
2. Ведущими принципами составления бизнес-тезауруса, основанными на механизме сочетания ономасиологического (тезаурусного) и семасиологического (сугубо лингвистического) подходов, являются: 1) принцип тематической интеграции; 2) принципы коммуникативной аккомодации и адаптации; 3) принцип парцелляции.
Основу бизнес-тезауруса составляют блоки ключевых понятий предметной области «Бизнес»: 1) «Высшее руководство»; 2) «Персонал»; 3) «Финансы»; 4) «Производство»; 5) «Маркетинг»; 6) «Продажа»; 7) «Логистика»; 8) «Экономические факторы»; 9) «Политико-правовые факторы»; 10) «Социокультурные факторы»; 11) «Демографические факторы»; 12) «Факторы технологического развития»; 13) «Факторы международной среды»; 14) «Неправительственные группы давления». Каждое из них есть ядро понятийно-тематического макрополя, организованного на основе базовых понятий, обозначающих функции данной предметной области и представляющих собой ментальное пространство системы текстов, описывающих эту область. В свою очередь, каждое базовое понятие выступает доминантой понятийно-тематического микрополя, представленного набором взаимообусловленных видовых понятий. Способность оперировать ключевыми единицами терминосферы «Бизнес» составляет лингвистическую базу когнитивной компетенции деловой личности.
3. Основными лингвопрагматическими факторами текстообразования в реальных условиях речевой коммуникации являются: коммуникативный замысел; тематическое содержание; способ коммуникации (код, канал и норма интеракции); субъектно-адресные отношения участников; тональность коммуникации. Интенциональность и предметное содержание бизнес-текста неразрывно связаны между собой в рамках коммуникативного замысла. Поэтому тему любого текста можно определить по формуле:
Т = + N-«1,
где Т - тема; - отглагольное существительное, образованное от
соответствующего перформативного глагола; РМЬ - единица тезауруса, репрезентирующая предмет речи. Можно выделить три коммуникативно-интенциональных комплекса бизнес-текстов (информирующих, побуждающих к действию, служащих развитию взаимоотношений), и четырнадцать коммуникативно-тематических комплексов бизнес-текстов, связанных единой тематикой.
4. Субъектно-адресные отношения (субординационные или партнерские) в коммуникативной ситуации формируются в зависимости от тех прагматических ролей, в которые вступают партнеры бизнес-коммуникации, и от уровня их контакта. Контактность связана с изначальным стремлением деловых партнеров к кооперации. Дистантность проявляет себя в отсутствии фамильяризованных форм изложения и интимизирующих средств, в последовательности, полноте, корректности изложения. Главным принципом, которым руководствуются бизнес-коммуниканты для достижения оптимальной тональности делового общения, является принцип вежливости. Способность передать необходимую информацию, донести ее до адресата в конкретных коммуникативных ситуациях есть прагматическая компетенция деловой личности.
5. Жанровое поле речевой коммуникации в сфере бизнеса представляет собой совокупность бизнес-текстов, которая максимально отражает их коммуникативно-прагматическую и функциональную привязанность к различным видам деятельности бизнесмена. Номенклатура жанровых разновидностей бизнес-текстов включает, по нашим данным, 78 типов текстов, дифференцирующихся в зависимости от способа коммуникации, формы речи и числа участников. К наиболее частотным относятся тексты деловых писем (25 %), электронных сообщений (18 %), телефонных разговоров (15 %), контрактов (12 %), приказов (9 %), выступлений (8 %), отчетов (3 %). На долю остальных бизнес-текстов приходится 10 %. В соответствии с композиционными и стилистическими особенностями «энциклопедия» жанровых разновидностей бизнес-текстов представлена графически в виде полевой структуры с ярко выраженным ядром и периферией. Способность применять знания жанровой специфики бизнес-текстов на практике является жанроведческой компетенцией деловой личности.
6. Речевой жанр предопределяет структуру бизнес-текста, но даже в рамках делового стиля имеются большие возможности для
индивидуального творчества бизнес-коммуникантов, чья лингвокреативная деятельность направлена на репрезентацию оптимальных форм и средств передачи необходимого содержания (образование окказиональных сложных слов различных типов, служащих удобным средством передачи сложных понятий; создание номенклатурных наименований товарных знаков; использование разноуровневых синонимичных конструкций и др.). Именно этим определяются важнейшие тенденции и направления развития и трансформации языка делового общения.
7. Центральное положение в концептосфере предметной области «Бизнес», рассматриваемой как совокупность основных концептов, представляющих собой категоризацию и вербализацию знаний в сфере бизнеса, занимает концепт «Деньги», тесно связанный с концептами «Богатство», «Бизнес», «Капитал», «Доход/прибыль» «Работа/труд», «Успех/достижения», «Профессионализм».
8. Национально-культурная специфика речевой коммуникации в сфере бизнеса проявляется в текстовой деятельности коммуникантов. Английские бизнес-тексты, в основе создания которых лежит национальный характер англичан и приверженность старой формальной традиции, демонстрируют имплицитный характер воздействия на адресата в виде широкого использования косвенных речевых актов, пассивных конструкций, эмоционально-экспрессивной лексики. По сравнению с английскими, русские бизнес-тексты подчеркнуто безэмоциональны и неэкспрессивны, характеризуются большей категоричностью, эксплицитным характером воздействия на адресата, более стандартизованы в плане выбора композиционных и визуально-графических средств. В современных условиях формирования рыночных отношений русская бизнес-коммуникация испытывает определенное давление со стороны западных образцов, о чем свидетельствует проникновение в современную русскую деловую культуру таких исконно английских речевых жанров, как резюме/жизнеописание, интервью и электронное сообщение (e-mail).
9. Бизнес-тексты, созданные на американском варианте английского языка, в целом строятся в соответствии с английскими традициями коммуникативной вежливости, отражающими общую тенденцию американского общества к уважению индивидуальности и права личного выбора, но характеризуются при этом большей степенью неофициальности, оригинальностью композиции, стиля и графического оформления (в них присутствуют рисунки и диаграммы,
шутки и каламбуры, юмор и сарказм), что демонстрирует некоторое снижение дистанцированное™ и категоричности в речевом взаимодействии партнеров по бизнес-коммуникации. В бизнес-текстах, выполненных не носителями английского языка, а коммуникантами-посредниками, национально-культурная специфика отражает определенные социальные и культурные стереотипы, присущие их этнокультуре. Способность участников бизнес-коммуникации устанавливать языковой контакт с представителями иной социокультурной общности конституирует социокультурную компетенцию деловой личности.
Методы и методики исследования выбраны с учетом специфики объекта, языкового материала, целей и задач работы. Основным общенаучным методом исследования в диссертации избран гипотетико-дедуктивный метод. В работе также использовались описательно-сопоставительный метод синхронного анализа, классификации и систематики; методы семантической и контекстуально-прагматической интерпретации, полевого анализа функционально-семантических языковых явлений, математической статистики и математической обработки материала.
Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались и обсуждались на заседании кафедры общего и славяно-русского языкознания Кубанского государственного университета.
Результаты исследования были представлены на различных международных, всероссийских, региональных научных и научно-практических конференциях: «Психолого-педагогические проблемы исследования текста» (Пермь, 1984); «Преподавание языка для специальных целей: итоги и перспективы» (Москва, 1990); «Проблемы научно-технического перевода и извлечение информации из зарубежных источников» (Ташкент, 1990); «Проблемы интегрального описания языковых единиц» (Херсон, 1990); «Иностранные языки в научной деятельности специалиста» (Ташкент, 1991); «Модель обучения иностранному языку на старших курсах» (Нальчик, 1991); «Актуальные проблемы теории и практики преподавания русского и иностранного языков» (Краснодар, 1991); «Философия. Язык. Культура» (Минск, 1991); «Лингвистика: взаимодействие концепций и парадигм» (Харьков - Сочи, 1992); «Проблемы словосочетания» (Пятигорск, 1992); «Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания» (Краснодар, 1993); «Проблемы динамической
лингвистики: теоретические и прикладные вопросы» (Краснодар, 1994); «Динамическая лингвистика-95» (Краснодар, 1995); «Язык и коммуникация деятельность человека и построение лингвистических ценностей» (Сочи - Краснодар, 1996); «Современные направления в обучении иностранному языку в неязыковом вузе» (Краснодар, 1982 -2003), «Перевод: язык и культура» (Воронеж, 2000); «Проектирование инновационных процессов в социокультурной и образовательной сферах» (Сочи, 2000); «Когнитивная парадигма» (Пятигорск, 2000); «Язык в мире и мир в языке» (Сочи - Карлсруэ - Краснодар, 2001); «Методология педагогического исследования: современные языки (гносеология и практика)» (Тамбов, 2001); «Язык и национальные образы мира» (Майкоп, 2001); «Русский язык на Северном Кавказе» (Пятигорск, 2001); «English Unites the World: Diversity Within Unity» (Саратов, 2002), «Business English in the Business World» (Екатеринбург, 2002), «Актуальные проблемы современной русистики и литературоведения» (Краснодар, 2003), «Язык. Этнос, Сознание» (Майкоп, 2003), «Функционирование языковых единиц в аспекте национально-культурной специфики» (Москва, 2003); «Межкультурная коммуникация и перевод» (Москва, 2003); «Профессиональный дискурс в когнитивном аспекте» (Москва, 2003); «Symphony of ELT» (Курск, 2003); «Социальные варианты языка-П» (Нижний Новгород, 2003); «Антропоцентрическая парадигма в филологии» (Ставрополь, 2003), «Семиотика и имиджеология деловых культур» (Тамбов, 2003) и др Основные материалы по теме диссертации отражены в 59 публикациях (включая 3 монографии) Главные результаты исследования внедрены в спецкурсы по деловому общению, по теории и практике профессионального перевода, используются на занятиях по английскому языку на экономическом факультете КубГУ.
Структура работы определяется ее исследовательскими целями и задачами Диссертация объемом в 450 страниц состоит из введения, пяти глав, заключения и библиографического списка (695 наименований)
Основное содержание диссертации
Во Введении обосновывается выбор проблематики, объекта, предмета исследования; определяется актуальность темы диссертации, формулируются цели, задачи работы; положения, выносимые на защиту, характеризуется научная новизна исследования, его теоретическая и практическая значимость, методологическая база;
перечисляются методы и методики исследования, представлена его апробация.
Первая глава - «Теоретические основы исследования речевой коммуникации в сфере бизнеса» - посвящена обзору исследований в области речевой коммуникации на рубеже XX и XXI веков, дифференциации понятий «коммуникация» и «общение», раскрытию коммуникативно-когнитивной сущности языка как основного средства коммуникации, характеристике бизнес-текста как основной структурной единицы речевой коммуникации в предметной области «Бизнес», обосновывается дискурсивный подход к анализу бизнес-текста.
Сегодня нет сферы человеческой деятельности, которая не могла бы рассматриваться сквозь призму делового общения, которое занимает значительное место в жизни современного общества. Деловое общение - это межличностное общение с целью организации и оптимизации того или иного вида деятельности человека, а деловая коммуникация - сознательная, намеренная передача информации в процессе делового общения. Поскольку целью настоящего исследования является рассмотрение речевой коммуникации в предметной области «Бизнес», в общей сфере делового общения мы выделяем частную сферу профессиональной деятельности бизнесменов, т.е. сферу бизнес-общения. Соответственно, деловая коммуникация в сфере бизнес-общения представляет собой бизнес-коммуникацию.
Эффективность обмена текстовой информацией - необходимое условие успешного взаимодействия индивидов в процессе делового общения. Однако искусство речевого общения требует разнообразных знаний и умений. Поэтому специалисты различных областей (психологи, социологи, создатели искусственного интеллекта) интересуются речевой коммуникацией именно с этих позиций - как средством достижения определенных целей. Что касается лингвистики, то здесь важны поиски надлежащей формы для выражения необходимого смысла, установление принципов общего согласования ставящейся практической цели и способов ее осуществления в соответствующих языковых формах.
Современной науке о языке (как и современной науке в целом) присуща тенденция к системным, синтезирующим исследованиям. Подход к познанию языка как целостности позволяет углубить видение и частных проблем на каждом отдельном уровне и участке
организации языка, так как через межуровневые и межподсистемные связи и зависимости обнаруживаются такие свойства и особенности устройства языка, которые при изолированном рассмотрении просто не могут себя каким-либо образом проявить.
В результате синтеза проводившихся разработок когнитивной грамматики, целью которой была интеграция языка и нелингвистических систем, возникла когнитивная лингвистика, собравшая под своим «зонтиком» такие дисциплины, как лингвистика, психология, антропология, теория искусственного интеллекта, философия, логика и др. для реализации ими особой междисциплинарной программы: изучения процессов, так или иначе связанных со знанием и информацией, с теорией познания и путями познания, для выявления общих стратегий производства и понимания дискурса, построения теории пользования языком (Кубрякова 1995). Таким образом, проблемы лингвистики на современном этапе вышли за пределы натуралистической субъект-объектной модели познания. Язык более не рассматривается как самодовлеющая сущность; он неотъемлемое свойство Homo sapience - Homo loquence (Якобсон 1985).
Накопленный опыт прагмалингвистики, включающий этапы построения теории речевых актов и разработки конверсационного анализа, указывает на то, что только интердисциплинарность позволяет преодолеть нарушение одного из основных принципов организации универсума - принципа опосредования (Донцов 1994). Сознание человека опосредуется через знаковые структуры, что породило в прагматике языка проблему языковой личности и позволило преодолеть главный недостаток структурного языкознания - отрицание первичности коммуникативной реальности и подмену ее теоретической областью построений. Конкретные исследования в этой парадигме проходили под знаком расширения контекста исследования и включения в него все большего числа экстралингвистических параметров. В переломной точке этого процесса произошёл переход от актуализационной модели структурной лингвистики к контекстуализационной модели языка в действии (теория речемыслительной деятельности, речевых актов, анализ дискурса, прагмалингвистика и др.). Появилась потребность в создании динамической модели языка, в которой центральное место должно занять творящее «ЭГО» автора и реципиент. Соответственно, основными проблемами становятся порождение и понимание текста
как виды текстовой деятельности и как ее предпосылки (лингвистические когнитивные, мотивационно-психологические). Это предполагает не только введение в лингвистику новой проблематики, но и интеграцию в нее всего наработанного ранее, естественно, в углубленной и превращенной форме.
Сущность языка как основного средства и способа коммуникации нашла отражение в многочисленных современных исследованиях, которые касаются новой проблематики в лингвистике, связанной с понятием «языковая личность». Понятия «человеческий фактор» и «языковая личность» стали неотъемлемой частью концептуального аппарата современной лингвистики, что привело к необходимости раздвинуть рамки лингвистической науки, включив в нее исследования в смежных областях, таких как социолингвистика, этнолингвистика, психолингвистика, когнитивная психология. Но при всем разнообразии подходов, направлений, концепций и теорий всегда сохраняется общая цель - понять процессы, посредством которых человек выражает свою мысль и осуществляет коммуникацию.
Метапринципом динамической лингвистики выступает иконичность (Якобсон 1985) как изоморфность языкового кода жизненному опыту индивида. Язык не система правил для порождения структур, а система ресурсов для выражения смыслов в текстовой деятельности, управляемая «мягкими» правилами и стратегиями, выступающими типовыми блок-схемами текстовой деятельности (Рагге! 1983).
Средства, необходимые для создания текстов, должны обладать чрезвычайной гибкостью, позволяющей реализовать самые сложные коммуникативно-познавательные замыслы. В различных условиях осуществления коммуникации значимость различных языковых ресурсов и правил меняется, и вместе с тем меняются и предпочтения к реализации тех или иных способов общения между людьми. Относительное постоянство внешних условий в течение некоторого продолжительного времени ведет к закреплению определенных способов устойчивого языкового поведения и к приспособлению других сторон языкового целого к этим предпочтительным способам, т.е. к перестройке, развитию языковой системы в целом. Следовательно, коммуникативная онтология языка - единственная реальность его существования и формирования его структур, в том числе и исторического их развития, а значит необходимо объяснять сущностные принципы устройства языка, исходя из его
коммуникативной природы, включенности в цепь коммуникативных взаимодействий.
Многогранность процесса бизнес-коммуникации обусловливает необходимость комплексного подхода к его анализу, предполагающего изучение языка в действии и выделение в процессах речевой коммуникации различных аспектов и уровней. Определенный вклад в решение этой проблемы может внести изучение бизнес-дискурса.
С феноменологической точки зрения дискурс - это реализация определенного типа культуры в тексте в парадигме «социокультурного взаимодействия». Бизнес-дискурс рассматривается как совокупность вербальных и невербальных действий, т.е. коммуникативное взаимодействие участников бизнес-коммуникации.
Бизнес, предпринимательство - понятия очень емкие, многогранные. Тем не менее любое конкретное предпринимательское дело можно представить в виде бизнес-операции, складывающейся из нескольких этапов. Таковыми являются: планирование, получение и реализация конечного продукта, а также оценка результатов деятельности. Исходя из сказанного, мы определяем бизнес-коммуникацию как совокупность всех видов речевой деятельности, существенными признаками которых является получение, обработка, передача, хранение и использование информации на различных этапах проведения бизнес-операции. В процессе бизнес-коммуникации происходит постоянный обмен текстуально организованной смысловой информацией, осуществляемый в рамках определенного социально-экономического и культурного контекста, а продукты текстовой деятельности - бизнес-тексты - становятся частью окружающего человека предметного мира, неотъемлемым элементом его профессионального опыта и основой практической деятельности. Это дает нам основание утверждать, что именно текстовая деятельность является тем связующим звеном, которое организует взаимодействие всех членов коллектива с целью выполнения производственных планов.
Дискурсивный анализ бизнес-текста должен носить системный и предельно интегративный характер, имеющий постоянную ориентацию на синтез и слияние с жизнью, и охватывать следующие аспекты: когнитивный (структуры представления знаний и способы их концептуальной организации); лингвопрагматический (условия прагматического контекста данного вида деятельности, интенции и
стратегии порождения и интерпретации текста, статусно-ролевые отношения коммуникантов, тональность коммуникации); жанроведческий (тематические, композиционные, стилистические особенности текста); культурологический (знания, навыки, ценностные ориентации, идеалы и нормы деятельности, действующие в рамках данной культуры).
Вторая глава - «Когнитивный аспект исследования бизнес-дискурса» - посвящена обсуждению различных точек зрения на проблемы классификации знаний, форм и способов их репрезентации; языковой компетенции личности; процессы продуцирования и понимания речи; тезауруса как лингвистической основы когнитивной компетенции деловой личности.
Среди факторов, обусловливающих успешный обмен информацией между участниками бизнес-коммуникации, доминирующим следует назвать общий корпус знаний и представлений о мире, совокупность которых есть когнитивное пространство индивидуума. Как любой вид предметной деятельности, сфера бизнеса характеризуется набором понятий, которые объективируются посредством языка. Эта группа понятий является, с одной стороны, лексической подсистемой, элементы которой соотносятся с общей сферой действительности, а с другой стороны, определенной схематизацией опыта членов языкового коллектива в данной сфере.
В результате проведенного исследования были выделены блоки ключевых понятий предметной области «Бизнес», каждое из которых представляет собой ядро понятийно-тематического макрополя, организованного через набор базовых понятий, обозначающих функции данной предметной области и, соответственно, представляющих собой ментальное пространство системы текстов, описывающих эту область: 1) «Высшее руководство»: формы организации бизнеса, стратегический маркетинг, миссия предприятия, долгосрочные цели, корпоративные стратегии, функции; 2) «Персонал»: менеджеры, акционеры, наемные работники, трудовые ресурсы; 3) «Финансы»: бюджет, кредит, денежные потоки наличности, ценные бумаги, инвестиции, оборотные средства, прибыль, затраты, выручка, бухучет, аудит; 4) «Производство»; производственная программа, факторы производства; производственная мощность, технология; процессы, операции, выпуск, продукция, услуги; 5) «Маркетинг»: маркетинговое исследование,
реклама, рынок, внешнеторговые операции; 6) «Продажа»: товар, цена, тариф; скидка, торговая точка; 7) «Логистика»: оборудование, транспортные средства, сырьевые ресурсы, складское хозяйство, поставки, хранение; 8) «Экономические факторы»: экономическая система, экономическая фаза развития, экономические ресурсы, инфляция, обменный курс, уровень занятости; 9) «Политико-правовые факторы»: законодательство, фискально-денежная политика, протекционизм, региональная политика, политика доходов, налогообложение, правительственные кризисы, политические демонстрации; 10) «Социокультурные факторы»: события культуры, национально-этнические факторы, социокультурные организации; 11) «Демографические факторы»: смертность, рождаемость, миграция; 12) «Факторы технологического развития»: научно-технические достижения, изобретения, нововведения; 13) «Факторы международной среды»: международные экономические события, политическая обстановка в мире, прямые иностранные инвестиции, оффшорные зоны, международные (финансовые, торговые, политические) организации; 14) «Неправительственные группы давления»: поставщики факторов производства, покупатели, потребители, конкуренты, профсоюзы, политические партии, лоббистские группы, местное население, защитники окружающей среды.
Каждое базовое понятие выступает доминантой понятийно-тематического микрополя, представленного, в свою очередь, набором взаимообусловленных видовых понятий.
Учитывая, что когнитивный подход позволяет установить связь между познавательной деятельностью языкового коллектива и представлением накопленных знаний в языке, считаем целесообразным разработку системы представления знаний предметной области «Бизнес» путем создания словаря-тезауруса современного бизнесмена, основываясь на принципе сочетания ономасиологического (тезаурусного) и семасиологического (сугубо лингвистического) подходов. Такой словарь-тезаурус современного бизнесмена объединит ключевые понятия и термины языка бизнеса, без знания которых, на наш взгляд, понимание деловой жизни и эффективная бизнес-коммуникация невозможны.
Итак, текстовая деятельность в сфере бизнеса, будучи сложной и подвижной системой адаптации, связанной с продвижением к желаемой цели, представляет собой когнитивную деятельность,
обусловленную процессами, происходящими в системе репрезентации знаний человека, во время которой деловая личность оперирует разными видами знаний, воссоздавая определенную реальность, закодированную посредством вербальных средств во всем многообразии отношений и смыслов.
Однако когнитивная компетенция деловой личности, заключающаяся прежде всего в знании базовой профессиональной терминологии, неразрывно связана с природной способностью человека вербально описывать положение дел в некоторой предметной области, т.е. с его языковой компетенцией - способностью пользоваться арсеналом средств определенного языка для порождения и понимания естественных речевых произведений на данном языке.
Хорошо известно, что можно знать язык, но не уметь пользоваться этими знаниями в коммуникативных целях. Поэтому различают знание языка и владение языком. Владение языком подразумевает не просто знание некоторого языка, а способность мобилизовать это знание при выполнении определенных коммуникативных задач в определенных контекстах или ситуациях. Это значит, что практическое владение языком предполагает объединение лингвистических и экстралингвистических знаний, эксплицитной и имплицитной информации. Ведь как только языковая система начинает функционировать в реальных условиях коммуникации, она непременно перестраивается, изменяется, настраивается в соответствии с целями и задачами, сферой и ситуацией общения и целым комплексом более или менее существенных для коммуникации экстралингвистических факторов.
В третьей главе - «Лингвопрагматический аспект исследования бизнес-коммуникации» - формулируется постулат о закономерном соответствии форм выражения целям и прагматическим условиям коммуникации. Под последними понимается весь комплекс многообразных и взаимодействующих факторов, влияющих на процесс образования и характер бизнес-дискурса: коммуникативный замысел (коммуникативная установка), тематическое содержание (предмет и характер обсуждаемых вопросов), способ коммуникации (код, канал и норма интеракции), субъектно-адресные (социально-ролевые, нравственно-психологические, тендерные) отношения участников, тональность коммуникации.
Предметное содержание и интенциональность текста неразрывно связаны между собой в рамках коммуникативного замысла.
Специфические цели бизнес-коммуникации - разрешение проблем в предметной области «Бизнес» - воплощаются в бизнес-текстах, характеризующихся большим разнообразием тематики. В результате проведенного анализа нами выделено три коммуникативно-интенциональных комплекса бизнес-текстов (информирующих, побуждающих к действию, служащих развитию взаимоотношений) и четырнадцать коммуникативно-тематических комплексов бизнес-текстов, связанных единой тематикой. Количество бизнес-текстов в комплексе может варьироваться в зависимости от ситуации.
Представив предметное содержание всего массива бизнес-текстов в форме тезауруса, мы предлагаем выводить тему любого текста по формуле:
Т = У-ш§ + N-«1,
где Т - тема; - Умп£ - отглагольное существительное, образованное от соответствующего перформативного глагола, >ИЬ - единица тезауруса, репрезентирующая предмет речи. Тема бизнес-текста является либо заголовком к тексту, либо формулируется под отдельной рубрикой.
Целевая установка требует четкого структурирования бизнес-текста по модели «введение - развитие - заключение». Каждый элемент структуры несет свою смысловую нагрузку, предназначен для определенного вида информации и ориентирован перспективно или ретроспективно на соответствующую часть текста. В зависимости от характера передаваемой информации бизнес-тексты могут вызывать у адресата различную реакцию - нейтральную, положительную или негативную.
Первую группу текстов составляют бизнес-тексты, которые несут ординарную информацию и обычно воспринимаются адресатами нейтрально, без особых эмоций (рутинная деловая переписка, сообщение о сроках и условиях поставок, уточнение деталей контрактов, финансовые отчеты и транспортные накладные и т.д.).
Сообщение о принятии на работу, о подтверждении какого-либо предложения, о снижении цены на товары или предоставлении скидки, кредита и прочие, как правило, воспринимаются адресатом положительно Такие тексты относятся ко второй группе. Независимо от того, устные это сообщения или письменные, тексты первых двух групп характеризуются прямым планом представления информации. Это означает, что автор текста строит свое сообщение следующим образом: главная мысль текста раскрывается сразу же во введении;
далее тема развивается посредством указания на определенные детали; завершается текст вежливой заключительной фразой.
В третью группу мы включаем тексты негативного содержания -те, которые несут в себе информацию отрицательного характера (отказы или неприятные известия - увольнение с работы, повышение цены на поставки, отказ удовлетворить претензии и т.д.). Основным методом выражения негативной информации в таком тексте является использование непрямого плана, т.е. в начале текста создается атмосфера благожелательности, объясняются причины, по которым клиенту отказывают в его просьбе, и лишь затем следует предложение или абзац, содержащие неприятную информацию или отказ. Концовка текста часто имеет конструктивное дополнение - альтернативное решение проблемы, а также демонстрирует положительную оценку деловых и личных отношений с адресатом.
Полное лексико-тематическое обследование практического материала показало, что существуют: 1) бизнес-тексты с одной предметной темой; 2) бизнес-тексты с одной предметной темой, представленной несколькими уровнями или подтемами; 3) бизнес-тексты с несколькими равноправными темами; 4) бизнес-тексты, представляющие собой целую тематическую иерархию с несколькими уровнями: гипертема - тема - подтема.
Наиболее представительной оказалась первая группа - 42% от всех проанализированных бизнес-текстов. Вторая и третья группы бизнес-текстов составляют 35 и 16% соответственно. В таких текстах обычно имеется несколько абзацев, каждый из которых посвящен одной теме или подтеме, и, следовательно, они должны быть логически связаны между собой, т.е. каждый последующий абзац, характеризующий обсуждаемый вопрос с иной стороны, должен естественно вытекать из предыдущего. Это достигается либо использованием связующих слов (however, still, yet, but - однако, все же, но), выступающих своеобразными сигналами о тематическом развитии содержания текста, направленными адресату для облегчения его понимания, либо нумерацией подтем. На долю четвертой группы текстов приходится лишь 7%. Тематическая связь осуществляется в них не только нумерацией абзацев, но и использованием заголовков, представляющих собой наименование отдельных тем или подтем текста, которые печатаются обычными или заглавными буквами.
Однако одну и ту же информацию можно передать различными способами- в устной или письменной форме; в виде монологической
речи или диалогического взаимодействия; непосредственно, глядя собеседнику (аудитории) в лицо, или опосредованно - по телефону, факсу, телексу, электронной почте. Поэтому в зависимости от канала коммуникации все бизнес-тексты делятся на устные и письменные. По форме коммуникации различаются монологические и диалогические (полилогические) тексты. Способ осуществления речи значительно влияет на отбор и аранжировку языковых средств в процессе бизнес-коммуникации.
Основные черты устной речи - ее необратимость, поступательный и линейный характер ее развертывания во времени — обусловливают такие функциональные особенности устной формы деловой речи, как:
* - частое использование неоднозначных единиц и конструкций (слова-заместители, артикли, указательные и личные местоимения, вспомогательные глаголы, полисемия которых снимается ситуационным контекстом);
- наличие неполных предложений, значение которых понятно говорящим в силу общности их семантических пресуппозиций;
- высокая частотность оговорок, различного рода хезитаций, повторов;
- большой процент простых предложений относительно короткой длины;
- отсутствие соединительных элементов и пауз между отдельными простыми предложениями, в силу чего бывает трудно отличить последовательные простые предложения от одного сложного;
• - частое введение соединительных фраз: you know (знаешь), / mean (я шею в виду), you see (понимаешь) и т.д.;
- высокая частотность вопросительных и, наоборот, низкая частотность повелительных предложений, императивность которых к тому же смягчается наличием дополнительных придаточных предложений;
- использование различных грамматических способов ссылки на чужую речь (косвенная речь, прямое цитирование или комбинация того и другого);
В плане лексического состава устной форме деловой речи свойственны следующие черты:
- простота словообразовательной структуры;
- использование разговорной лексики типа: yeah (да), cos (потому что), got (понятно), all right (хорошо) и т.д.;
- обилие разговорных идиоматических выражений: in a minute
1 !
t
(минуточку), as far as I can gather (насколько я понимаю)',
- использование эвфемизмов и аббревиатур, знакомых обоим коммуникантам, и т.д.
Несмотря на то, что в плане содержания любое выступление или деловая беседа, как правило, обдумываются заранее, устная форма речи позволяет ввести новую тему или дополнительный материал, детали или подробности, необходимые для обсуждения проблемы. Существует также потенциальная возможность смены предмета или темы речи.
Специфика устной речи по сравнению с письменной определяется также тем, что говорящий/слушающий имеет в своем распоряжении целый комплекс паралингвистических средств (интонация, мимика, жесты), которых лишен пишущий/читающий. *
Ситуативная обусловленность речи придает устному высказыванию имплицитный семантический фон, который в письменной речи может быть выражен только лексико-синтаксическими средствами.
Письменная речь разворачивается обычно в условиях, когда пишущий имеет возможность осмыслить написанное, вернуться назад и откорректировать текст в соответствии со своими представлениями о его форме. Она характеризуется логичностью, точностью изложения и отсутствием семантической двусмысленности, что позволяет однозначно интерпретировать содержание текста благодаря использованию:
- знаков препинания, а также различных изображений в тексте (рисунков, чертежей, графиков, фирменных знаков, эмблем и др.), способствующих получению читателем некоторой дополнительной информации и достижению соответствующего понимания речевого высказывания;
- различных типов сложноподчиненных предложений;
- многочисленных лексических повторов, элиминирующих употребление слов-заместителей, и различных анафорических средств;
- номинативных конструкций преимущественно абстрактного характера, которые часто обозначают опредмеченное действие: proposal (предложение), declaration (заявление) и т.д.;
- неличных форм глаголов: remaining unpaid (остающийся невыплаченным), to be delivered (который должен быть доставлен), having received (получив), а также ряда модальных глаголов в несвойственных им в устной речи значениях: shall (должен);
- сложных союзных слов и предложных сочетаний: hereto, hereby (настоящимj, hereinafter (в дальнейшем) и т.д.;
- сочетаний синонимов, явившихся результатом употребления исконных английских слов и заимствований из латинского и французского языков: made and signed (подписанный), terms and conditions (условия) и т.д.;
- стандартизации лексической сочетаемости: сужение значения слов объясняет ограничение лексической сочетаемости слов, появление так называемой регламентированной сочетаемости: платеж производится, deal is concluded (сделка заключается), prices are quoted (ценаустанавливается) и т.д.;
- стандартизации синтаксических единиц: предложения и словосочетания не составляются, а воспроизводятся в письменном бизнес-тексте как формулы, закрепляющие соответствующую ситуацию: the prices are firm and subject to no altération (цены твердые и не подлежат изменению);
- формально-логического принципа текстовой организации, выражающегося в употреблении параллельных конструкций и дроблении основной темы на подтемы, рассматриваемые в пунктах и подпунктах, на которые графически дробится текст;
- максимального количества этикетных формул: We look forward to your early reply (С нетерпением ждем Вашего ответа).
Однако в условиях реальной бизнес-коммуникации наблюдается постоянное взаимодействие устной и письменной речи, приводящее к их взаимопроникновению как на формально-языковом, так и на социально-психологическом уровне. Любой письменный текст может быть озвучен в виде чтения, а устный - записан с привлечением технических средств. Но и здесь необходимо отметить существенные различия между письменными текстами, предназначенными для прочтения соответствующими адресатами и письменными текстами, подготовленными для озвучивания перед аудиторией.
В отличие от диалогической речи, представляющей разновидность разговорной речи, монологическая речь в большей степени тяготеет к книжной речи. Для монологической речи типичны значительные по размеру отрезки текста, состоящие из структурно и содержательно связанных между собой высказываний, имеющие индивидуальную композицию и смысловую завершенность.
Как известно, в русле отечественной традиции в рамках проблем диалога исследовались проблемы общего и частного характера.
Многие исследователи понимают диалогичность не только в узком формальном смысле, но и как «полифоническое мышление» (JI.B. Щерба, М.М. Бахтин, JI.B. Якубинский, Т.Г. Винокур). Эта позиция послужила методологической основой рассмотрения письменной формы бизнес-коммуникации (деловые письма, факсы, телеграммы, электронные сообщения) как своего рода модель диалога, растянутого во времени и тщательно продуманного, спланированного по сравнению с устным.
Диалогичность такого рода реализуется в бизнес-текстах различного типа, составляющих одну коммуникативную ситуацию, которую можно представить следующим образом:
А __текст 1_В_текст 2_А_текст х и т.д., где
А означает ситуацию, которая требует создания текста 1 адрес В; текст 1 является причиной изменения ситуации в В; новая ситуация в В служит базисом для порождения нового текста 2 и отправки его в адрес А и т.д.
Такая последовательность бизнес-текстов в рамках одной коммуникативной ситуации параллельна диалогу. Обмен информацией в данном случае происходит посредством бизнез-текстов, которые организуются в последовательность только при условии соблюдения тематической связи. Диалогичность таких текстов часто проявляется в его начальных (обращение) и заключительных фразах (Please let те know before that - Пожалуйста, сообщите мне об этом заранее), которые создают своего рода интертекстуальную когезию. Адресность бизнес-текстов - это один из способов реализации их интертекстуальной когезии. Опыт предшествующих ситуаций бизнес-общения позволяет адресанту сделать заключение о наличии у адресата определенных пресуппозитивных знаний, благодаря которым последний сможет активизировать в своем сознании определенный слой информации. Таким образом, тематическая связь бизнес-текстов в рамках одной коммуникативной ситуации осуществляется через коммуникативно-диалогические пресуппозиции.
В письменном диалоге апелляция может происходить и к прошлым, и к будущим текстам. Это позволяет нам выделить ретроспективную и перспективную диалогичности бизнес-текстов, а также разработать систему коммуникативно-диалогических циклов бизнес-текстов, представляющих собой завершенную в смысловом отношении последовательность тематически связанных бизнес-текстов в рамках единой ситуации бизнес-коммуникации. Максимальное
количество бизнес-текстов в коммуникативно-диалогическом цикле практически не ограничено. Минимальное же число равно двум: сообщение-стимул - сообщение-реакция.
С точки зрения норм интеракции, т.е. положения коммуникантов в пространстве, общение может быть непосредственным (контактным) и опосредственным (дистантным). Непосредственное общение, иногда называемое общением «лицом к лицу» (face-to-face communication), имеет ряд преимуществ. Оно позволяет иметь мгновенную обратную связь, конструктивную критику и обмен мнениями, стимулирует сотрудничество, способствует быстрому распространению информации. Опосредственное общение предполагает не только традиционный способ бизнес-коммуникации - почтовое и факсовое отправление, но и пейджинговую связь, выступление по радио, телевидению, в средствах массовой информации, общение через доску объявлений, Интернет. Нормы интеракции существенно влияют на отбор языковых средств выражения единого предметного содержания.
Институциональный, неличный характер бизнес-коммуникации требует использования формализованного языка, что накладывает отпечаток на облик всего текста: в нем эклектически сочетаются языковые средства официального и частного общения. Автор бизнес-текста должен достаточно четко представлять адресата, то, как он воспримет его текст и как текст может на него повлиять. Если учесть, что опытный адресант готовит коммуникативный акт задолго до его инициации, можно сказать, что воздействие адресата на речевую ситуацию начинается вообще за ее пределами.
Субъектно-адресные отношения в коммуникативной ситуации формируются в зависимости от прагматических ролей, в которые вступают партнеры бизнес-коммуникации, и уровня их контакта (Сухих 1998). Контактность связана с изначальным стремлением партнеров к кооперации. Дистантность проявляет себя в отсутствии фамильяризованных форм изложения и интимизирующих средств, в последовательности, полноте, корректности изложения.
На характер бизнес-коммуникации оказывают влияние вертикальные и горизонтальные связи в процессе взаимодействия Бизнес-коммуникантам постоянно приходится общаться с лицами, стоящими на разных ступенях иерархической лестницы, а также с коллегами, сотрудниками одного уровня. В связи с этим целесообразно говорить о разных типах отношений, которые складываются в процессе делового общения между его участниками. По вертикали это,
как правило, субординационные отношения, а по горизонтали -партнерские. Общение по линии горизонтальных коммуникаций обычно имеет неформальный характер.
Соблюдение ролевого амплуа в бизнес-коммуникации упорядочивает, стабилизирует рабочий процесс и тем самым обеспечивает его эффективность. От того, в какие социально-ролевые отношения вступают адресант и адресат, зависят коммуникативная тактика и выбор языковых средств. При использовании языка важно иметь в виду и правила речевого поведения, которые связаны с установившимися в каждом обществе неписаными законами ситуативного применения языковых единиц. Правила речевого поведения связываются с речевым этикетом - национально-специфичными и социально закрепленными стереотипами общения, позволяющими выбрать ты- или Вы-формы общения, уместные в данной ситуации приветствия и прощания, извинения и благодарности, поздравления и пожелания, разного рода проявления вежливого, доброжелательного отношения к собеседнику.
Бизнес-дискурс в целом имеет этически (политически) корректную направленность, суть которой сводится к попытке создания общества всеобщего равенства, независимо от цвета кожи, пола, возраста, состояния здоровья и т.д. (Асеева 1999). Согласно русской традиции в деловом общении половые различия не акцентируются, т.е. женщина обладает при равном социальном статусе теми же преимуществами, что и мужчина.
Тональность коммуникации имеет большое значение в установлении и развитии деловых взаимоотношений. В бизнес-общении коммуниканты моделируются как деловые партнеры, выступающие в конкретных социальных ролях вне своих личных характеристик. Общий модус бизнес-коммуникации делает неуместными шутки, остроты коммуникантов, которые в рамках делового общения будут прочитываться особым образом, как сигнал о том, что участник коммуникации стремится модифицировать субъектно-адресные отношения, перевести их в другое русло, прекратить их и т.д. Тональность общения в сфере бизнеса зависит главным образом от статусно-ролевых субъектно-адресных отношений. Перечисленные факторы определяют разные типы деловой коммуникации: восходящей, нисходящей и горизонтальной. В настоящее время наблюдается отход от строгих субординационных отношений к партнерским. Вследствие этого обмен информацией
между руководителями и подчиненными может иметь как формальный (официальный), так и неформальный (неофициальный) характер. Но в любом случае главным принципом, которым руководствуются бизнес-коммуниканты для достижения оптимальной тональности делового общения, является принцип вежливости.
Четвертая глава - «Жанроведческий аспект исследования речевой коммуникации в сфере бизнеса» - посвящена рассмотрению специфики речевых жанров в предметной области «Бизнес».
Жанровая организация речи играет важную роль в процессах социального взаимодействия. Именно важностью социальной функции жанровой организации речи объясняется все возрастающее внимание к речевым жанрам со стороны исследователей (Анисимова, 2000; Баранов, 1997; Гольдин, 1997; Гольдин, Дубровская, 1997; Данилов, 2002; Дементьев, 1997, 1999, 2001; Долинин, 1999; Дубровская, 1999; Зотеева, 3002 и др.).
Коммуникативно-деятельностный подход позволяет
рассматривать жанр как организованную форму практического использования языка, выработанную и кодифицированную практикой речевого общения. За единицу коммуникации берется текст, структурированный в соответствии с моделью речевого жанра. Под жанром текста в таком случае понимается группа текстов, которые используются для решения конкретной коммуникативной задачи в конкретных условиях общения, что предполагает прежде всего обращение к ситуации, условиям его бытования, включая в понятие жанра социально-психологические и культурные аспекты.
Жанру присуща интертекстуальность. При создании текста автор учитывает весь свой опыт, полученный из освоенных им ранее текстов. Текст, реализуя речевой замысел говорящего, приобретает определенную жанровую форму. В свою очередь, устойчивая жанровая форма задает, предопределяет замысел высказывания, поэтому, с точки зрения слушающего, жанр является формой постижения речевого замысла говорящего. Вверное определение слушающим жанра речи позволяет понять смысл сказанного. Таким образом, с одной стороны, интенции автора определяют выбор жанра высказывания, с другой - жанр задает интенционапьную структуру высказывания. Знание жанровой специфики бизнес-текстов исключительно важно для оптимальной текстовой деятельности в процессе бизнес-коммуникации Соответственно способность применять эти знания на практике является жанроведческой
компетенцией деловой личности.
По словам М М. Бахтина, «богатство и разнообразие речевых жанров необозримо, потому что неисчерпаемы возможности разнообразной человеческой деятельности и потому что в каждой сфере деятельности целый репертуар речевых жанров, дифференцирующийся и растущий по мере развития и усложнения данной сферы. Такая функциональность определяет гетерогенность и многообразие жанровых форм, различающихся по содержанию, по композиции и по характеру используемых языковых средств (выделено нами. - З.Г.)» (Бахтин, 1979: 237).
Как известно", тематика бизнес-коммуникации чрезвычайно разнообразна. Однако одно и то же предметное содержание может иметь различную композиционную и стилистическую реализацию в зависимости от прагматических условий. Как показывает анализ, в процессе речевой коммуникации сложившаяся ситуация определяет не только содержание, но и выбор того или иного композиционного построения текста для выражения этого предметного содержания. Так, например, бизнесмен может обсудить возникшую проблему со своим партнером устно (с глазу на глаз, по телефону) или письменно (посредством обычного делового письма, электронного или факсимильного сообщения). В одном случае это может быть короткая служебная записка, а в другом - большой детальный отчет и т.д. Поэтому сначала на основании тематической классификации мы разделили все бизнес-тексты по способу коммуникации на устные (монологические и диалогические) и письменные (монологические и диалогические/полилогические), а также по признаку простоты/сложности их композиции (простые и сложные).
Простые бизнес-тексты (устные и письменные, монологические и диалогические/полилогические) невелики по объему, иконичны по структуре и однородны по содержанию (служебная записка, заявление, этикетные тексты и т д).
Сложные бизнес-тексты, как правило, отличаются большим объемом, сложной структурой и разнородностью содержания. Иногда сложные бизнес-тексты представляют целые речевые события (например, презентации или переговоры), включая в себя простые тексты.
Проведенное исследование показало, что бизнес-тексты дифференцируются и по степени жесткости/свободы их композиционного построения. По этому параметру их следует
разделить на три большие группы: 1) тексты с жесткой (стандартизованной) структурой; 2) тексты с относительно свободной структурой; 3) тексты со свободной структурой.
Бизнес-тексты, используемые для решения типичных вопросов регулярных экономико-правовых ситуаций и составляемые по определенному образцу (это касается не только стандартных аспектов содержания, но и формата бумаги, состава реквизитов и т.д.), мы отнесли к первой группе- договор, приказ, распоряжение, анкета, резюме, приказ, протокол, повестка дня, заявление, доверенность и т.п.
Во вторую группу (с более свободной композиционной структурой) мы включили следующие тексты деловое письмо, факс, электронное сообщение (e-mail), меморандум (служебная записка), телеграмма, характеристика, объявление, бизнес-план, рекомендация, тест, уведомление и т.д.
Однако наибольшую свободу в плане композиционной структуры имеют бизнес-тексты аналитического характера с элементами творческого начала: доклады, обзоры, отчеты, а также устные выступления, интервью, беседы и т.д. (третья группа текстов).
Соответственно, бизнес-тексты каждой группы занимают разное положение на шкале степени композиционной жесткости/свободы построения текста (рис. 1):
Другим, не менее важным слагаемым понятия речевого жанра, является стиль. Каждый жанр предполагает определенный физический объем текста, принципы отбора и расположения словесного материала и его стилистического оформления в зависимости от условий и целей общения.
При наличии разных подходов к функциональным стилям вообще и деловому стилю в частности ученые сходятся во мнении, что наряду с признаками, присущими тексту как таковому (наличие авторского замысла, обозримость и конечность, структурное единство и содержательная целостность, завершенность, информативность текста), отличительными чертами деловой речи являются- 1) точность/ясность; 2) краткость; 3) официальность. Их можно
0)
(3)
Свободна^
0 Жесткая
Рис 1 Шкала степени композиционной свободы бизнес-текстов
назвать «международными параметрами делового текста». Эти характеристики существуют в настоящее время как унифицированные и узаконенные многочисленными стандартами, руководствами, справочниками. Стремление к достижению коммуникативной точности, краткости и ясности привело к тому, что постепенно выкристаллизовались основные черты языка делового общения, нашедшие свое проявление на всех уровнях языковой системы как в письменной, так и в устной форме.
Важной стилистической характеристикой делового текста является также степень его официальности По этому признаку мы разделили все бизнес-тексты натри группы: 1) официальные; 2) нейтральные; 3) неофициальные.
К первой группе относятся тексты официальных служебных, управленческих и коммерческих документов (контрактов, бизнес-планов, приказов, распоряжений, деловых писем, публичных выступлений и пр.) Вторую группу составляют тексты полуофициальных деловых писем, рекомендаций, инструкций, деловых бесед, отчетов, докладов, обзоров и т.д. Третья группа включает тексты, используемые в неофициальной обстановке деловой коммуникации: неофициальное деловое письмо, мнение, приватная презентация, рекомендация, телефонный разговор и т.д.
Проблема осложняется тем, что в плане официальности/неофициальности существуют варианты (субжанры) бизнес-текстов. Так, например, группа этикетных речевых жанров (ЭРЖ) (приветствие, прощание, извинение и др.) имеет официальный (1), полуофициальный (2) и неофициальный (3) варианты. Тексты каждого из трех вариантов занимают соответственное место на шкале степени официальности/неофициальности бизнес-текстов:
ЭРЖ(1) ЭРЖ (2) ЭРЖ(З)
О Официальные Нейтральные/полуофициальные Неофициальные
Рис 2 Шкала степени официальности/неофициальности бизнес-текстов
Более того, была выявлена закономерность соответствия степени официальности и степени композиционной свободы ЭРЖ бизнес-текстов, а именно: по мере убывания степени официальности возрастает степень свободы их композиционного построения. Такая же закономерность прослеживается и на примере других жанров деловой речи. Например, существуют три варианта презентации
официальная, камерная и приватная и т.д. Это позволяет сделать вывод о том, что соотношение композиционно-стилистических характеристик носит устойчивый характер и определяет стереотипность речевых действий коммуникантов, а значит, и речевых жанров, что можно продемонстрировать графически в виде полевой структуры речевых жанров бизнес-текстов.
На рис. 3. жанровое поле деловой речи в сфере бизнеса представлено всевозможными композиционно-стилистическими разновидностями бизнес-текстов в 4-х плоскостях: I - письменные монологические тексты; II - устные монологические тексты; III -устные диалогические тексты; IV - письменные диалогические тексты, которые разделяются осью X (шкала степени официальности/неофициальности) и осью Y (шкапа степени композиционной жесткости/свободы).
На графике отчетливо просматривается ядро жанрового поля деловой речи, представленное бизнес-текстами официального характера с жесткой композиционной структурой - кластер этикетных речевых жанров, кластер организационно-распорядительных, управленческих и финансовых документов. Полуофициальные тексты характеризуются, как правило, относительно свободным композиционным построением и окружают ядро поля. Это кластер деловой корреспонденции, деловых монологических речей и деловых бесед. Периферийные области - это жанровые разновидности, занимающие меньший объем в массиве бизнес-текстов. На периферии жанрового поля находятся неофициальные бизнес-тексты со свободной композиционной структурой. Обычно это жанры творческого характера - обзор, отчет, прогноз, пресс-релиз, рекламная речь, мнение, комментарий, творческая беседа и т.д., что подтверждает справедливое замечание Е.С. Троянской о том, что «пограничные области представлены жанровыми разновидностями, имеющими сходство с другими жанрами этого или даже другого функционального стиля. Именно здесь, далеко от ядра, возникают межжанровые образования и межстилевые жанры, имеющие много общих черт» (Троянская 1986: 16-28). Например, жанры обзор, прогноз близки по своему характеру жанрам научной речи, а жанр рекламная речь имеет сходство с жанрами публицистического стиля.
Таким образом, жанровое поле речевой коммуникации в сфере бизнеса представляет собой совокупность бизнес-текстов, которая максимально отражает их коммуникативно-прагматическую и
мнение
рекламная речь консультация
комментарий
совещательная речь
публичная речь
пресс-релиз обзор
отчет
объявление инструкция характеристика резюме доверенность руководство заявление каталог рекомендация спецификация
служебная записка факс деловое письмо анкета тест сертификат выписка из счета декларация прайс-лист ведомость конкурентный лист
смета кадастр вексель счет повестка дня план кодекс патент индоссамент полис лицензия приказ бюджет аккредитив аллонж протокол акт накладная баланс
прогноз
ЭРЖ(1)
ЭРЖ(2)
ЭРЖ(3)
ЭРЖ(1)
договор соглашение коносамент
обязательство
ЭРЖ(2)
ЭРЖ(3)
структурированное интервью
официальная презентация пресс-конференция переговоры камерная презентация семинар совещание собрание кадровая беседа телефонный разговор светская беседа приватная презентация творческая беседа неструктурированное интервью
iii
телеграмма факс
деловое письмо служебная записка
Рис 3 Полевая структура речевых жанров бизнес-текстов
функциональную привязанность к различным видам деятельности бизнесмена. Однако, жанр деловой речи, как и жанры других стилей, -категория историческая, а следовательно, очень изменчивая, представляющая собой диалектическое единство - «исторически устойчивый род, проявляющийся в исторически изменчивых
разновидностях.....» (Розенталь 1972: 82-83). Соответственно, ядро
жанрового поля и его периферия также непостоянны во времени Кроме того, характеристика ядра и его соотношение с периферией и пограничными областями, по-видимому, варьируются в зависимости от конкретной сферы деловой коммуникации и даже от социально-экономических условий и исторических традиций той или иной страны.
Проведенный анализ бизнес-текстов в плане композиционной структуры и стилистических особенностей позволил нам составить собственную «энциклопедию» их жанровых разновидностей, функционирующих в процессе современной бизнес-коммуникации, представив ее в графически в виде полевой структуры с ярко выраженным ядром и периферией (см рис. 3). Попытки же сопоставления и группировки жанров внутри полученного множества позволили, как представляется, оценить не с абстрактно-языковой, а с реальной коммуникативной (речевой) точки зрения сходства и различия между жанрами деловой речи, выделить те их признаки, которые релевантны не вообще, а в данном конкретном коммуникативном комплексе.
Итак, стиль современного бизнес-общения характеризуется размытостью границ между разными коммуникативными сферами, что проявляется наиболее ярко в соединении элементов обиходно-делового и официально-делового стилей В настоящее время выделился реальный коммуникативный комплекс, представляющий собой, с одной стороны, гибридное в стилистическом отношении образование, а с другой стороны, обладающий внутренним единством и относительной целостностью комплекс речевых жанров бизнес-текстов.
Пятая глава - «Культурологический аспект речевой коммуникации в сфере бизнеса» - посвящена анализу социокультурных факторов, оказывающих влияние на процесс речевой коммуникации в сфере бизнеса.
Вторая половина XX века характеризуется дальнейшим увеличением масштабов хозяйственной деятельности, расширением
связей между различными странами, углублением международного разделения труда. В экономической литературе и в повседневной речи широко используются понятия «мировая экономика», «мировое хозяйство», «глобализация». Очевидно, что мир при всей его сложности и противоречивости в экономическом отношении представляет собой определенную целостность, единство.
Сегодня нет стран, которые не взаимодействовали бы между собой в сфере экономики, не были бы включены в систему производственных отношений и взаимозависимостей. Посредством межкультурной коммуникации они могут достичь более эффективных результатов при решении сходных проблем. Несмотря на различия в национальных ценностных ориентирах, существует реальная возможность создать мощный межкультурный мост для взаимовыгодного диалога. И таким мостом становится межнациональная бизнес-коммуникация, приобретающая в настоящее время поистине огромный размах и являющаяся вследствие этого важнейшим социокультурным фактором современности.
Взаимопонимание деловых партнеров не может быть полным, если они не обладают общекультурными знаниями, обычными для данного вида деятельности. Существенное значение здесь имеют уровень образования, особенности национальной культуры и истории, этические и эстетические воззрения участников коммуникации.
Характерное для настоящего времени расширение международных контактов предъявляет высокие требования к знаниям деловых партнеров в области национально-культурной специфики, поскольку они могут непосредственно влиять на развитие экономических отношений, способствуя повышению эффективности бизнес-коммуникации. Однако, отвечая на вопрос о том, можно ли отыскать в культуре каждой страны стереотипы поведения в бизнесе, нельзя дать однозначного ответа, поскольку в психологии поведения каждого отдельного бизнесмена есть не только общие национальные черты, но и индивидуальные характеристики, которые могут довлеть над традиционным стереотипом. Участники международного бизнес-общения пытаются придерживаться единых норм и правил, тем не менее национальные и культурные особенности могут оказать весьма значительное влияние на деловые отношения.
Анализ стиля делового общения требует обращения к самым разным процессам жизнедеятельности общества (этикет, обычаи, традиции и т.д., связанным с выработанными в обществе
представлениями о должном. Один из элементов культуры составляет язык, синтезирующий содержание отдельных стилей. По меткому замечанию Ф. Ларошфуко, ум и сердце человека, так же как и его речь, хранят отпечаток страны, в которой он родился. Поэтому особенно важным нам представляется в этом плане показать связи между способами речевого поведения в процессе бизнес-коммуникации и национальной культурой коммуникантов. «Чтобы усвоить мотивы предпочтительного употребления той или иной речевой формы из ряда возможных, требуется правильно понять и оценить национальную культуру, свойственную говорящим, что, в свою очередь, заставляет обратиться к внеязыковой реальности» (Верещагин, Костомаров, 1976: 29).
Учитывая сложность феномена межкультурной коммуникации, адекватное исследование которой возможно только при междисциплинарном подходе, мы при написании данной главы стремились к обобщению огромного количества фактов и наблюдений лингвистов, психолингвистов и психологов, занимающихся национально-культурными особенностями коммуникации. Опираясь на теоретические положения, разработанные в трудах Ю.В. Бромлея, A.A. Леонтьева, Ю.А. Сорокина, Е.Ф. Тарасова, Н.В. Уфимцевой, Г.В. Колшанского, В.Г. Гака, Ю.С. Степанова, Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова, С.И. Королева, С.Г. Тер-Минасовой, Д. Хаймса, А. Вежбицкой, Э. Слобина, С.Г. Тер-Минасовой и многих других, мы пришли к необходимости выделить в комплексе проблем межнационального общения такую ключевую проблему, как соотношение познания, языка и культуры.
Биосоциальная природа психики человека (как в историческом, так и в индивидуальном аспекте) проявляется в фактах высокой вариативности психического развития составляющих общество индивидов, в неповторимости каждого человека с точки зрения его социального и природного развития, в большом межличностном разнообразии нервно-психических свойств - склонностей, способностей, типов поведения и т.д. В основе этой вариативности лежат труд, коммуникация и познание, составившие три стороны единого процесса, проложившего грань между животным и человеком. Они стали основой всего социального развития, началом человеческой культуры во всех ее проявлениях. Язык в этом процессе выполняет роль элемента, скрепляющего воедино все виды человеческой активности, поэтому изучение его места в культуре не только
способствует более точному определению грани между человеком и животным, но и позволяет объяснить многие явления социального развития, в которых реализуются потенциальные возможности человека как существа, познающего и преобразующего мир. Анализ языка в его неразрывных связях с материальной и духовной деятельностью, в его историческом развитии есть неотъемлемая сторона исторически развивающегося знания. Знание человека, выражаемое средствами языка, есть не только результат познавательной деятельности, но и сам процесс составляет, таким образом, содержание универсального принципа анализа форм духовного освоения мира (Беляев, 1981).
Исследование познавательной деятельности языкового коллектива посредством анализа языковых единиц в их взаимосвязи с исторически сложившейся предметной сферой и социокультурной средой является сегодня особенно актуальным. Отмечаемый исследователями прорыв в макромир языка в ходе эволюции мировой и отечественной лингвистики реализует себя в тенденции к взаимодействию собственно лингвистики с другими дисциплинами очень широкого гуманитарного цикла: философией языка и культуры, культурологией, социологией, этнографией.
В результате познавательной деятельности человек категоризирует отдельные участки концептуальной картины мира. Но поскольку носители разных языков могут видеть и членить мир по-разному, возникает потребность сопоставления фрагментов языковой картины мира представителей различных этносов Именно поэтому одной из наиболее актуальных задач лингвистики на данном этапе является изучение того, как познание отражается в языке.
Проблема национальной специфики форм и способов языкового представления знания о действительности и культуре находит свое отражение прежде всего в понятии «концепт».
Концепт в современной науке представляет собой междисциплинарное понятие, получающее свое освещение в различных научных и философских школах и направлениях - в рамках когитологии, логической философии, лингвокультурологии и др. Лингвистические исследования в сфере концептов демонстрируют широкий спектр проблематики: типы и виды концептов, методы истолкования и описания, способы и формы функционирования в ментальном пространстве, их соотнесенность с конкретно значимыми единицами языка. Мы принимаем в качестве рабочего определение
В.И. Карасика, который трактует концепт как «многомерное культурно-значимое социопсихологическое образование в коллективном сознании отдельной социальной группы, определенное в некоторой языковой форме» (Карасик, 1996: 6).
Д.С. Лихачев вводит понятие концептосферы как совокупности потенций, открываемых в словарном запасе отдельного человека и всего языка в целом (Лихачев, 1993: 5). Соответственно мы предлагаем выделить концептосферу бизнеса как совокупность основных концептов, представляющих собой категоризацию и вербализацию знаний в предметной области «Бизнес». Это своеобразное ментальное национально-специфическое образование, планом содержания которого является совокупность знаний о данной сфере жизнедеятельности человека, а планом языкового выражения -совокупность лексических, паремических, фразеологических единиц, номинирующих и описывающих данный объект. Следует оговориться, что мы придерживаемся разграничения терминов «концептосфера» и «терминосфера», понимая под последней совокупность понятий -познанных существенных признаков объектов в сфере бизнеса.
Центральное положение в концептосфере «Бизнес» занимает концепт «деньги». Культурная составляющая денег и денежных отношений весьма значима - деньги властвуют, их почитают как божество. Это говорит о том, что деньги - важный компонент культуры современного общества. Концепт «Деньги» тесно связан с такими концептами, как «Богатство», «Бизнес», «Капитал», «Доход/прибыль» «Работа/труд», «Успех/достижения»,
«Профессионализм» (рис. 4).
Богатство
Рис. 4. Концептосфера предметной области «Бизнес»
37
Как отмечает С.Г. Тер-Минасова, «путь от внеязыковой реальности к концепту и далее к его словесному выражению неодинаков у разных народов, что обусловлено различиями истории и условий жизни этих народов, спецификой развития их общественного сознания. Соответственно, различна языковая картина мира у разных народов. Это проявляется в принципах категоризации действительности, материализуясь и в лексике, и в грамматике» (Тер-Минасова. 2000: 47-48). Интересно проследить, какое место занимают концепты сферы бизнеса в обыденном сознании представителей разных этносов, как они видят, концептуализируют и категоризуют их с помощью языка. Так, в русской языковой картине мира эти концепты в течение многих лет оказывались на периферии восприятия, в то время как в английской они являются существенными организующими элементами в отражении и оценке окружающей действительности.
Расхождения в языковом мышлении проявляются также в ощущении избыточности или недостаточности форм выражения одного и того же понятия по сравнению с родным языком коммуникантов. Эти несовпадения в языках и культурах фиксируются на различных уровнях и описываются различными авторами в разных терминах. Однако все исследователи единодушно признают, что недостаточное знание национально-культурной специфики, проявляющейся на всех уровнях языковой системы, может стать причиной полного «провала» коммуникации, поскольку зачастую ведет к неверной интерпретации иностранного текста, устного или письменного.
Каждый конкретный текст представляет собой инстанциацию социокультурных смыслов «распаковку» семантического континуума — системы потенциальной информации о мире в данной культуре (Налимов, 1986: 155). При таком подходе текст понимается как исторически обусловленный и исторически понятый, определяющий единство творчества и понимания, написания и чтения феномен человеческой культуры (Текст как явление культуры, 1989: 3).
Как показали исследования последних лет (Стеблецова, 2001; Омоле, 2001; Герасименко, 2001; Юршева, 2000 и др.), бизнес-текст не только является носителем специфических лингвистических характеристик, отличающих его от текстов других сфер жизнедеятельности человека, но и содержит ряд уникальных национально-культурных черт, делающих его ценным лингвистическим «выразителем» национально-культурных и коммуникативных традиций другого народа.
Результаты сопоставления свидетельствуют о том, что бизнес-тексты на английском и русском языках демонстрируют как сходства, так и различия во всех анализируемых аспектах, на всех уровнях текста.
Основные сходства английских и русских бизнес-текстов обусловлены, во-первых, общностью сферы их функционирования -предметной областью «Бизнес» - и тождеством социальных законов, по которым она существует. Во-вторых, они отвечают общим целевым установками; иными словами, их авторы преследуют сходные цели, решают одинаковые прагматические и коммуникативные задачи и пытаются достичь аналогичных результатов. Отсюда вытекает общность бизнес-текстов в плане: 1) их тематического содержания; 2) способов языкового отражения объективной реальности, проявляющихся в степени совпадения их жанровых разновидностей; 3) характера и уровня отношений между адресатами и адресантами, т.е. социально-профессионального и ситуативно-ролевого статуса коммуникантов; близости или удаленности социальной дистанции между ними, степени их знакомства и т.д.; 4) способов и механизмов тематического развития и достижения текстовой (дискурсивной) связности и цельности; 5) композиционно-тематического структурирования и функций их композиционно-тематических блоков.
Тем не менее в процессе анализа английских и русских бизнес-текстов были выявлены различия, являющиеся проявлением их национально-культурной специфики, которая проявляется во всех аспектах (прагматическом, жанрово-стилистическом, композиционно-графическом) и на всех языковых уровнях (лексическом, лексико-синтаксическом, синтаксическом).
В прагматическом аспекте наиболее яркие различия английских и русских бизнес-текстов обнаруживаются в характере и способе осуществления воздействия на адресата. Большинство английских бизнес-текстов демонстрировали косвенный или имплицитный характер воздействия, а также сочетание прямого и косвенного способов воздействия, которое в большинстве случаев принимало форму косвенных речевых актов Это обусловлено спецификой английской национальной коммуникативной культуры, в которой прямое императивное побуждение является категоричным, не толерантным и, следовательно, не корректным и неприемлемым. Преобладающее использование косвенных языковых форм или сочетание косвенных и прямых способов для осуществления
воздействия на адресата, обусловленное стремлением быть максимально тактичным и ненавязчивым по отношению к партнеру, -специфическая черта английской коммуникативной культуры, в том числе и деловой В качестве примера приведем текст письма-запроса:
Dear Sirs,
Please would you send me your Spring catalogue and price-list quoting c.i.f. prices, Le Havre. Thank you.
Your faithfully,'
Русский перевод этого текста свидетельствует о том, что в текстах русских деловых писем преобладает прямое эксплицитное языковое оформление речевых актов, как способ реализации воздействия на адресата:
Уважаемые господа!
Пожалуйста, вышлите мне Ваш весенний каталог и прейскурант с цепами с.и.ф. порта Гавр Благодарю Вас.
Искренне Ваш (Слепович, 2002: 26)
Данная отличительная черта русских деловых писем иллюстрирует национальную специфику русской коммуникативной культуры, обусловленную традициями русской официально-деловой коммуникации, которой было традиционно присуще прямое категоричное волеизъявление и лаконичная объективная констатация Категоричность волеизъявления, проявляющаяся в языковых формах и способах осуществления воздействия, связана с приоритетностью принципа авторитарного давления, иерархического подчинения между коммуникантами, существовавшего на протяжении десятилетий.
Лаконичность и объективность русского делового стиля были традиционно приоритетными, а выражение чувств считалось неуместным не только в текстах деловых документов, но и в текстах обычной деловой корреспонденции. Поэтому отсутствие или лишь эпизодическое использование языковых средств эмоционально-экспрессивной семантики в русских бизнес-текстах есть проявление его национально-культурной специфики.
Вот, например, текст письма-предложения о заключении сделки:
ООО «Ноукрус» Директору рекламной
07. 02. 97 г. № 21/ОР-ОЗ фирмы «Прайм-тайм»
Шляпину С. А
Предложение о размещении рекламы
Уважаемый господин директор>
Мы рады предложить Вашей фирме заключить с нами договор о проведении рекламной кампании для продвижения на рынке нашей новой продукции хрустальные светильники, люстры, украшения для интерьера Срок проведения рекламной кампании - 1 квартал 1997 года. Условия сделки -предварительная оплата в размере 50 % от общей стоимости
Наш адрес (Колтунова, 2002: 67)
Различия между бизнес-текстами обеих коммуникативных культур обнаружены не только на отдельных уровнях текста, но и в наличии безэквивалентных, т.е. существующих только в одной культуре, их жанровых разновидностей. К таковым относятся английские письма благодарности (за приглашение на собеседование, за назначение на должность, за ответ на запрос и т.д.), объявления об изменении адреса, уведомления о сокращении штатов, об увольнении служащего или переводе его на другую должность, обусловленные опять-таки известной английской вежливостью. Существуют и некоторые другие жанровые разновидности бизнес-текстов, прямых аналогов которым в русской бизнес-коммуникации не существует: Letter of Application, Letter of Reference. Речевые действия, в них совершаемые, реализуются в русских текстах - документах других видов, характеристика, приказ о назначении или увольнении, заявление о назначении или увольнении. Но даже в тех же случаях, когда можно провести параллель между английским и русским бизнес-текстом в плане их жанровой принадлежности (служебная/докладная записка -меморандум), они могут иметь существенные отличия с точки зрения их композиционно-стилистических характеристик.
Говоря о национально-культурном своеобразии русских бизнес-текстов, нельзя не отметить то, что, с одной стороны, в современных условиях формирования рыночных отношений русская бизнес-коммуникация интенсивно развивается, переживая при этом определенное «давление» со стороны западных образцов, о чем свидетельствует проникновение в современную русскую деловую
культуру таких исконно английских речевых жанров, как резюме/жизнеописание, интервью и электронное сообщение (e-mail). С другой стороны, русские бизнес-тексты несомненно демонстрируют достаточную «устойчивость» к такому воздействию и сохраняют свою национальную и культурную самобытность.
Однако нельзя отождествлять язык и культуру. Так, англоговорящий мир сегодня многообразен с точки зрения культуры. Многие социальные группы, которые не принадлежат к англосаксонской традиции, говорят на английском как на родном языке. Но язык отражает не только живую культуру, но и традиции прошлого. Например, отличия английского, на котором говорят афроамериканцы, от основного английского обусловлены непохожестью культур их носителей. В австралийском английском также развилось много отличительных черт, которые отражают историю, культуру и традиции Австралии (Вежбицкая, 1986). Дело в том, что, даже владея одним и тем же языком, люди не всегда могут правильно понять друг друга, и причиной часто является расхождение культур Именно о таких расхождениях можно говорить, сравнивая английскую и американскую культуру делового общения.
Считается общепризнанным, что англичане и американцы говорят на разных вариантах одного и того же английского языка. Именно поэтому сопоставление традиционно английских и американских бизнес-текстов доказывает то, что национально-культурная специфика бизнес-коммуникации отражает не различия в языке, а расхождения в культуре.
Как известно, по сравнению с английской и русской американская культура делового общения относительно молода. Ее развитие начинается лишь со второй половины XVIII века. В этот период история США характеризуется стремлением отмежеваться от метрополии, стать независимой державой, обрести самостоятельность в науке, культуре, языке. Диахроническое исследование американской деловой письменности (Герасименко, 2001) тем не менее подтверждает приверженность американцев к проверенному практикой традиционному англо-саксонскому принципу вежливости, отражающему общую тенденцию американского общества к уважению индивидуальности и права личного выбора, однако показывает некоторое снижение дистанцированное™ и категоричности в речевом взаимодействии партнеров по бизнес-коммуникации. Это проявляется через указание на субъективность оценки (/ presume - я полагаю; in ту
opinion - по-моему; I can't say - не могу сказать), через апелляцию к адресату (You are fully aware - Вы прекрасно знаете; as you say - как Вы говорите; as you know - как Вы знаете), опущение лексики с негативной коннотацией (cold words) и употребление лексики с позитивной коннотацией (warm words).
В настоящее время в США, где сильно развита конкуренция, бизнес-коммуникация стала наукой. С точностью лабораторных исследований анализируются результаты, достигнутые с помощью тех или иных бизнес-текстов, высчитывается процент полученных ответов, количество запросов, которые привели к продажам и т.д. Поэтому в своих бизнес-текстах (устных и письменных) американцы стараются использовать буквально все, что может привести к коммуникативному успеху: шутки, анекдоты, каламбуры, юмор и сарказм, рисунки, диаграммы и т.д. По сравнению со сдержанностью и предупредительностью традиционного английского стиля бизнес-коммуникации, в основе которой лежат национальный характер англичан и приверженность старой формальной традиции, американский стиль характеризуется динамичностью и красочностью.
Вот, например, английское финальное письмо-предупреждение с требованием погасить задолженность: Dear Sir,
As our previous letters of 3rd July, 12'h August and 14th September, requesting payment of outstanding account of £ 1000 have been ignored by you, we must now inform you that unless your cheque for the amount reaches us by the end of the month, we shall reluctantly be compelled to put the matter in the hands of our solicitors
Yours faithfully
Уважаемые господа!
Поскольку Вы проигнорировали наши предыдущие письма, датированные 3 июля, 12 августа и 14 сентября, в которых мы просим Вас погасить задолженность в размере £ 1000, в данном письме мы вынуждены сообщить Вам, что если к концу текущего месяца мы не получим чек на указанную сумму, нам придется передать это дело на рассмотрение нашим адвокатам.
Искренне Ваш (Кутний, 2002:11)
А американский вариант письма с аналогичным содержанием написан в более оригинальной форме:
Gentlemen:
Will you please send us the name of a good lawyer in your district? We
may want to sue you.
Sincerely,
Джентльмены'
Будьте так любезны, назовите нам, пожалуйста, имя какого-нибудь хорошего адвоката, проживающего в Вашем районе Возможно, нам придется подать на Вас в суд
Искренне Ваш (Кутний, 2002: 11)
Американцы бурно выражают свои эмоции. В целом они стремятся строить отношения в бизнесе на основе доброжелательности. Поэтому при любом удобном случае они посылают письма с целью поблагодарить своих коллег за приятное сотрудничество и выразить надежду на дальнейшее развитие деловых контактов. Как нельзя лучше установлению и развитию дружественных отношений в бизнесе способствуют различные праздники, особенно Рождество и Новый год. В своих письмах американцы проявляют чудеса изобретательности. Например, под Рождество или Новый год американец может написать свое письмо на белой бумаге зеленым шрифтом и разместить абзацы в форме елочки. Если письмо содержит предложение приобрести «горящие» путевки, автор напишет его на огненно-красной бумаге. Возможен также следующий вариант оформления письма на бумаге в шахматную клетку с припиской внизу: «Теперь Ваш ход». К своему письму американец может приложить, в зависимости от того, что он вам пытается продать, марки, орехи, сигареты, монетки, пробные образцы помады, духов, канцелярские принадлежности и любые другие предметы для того, чтобы возбудить ваше любопытство и привлечь внимание к продукции. При этом в силу открытости своего характера они не стесняются выражать дружественные чувства. Вот, например, письмо, приуроченное к самому короткому дню в году:
Today is the shortest day of the year. So I won't have time to express fully my gratitude for the pleasure that has been mine because ofyour friendship But I do want that I enjoyed the letters we have had in the past The Seasons' Greetings to you and yours.
Cordially
Сегодня самый короткий день в году Поэтому у меня не будет времени, чтобы выразить Вам свою благодарность за то удовольствие, которое я получаю, общаясь с Вами Но мне хочется, чтобы Вы знали, что я наслаждался перепиской с Вами и теми встречами, которые у нас были
Праздничные поздравления Вам и Вашей семье Сердечно Ваш (Кутний, 2002: 112)
Как известно, международные политические и деловые контакты привели к необходимости изучать английский язык во всем мире. Поэтому сегодня в силу различных социальных причин английским языком владеют миллионы людей, для которых английский язык не является родным. В связи с этим в современном мире наблюдается стабильная ориентация деловой коммуникации на устоявшиеся английские образцы. Однако совершенно естественно, на наш взгляд, то, что коммуниканты, для которых английская культура не является родной, объективно привносят в текст особенности, присущие их собственным культурам. Материалы немногочисленных исследований (Драбкина, 2000 и др.) показывают, что в реализации коммуникативных стратегий бизнес-текстов, выполненных носителями английского языка и коммуникантами-посредниками, нашла отражение национально-культурная специфика этих текстов как на вербальном, так и на коммуникативно-прагматическом уровне. Иными словами, в случае международного делового общения коммуникантами реализуются определенные социальные и культурные стереотипы, присущие той культуре, представителями которой они являются При этом разные жанры бизнес-коммуникации имеют свои особенности в реализации собственных коммуникативно-прагматических интенций.
В Заключении представлены основные обобщения и выводы диссертационного исследования, намечаются перспективы дальнейшего изучения речевой коммуникации в предметной области «Бизнес».
Общее количество публикаций насчитывает 96 работ, по теме исследования 65. Основные положения диссертации изложены в следующих работах:
1. Речевая коммуникация в сфере бизнеса: лингвопрагматический аспект: Монография. Краснодар, 2003. 250 с.
2. Речевая коммуникация в сфере бизнеса: жанроведческий аспект Монография. Ростов н / Д, 2003. 129 с.
3 Фактор цели как связующее звено единого процесса деловой коммуникации // Текст Дискурс Коммуникация Коллективная монография Краснодар, 2003 С 247-264
4 О некоторых условиях взаимозаменяемости синонимичных сложных слов и словосочетаний в тексте // Актуализация лингвистических единиц разных уровней' Межвуз сб науч тр Краснодар, 1985 С 42-47
5 Выявление лексических средств связи фрагментов текста при обучении чтению // Сверхфразовые единства в обучении иностранным языкам Межвуз сб науч ст Уфа, 1987 С 60-64
6 Расширение потенциального словарного запаса на базе словообразования при взаимосвязанном обучении видам речевой деятельности // Оптимизация преподавания иностранных языков на основе взаимосвязи видов речевой деятельности' Сб науч тр Краснодар, 1988 С 116-120
7 Лингвистический аспект обучения синонимии сложных слов и словосочетаний / Кубан ун-т - Краснодар, 1990 - 6 с - Библиогр 4 назв - Рус - Деп В ИНИОН АН СССР от 21 05.90, № 41878 (в соавт )
8 Связность текста как объект лингвистики и методиуи преподавания / Кубан. ун-т — Краснодар, 1990 - 13 с. - Библиогр. 30 назв - Рус - Деп В ИНИОН АН СССР от 21 05.90, № 41877 (в соавт)
9 Некоторые синтаксические варианты смысловой структуры предложения как фрагмента связного текста / Кубан ун-т — Краснодар, 1990 - 14 с. - Библиогр. 3 назв - Рус - Деп. В ИНИОН АН СССР от 21 05.90, № 41879 (в соавт.).
10. К вопросу о параллельных средствах номинации в тексте // Лингвистика взаимодействие концепций и парадигм Матер межведомств, науч-теорет конф. Харьков, 1991. С 429-430.
11 Актуальные проблемы обучения деловому общению на английском языке // Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания. Матер, регион, науч конф. Краснодар, 1991 С 31-32
12 Некоторые проблемы словообразования на синтаксической основе // Проблемы словосочетания Матер, межвуз. науч конф Пятигорск, 1992. С.44-45
13 О некоторых принципах составления учебных пособий по словообразованию для студентов неязыковых вузов // Квантитативная лингвистика и методика преподавания иностранных языков Сб науч. тр Екатеринбург, 1992 С 123-132
14 Вопросы формирования способов повторной номинации
при обучении говорению // Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания Матер регион науч конф Краснодар, 1993 С 97-98 (в соавт.).
15 К вопросу о соотношении словообразовательных и синтаксических структур в современном английском языке // Социолингвистика Лексикология Грамматика Межвуз сб науч тр Пятигорск, 1993. С. 33-37.
16 Business English Материалы по деловому общению на английском языке Краснодар, 1993 Ч 1 81 с
17 Business English1 Материалы по деловому общению на английском языке - Краснодар, 1993 Ч 2 67 с.
18 Проблемы кореферентности имен в тексте (на материале английского и немецкого языков) // Проблемы динамической лингвистики теоретические и прикладные вопросы Матер междунар теор -методол семинара-совещания Краснодар, 1994 С 63-64 (в соавт.)
19 Обучение деловому общению на английском языке студентов-экономистов // Динамическая лингвистика-95 Филология Методика преподавания Матер Междунар теор -методол семинара-совещания Краснодар, 1995 С.169
20 Роль аналогии в процессе развития словообразовательной системы языка // Язык и коммуникация деятельность человека и построение лингвистических ценностей. Матер Междунар коллоквиума по лингвистике Сочи, Краснодар, 1996 С 36-37
21 Некоторые проблемы кореферентности имен в тексте // Современные направления в обучении иностранным языкам в неязыковом вузе Матер науч-практ конф Краснодар, 1998 С 49-51.
22 Принцип коммуникативной направленности в обучении иностранным языкам // Современные направления в обучении иностранным языкам в неязыковом вузе Матер науч -практ конф Краснодар, 1999 С. 92-93 (в соавт)
23 Рефлексия как важнейший аспект обучения при формировании навыков чтения иноязычной литературы по специальности // Современные направления в обучении иностранным языкам в неязыковом вузе Матер науч.-практ конф Краснодар, 1999 С 20-21 (в соавт.).
24 Glimpses on the History of World Economy Учеб пособие Краснодар, 1999.139 с
25 Некоторые особенности устной деловой речи //
Проектирование инновационных процессов в социокультурной и образовательной сферах Матер Третьей междунар. науч -метод конф Сочи, 2000 С. 119-120 (в соавт.).
26 К вопросу о повышении эффективности обучения иностранному языку как речевой деятельности // Современные направления в обучении иностранным языкам в неязыковом вузе Матер науч-практ конф Краснодар 2000 С 123-125 (в соавт)
27 Оптимальный курс делового английского // Современные направления в обучении иностранным языкам в неязыковом вузе Матер науч-практ конф Краснодар. 2000 С 139-140 (в соавт.).
28 Некоторые особенности языка английской экономической литературы // Современные направления в обучении иностранным языкам в неязыковом вузе' Матер, науч-практ конф Краснодар 2000. С 91-92 (в соавт)
29 Транспозиция языковых знаков с синтаксического уровня на лексический // Когнитивная парадигма Симпозиум 1 Лингвистика, литературоведение. Матер Междунар науч. конф. Пятигорск, 2000 С 65-66.
30 Деловой английский как объект теории перевода // Перевод и культура. Матер, междунар науч конф Воронеж, 2000 С. 33-34
31 Межкультурная коммуникация как одна из важнейших проблем делового общения в современном мире // Язык и национальные образы мира. Матер Междунар науч конф. Майкоп, 2001. С 66-67.
32. Успешное порождение и понимание речи - основа эффективности коммуникации // Русский язык на Северном Кавказе Матер Междунар. науч-практ. конф Пятигорск, 2001 С 109-112
33 Взаимопонимание как основа деловой коммуникации // Методология педагогического исследования, иностранные языки (гносеология и практика) Матер Междунар семинара. Тамбов, 2001 С 36-37.
34. Коммуникативно-когнитивная концепция языка как основного средства коммуникации // Языковая деятельность' переходность и синкретизм Сб ст науч-метод семинара «ТехШз». М., Ставрополь, 2001 Вып. 7. С 184-195
35 Транспозиция языковых знаков с синтаксического уровня на лексический // Язык в мире и мир в языке: Матер. Междунар. науч. конф. Сочи, Карлсруэ; Краснодар, 2001 С 112-113
36. Текст как средство коммуникации // Современные направления
в обучении иностранным языкам в неязыковом вузе Матер науч -практ. конф Краснодар 2001 С 49-50
37. Textual Activity in the Structure of Business Communication // Language and Communication Krasnodar, 2002 P 44-48
38 Метаязык экономики и бизнеса переводческий аспект Практикум по переводу Краснодар, 2002 72 с (в соавт)
39 Исследования в области коммуникации на рубеже веков // Современные направления в обучении иностранным языкам в неязыковом вузе' Матер науч -практ конф Краснодар, 2002 С 9-11
40. Роль речевой коммуникации в достижении эффективности делового общения // Современная лингвистика теория и практика Сб науч тр Краснодар, 2002 С 41-46
41 Деловой дискурс - язык в действии // Современные направления в обучении иностранным языкам в неязыковом вузе Матер науч-практ конф Краснодар, 2002 С 12-14 (в соавт)
42 Абзац как смысловой и структурный элементы научного текста // Современные направления в обучении иностранным языкам в неязыковом вузе Матер науч-практ конф Краснодар, 2002 С 61-63 (в соавт )
43 Виды знаний и компетенций, необходимые для ведения успешной речевой коммуникации // Теория и практика преподавания иностранного языка'Матер 2-й межвуз конф Краснодар, 2002 С 1011
44 Business English as the subject-matter of linguistic pragmatics // Business English in the Business World 4-th International Biannual Conference Proceedings M., 2002 P. 27-29
45 Принципы составления словаря-тезауруса современного бизнесмена // Вестник МГЛУ Вып 472 «Профессиональные дискурсы в свете когнитивной теории языка»'Сб науч ст М , 2002 С 44-56
46 Национально-культурная специфика бизнес-текста // IV Степановские чтения Функционирование языковых единиц в аспекте национально-культурной специфики. На материале романо-германских и восточных языков' Матер Междунар науч конф М, 2003 С 244-245
47 Бизнес-коммуникация как объект междисциплинарных лингвистических исследований // Современные направления в обучении иностранным языкам в неязыковом вузе Матер науч -практ конф. Краснодар, 2003 С 49- 51 (в соавт)
48 Коммуникативно-когнитивный подход к изучению текстовой деятельности в сфере бизнеса // Современные направления в обучении иностранным языкам в неязыковом вузе Матер науч -практ конф Краснодар, 2003 С 51-54
49 Тональность бизнес-коммуникации // Современные направления в обучении иностранным языкам в неязыковом вузе Матер науч -практ конф Краснодар, 2003 С 54-56
50 Деловая коммуникация в курсе иностранного языка // Современные направления в обучении иностранным языкам в неязыковом вузе. Матер науч -практ конф Краснодар, 2003 С 46-48 (в соавт )
51 Прагматика речевой коммуникации в сфере бизнеса // Сфера языка и прагматика речевого общения Междунар сб науч тр Краснодар, 2003. Книга 3 С 203-210
52 Антропоцентризм - отправная точка исследований в области деловой коммуникации // Антропоцентрическая парадигма в филологии Матер Междунар науч конф Ч 2 Лингвистика Ставрополь, 2003 С 118-124
53 Тендерный фактор в языке бизнеса // Социальные варианты языка-И Матер Междунар науч конф Нижний Новгород, 2003 С. 194-195
54 Новаторство и индивидуальность в процессе порождения бизнес-текстов // Актуальные проблемы лингвистической культурологи. Сб науч тр Матер X науч -практ конф M, 2003 С 56-67
55 Особенности функционирования языка в условиях делового общения // Семиотика и имиджеология деловых культур Матер Междунар. науч конф Тамбов, 2003 С 43-44.
56 Язык делового общения в жанроведческом аспекте // Вестник МГЛУ Вып 479 «Профессиональные дискурсы в функционально-когнитивном аспекте» M, 2003 С 47-58
57 Деловой дискурс и культура // Язык и межкультурная коммуникация Междунар лингв журнал Майкоп, 2003 С. 77-88
58 Бизнес-текст как явление культуры // Язык, Этнос, Сознание' Матер Междунар. науч конф. Майкоп, 2003 С 48-60.
59 Business English as a means of business communication // The Symphony of ELT Матер междунар науч конф Курск, 2003 С 1819
Подписано в печать 12. 09. 03. Формат 60x84 1/16. Печать трафаретная. Бумага тип. №1. Усл. печ. л. 2,6. Тираж 100 экз. Заказ № 243 .
Кубанский государственный университет, 350040 г. Краснодар, ул. Ставропольская, 149. Типография Кубанского государственного
университета 350023 г. Краснодар, ул. Октябрьская, 25.
РЫБ Русский фонд
2005-4 41712
Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Гурьева, Зинаида Ивановна
ВВЕДЕНИЕ.
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ РЕЧЕВОЙ КОММУНИКАЦИИ В СФЕРЕ БИЗНЕСА.
1.1. Исследования в области речевой коммуникации на рубеже XX и XXI веков.
1.2. Проблема дифференциации понятий «коммуникация» и «общение».
1.3. Коммуникативно-когнитивная сущность языка как основного средства коммуникации.
1.4. Бизнес-текст как структурная единица речевой коммуникации в предметной области «Бизнес».
1.5.Дискурсивный подход к анализу бизнес-текстов.
Выводы.
Глава 2. КОГНИТИВНЫЙ АСПЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ БИЗНЕС-ДИСКУРСА.
2.1. Проблемы классификации, форм и способов репрезентации знаний.
2.2. Тезаурус как лингвистическая основа когнитивной компетенции деловой личности и принципы его составления.
2.3. Языковая компетенция деловой личности: к вопросу об особенностях процессов продуцирования и понимания речи.
Выводы.
Глава 3. ЛИНГВОПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ РЕЧЕВОЙ КОММУНИКАЦИИ В ПРЕДМЕТНОЙ ОБЛАСТИ «БИЗНЕС».
3.1. Прагматический контекст как важнейший дискурсивнообразующий фактор.
3.2. Влияние коммуникативного замысла на содержание и характер бизнес-текста.
3.3. Специфика тематического содержания бизнес-текстов.
3.4. Особенности бизнес-текстов, обусловленные способом коммуникации.
3.5. Роль субъектно-адресных отношений в процессе бизнес-коммуникации.
3.6. О тональности бизнес-коммуникации.
Выводы.
Глава 4. ЖАНРОВЕДЧЕСКИЙ АСПЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ РЕЧЕВОЙ КОММУНИКАЦИИ В СФЕРЕ БИЗНЕСА.
4.1. О соотношении понятий «стиль», «жанр» и «язык для специальных целей».
4.2. Современное состояние типологии речевых жанров в теории языка.
4.3. О номенклатуре жанровьицразновидностей деловой речи в сфере бизнеса.
4.3.1. Зависимость вариативности архитектоники бизнес-текста от степени жесткости /свободы его композиционной структуры.
4.3.2. Бизнес-текст в плане его стилистических особенностей: к проблеме реализации официальности/неофициальности.
4.4. Важнейшие тенденции и направления развития лексико-семантической транформации языка делового общения: стереотипность и творчество в процессах бизнес-коммуникации.
Выводы.
Глава 5. КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ РЕЧЕВОЙ КОММУНИКАЦИИ В СФЕРЕ БИЗНЕСА.
5.1. Национально-культурные особенности бизнес-коммуникации.
5.2. Гносеологические и социокультурные механизмы речевой коммуникации в сфере бизнеса.
5.3. Специфика концептосферы текстового пространства в предметной области «Бизнес».
5.4. Бизнес-текст как явление культуры: к проблеме национально-культурной специфики.
5.4.1. Сходство и различие английских и русских бизнес-текстов в прагматическом аспекте.
5.4.2. Национально-культурная специфика бизнес-текстов, созданных на американском варианте английского языка, а также коммуникантами-посредниками.
Выводы.
Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Гурьева, Зинаида Ивановна
В современном мире быстрое развитие новых форм производства, передачи и хранения информации делает особенно актуальным изучение широкого комплекса проблем, связанных с деловой коммуникацией. Проблема оптимизации совместной деятельности посредством эффективной коммуникации относится к числу принципиальных методологических проблем социальной психологии и общей теории управления. Решение этих проблем, по убеждению большинства ученых, может быть найдено не на пути технологических усовершенствований, а в более глубоком и всеобъемлющем понимании феномена речевой коммуникации.
В первой половине XX века лингвистика в основном сосредоточилась на вопросе «Как устроен язык?», наиболее простом и составляющем фундамент всего остального. Во второй половине века, особенно в последней его трети все большее внимание уделяется вопросу «Как функционирует язык?», гораздо более сложному. Именно здесь сейчас ведутся наиболее перспективные и новаторские исследования (Алпатов, 1995: 17). Неслучайно поэтому в центре внимания оказались такие характеристики коммуникативного процесса, как стратегии и тактики, порождение и понимание, накопление и передача знаний, влияние социальных норм и конвенций, субъекты общения и т.д. Перед исследователями возникла необходимость выделить единицу общения, а также модель, которой следуют партнеры в коммуникативном процессе.
Будучи одной из форм проявления человеческого бытия, предметная сфера бизнеса относится сегодня к числу наиболее значимых областей общественной жизни человека, объединяя обозначение существенно важных в его жизни понятий. Тем не менее, особенности речевой коммуникации в данной предметной области не подвергались полному и системному изучению, что и обусловливает актуальность данного исследования.
Современная наука поставила в центр исследований уникальные, исторически развивающиеся системы, в которые в качестве особого компонента 5 включен сам человек. Антропоцентрический принцип вызревал через осознание определяющей роли человеческого фактора в реальном функционировании языка (Караулов, 1987; Человеческий фактор, 1990; Арутюнова, 1995). «Никакой другой вид деятельности человека не является более человеческим, чем язык и, следовательно, никакая другая наука не может быть более фундаментальной для планирования лучшего мира, никакая другая наука не дает большего для познания нас самих» (Malmberg, 1971: 3-18). А наличие у лингвистики прикладных аспектов, которые реально способствуют улучшению человеческой жизни во всех ее аспектах, «стимулируют межчеловеческое общение, распространяют знания, создают интра- и интерчеловеческое равновесие, в чем так нуждается современный мир» (Slama-Cazaku, 1980: 160).
Синтезирующая, системная тенденция является ведущей чертой становления современной науки о языке (как и современной науки в целом). В различных участках этой науки накапливаются элементы того знания, которые позволяет взглянуть на язык как целое в пределах другого более обширного целого, вскрыть реальные системные механизмы его полного бытия-становления. Подход к познанию языка, как целостности, позволяет углубить видение и частных проблем устройства языка на каждом отдельном уровне и участке его организации, так как «через межуровневые и межподсистемные связи и зависимости обнаруживаются такие свойства и особенности устройства языка на каждом из его участков, которые при изолированном рассмотрении просто не могут себя каким-либо образом проявить, и поэтому до поры до времени необнаруживаемы» (Поликарпов, 1998:12). Так, в результате синтеза проводившихся разработок «когнитивной грамматики», целью которой была интеграция языка и нелингвистических систем, возникла когнитивная лингвистика, собравшая под своим «зонтиком» такие дисциплины, как лингвистика, психология, антропология, теория искусственного интеллекта, философия, логика и др. для реализации ими особой междисциплинарной программы: изучения процессов, так или иначе связанных со знанием и информацией, с теорией познания и путями познания, для выявления общих стратегий производства и понимания дискурса, построения теории пользования языком (Кубрякова, 1995). Таким образом, проблемы лингвистики на современном этапе вышли за пределы натуралистической субъект-объектной модели познания. Язык более не рассматривается как самодовлеющая сущность; он неотъемлемое свойство Homo sapience — Homo loquence (Якобсон, 1985).
Накопленный опыт прагмалингвистики, включающий этапы построения теории речевых актов и разработки конверсационного анализа, также указывает на тот факт, что только интердисциплинарность позволяет преодолеть нарушение одного из основных принципов организации универсума - принципа опосредования (Сухих, Зеленская 1998). Сознание человека опосредуется через знаковые структуры, что, с одной стороны, породило в прагматике языка проблему языковой личности, а с другой, - позволило преодолеть главный недостаток структурного языкознания — отрицание первичности коммуникативной реальности и подмену ее теоретической областью построений.
Сущность языка как человеческого фактора нашла отражение в многочисленных современных исследованиях, которые касаются новой проблематики в лингвистике, связанной с понятием «языковая личность». Такие понятия, как «человеческий фактор» и «языковая личность» стали неотъемлемой частью концептуального аппарата современной лингвистики. Для решения этой задачи необходимо раздвинуть рамки лингвистической науки, включив в нее исследования в смежных областях, таких как социолингвистика, этнолингвистика, психолингвистика, когнитивная психология.
Конкретные исследования в этой парадигме проходили под знаком расширения контекста исследования в направлении включения все большего числа экстралингвистических параметров в исследование языка. В переломной точке этого процесса произошёл переход от актуализационной модели структурной лингвистики к контекстуализационной модели языка в действии (теория речемыслительной деятельности, речевых актов, анализ дискурса, прагмалингвистика и др.). Обозначенный путь развития науки о языке внес 7 определенную разобщенность в исследовательскую практику - деление единого по разным направлениям. Это вызывает некоторое ощущение потери основных ориентиров и замыкание исследовательской практики в узкие рамки конкретных задач — налицо разрыв единого смыслового поля научного общения. Создалась исследовательская ситуация многих; знаний, требующая конфигурирования в рамках вторичной методологии. На эту роль может претендовать современная идея динамизма, смысл которой заключается в создании динамической модели языка, в которой центральное место должно занять творящее «ЭГО» автора и реципиент. Соответственно, основными проблемами становятся порождение и понимание текста — и как виды текстовой деятельности, и как ее предпосылки: лингвистические когнитивные, мотивационно-психологические. Это предполагает введение в лингвистику не только новой проблематики, но и интеграцию в нее всего наработанного ранее, естественно, в углубленной и превращенной форме.
Метапринципом динамической лингвистики выступает иконичность (Якобсон, 1985) как изоморфность языкового кода жизненному опыту индивида. Язык не система правил для порождения структур, а система ресурсов для выражения смыслов в текстовой деятельности, управляемая «мягкими» правилами и стратегиями, выступающими типовыми блок-схемами текстовой деятельности (Parret, 1983).
Таким образом, в большом разнообразии подходов, направлений, концепций и теорий всегда сохранялась общая для них цель — понять процессы, посредством которых человек выражает свою мысль и осуществляет коммуникацию.
Эффективность обмена текстовой информацией является необходимым условием успешного взаимодействия индивидов в процессе делового общения.
Однако искусство речевого общения требует разнообразных знаний и умений.
Поэтому специалисты различных областей (психологи, социологи, создатели искусственного интеллекта) интересуются речевой коммуникацией именно с этих позиций — как средством достижения определенных целей. Что касается 8 лингвистики, то здесь важны поиски надлежащей формы для выражения необходимого смысла, установление принципов общего согласования ставящейся практической цели и способов ее осуществления в соответствующих языковых формах.
Имеющиеся в распоряжении людей средства, необходимые для создания текстов, должны обладать чрезвычайной гибкостью, позволяя реализовать с их Ф помощью самые сложные коммуникативно-познавательные замыслы. Но так как в различных условиях осуществления коммуникации значимость различных языковых ресурсов и правил меняется, то меняются и предпочтения к реализации тех или иных способов общения между людьми. Относительное постоянство внешних условий в течение некоторого продолжительного времени ведет к закреплению определенных способов устойчивого языкового поведения и, далее, к приспособлению других сторон языкового целого к этим предпочтительным способам, т.е. к перестройке, развитию языковой системы в целом. Из этого следует, что мы исходим из коммуникативной онтологии языка 9 как единственной реальности его существования и формирования его структур, в том числе и исторического их развития, исходим из необходимости объяснения сущностных принципов устройства языка его коммуникативной природой, включенностью в цепи коммуникативных взаимодействий.
Проблема коммуникативной компетенции современной деловой личности представляется крайне важной, прежде всего, с практической точки зрения, поскольку именно речевая коммуникация является тем связующим процессом, который предопределяет успех деятельности в такой важной области жизнедеятельности человека как сфера бизнеса. Таким образом, актуальность настоящего исследования заключается также и в изучении закономерностей и тех внутренних механизмов эффективной речевой коммуникации в сфере бизнеса, которые затрагивают область как смыслового информационного содержания, так и формального, структурного порядка.
Объектом исследования выступают письменные и устные, монологические и диалогические тексты (на русском и английском языках), функционирующие в системе современной бизнес-коммуникации.
Предметом исследования являются способы и средства речевой коммуникации в сфере бизнеса.
Практическим языковым материалом работы послужили 4325 текстов (или их фрагментов) различной тематики объемом в 5696 страниц из авторитетных отечественных и зарубежных энциклопедий, словарей, учебных пособий по экономике и бизнесу (Б.А. Райзберг «Экономическая энциклопедия»; Оксфордский толковый словарь «Бизнес»; Collins Dictionary of Business; С. Фишер, Р. Дорнбуш, Р. Шмалензи «Экономика»; Ф. Котлер «Основы маркетинга»; М. Мескон, М. Альберт, Ф. Хедоури «Основы менеджмента»), современных курсов обучения английскому и русскому языку делового общения (N. Brieger, J. Comfort «Early Business Contacts»; D. Cotton, S. Robbins «Business Class»; M. Lennon, G. Tullis, T. Trappe «Insights into Business»; L. Jones, R. Alexander «New International Business English»; P. Strutt «Maeket Leader»; D. Rachman, J. Rogers, B. Masculls «Business Today (Study Guide)»; Ш. Тэйлор «Деловая переписка и образцы документов на английском языке»; В.М. Колтунова «Язык и деловое общение»; Н.А. Лукьянова «Настольная книга бизнесмена»; «Русский язык и культура речи» под ред. В.И. Максимова; Р. Темпер «Как овладеть искусством делового письма: 250 писем и записок в помощь менеджеру») и др.
Цель диссертациоиной работы состоит в исследовании механизмов осуществления эффективной текстовой деятельности, способствующей взаимопониманию участников бизнес-коммуникации, для обобщения результатов в интегративную теорию речевой коммуникации. Постановка данной цели обусловила необходимость решения следующих исследовательских задач:
- дать многоаспектную характеристику бизнес-текста как структурной единицы речевой коммуникации в предметной области «Бизнес» и разработать типологию ситуаций бизнес-общения;
- разработать принципы составления бизнес-тезауруса как лингвистической основы когнитивной компетенции деловой личности;
- описать основные лингвопрагматические факторы текстообразования в сфере бизнеса;
- составить номенклатуру жанровых разновидностей бизнес-текстов и дать описание их тематических, композиционных и стилистических особенностей;
- определить приоритетные тенденции и направления развития и лексико-стилистической трансформации языка делового общения: к проблеме стереотипности и творчества в бизнес-коммуникации;
- описать концептосферу текстового пространства в предметной области «Бизнес»;
- выявить национально-культурную специфику бизнес-текстов;
- выделить составляющие коммуникативной компетенции деловой личности и определить их значимость в оптимизации речевой деятельности в процессе бизнес-коммуникации.
Методологической основой диссертационного исследования являются фундаментальные труды в области в области философии языка (JI. Витгенштейн,
А.Ф. Лосев); коммуникативной лингвистики (Р. Якобсон, Г.В. Колшанский, Т.М.
Дридзе); когнитивной лингвистики (Е.С. Кубрякова, А.Г. Баранов, В.З.
Демьянков); лингвистики текста (И.Р. Гальперин, А.Е. Кибрик, Т.М. Николаева,
М.Я. Блох, Л.П. Якубинский); дискурсивного анализа (Т. ван Дейк, Н.Д.
Арутюнова, В.Г. Борботько); лингвистической прагматики (Дж. Остин, Дж.
Серль, Н.Д. Арутюнова, Е.В. Падучева, И.М. Кобозева), психолингвистики (Л.С.
Выготский, А.А. Леонтьев, Н.И. Жинкин, А.Р. Лурия, И.А. Зимняя, А.А.
Залевская, В.П. Белянин, A.M. Шахнарович, Е.Ф. Тарасов, Н.В. Уфимцева); социолингвистики (А.Д. Швейцер, В.Г. Костомаров, Е.М. Верещагин);
11 лингвокультурологии (Ю.М. Лотман, Ю.С. Степанов, Ю.В. Рождественский, С.Г. Тер-Минасова); функциональной стилистики (В.В. Виноградов, И.В. Арнольд, Э.Г. Ризель, М.Н. Кожина, В.В. Одинцов, В. Фляйшер, Д. Кристал, Е.С. Троянская); теории функциональных полей (Й. Трир, В.Г. Адмони, В.А. Бондарко, Е.В. Гулыга, Е.И. Шендельс); исследования языковой личности и языкового сознания (Ю.Н. Караулов, В.И. Карасик, Г.П. Немец, Л.Ю. Буянова); теории речевых жанров (М.М. Бахтин, А.Г. Баранов, К.А. Долинин, В.В. Дементьев); исследования коммуникативных принципов делового общения (П. Грайс, Дж. Лич, Б.Ф. Ломов).
Научную новизну работы определила сама постановка проблемы исследования бизнес-дискурса, репрезентрирующегося в бизнес-тексте. Впервые в отечественной лингвистике предпринята попытка создания интегративной теории речевой коммуникации в предметной области «Бизнес» в плане основных аспектов ее описания — когнитивного, лингвопрагматического, жанроведческого и культурологического, что позволило привести возможности лингвистического анализа в соответствие с современными теоретическими и практическими требованиями оптимизации речевой деятельности в этой сфере.
Впервые составлена и описана номенклатура речевых жанров предметной области «Бизнес». Анализ тематических, композиционных и стилистических особенностей бизнес-текстов позволил представить полевую структуру их жанровых разновидностей, что дало возможность выявить корреляции между лингвистическими, коммуникативными и социальными процессами, т.е. установить связь между развитием языка и коммуникативными потребностями общества, так или иначе проявляющимися в вариативности его жанрово-стилистических реализаций в зависимости от сферы функционирования. Определены направления дальнейших перспективных исследований в этой области теории языка.
Теоретическая и практическая значимость работы определяется тем, что материалы диссертационного исследования могут служить научной базой для дальнейшего анализа и разработки основных аспектов изучения бизнес
12 дискурса, теории языка и профессионального перевода. Результаты выполненного исследования могут быть приняты за основу при составлении практического курса языка для специальных целей; практического курса перевода для квалифицированной подготовки специалистов в области международной экономики и бизнеса; спецкурсов по деловому общению; пособий по редактированию деловой документации. Обобщения и результаты работы могут использоваться в практике курсового, дипломного проектирования, в лексикографии.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Речевая коммуникация в предметной области «Бизнес» представляет собой текстовую деятельность, целью которой является получение, обработка, передача, хранение и использование информации на различных этапах проведения бизнес-операции, складывающейся из нескольких этапов: планирования, получения и реализации конечного продукта, оценки результатов предпринимательской деятельности. Основной структурной единицей речевой коммуникации в сфере бизнеса является бизнес-текст, реализующий определенную ситуацию коммуникативного взаимодействия участников бизнес-коммуникации — бизнес-дискурс, за которым встает особый мир - мир бизнеса. Архитектоника бизнес-текста служит одним из средств оптимизации речевой коммуникации в сфере бизнеса. В процессе речевой коммуникации когнитивная, языковая, прагматическая, жанроведческая и социокультурная компетенции интегрируются в комплекс, т.е. образуют единое целое - коммуникативную компетенцию деловой личности.
2. Ведущими принципами составления бизнес-тезауруса, основанными на механизме сочетания ономасиологического (тезаурус ного) и семасиологического (сугубо лингвистического) подходов, являются: 1) принцип тематической интеграции; 2) принципы коммуникативной аккомодации и адаптации; 3) принцип парцелляции.
Основу бизнес-тезауруса составляют блоки ключевых понятий предметной области «Бизнес»: 1) «Высшее руководство»; 2) «Персонал»; 3)
13
Финансы»; 4) «Производство»; 5) «Маркетинг»; 6) «Продажа»; 7) «Логистика»; 8) «Экономические факторы»; 9) «Политико-правовые факторы»; 10) «Социокультурные факторы»; 11) «Демографические факторы»; 12) «Факторы технологического развития»; 13) «Факторы международной среды»; 14) «Неправительственные группы давления», каждое из которых представляет собой ядро понятийно-тематического макрополя, организованного на основе базовых понятий, обозначающих функции данной предметной области и, соответственно, представляющих собой ментальное пространство системы текстов, описывающих эту область. В свою очередь, каждое базовое понятие выступает доминантой понятийно-тематического микрополя, представленного набором взаимообусловленных видовых понятий. Способность оперировать ключевыми единицами терминосферы «Бизнес» составляет лингвистическую базу когнитивной компетенции деловой личности.
3. Основными лингвопрагматическими факторами текстообразования в реальных условиях речевой коммуникации являются: коммуникативный замысел; тематическое содержание; способ коммуникации (код, канал и норма интеракции); субъектно-адресные отношения участников; тональность коммуникации. Интенциональность и предметное содержание бизнес-текста неразрывно связаны между собой в рамках коммуникативного замысла. Поэтому тему любого текста можно определить по формуле: Т = V-ing + N-th, где Т -тема; V-ing — отглагольное существительное, образованное от соответствующего перформативного глагола; N-th — единица тезауруса, репрезентирующая предмет речи. Выделяются три коммуникативно-интенциональных комплекса бизнес-текстов (информирующих, побуждающих к действию, служащих развитию взаимоотношений), и четырнадцать коммуникативно-тематических комплексов бизнес-текстов, связанных единой тематикой.
4. Субъектно-адресные отношения (субординационные или партнерские) в коммуникативной ситуации формируются в зависимости от тех прагматических ролей, в которые вступают партнеры бизнес-коммуникации, и от уровня их контакта. Контактность связана с изначальным стремлением деловых партнеров
14 к кооперации. Дистантность проявляет себя в отсутствии фамильяризованных форм изложения и интимизирующих средств, в последовательности, полноте, корректности изложения. Главным принципом, которым руководствуются бизнес-коммуниканты для достижения оптимальной тональности делового общения, является принцип вежливости. Способность передать необходимую информацию, донести ее до адресата в конкретных коммуникативных ситуациях есть прагматическая компетенция деловой личности.
5. Жанровое поле речевой коммуникации в сфере бизнеса представляет собой совокупность бизнес-текстов, которая максимально отражает их коммуникативно-прагматическую и функциональную привязанность к различным видам деятельности бизнесмена. Номенклатура жанровых разновидностей бизнес-текстов включает, по нашим данным, 78 типов текстов, дифференцирующихся в зависимости от способа коммуникации, формы речи и числа участников. Наиболее частотными являются тексты деловых писем (25 %), электронных сообщений (18 %), телефонных разговоров (15 %), контрактов (12 %), приказов (9 %), выступлений (8 %), отчетов (3 %). На долю остальных бизнес-текстов приходится 10 %. В соответствии с композиционными и стилистическими особенностями «энциклопедия» жанровых разновидностей бизнес-текстов представлена графически в виде полевой структуры с ярко выраженным ядром и периферией. Способность применять знания жанровой специфики бизнес-текстов на практике является жанроведческой компетенцией деловой личности.
6. Речевой жанр предопределяет структуру бизнес-текста, но даже в рамках делового стиля имеются большие возможности для индивидуального творчества бизнес-коммуникантов, чья лингвокреативная деятельность направлена на репрезентацию оптимальных форм и средств передачи необходимого содержания (образование окказиональных сложных слов различных типов, служащих удобным средством передачи сложных понятий; создание номенклатурных наименований товарных знаков; использовании разноуровневых синонимичных конструкций и др.). Именно этим определяются
15 важнейшие тенденции и направления развития и трансформации языка делового общения.
7. Центральное положение в концептосфере предметной области «Бизнес», рассматриваемой как совокупность основных концептов, представляющих собой категоризацию и вербализацию знаний в сфере бизнеса, занимает концепт «Деньги», тесно связанный с такими концептами, как «Богатство», «Бизнес», «Капитал», «Доход/прибыль» «Работа/труд», «Успех/достижения», «Профессионализм».
8. Национально-культурная специфика речевой коммуникации в сфере бизнеса проявляется в текстовой деятельности коммуникантов. Английские бизнес-тексты, в основе создания которых лежит национальный характер англичан и приверженность старой формальной традиции, демонстрируют имплицитный характер воздействия на адресата в виде широкого использования косвенных речевых актов, пассивных конструкций, эмоционально-экспрессивной лексики. По сравнению с английскими, русские бизнес-тексты подчеркнуто безэмоциональны и неэкспрессивны, характеризуются большей категоричностью, эксплицитным характером воздействия на адресата, более стандартизованы в плане выбора композиционных и визуально-графических средств. В современных условиях формирования рыночных отношений русская бизнес-коммуникация испытывает определенное «давление» со стороны западных образцов, о чем свидетельствует проникновение в современную русскую деловую культуру таких исконно английских речевых жанров, как резюме/жизнеописание, интервью и электронное сообщение (e-mail).
9. Бизнес-тексты, созданные на американском варианте английского языка, в целом строятся в соответствии с английскими традициями коммуникативной вежливости, отражающими общую тенденцию американского общества к уважению индивидуальности и права личного выбора, но характеризуются при этом большей степенью неофициальности, оригинальностью композиции, стиля и графического оформления, что демонстрирует некоторое снижение дистанцированности и категоричности в речевом взаимодействии партнеров по
16 бизнес-коммуникации. В бизнес-текстах, выполненных не носителями английского языка, а коммуникантами-посредниками, национально-культурная специфика отражает определенные социальные и культурные стереотипы, присущие их этнокультуре. Способность участников бизнес-коммуникации устанавливать языковой контакт с представителями иной социокультурной общности конституирует социокультурную компетенцию деловой личности.
Методы и методики исследования выбраны с учетом специфики объекта, языкового материала, целей и задач работы. Основным общенаучным методом исследования в диссертации избран гипотетико-дедуктивный метод. В работе также использовались описательно-сопоставительный метод синхронного анализа, классификации и систематики; применялись методы семантической и контекстуально-прагматической интерпретации, полевого анализа функционально-семантических языковых явлений, математической статистики и математической обработки материала.
Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались и обсуждались на заседании кафедры общего и славяно-русского языкознания Кубанского государственного университета. Результаты исследования были представлены на различных международных, Всероссийских, региональных, межвузовских научных и научно-практических конференциях: «Психолого-педагогические проблемы исследования текста» (Пермь, 1984); «Преподавание языка для специальных целей: итоги и перспективы» (Москва, 1990); «Проблемы научно-технического перевода и извлечение информации из зарубежных источников» (Ташкент, 1990); «Проблемы интегрального описания языковых единиц» (Херсон, 1990); «Иностранные языки в научной деятельности специалиста» (Ташкент, 1991); «Модель обучения иностранному языку на старших курсах» (Нальчик, 1991); «Актуальные проблемы теории и практики преподавания русского и иностранного языков» (Краснодар, 1991); «Философия. Язык. Культура» (Минск, 1991); «Лингвистика: взаимодействие концепций и парадигм» (Харьков-Сочи, 1992); «Проблемы словосочетания» (Пятигорск, 1992); «Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания»
17
Краснодар, 1993); «Проблемы динамической лингвистики: теоретические и прикладные вопросы» (Краснодар, 1994); «Динамическая лингвистика-95» (Краснодар, 1995); «Язык и коммуникация: деятельность человека и построение лингвистических ценностей» (Сочи — Краснодар, 1996); «Современные направления в обучения иностранному языку в неязыковом вузе» (Краснодар, 1982 - 2003); «Перевод: язык и культура» (Воронеж, 2000); «Проектирование инновационных процессов в социокультурной и образовательной сферах» (Сочи, 2000); «Когнитивная парадигма» (Пятигорск, 2000); «Язык в мире и мир в языке» (Сочи — Карлсруэ - Краснодар, 2001); «Методология педагогического исследования: современные языки (гносеология и практика)» (Тамбов, 2001); «Язык и национальные образы мира» (Майкоп, 2001); «Русский язык на Северном Кавказе» (Пятигорск, 2001); «English Unites the World: Diversity Within Unity» (Саратов, 2002); «Business English in the Business World» (Екатеринбург,
2002); «Актуальные проблемы современной русистики и литературоведения» (Краснодар, 2003); «Язык. Этнос. Сознание» (Майкоп, 2003); «Функционирование языковых единиц в аспекте национально-культурной специфики» (Москва, 2003); «Межкультурная коммуникация и перевод» (Москва, 2003); «Профессиональный дискурс в когнитивном аспекте» (Москва,
2003); «Symphony of ELT» (Курск, 2003); «Социальные варианты языка-П)» (Нижний Новгород, 2003); «Антропоцентрическая парадигма в филологии» (Ставрополь, 2003); «Семиотика и имиджелогия деловых культур» (Тамбов, 2003) и др. Основные материалы исследований по теме диссертации отражены в 58 публикациях (включая 3 монографии). Главные результаты исследования внедрены в спецкурсы по деловому общению, по теории и практике профессионального перевода, на занятиях по английскому языку на экономическом факультете КубГУ.
Объем и структура работы. Диссертационное исследование объемом 446 страниц состоит из Введения, пяти исследовательских глав, Заключения и Библиографического списка (695 наименований).
Заключение научной работыдиссертация на тему "Речевая коммуникация в сфере бизнеса: к созданию интегративной теории"
Выводы:
1. Всякая личность существует, живет в рамках определенной культуры. Культура и есть бытие человека, и программы его речевого поведения производны от программ социального поведения, которые представлены образцами, предписаниями, знаниями, навыками, ценностными ориентациями, идеалами и нормами деятельности, действующими в рамках данной культуры. Существенное значение здесь имеют уровень образования, особенности национальной культуры и истории, этические и эстетические воззрения участников коммуникации. Характерное для настоящего времени расширение международных контактов предъявляет высокие требования к знаниям деловых партнеров в области национально-культурной специфики, способствующим целесообразному решению проблем эффективной речевой коммуникации в такой сложной и постоянно меняющейся области как бизнес.
2. Одним из надежных и эффективных способов изучения культуры того или иного этноса является, бесспорно, язык, вобравший в себя в форме знаков всевозможные комбинации проявления жизнедеятельности человека. Язык — передатчик, носитель культуры, он передает сокровища национальной культуры, хранящейся в нем, из поколения в поколение. Язык выступает как способ закрепления всей отражательной деятельности мышления - деятельности, которая, в свою очередь, неразрывно увязана с практической (физической) деятельностью человека. В результате познавательной деятельности человек категоризирует отдельные участки концептуальной картины мира. Но поскольку носители разных языков могут видеть и членить мир по-разному, возникает потребность сопоставления фрагментов языковой картины мира представителей различных этносов. Именно поэтому одной из наиболее актуальных задач лингвистики на данном этапе является изучение того, как познание отражается в языке.
3. Проблема национальной специфики форм и способов языкового представления знания о действительности и культуре находит свое отражение,
392 прежде всего, в понятии «концепт». Мы предлагаем выделить концептосферу бизнеса как совокупность основных концептов, представляющих собой категоризацию и вербализацию знаний в предметной области «Бизнес». Это своеобразное ментальное национально-специфическое образование, планом содержания которого является совокупность знаний о данной сфере жизнедеятельности человека, а планом языкового выражения - совокупность лексических, паремических, фразеологических единиц, номинирующих и описывающих данный объект. При этом мы придерживаемся разграничения терминов «концептосфера» и «терминосфера», понимая под последней совокупность понятий - познанных существенных признаков объектов в сфере бизнеса. Центральное положение в концептосфере предметной области «Бизнес» занимает концепт «Деньги», тесно связанный с такими концептами, как «Богатство», «Бизнес», «Капитал», «Доход/прибыль» «Работа/труд», «Успех/достижения», «Профессионализм», что отражает национально-культурную специфику речевой коммуникации в сфере бизнеса.
4. Будучи социокультурным феноменом, бизнес-текст является воплощением ценностных констант культурной системы конкретного исторического периода как высших ориентиров поведения, которые возникают на только на основе знания и информации, но и собственного жизненного опыта человека. В этом качестве бизнес-текст также предопределяет возможность проникновения в глубины массового и индивидуального сознания. Выявление, осознание и понимание национально-культурной специфики бизнес-текста чрезвычайно важно в современных условиях расширяющегося диалога культур, так как способствует расширению социокультурной компетенции участников этого диалога и повышению эффективности бизнес-коммуникации.
5. Оперируя с текстами по нормам коммуникации, присущим определенной культуре, субъект присваивает этот опыт, внедряет его в собственное сознание. Исследование показало, что английские бизнес-тексты, в основе создания которых лежит национальный характер англичан и приверженность старой формальной традиции, демонстрируют имплицитный
393 характер воздействия на адресата в виде широкого использования косвенных речевых актов, пассивных конструкций, эмоционально-экспрессивной лексики. По сравнению с английскими русские бизнес-тексты подчеркнуто безэмоциональны и неэкспрессивны, характеризуются большей категоричностью, эксплицитным характером воздействия на адресата, более стандартизованы в плане выбора композиционных и визуально-графических средств. В современных условиях формирования рыночных отношений русская бизнес-коммуникация испытывает определенное «давление» со стороны западных образцов, о чем свидетельствует проникновение в современную русскую деловую культуру таких исконно английских речевых жанров, как резюме/жизнеописание, интервью и электронное сообщение (e-mail).
6. Бизнес-тексты, созданные на американском варианте английского языка, в целом строятся в соответствии с английскими традициями коммуникативной вежливости, отражающими общую тенденцию американского общества к уважению индивидуальности и права личного выбора, но характеризуются при этом большей степенью неофициальности, оригинальностью композиции, стиля и графического оформления (в них присутствуют рисунки и диаграммы, шутки и каламбуры, юмор и сарказм), что демонстрирует некоторое снижение дистанцированности и категоричности в речевом взаимодействии партнеров по бизнес-коммуникации.
7. В бизнес-текстах, выполненных не носителями английского языка, а коммуникантами-посредниками, национально-культурная специфика также отражает определенные социальные и культурные стереотипы, присущие их этнокультуре.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проблема коммуникативной компетенции слвременной деловой личности представляется крайне важной, прежде всего, с практической точки зрения, поскольку именно речевая коммуникация является тем связующим процессом, который предопределяет успех в такой важной сфере человеческой деятельности как предметная область «Бизнес».
Как известно, изучение речевой коммуникации имеет богатую историю, но лишь в конце ХХ-го века научное познание языка начинает рассматриваться в контексте социальных условий его бытия и его социальных последствий как особая часть жизни общества, детерминируемая на каждом этапе своего развития общим состоянием культуры данной исторической эпохи, ее ценностными ориентациями и мировоззренческими установками.
В настоящее время значительно усилился обмен парадигмальными установками не только между различными естественнонаучными дисциплинами, но также между ними и социально-гуманитарными науками. Можно, например, констатировать, что многие успехи современной лингвистики обязаны применению в этой области образов кибернетики, идей теории информации и представлений генетики. Взаимосвязь лингвистики, биологии и теории информации, характерная для развития этих дисциплин, во многом обязана развитию семиотики и новой трактовке лингвистики как части семиотики. Языкознание стало своеобразным полигоном утверждения идей семиотики как науки о знаках и знаковых коммуникациях. Дисциплинарная онтология языкознания (картина языка как особого предмета исследования) была модернизирована, когда естественные языки стали рассматриваться в качестве варианта семиотических систем. Тогда лингвистика предстала в качестве особой части семиотики и включила в себя исследование не только естественных, но и искусственных языков.
Все эти обменные процессы парадигмальными установками, понятиями и методами между различными науками предполагают, что должно существовать
395 некоторое обобщенное видение предметных областей каждой из наук, видение, которое позволяет сравнивать различные картины исследуемой реальности, находить в них общие блоки и идентифицировать их, рассматривая как одну и ту же реальность. Такое видение определяет общенаучная картина мира, которая позволяет установить сходство предметных областей различных наук и тем самым обосновать трансляцию знаний из одной науки в другую.
Представления об универсальности процессов эволюции во Вселенной реализуются в современной науке в концепции глобального (универсального) эволюционизма. Его принципы позволяют «единообразно описать огромное разнообразие процессов, протекающих в неживой природе, живом веществе, обществе» (Моисеев, 1989: 53). Возникновение в середине XX века общей теории систем и становление системного подхода внесло принципиально новое содержание в концепции эволюционизма. Универсальный эволюционизм как раз и представляет собой соединение идеи эволюции с идеями системного подхода. Не менее важную роль в формировании этих идей сыграла теория самоорганизации (синергетика). Она изучает любые самоорганизующиеся системы, состоящие из многих подсистем (электроны, атомы, молекулы, клетки, сообщества людей), уделяя особое внимание «когерентному, согласованному состоянию процессов самоорганизации в сложных системах различной природы» (Хакен, 1985: 9). Синергетика создала условия для интенсивного обмена парадигмальными принципами между различными науками. Таким образом, общая научная картина мира может быть рассмотрена как такая форма знания, которая регулирует постановку фундаментальных научных проблем и направляет трансляцию представлений и принципов из одной науки в другую. Иначе говоря, она функционирует как глобальная исследовательская программа науки, на основе которой формируются ее более конкретные, дисциплинарные исследовательские программы.
Высокая степень обобщения таких результатов и стремление построить целостную систему представлений о мире, включающую человека, его природную и социальную жизнь, делает эту картину тем особым звеном
396 развивающегося научного знания, которое «наиболее тесно контактирует со смыслами универсалий культуры, и поэтому обладает ярко выраженным мировоззренческим статусом» (Степин, 2000: 610).
Таким образом, в современной науке можно выделить два фундаментальных направления: с одной стороны, глубокая специализация в отдельных отраслях (как результат открытия новых аспектов, требующих более глубокого их познания адекватными средствами), а, с другой стороны, стремление к меж- или мультидисциплинарному подходу (как результат стремления найти комплексные средства изучения явлений, многосторонность которых раскрывается в процессе эволюции наук, и как желание достичь «единства во множественности»). Это означает, что сегодня научные знания представляют собой сложную развивающуюся систему внутридисциплинарных и междисциплинарных взаимодействий.
Что касается лингвистики, то здесь, на наш взгляд, программными становятся положения о том, что ключом к познанию языка является изучение языка в действии, требующее помимо исследования языковых единиц в их парадигматических, синтагматических и межуровневых отношениях всестороннего рассмотрения коммуникативной ситуации, в которой происходит продуцирование и восприятие речевого произведения. При этом констатируется расширение лингвистических исследований на уровень дискурса. Язык, повернувшись в дискурсе своей динамической стороной, приобретает вид совершенно нового, необычайно сложного объекта. И, хотя детальная разработка единой теории коммуникации принадлежит будущему, мы предлагаем сделать решительный шаг на этом пути.
Основными предпосылками изучения коммуникативно-когнитивной сущности языка, как основного средства и способа коммуникации, по нашему убеждению, должны служить:
- философия языка как основного способа коммуникации; психология деятельности и когнитивная психология;
- современные направления лингвистики (лингвистика текста, прагмалингвистика, психолингвистика, социолингвистика, лингвориторика, теория дискурса и др.).
Поскольку подобное исследование непременно носит междисциплинарный характер, т.е. не только включает данные языкового анализа, но и учитывает особенности прагматического контекста, мы приходим к выводу о необходимости интегрированного подхода к исследованию процесса речевой коммуникации в предметной области «Бизнес».
Опираясь на изучение факторов, влияющих на языковое поведение говорящих в различных ситуациях бизнес-общения, следует определить специфику сферы бизнес-коммуникации на основе взаимодействия следующих параметров: 1) система целей и задач - достижение соглашения по обсуждаемому деловому вопросу, взаимная заинтересованность в максимально выгодном сотрудничестве; 2) содержание, тематика общения — обсуждение делового вопроса; 3) взаимоотношения между коммуникантами — наличие социальной дистанции, которая характеризуется официальностью (формальностью), закрепленностью социальных ролей и строгим учетом статусных отношений.
Решение проблемы взаимопонимания в бизнес-общении, изучение способов управления речевым поведением, в нашем представлении, связано с определением роли бизнес-текста в процессе его функционирования. Бизнес-коммуникация считается эффективной, если она обеспечивает продвижение в решении проблем с использованием наиболее оптимальных средств посредством достижения взаимопонимания между партнерами, что немыслимо без успешного порождения и интерпретации бизнес-текстов. Закономерности их формальной и смысловой организации в зависимости от условий коммуникации образуют сложный механизм, в котором переплетаются объективные и субъективные дискурсивнообразующие факторы. Знание этих факторов и составляет коммуникативную компетенцию деловой личности, которая включает в себя когнитивную, языковую, прагматическую, жанроведческую и социокультурную компетенции.
Анализ практического материала показал, что удельный вес и характер речевых коммуникаций определяются такими прагматическими факторами как: коммуникативный замысел (цель и тематика) бизнес-текста; способ (код, канал и норма интеракции) коммуникации; субъектно-адресные (социально-ролевые, нравственно-психологические, тендерные и т.д.) отношения коммуникантов; тональность коммуникации; жанр речи.
Прагматический контекст по отношению к тексту играет роль объяснительной системы, определяющей само возникновение текста, его внутреннюю структуру и внешнюю форму. Структура текстовой деятельности проявляется в содержательно-смысловой структуре текста как единицы коммуникации. Прагматическая реализация языка означает, что отобранный языковой материал (в частности, терминология), его грамматическое оформление в высказывании, соотнесение коммуникативной ситуации с определенным фрагментом предметной области окружающей действительности интерпретируют смыслы, обеспечивающие говорящему и адресату взаимопонимание.
Как известно, текст, реализуя речевой замысел высказывания, складывается и развивается в определенную жанровую форму. Общая цель изучения и систематизации речевых жанров в системе бизнес-коммуникации привела к необходимости их подробного рассмотрения с точки зрения тематики, композиции и стиля.
Впервые в отчественной лингвистике была создана и представлена графически «энциклопедия» речевых жанров бизнес-текстов, охватывающая 14 коммуникативно-тематических комплексов бизнес-текстов и отражающая устойчивый характер соотношения их композиционно-стилистических характеристик. В каждом из жанров использование языка имеет свои особенности, но кардинальные различия связаны со сменой формы языкового выражения, физическим объемом текста, принципами отбора и
399 композиционного расположения, стилистическим оформлением соответственно условиям и целям общения.
Изучение лингвокреативной деятельности бизнес-коммуникантов наглядно демонстрирует также тот факт, что даже в рамках делового стиля, несмотря на сложившиеся стереотипы и всевозможные клише, имеются большие возможности проявления индивидуально-творческой природы человеческого мышления.
Проведенное исследование позволяет сделать вывод о том, что в настоящее время, на наш взгляд, выделился реальный коммуникативный комплекс, представляющий собой, с одной стороны, гибридное в стилистическом отношении образование, а с другой стороны, — комплекс речевых жанров бизнес-общения, обладающий внутренним единством и относительной целостностью.
Кроме того, развитие культуры обусловливает постоянное появление все новых и новых жанров. Именно этим определяются важнейшие тенденции и направления развития и трансформации языка делового общения.
Представляется, что результаты настоящего исследования будут способствовать дальнейшему развитию теории деловой коммуникации, а также найдут применение в практике преподавания иностранных языков, в совершенствовании которой важную роль играют деятельностные концепции общения. В обучении языкам для специальных целей уже накоплен известный опыт. Однако следует сделать новые шаги в этом направлении. Необходимо четко разграничить в изучаемом лексическом, словообразовательном, грамматическом материале то, что вошло в данный язык для специальных целей из национального языка в целом, из языка повседневного общения и что является его собственным достоянием. Это же относится и к получающим в настоящее время распространение учебным терминологическим словарям.
Результаты и выводы исследования, посвященные выявлению динамики функционирования языка делового общения в реальных ситуациях бизнес-коммуникации, могут найти отражение и в совершенствовании современной
400 теории перевода как особого вида межъязыковой коммуникации. Система каждого языка постоянно находится в состоянии динамической функциональности, которую обеспечивает не только прагматика общения, но и поиск все более совершенных форм реализации. Содержание и форма текста в совокупности с экстралингвистическими параметрами коммуникативной ситуации воспринимаются как адекватно переданный смысл текста исходного языка. Каждая речевая культура при реализации некой коммуникативной задачи использует набор национально-маркированных речевых стратегий и тактик, обусловленных национальным видением особенностей коммуникативной ситуации. Критерием интерпретации может быть лишь коммуникативная функция речевого произведения. Необходимым условием осуществления процесса перевода мы считаем прагматическую эквивалентность текстов подлинника и перевода, которая существует не между отдельными элементами этих текстов, а между текстами в целом.
Данное исследование не претендует на универсальность выводов и рекомендаций, а основные аспекты анализа связаны прежде всего с прогнозированием возможности дальнейшего исследования проблем прагматики деловой коммуникации. Мы считаем, что задача современной теории языка состоит в выходе за пределы узкого понимания деятельности, в стремлении к созданию интегративных моделей, которые позволят лучше соотносить друг с другом разнообразные уровни структурирования процессов коммуникации и возникающих при этом текстов. Поэтому, нам представляется, что дальнейшее развитие столь существенных для современного общества знаний о механизмах текстовой деятельности в предметной области «Бизнес», открывает возможность углубленного изучения коммуникативных процессов в этой сфере и создания интегративной теории речевой коммуникации.
Список научной литературыГурьева, Зинаида Ивановна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Агаркова Н.Э. Концепт «деньги» как фрагмент английской языковой картины мира (на материале американского варианта английского языка). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Иркутск, 2001.
2. Аксютенкова Л.Г. Деривация как фактор эволюции терминосистемы (на материале терминологии «Рыночные отношения»). Автореф. . дис. канд. филол. наук. — Краснодар, 2002.
3. Айзенк Ю. Интеллект: новый взгляд // Вопросы психологии. 1995. -№1. — С. 111-131.
4. Алпатов В.М. Об антропоцентрическом и системоцентрическом подходах к языку // Вопросы языкознания. 1993. - № 3. - С. 15-26.
5. Алпатов В.М. Предварительные итоги лингвистики XX в. // Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы. М., 1995. - Т. I. — С. 1618.
6. Алпатов В.М. Проблема речевых жанров в работах М.М. Бахтина // Жанры речи. Саратов, 2002. - Вып. 3. - С. 92-104.
7. Алефиренко Н.Ф. Смысловая структура текста // Текст как объект многоаспектного исследования: Сб. ст. науч.-метод. семинара «Textus». Вып. 3. Ч. 1. СПб. Ставрополь, 1998.-С. 35-39.
8. Андреев В.И. Деловая риторика. Казань, 1993.
9. Андреева Г.М. Социальная психология. М., 1999.
10. Анисимова Т.В. Деловое общение: речевой аспект. Волгоград, 2000.
11. Антипов Г.А., Донских О.А., Марковкина И.Ю., Сорокин Ю.А. Текст как явление культуры. Новосибирск, 1989.
12. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. - М., 1995.
13. Апресян Ю.Д. Отечественная теоретическая семантика в конце XX столетия // Известия АН. Серия литературы и языка. 1999. - Т. 58. - № 4. -С.39-53.
14. Аристотель. Об истолковании // Античные теории языка и стили. М. -Л., 1936.
15. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. М.,1991.
16. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. -М., 1976.
17. Арутюнова Н.Д. Фактор адресата // Известия АН СССР. Сер. лит. и яз. 1981.-Т. 40.-№4.-С. 356-367.
18. Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагмасемантики // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика. М., 1985. - Вып. XVI. - С. 3-42.
19. Арутюнова Н.Д. Дискурс//ЛЭС.-М., 1990.-С. 136-137.
20. Арутюнова Н. Д. Жанры общения // Человеческий фактор в языке. Коммуникация, модальность, дейксис. М., 1992.
21. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. — М., 1998.
22. Арутюнова Н.Д., Степанов Г.В. Русский язык. М., 1979.
23. Аршавская Е.А. Речевой этикет современных американцев США (на материале приветствий) // Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977. - С. 268-277.
24. Асеева Ж.В. Лексические средства выражения идеологии политической корректности в современном английском языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Иркутск, 1999.
25. Астафурова Т.Н. Тон сообщения в деловой коммуникации // Языковая личность и семантика. Волгоград, 1994. - С. 14-15.
26. Атаян Э.Р. Коммуникация и раскрытие потенций языкового сознания. -Ереван, 1981.
27. Ахутина Т.В. Порождение речи: нейролингвистический анализ синтаксиса. М., 1989.
28. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж, 1996.
29. Багдасарян Т.О. Тональный компонент модальности в коммуникации. Дис. канд. филол. наук. Краснодар, 2000.
30. Баева О.А. Ораторское искусство и деловое общение. Минск. 2000.
31. Балашова Л.В. Отец или Владыка, чадо или раб? (Концепты адресата и автора в жанре утренней и вечерней молитвы). // Жанры речи. Саратов, 2002. -Вып.З.-С. 196-199.
32. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. — М.,1955.
33. Баранов А.Г. Когнитивный компонент высказывания и текста // Актуализация лингвистических единиц разных уровней. — Краснодар, 1985. — С. 21-28.
34. Баранов А.Г. Текст в функционально-прагматической парадигме. — Краснодар, 1988.
35. Баранов А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста. -Ростов-на-Дону, 1993.
36. Баранов А.Г. Когниотипичность текста // Жанры речи. Саратов, 1997. -С. 4-12.
37. Баранов А.Г. Формы языковой игры // Человек играющий: язык, личность, социум. М. - Тверь, 1999.-С. 5-11.
38. Баранов А.Г. Динамические тенденции в исследовании текста // Принципы и методы исследования в филологии: Конец 20 века. СПб. -Ставрополь, 2001. - № 6. - С. 256-261.
39. Баранов А.Г., Кунина М.Н. Дискурсивные характеристики текстов в предметной области «терроризм» // Жанры речи. Саратов, 2002. - Вып. 3. - С. 231-240.
40. Баранов А.Г., Щербина Т.С. 1992. КО-КО методология. Краснодар,1992.
41. Баранов А.Н. Коммуникативно-смысловая оппозиция «данное- новое» (метаязык и некоторые приложения). Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1984.
42. Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. — М., 1994.
43. Бархударов JI.C. Язык и перевод. — М., 1975.
44. Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского. М., 1963.
45. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. — М., 1975.
46. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979.
47. Бахтин М.М. Человек в мире слова. М., 1995.
48. Беляев Д.К. Современная наука и проблемы исследования человека // Вопросы философии. — 1981.-№3. —С. 3-16.
49. Белянин В.П. Введение в психолингвистику. М., 1999.
50. БенвенистЭ. Общая лингвистика. — М., 2001.
51. Бергельсон М.В., Кибрик А.Е. Прагматический «принцип приоритета» и его отражение в грамматике языка // Известия АН СССР. 1981. - Т.40. - № 4. -С. 335-343.
52. Бердяев Н.А. Собрание сочинений. Типы религиозной мысли в России. -Т.З.-Р. 1989.
53. Берн Э. Игры, в которые играют люди. Люди, которые играют в игры. -М., 1997.
54. Бисималиева М.К. О понятиях «текст» и «дискурс» // Филологические науки. 1999. - № 2. - С. 78-85.
55. Блумфилд Л. Язык. М., 1968.
56. Богданов В.В. Коммуникативная компетенция и коммуникативное лидерство // Язык, дискурс и личность. Тверь, 1990. - С. 23-25.
57. Богин Г.И. К онтологии понимания текста // Вопросы методологии. -1991.-№2.-С. 33-46.
58. Богин Г.И. Типология понимания текста. Калинин, 1986.
59. Богин Г.И. Понимание и непонимание в общении политика с населением // Политический дискурс в России 2. — М., 1998. - С. 11-17.
60. Богуславский И. М. Семантика частицы только // Семиотика и информатика. М., 1980.-Вып. 14.-С. 134-158.
61. Боева Е.Д. Прагматические параметры средств невербальной коммуникации. Автореф. дис. канд. филол. наук. Краснодар, 2000.
62. Борботько В.Г. Общая теория дискурса. Дис. . д-ра филол. наук. -Краснодар, 1998.
63. Борисов В.В. Акронимия в современном английском языке // Иностранные языки в школе. 1970. - №6. - С. 17-19.
64. Борисова И.Н. Нарратив как диалогический жанр // Жанры речи. -Саратов, 2002. Вып. 3. - С. 245-262.
65. Бороздина Г.В. Психология делового общения. — М., 1999.
66. Брамли Р.Х., Мердок Э.Дж. Как вести переговоры с американскими адвокатами. М., 1990.
67. Брандес М.П. Стиль и перевод. М., 1988.
68. Бревдо И.Ф. Схема знаний как база для понимания шутки: экспериментальное исследование // Семантика слова и текста: психолингвистические исследования. — Тверь, 1998.— С. 168-174.
69. Бромлей Ю.В., Подольский Р.Г. Человечество это народы. -М, 1990.
70. Брудный А.А. Коммуникация и семантика // Вопросы философии. -1972.-№4.-С. 7-11.
71. Брутян Г.А. Язык и картина мира // Философские науки. 1973. — № 1. -С. 108-111.
72. Будагов Р.А. Что такое развитие и совершенствование языка? — М.,1977.
73. Бунеева Н.Л. Прагматические аспекты английских пословиц. Автореф. дис. . канд. филол. наук.-М. 2001.
74. Буянова Л.Ю. Терминологическая деривация в современном русском языке (метаязыковой аспект). Краснодар, 1996.
75. Буянова Л.Ю. Научный текст: аспект дидактической экспликации его концептуального потенциала // Текст: проблемы и перспективы: Аспекты изучения в целях преподавания русского языка как иностранного. М., 1996. -С. 52-54.
76. Буянова JI.IO. Языковая личность как текст: жизнь языка и язык жизни // Языковая личность: восприятие и воздействие языка и речи. Краснодар,1999.-С. 47-73.
77. Буянова Л.Ю. Термин как единица логоса. Краснодар, 2002.
78. Введенская Л.А., Павлова Л.Г. Деловая риторика. Ростов-на-Дону,2000.
79. Вежбицка А. Метатекст в тексте // Новое в зарубежной лингвистике. -М., 1978.-Вып. 8.-С. 402-421.
80. Вежбицка А. Дескрипция или цитация // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1982. - С. 237-262.
81. Вежбицка А. Язык. Культура. Познание. М., 1996.
82. Вежбицка А. Речевые жанры // Жанры речи. Саратов, 1997. — С. 99111.
83. Вежбицка А. Семантические универсалии и описание языков. — М.,1999.
84. Вежбицка А., Годдард К. Дискурс и культура // Жанры речи. -Саратов, 2002. Вып. 3.-С.118-156.
85. Величковский Б.М. Современная когнитивная психология. -М., 1982.
86. Величковский Б.М. Познавательная активность в системе процессов памяти.-М., 1985.
87. Венделанд А. Э. К вопросу о композиционно-смысловой структуре текста и ее влиянии на понимание. Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М.,1970.
88. Вересаев С. Д. О взаимоотношении субъязыков и функциональных стилей // Филологические науки. 1981. -№ 6. - С. 53-59.
89. Веселов П.В. Структура терминов дефинитивного типа (на материале пластических масс и мягких кож). Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М.,1971.
90. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1976.
91. Виноград Т. К процессуальному пониманию семантики // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1983. Вып. 12. С. 123-170.
92. Виноградов В.В. Избранные работы. Проблемы русской стилистики. -М. 1981.
93. Винокур Г.О. Филологические исследования. — М., 1990.
94. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М., 1980.
95. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий: Варианты речевого поведения. М., 1993а.
96. Винокур Т.Г. Информативная и фатическая речь как обнаружение разных коммуникативных намерений говорящего и слушающего // Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. М., 19936. -С. 3-7.
97. Витгенштейн JI. Философские исследования. — Ч. I. М., 1994. - С. 75319.
98. Витковская Ж.В. Источники информации и отбор текстов по специальности для обучения чтению на иностранном языке // Вопросы обучения чтению на иностранном языке в неязыковом вузе / Науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза.-М., 1981.-Вып. 183.-С. 39-42.
99. Власенко Н.И. Косвенные речевые акты в эпистолярном жанре. Автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб, 1999.
100. Волошин П. Английский язык делового общения как лингвистическое и дидактическое явление. Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 2001.
101. Волошинов В.Н. Марксизм и философия языка. М., 1993.
102. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). М.,1997.
103. Воркачев С.Г. Национально-культурная специфика концепта любви в русской и испанской паремиологии // Филологические науки. 1995. -№ 3. - С. 56-66.
104. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. 2001. - № 1. - С. 64-72.
105. Ворожбитова А.А. Лингвориторическая парадигма: теоретические и прикладные аспекты. Сочи. 2000.
106. Выготский Л.С. «Мышление и речь» // Собр. соч.: В 6 т. М., 1982.
107. Гавранек Б. О функциональном расслоении литературного языка // Пражский лингвистический кружок. — М., 1967. — С. 440-441.
108. Гадамер Г.Г. Язык и понимание. Актуальность прекрасного. — М.,1991.
109. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М., 1981.
110. Гаузенблаз К. О характере и классификации речевых произведений // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1980. — Вып. 9. — С. 57-76.
111. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. М., 1988.
112. Герасименко И.В. Социопрагматика американской деловой корреспонденции. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Хабаровск, 2001.
113. Гиро П. Разделы и направления стилистики и их проблематика // Новое в зарубежной лингвистике.-М., 1980.-Вып. 9.-С. 145-178.
114. Гойхман О.Я., Надеина Т.М. Основы речевой коммуникации. М.,1997.
115. Голованевский А.Л. Идеологические концепты в лексикографическом дискурсе: семантика, прагматика, синтагматика // Принципы и методы исследования в филологии: конец XX века. СПб. - Ставрополь, 2001. - Вып. 6. -С. 335-339.
116. Голод В.И., Шахнарович A.M. Когнитивные и коммуникативные аспекты текста как инструмента общения // Теории и модели знаний. Тарту, 1985.-С. 68-75.
117. Гольдин В.Е. Имена речевых событий, поступков и жанры русской речи // Жанры речи. Саратов. 1997.
118. Гольдин В.Е., Дубровская О.Н. Жанровая организация речи в аспекте социальных взаимодействий//Жанры речи. Саратов. 2002.-Вып. З.-С. 5-18.
119. Горелов И.Н. Невербальные компоненты коммуникации. М., 1980.
120. Горелов И.Н., Нефёдов К.Ф. Основы психолингвистики. М., 1997.
121. Горшенев К.А. Лингвопублицистическая системность проблемной сферы «кадровый потенциал предпринимательства». Автореф. . дис. канд. филол. наук. Краснодар, 2002.
122. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Межличностное общение: Хрестоматия. СПб, 2001. - С. 171 -195.
123. Греймас А.Ж. Размышления об актантных моделях // Французская семиотика: от структурализма к постструктурализму. М., 2000. — С. 78-98.
124. Григоренко И.Н. Текст как пространство реализации смысла и когниции. Краснодар, 2002.
125. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М., 1985.
126. Гурьева З.И. Синонимия сложных слов и словосочетаний в современном английском языке. Дис. . канд. филол. наук. М., 1981.
127. Гурьева З.И. Транспозиция языковых знаков с синтаксического уровня на лексический // Язык в мире и мир в языке. Сочи-Карлсруэ-Краснодар, 2001. -С. 112-113.
128. Гурьева З.И. Коммуникативно-когнитивная концепция языка как основного средства коммуникации // Языковая деятельность: переходность и синкретизм. М. - Ставрополь, 2001.-Вып. 7. 184-195.
129. Данилов С.Ю. О канонах внутрижанровой интеракции (на материале речевого жанра «проработка») // Жанры речи. Саратов, 2002. - Вып. 3. - С. 214226.
130. Дементьев В. В. Фатические и информативные коммуникативные замыслы и коммуникативные интенции: проблемы коммуникативной компетенции и типологии речевых жанров // Жанры речи. Саратов, 1997. — С. 34-44.
131. Дементьев В.В. Фатические речевые жанры // Вопросы языкознания. 1999. - № 1.-С. 37-54.
132. Дементьев В.В. Основы теории непрямой коммуникации. Дис. . д-ра филол. наук. — Саратов, 2001.
133. Дементьев В.В. Коммуникативная генристика: речевые жанры как средство формализации социального взаимодействия // Жанры речи. Саратов, 2002. - Вып. 3.-С. 18-40.
134. Демьянков В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века //Язык и наука конца 20 века. М., 1995. - С. 239-320.
135. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. М., 1994. - № 4. - С. 1733.
136. Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика: К основам общей теории. -М., 1997.
137. Дмитриева О.А. Изменение оценочного знака концепта // Языковая личность: социолингвистические и ассоциативные аспекты. Волгоград -Саратов, 1998.-С. 147-152.
138. Долинин К.А. Интерпретация текста. М., 1985.
139. Долинин К.А. Речевые жанры как средство организации социального взаимодействия // Жанры речи. Саратов, 1999. - Ч. 2. - С. 7-13.
140. Достоевский Ф.М. Дневник писателя. М., 1989.
141. Драбкина И.В. Прагмалингвистические аспекты письменного делового общения. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Самара, 2001.
142. Дресслер В. Синтаксис текста // Новое в зарубежной лингвистике. -М., 1978.-Вып. 8.-С. 11-137.
143. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология. М., 1980.
144. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. М., 1984.
145. Дридзе Т.М. Человек и городская среда в прогнозном социальном проектировании // Общественные науки и современность. М., 19946. — № 1. — С. 131-138.
146. Дрозд JI.K. проблеме лингвистической теории терминологии // Научно-техническая терминология. 1980. - Вып. 3-4. - С. 22-23.
147. Дубровская Т.В., Кормилицына М.А. Некоторые прагматические характеристики речевых жанров «осуждение» и «обвинение» // Жанры речи. — Саратов, 2002. Вып. 3. - С. 272-282.
148. Ейгер Г.В. и др. Языковые способности. Харьков. 1992.
149. Ельмслев JL Пролегомены к теории языка // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1960.-Вып. 1.-С. 131-256.
150. Есперсен О. Философия грамматики. М., 1958.
151. Жельвис В.И. К вопросу о характере русских и английских лакун // Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977. - С. 136146.
152. Жилина О.А. Язык современных документов в аспекте компьютерных технологий. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2000.
153. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М., 1982.
154. Жинкин Н.И. Язык речь - творчество: Избр. тр. - М., 1998.412
155. Жоль К.К. Мысль, слово, метафора: Проблемы семантики в философском освещении.— Киев, 1984.
156. Жуков Ю.М. Эффективность делового общения. М., 1988.
157. Залевская А.А. Информационный тезаурус человека как база речемыслительной деятельности // Исследование речевого мышления в психолингвистике. М., 1985.-С. 150-171.
158. Залевская А.А. Индивидуальное знание: специфика и принципы функционирования. Тверь, 1992.
159. Залевская А.А. Введение в психолингвистику. — М., 2000.
160. Зарецкая Е.Н. Риторика: Теория и практика речевой коммуникации. -М., 1998.
161. Зеленская В.В. Коммуницирующая личность в аспекте языковых реализаций. Краснодар, 2000.
162. Зимняя И. А. Смысловое восприятие речевого сообщения // Смысловое восприятие речевого сообщения. — М., 1976. С. 5-33.
163. Зиновьев А.А. Об основах абстрактной теории знаков // Проблемы структурной лингвистики. -М., 1963.-С. 15-16.
164. Зиновьева Е.И. Стилеобразующие средства и фрагменты языковой картины мира в деловой письменности XVI-XVII веков. Автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб, 2000.
165. Зинченко В.П. Культурно-историческая психология и психологическая теория деятельности: живые противоречия и точки роста // Вестник МГУ. Серия 14. Психология. 1993. № 2. С. 41-51.
166. Зинченко В.П. Психологическая педагогика: Материалы к курсу лекций. Ч. I. Живое знание. - Самара, 1998.
167. Зотеева Т.С. О некоторых компонентах жанра просьбы // Жанры речи. Саратов, 2002. - Вып. 3. - С. 268-272.
168. Иванов В.В. О взаимоотношении динамического исследования языка, текста и культуры // Исследования по структуре текста. М., 1987. — С. 5-27.
169. Иващенко Е.В. Концепт роза в поэтическом творчестве В.А. Жуковского // Принципы и методы исследования в филологии: конец XX века. -Вып. 6. СПб. - Ставрополь, 2001. - С. 370-374.
170. Исаева JT.A. Художественный текст. Скрытые смыслы и способы их представления. Краснодар. 1996.
171. Исследования по математической лингвистике, математической логике и информационным языкам. — М., 1972.
172. Казак Е.А. Ситуация общения: стиль, регистр и переключение кода // Проблемы современной стилистики. — М., 1989. — С. 93-104.
173. Каминская Э.Е. Слово и текст в динамике смыслового взаимодействия: психолингвистическое исследование. — Новгород, 1998.
174. Карасик В.И. Речевой регистр и семиотика текста // Динамическая лингвистика —95.-Краснодар, 1995. С. 21-23.
175. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Архангельск, 1996. - С. 3-16.
176. Карасик В.И. Субкатегориальный кластер темпоральности (к характеристике языковых концептов) // Концепты. Научные труды Центроконцепта. Вып. 2 (2). Архангельск, 1997. - С. 154-173.
177. Карасик В.И. Ритуальный дискурс // Жанры речи. Саратов, 2002. — Вып.З.-С. 157-171.
178. Карасик В.И. Язык социального статуса. — М., 2002.
179. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М., 1976.
180. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.
181. Караулов Ю.Н., Петров В.В. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса // Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989. -С. 5-11.
182. Каспарова Г.С. Словоупотребление в текстах современных деловых писем (на материале русской и английской деловой письменности). Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 2000.
183. Катречко C.JI. Знание как сознательный феномен // Что значит знать? М. - СПб., 1999. - С. 60-99.
184. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. М., 1972.
185. Кашкин В.Б. Введение в теорию коммуникации. Воронеж, 2000.
186. Кедров Б.М. О современной классификации наук (Основные тенденции в ее эволюции)//Вопросы философии. — 1980. — № 10.— С. 85-103.
187. Кибрик А.Е. Лингвистические постулаты // Механизмы вывода и обработки знаний в системах понимания текста. — Тарту, 1983. — С. 24-39.
188. Кибрик А.Е. Текст с точки зрения модели коммуникативного воздействия // Семиотические аспекты формализации интеллектуальной деятельности. — М., 1985.
189. Кибрик А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания. -М., 1992.
190. Кинчина Е.В. Когнитивные аспекты перевода экономических терминов (на материале английского и русского языков). Автореф. . дис. канд. филол. наук. — Краснодар, 1999.
191. Кирилина А.В. Тендер: лингвистические аспекты. -М., 1999.
192. Киселева Л.А. Вопросы теории речевого воздействия. Л., 1978.
193. Кларк Г.Г., Карлсон Т. Б. Слушающие и речевой акт // Новое в зарубежной лингвистике. -М., 1986.-Вып. 17. С. 270-321.
194. Клацки Р. Память человека. Структуры и процессы. — М., 1978.
195. Клычникова З.И. Методика подготовки и проведения публичного выступления. М., 1968.
196. Клюев Е.В. Речевая коммуникация. М., 2002.
197. Клюканов И.Э. Динамика межкультурного общения. Системно-семиотическое исследование. Тверь, 1998.
198. Кобозева И.М. «Теория речевых актов» как один из вариантов теории речевой деятельности // Новое в зарубежной лингвистике. — М., 1986. Вып. 17. -С. 7-21.
199. Кобозева И. М. Представление знаний о физических объектах для систем типа «Рисунок — Текст» // Категоризация мира: пространство и время. -М., 1997.-С. 117-123.
200. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. — М., 2000.
201. Ковалев Л.Н. Военно-политический договор как тип текста. Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 2000.
202. Коваленко Л.Ф. Текст как основная лингвостилистическая категория // Языковые средства дифференциальных стилей современного русского языка. -Днепропетровск, 1982.-С. 153-156.
203. Ковшикова Е.В. Категория коммуникативной точности: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 1997.
204. Когнитивная лингвистика: современное состояние и перспективы развития // Материалы первой международной школы-семинара по когнитивной лингвистике, 26-30 мая 1998 г. / Отв. ред. И.Н. Болдырев. В 2 ч. Тамбов, 1998.
205. Когнитивная парадигма. Пятигорск, 2000:
206. Кожин А.Н., Крылова О.А., Одинцов В.В. Функциональные типы русской речи. — М., 1982.
207. Кожина М.Н. О понятии стиля и месте языка художественной литературы среди функциональных стилей. Пермь, 1962.I
208. Кожина М.Н. К основаниям функциональной стилистики. — Пермь,1968.
209. Кожина М.Н. О соотношении стилей языка и стилей речи с позиций языка как функционирующей системы / Принципы функционирования языка в его речевых разновидностях. Пермь, 1984. - С. 3-18.
210. Кожина М.Н. Целый текст как объект стилистики текста // Stylistika IV.-Opole, 1995.-С. 33-53.
211. Кожина М.Н. Некоторые аспекты изучения речевых жанров в нехудожественных текстах // Стереотипность и творчество в тексте: Межвуз. сб. науч. тр. Пермь, 1999. - С. 22-39.
212. Колесов В.В. Концепт культуры: образ понятие символ // Вестник Санкт-Петербургского университета. - Сер. 2. - Вып. 3 (№ 16). — 1992. — С. 3040.
213. Колтунова М.В. Язык и деловое общение. — М., 2000.
214. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. -М., 1975.
215. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. — М., 1980.
216. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. М.,1984.
217. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. -М., 1990.
218. Кольцова Ю.Н. Концепт пути в произведении И.С. Лескова «Очарованный странник» // Вестник МГУ. — Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2000. - № 2. - С. 58-69.
219. Комарова А.И. Теория и практика изучения языка для специальных целей: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1996.
220. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. — М.,1969.
221. Кондратьева Т.С. Лексико-семантические и деривационно-метаязыковые особенности терминосферы «Экономика Рынок - Право». Автореф. дис. канд. филол. наук. - Краснодар, 2001.
222. Коршунов A.M., Мантатов В.В. Диалектика социального познания. -М., 1988.
223. Косериу Е. Современное положение в лингвистике // Известия АН СССР. Сер. литературы и языка. 1977. -№ 6. - С. 3-6.
224. Коссов Б.Б. Творческое мышление: его механизмы и факторы развития//Психологическое обозрение. М., 1996.-№ 2(3). - С. 18-23.
225. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. М., 1994.
226. Котлер Ф. Основы маркетинга. М., 1991.
227. Коул М., Скрибнер С. Культура и мышление. Психологический очерк. -М., 1977.
228. Кох В. Предварительный набросок дискурсивного анализа семантического типа // Новое в зарубежной лингвистике. — М., 1978. — Вып. 8. -С. 149-171.
229. Кравченко А.В. Классификация знаков и проблема взаимосвязи языка и знания // Вопросы языкознания. — 1999. № 6. — С. 3-12.
230. Красавский Н.А., Кирносов И.М. Образ женщины в пословично-поговорочном фонде немецкого языка // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград - Архангельск, 1996. - С. 48-53.
231. Красных В.В. От концепта к тексту и обратно // Вестник МГУ. Серия «Филология». 1998. -№ 1. - С. 53-70.
232. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигмального анализа) // Язык и наука конца XX века. — М., 1995.-С. 144- 238.
233. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма // Вопросы языкознания. 1994. - № 4. - С. 34-46.
234. Кубрякова Е.С. Текст и его понимание // Русский текст. СПб., 1994. -Вып. 2.-С. 18-27.
235. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1997.
236. Кузьмина С.Г. Средства выражения межличностных отношений в текстах молодежной сферы общения Автореф. . дис. канд. филол. наук. — М., 2000.
237. Кузин Ф.А. Культура делового общения. -М., 1996.
238. Кукушкина Е.И. Познание. Язык. Культура. М., 1984.
239. Куницына В.Н., Казаринова Н.В., Погольша В.М. Межличностное общение.-СПб., 2001.
240. Курбатова Н.В. Паремии, паремические выражения и национальные суждения как отражение национально-культурной специфики языковой картины мира. Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Краснодар, 2002.
241. Лаврова С.Ю. Трехаспектный концептуальный анализ идиостиля художника слова как способ интерпретации текста // Принципы и методы исследования в филологии: конец XX века. Вып. 6. СПб. — Ставрополь, 2001. С. 355-362.
242. Ладо Р. Лингвистика поверх границ // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1989. - С. 32-62.
243. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. ХХШ. Когнитивные аспекты языка. — М.,1988. -С. 12-51.
244. Лапп Л.М. Общая (текстовая) тональность научного текста с точки зрения объективной модальности // Функционирование языка в различных типах текста. Пермь, 1989. - С. 47-59.
245. Лассан Е. О соотношении концепта «дом» с другими концептами в текстах русской культуры // Текст: Узоры ковра: Сб. ст. Вып. 4. СПб. -Ставрополь, 1999.-С. 103-105.
246. Лейчик В.М. Языки для специальных целей — функциональные разновидности современных развитых национальных языков // Общие и частные проблемы функциональных стилей. — М., 1986. С. 28-39.
247. Леонович О.А. Очерки английской ономастики. — Пятигорск. 1990.
248. Леонович Е.О. Прагматический аспект обращения: Автореф. . дис. канд. филол. наук. Пятигорск, 1999.
249. Леонтьев А.А. Объект и предмет психолингвистики и ее отношение к другим наукам о речевой деятельности // Теория речевой деятельности. М., 1968.-С. 3-7.
250. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. — М., 1969.
251. Леонтьев А.А.Слово в речевой деятельности. — М., 1974.
252. Леонтьев А.А. Язык, познание, общение // Методологические проблемы анализа языка. Ереван, 1976. - С. 23-34.
253. Леонтьев А.Н. Философия психологии. М., 1994.
254. Леонтьев А.А. Психология общения. -М., 1997.
255. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. -М., 1997.
256. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990.
257. Лихачев Д.С. О национальном характере русских // Вопросы философии. 1990. - № 4. - С. 3-6.
258. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. Антология. М., 1997. - С. 280-287.
259. Ломинина З.И. Когнитивно-прагматические характеристики текстов по экологии (предметная область «Загрязнение среды»). Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Краснодар, 2000.
260. Ломов Б.В. Проблема общения в психологии. М., 1981.
261. Лосев А.Ф. Знак, символ, миф. -М., 1982.
262. Лосев А.Ф. Проблема художественного стиля. Киев, 1994.
263. Лосев А.Ф. Философия имени. -М., 1999.
264. Лотман Ю.М. Текст в тексте. Труды по знаковым системам. — Тарту, 1981. Вып.567. - С. 3-17.
265. Лотман Ю.М. Культура и взрыв. М., 1992.
266. Лурия А.Р. Язык и сознание. — М., 1979.
267. Лучинская Е.Н. Постмодернистский дискурс: семиологический и лингвокультурный аспекты интерпретации. Краснодар, 2002.
268. Льюис Р.Д. Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к взаимопониманию: Пер. с англ. -М., 1999.
269. Ляпин С.Х. Концептологическая формула факта // Концепты. Вып. 2. - Архангельск, 1996. - С. 8-72.
270. Ляпин С.Х. Концептология: к становлению подхода Н Концепты: Науч. тр. Центроконцепта. Вып. 1.-Архангельск, 1997.-С. 11-35.
271. Ляудис В.Я. Психологические проблемы развития памяти //420
272. Исследование памяти. — М., 1990. С. 20-44.
273. Макаров М.Л. Коммуникативная структура текста: конспект лекций. -Тверь, 1990.
274. Маковский М.М. Язык миф - культура // Вопросы языкознания. -1997.-№ 1. — С.73-95.
275. Маркс К. Экономико-философские рукописи 1844 года // Маркс К., Энгельс Ф. Из ранних произведений. М., 1956.
276. Маркс К., Энгельс Ф. Соч. 2-е изд. 1955. - Т. 3.
277. Матвеева Т.В. Тональность разговорного текста: три способа представления // Stylistika V. Opole, 1996. - С. 46-50.
278. Матурана У. Биология познания // Язык и интеллект. М., 1996. - С. 95-142.
279. Медведева И.Л. Психолингвистические проблемы функционирования лексики неродного языка: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Уфа, 1999.
280. Мегентесов С.А. Семантический перенос как фактор структуры функционирования и развития языка. Автореф. д-ра филол. наук. Краснодар, 1993.
281. Мейе А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков. М. - Л., 1938.
282. Мельчук И.А. Опыт теории лингвистических моделей «Смысл -Текст».-М., 1974.
283. Мельчук И.А., Жолковский А.К. Толково-комбинаторный словарь современного русского языка. Wien, 1984.
284. Менг К. Семантические проблемы лингвистического исследования коммуникации // Психологические проблемы семантики. -М., 1983.
285. Мескон М.Х., Альберт М., Хедоури Ф. Основы менеджмента. М.,1993.
286. Мечковская Н.Б. Язык и общество // Общее языкознание / Под ред. А.Е. Супруна. Минск, 1983.
287. Мечковская Н.Б. Язык и культура // Социальная лингвистика. М., 2000.-С. 49-67.
288. Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. -М., 1976.
289. Минский М. Фреймы для представления знания // Психология машинного зрения. — М., 1978. С.249-336.
290. Минц З.Г. Об истоках концепции М.М. Бахтина в русской культуре XX века // Анализ знаковых систем. История логики и методологии науки: Тез. докл.-Киев, 1986.
291. Михальская А.К. Русский Сократ: Лекции по сравнительно-исторической риторике. — М., 1996.
292. Михайлина О.А. Когнитивно-коммуникативные характеристики глагольных парадигм в языке юриспруденции. Дис. . канд. филол. наук. — Краснодар. 2000.
293. Моисеев Н.Н. Логика универсального эволюционизм и кооперативность // Вопросы философии. 1989. — № 8. - С. 52-66.
294. Москальская О.И. Грамматика текста. М., 1981.
295. Мохамад И. Семантико-прагматические аспекты средств и методов языкового воздействия: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Краснодар, 1997.
296. Мурзин Л.Н., Штерн А.С. Текст и его восприятие. Свердловск, 1991.
297. Мыркин В.Я. Типы контекстов. Коммуникативный контекст // Филологические науки. 1978.-№ 1.-С. 95-100.
298. Мышкина Н.Л. Внутренняя жизнь текста. Пермь, 1998.
299. Назаренко Н.А. Язык в действии // Современные направления в обучении иностранным языкам в неязыковом ВУЗе. Краснодар, 2001. — С. 9193.
300. Найденов О.Ю. Прагматические аспекты оптимизации речевого воздействия печатных средств массовой коммуникации. М., 2000.
301. Налимов В.В. Природа смысла в вероятностно ориентированной философии //Язык, наука, философия. Вильнюс, 1986.422
302. Немец Г.П. Прагматика метаязыка. Киев, 1993.
303. Немец Г.П. Семантические аспекты функциональной лингвистики // Языковая личность: Экспликация, восприятие и воздействие языка и речи. — Краснодар, 1999. С.7-31.
304. Немец Г.П. Актуальные проблемы модальности в современном русском языке. Ростов-на-Дону, 1991.
305. Немец Г.П. Семантика метаязыковой субстанции. М., Краснодар.1999.
306. Никитина С.Е. Тезаурус по теоретической и прикладной лингвистике. -М., 1978.
307. Николаева Т. М. Семантика акцентного выделения. М., 1982.
308. Ниренберг Дж. Гений переговоров. Минск, 1997.
309. Николаева Т.М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. - М., 1978. — С. 5- 39.
310. Норман Б.Ю. Жанр разговорника: между текстом и языком // Жанры речи. Саратов, 2002. - Вып. З.-С. 171-186.
311. Норман Д.А. Знания и роль памяти // Вопросы психологии. — 1979. -№4.-С. 155-161.
312. Норман Д.А. Память и научение. М., 1985.
313. Омоле О.И. Лингвокультурные компоненты современного английского делового письма. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2000.
314. Общение и оптимизация совместной деятельности. М., 1987.
315. Общение, текст, высказывание. М., 1989.
316. Одинцов Е.В. Стилистика текста. -М., 1981.
317. Оптимизация речевого воздействия. М., 1990.
318. ОРТД Основы теории речевой деятельности. - М., 1974.
319. Остин Дж.Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. — М., 1986. Вып. XVII. - С. 22-129.
320. Павиленис Р.И. Проблема смысла. Современный логико-философский анализ языка. М. 1983.
321. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью (Референциальные аспекты семантики местоимений). — М., 1985.
322. Панасюк А.Ю. Управленческая коммуникация. М., 1994.
323. Панфилов В.З. Взаимоотношение языка и мышления. — М. 1971.
324. Панфилова А.П. Деловая коммуникация в профессиональной деятельности. — СПб., 1990.
325. Паршин П. Б. Тема и топик: к соотношению понятий // Вопросы восточного языкознания. — М., 1983.
326. Паршина О.Н. Специфика жанровой формы теледебатов // Жанры речи. Саратов, 2002. - Вып. 3. - С. 226-321.
327. Пешковский A.M. Объективная и нормативная точка зрения на язык // Избр.тр.-М., 1959.
328. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. — М.,1935.
329. Платон. Соч. в 3 т. М., 1968. - Т. 1.
330. Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию. М., 1968.
331. Поликарпов А.А. Циклические процессы в становлении лексической системы языка: моделирование и эксперимент. Автореф. дис. . д-ра филол. наук. — М., 1998.
332. Портнов А.Н. Взаимосвязь языка и сознания в философии XIX-XX веков: методологический анализ основных направлений исследования. Автореф. дис. д-ра. филос. наук. Иваново, 1998.
333. Постовалова В. И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. - С. 8-69.
334. Постовалова В.И. Наука о языке в свете идеала цельного знания // Язык и наука конца 20 века. М., 1995. - С. 342-420.
335. Потебня А.А. Слово и миф. -М., 1989.
336. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. М., 1958. - Т. 1,2.
337. Почепцов Г.Г. О коммуникативной типологии адресата // Речевые акты в лингвистике и методике: Сб. науч. тр. Пятигорск, 1986. - С. 10-17.
338. Почепцов Г.Г. Теория коммуникации. М., 2001.
339. Пражский лингвистический кружок. -М., 1967.
340. Проблемы кибернетики. — М., 1965.
341. Проблемы эффективности речевой коммуникации: Сб. научно-аналитических обзоров. — М., 1989.
342. Психология и этика делового общения: Учебник для вузов / Под ред. В.Н. Лавриненко. М., 1984.
343. Пулатова Г.Д. К понятию нормы типа текста // Предложение и текст. — Рязань, 1982.-С. 96-106.
344. Разговорова Н.Н. Лингвостилистические особенности делового письма. Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1983.
345. Рафикова Н.В. Психолингвистическая структура слова как набор фиксированных установок // Психолингвистические исследования слова и текста. Тверь, 1997. - С. 54-65.
346. Рахилина Е.В. О тенденциях в развитии когнитивной семантики.// Известия АН РАН. Серия литературы и языка. 2000. - Т. 59. - № 3. - С. 3-15.
347. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М., 1955.
348. Речевое общение: проблемы и перспективы: Сборник научно-аналитических обзоров. — М., 1983.
349. Ризель Э.Г., Шендельс Е.И. Deutsche Stilistyk. -М., 1975.
350. Рождественский Ю.В. Введение // Проблемы теории текста. М.,1978.
351. Рождественский Ю.В. Теория риторики. М., 1997.
352. Рождественский Ю.В. Культуроведение. М., 1995.
353. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.,1988.
354. Роль языка в средствах массовой информации. Сб. обзоров. — М.: ИНИОН, 1986.
355. Романов А.А. Грамматика деловых бесед. Тверь, 1995.
356. Романова Е. Г. Перформативные единицы в ритуальных актах суггестивной коммуникации: Автореф. . дис. д-а филол. наук. Краснодар, 2002.
357. Рубинштейн C.JI. Бытие и сознание. — М., 1957.
358. Руденский Е.В. Основы психотехнологии общения менеджера. М., Новосибирск, 1997.
359. Русская грамматика. М., 1980.
360. Русский язык делового общения / Под ред. И.А. Стернина. -Воронеж, 1995.
361. Русский язык и культура общения деловых людей. Саратов, 1997.
362. Русский язык и культура речи: Учебник / Под ред. проф. Максимова В.И.-М., 2002.
363. Русский язык. Энциклопедия. -М., 1998.
364. Рыбникова В.А. Языковая концептуализация социума (на материале дидактических текстов). Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Краснодар, 2001.
365. Рыжова Л.П. Специфика языковой коммуникации в сфере производства // Языковое общение: Процессы и единицы. Калинин, 1988. С. 4952.
366. Рымарь Н.Т. Художественный язык и язык культуры: проблема материала // Проблема художественного языка. Самара, 1996. — Вып. 2. -С. 7986.
367. Рядчикова Е.Н. Речевой имидж в кросс-культурной перспективе // Язык и национальные образы мира. Майкоп, 2002. - С. 19-21.
368. Салимовский В.А. Есть ли у жанроведения границы в пределах коммуникативной лингвистики? // Жанры речи. Саратов, 2002. - Вып. 3. - С. 52-62.
369. Сафаров Ш. К методологии межъязыкового сопоставления дискурсивных образований //Текств коммуникации.-М., 1991.-С. 171-179.
370. Сахарный Л.В. Введение в психолингвистику. — Л., 1989.426
371. Сахно C.JT. «Свое-чужое» в концептуальных структурах//Логический анализ языка. Культурные концепты. — М., 1991. — С. 95-101.
372. Свенцицкий А.Л. Социально-психологические проблемы управления. -Л., 1975.
373. Седов К.Ф. Психолингвистические аспекты изучения речевых жанров // Жанры речи. Саратов, 2002. - Вып. 3. - С. 40-52.
374. Селиванова Н.В. Уровни понимания в общении и их моделирование в системах искусственного интеллекта // Модели диалога в системах искусственного интеллекта. Тарту, 1987. - С. 113-125.
375. Семиотика. Коммуникация. Стиль: Сб. обзоров. -М., 1983.
376. Сергеева Е.В. Диалог русской религиозной философии и православия: концепт «Бог» в философском и богословском дискурсе // Текст. Узоры ковра. -Вып. 4.-Ч. 1.-СПб-Ставрополь, 1999.-С. 105-110.
377. Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. -С. 87-107.
378. Серль Дж. Что такое речевой акт? // Новое в зарубежной лингвистике. -М., 1986. Вып. 17. - С. 151-169.
379. Силантьев А.Н. «Который час? Тринадцать бьет.» (Концепты и структуры смысла А.И. Введенского) // Текст: Узоры ковра. Вып. 4. - СПб -Ставрополь, 1999.-С. 110-115.
380. Сильдмяэ И. Знание (Когитология). — Таллин, 1987.
381. Сильдмяэ И. Действительность мышление - грамматика // Модели диалога в системах искусственного интеллекта. - Тарту, 1987. - С. 140-148.
382. Сидоркова Г.Д.Прагматика паремий: пословицы и поговорки как речевые действия. Автореф. дис . д-ра филол. наук. Краснодар, 1999.
383. Сидоров Е.В. Основы коммуникативной лингвистики. — М., 1986.
384. Ситников А.П. Современные прикладные психотехнологии: процесс и язык коммуникации. М., 1992.
385. Скребнев Ю.М. Функциональный аспект лингвистики текста // Лингвистика текста. — М., 1974. 4.2. — С. 60-66.
386. Смирнов С.Д. Методологические уроки концепции А.Н. Леонтьева // Вестник Моск. ун-та. Серия 14. Психология. 1993. -№ 2. - С. 15-25.
387. Снелл Ф. Искусство делового общения. М., 1990.
388. Соковнин В.М. О природе человеческого общения. Фрунзе, 1973.
389. Солганик Г.Я. Стилистика текста. М., 1997.
390. Соломоник А. Семиотика и лингвистика. М., 1995.
391. Солсо Р.Л. Когнитивная психология. М., 1996.
392. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф., Шахнарович A.M. Теоретические и прикладные проблемы речевого общения. М., 1979.
393. Сорокин Ю.А. Текст: цельность, связность, эмотивность // Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. — М., 1982. — С. 61-74.
394. Сорокин Ю.А. Введение в этнопсихолингвистику. Ульяновск. 1998.
395. Сороченко Е.Н. Концепт «скука» в художественном тексте (на материале произведений А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, И.С. Гончарова) //Принципы и методы исследования в филологии: конец XX века. Сб. ст. — Вып. 6. СПб. - Ставрополь, 2001. - С. 347-354.
396. Соссюр Ф. Труды по языкознанию. — М., 1977.
397. Социальная психология и этика делового общения. М., 1995.
398. Сполохова Е.А. «До истины добраться, до цели, до дна.» (Концепт истины в поэзии B.C. Высоцкого: ассоциативный аспект // Текст: Узоры ковра. Вып. 4. СПб - Ставрополь, 1999. - С. 116-117.
399. Стеблецова А.О. Национально-культурная саецифика делового текста (на материале английского и русского языков). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Воронеж, 2001.
400. Степанов Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. -М., 1976.
401. Степанов Ю.С. Изменчивый «образ языка» в науке XX века // Язык и наука конца 20 века. М., 1995. - С. 7-34.428
402. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. — М., 1997.
403. Степанов Ю.С. Язык и метод: К современной философии языка. М.,1998.
404. Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка. -М., 1953.
405. Степин B.C. Теоретическое знание. М., 2000.
406. Стернин И.А. Законы общения. — Воронеж, 1997.
407. Стросон П.Ф. Идентифицирующая референция и истинностное значение//Новое в зарубежной лингвистике. — М., 1982.— Вып. 13. —С. 109-133.
408. Сунь X. Принципы номинативного структурирования семантического поля. Автореф. . дис. канд. филол. наук. Волгоград, 2001.
409. Сусов И.П. Коммуникативно-прагматическая лингвистика и ее единицы // Прагматика и семантика синтаксических единиц. — Калинин, 1984. — С. 3-12.
410. Сусов И.П. Прагматическая структура высказывания // Языковое общение и его единицы. Калинин, 1986. - С. 7-11.
411. Сусов И.П. Личность как субъект языкового общения // Личностные аспекты языкового общения. Калинин, 1989. - С. 9-16.
412. Суханова И.Д. Композиционно-структурные и лингвостилистические параметры текстов жанра коммерческой корреспонденции английского языка. Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1984.
413. Сухих С.А. Прагмалингвистическое измерение коммуникативного процесса. Автореф. дис. д-ра филол. наук. Краснодар, 1998.
414. Сухих С.А., Зеленская В.В. Прагмалингвистическое моделирование коммуникативного процесса. Краснодар, 1998.
415. Сыщиков О. Имплицитность в деловом дискурсе. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2000.
416. Сэпир Э. (а) Избранные труды по языкознанию и культурологии. — М., 1993.
417. Сэпир Э. (б) Язык. -М., 1993.
418. Тарасенко Т.В. Этикетные речевые жанры: опыт описания (на примере описания жанра поздравления) // Жанры речи. — Саратов, 2002. Вып. 3. - С. 282-289.
419. Тарасов Е.Ф., Сорокин Ю.А. Национально-культурная специфика речевого и неречевого поведения / Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977.-С. 14-38.
420. Текст в гуманитарном знании. Ростов-на-Дону, 1997.
421. Текст в коммуникации. М., 1991.
422. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.
423. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000.
424. Тильман Ю.Д. Культурные концепты в языковой картине мира (поэзия Ф.И. Тютчева). Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1999.
425. Толстой Н.И. Этнолингвистика в кругу гуманитарных дисциплин // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. -М., 1997.-С. 306-315.
426. Топоров В.Н. Об «эктропическом» пространстве поэзии (поэт и текст в их единстве) // От мифа к литературе. М., 1993. - С.- 25-42.
427. Топоров В.Н. Риторика // Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990.-С. 416-417.
428. Трошина Н.Н. Коммуникативная стратегия и стилистическая структура текста//Семиотика. Коммуникация. Стиль.-М., 1983.-С. 163-179.
429. Троянская Е.С. Полевая структура научного стиля и его жанровых разновидностей // Общие и частные проблемы функциональных стилей. М., 1986.-С. 16-28.
430. Тупицына И.Н. Лексико-семантические особенности речевого образа предпринимателя в устном деловом диалоге. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ульяновск, 2000.
431. Тхорик В.И. Языковая личность в аспекте лингвокультурологических характеристик. Краснодар, 2000.
432. Уфимцева А.А. Лексическое значение. М., 1986.
433. Уфимцева Н.В. Этнический характер, образ себя и языковое сознание русских//Языковое сознание: формирование и функционирование. -М., 1998. -С. 135-170.
434. Ушакова Т.Н., Павлова Н.Д., Зачесова И.А. Речь человека в общении. -М., 1989.
435. Ушинский К.Д. Избранные педагогические сочинения. — М., 1945.
436. Фанян Н.Ю. Многомерность аргументации: проекция на лингвистическую область. — Краснодар, 2000.
437. Федосюк М.Ю. (а) Исследование средств речевого взаимодействия и теория жанров речи // Жанры речи. — Саратов, 1997. С. 66-88.
438. Федосюк М.Ю. (б) Нерешенные вопросы теории речевых жанров // Вопросы языкознания. 1997.-№ 5. -С. 102-120.
439. Ферс Дж. Р. Техника семантики // Новое в лингвистике. — М., 1962. — Вып. 2.-С. 272-293.
440. Филлмор Ч. Основные проблемы лексической семантики // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1983. - Вып.ХП. - С. 74-122.
441. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике: Когнитивные аспекты языка. М., 1988. - Вып. XXIII. - С. 52-92.
442. Филонова Ю.Ю. Когнитивные и прагмалингвистические особенности опосредованных деловых переговоров на морском транспорте. Дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 1998.
443. ФЭС — Философский энциклопедический словарь. — М., 1983.
444. Фишер Р., Юри У. Путь к согласию или переговоры без поражения. -М., 1992.
445. Фишер С., Дорнбуш Р., Шмалензи Р. Экономика. М., 1993.
446. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М., 1989.
447. Формановская Н.И., Шевцова С.В. Речевой этикет. Русско-английские соответствия. — М., 1990.
448. Фрумкина P.M. Цвет, смысл, сходство. Аспекты психолингвистического анализа. — М., 1984.
449. Фрумкина P.M. Теории среднего уровня в современной лингвистике // Вопросы языкознания. 1996. -№3. - С. 55-67.
450. Фрумкина P.M. Культурологическая семантика в ракурсе эпистемологии // Известия АН Серия литературы и языка. — 1999. Т. 58. - № 1. -С. 3-10.
451. Фрумкина P.M. Самосознание лингвистики вчера и завтра // Известия АН. Серия литературы и языка. - 1999. - Т. 58. -№ 4. - С. 28-38.
452. Хаймс Д.Х. Этнография речи // Новое в зарубежной лингвистике. -М., 1975. Вып. 6. - С. 278-356.
453. Хакен Г. Синергетика. Иерархия неустойчивостей в самоорганизующихся системах и устройствах. М., 1985.
454. Харитончик З.А. Способы концептуальной организации знаний в лексике языка // Язык и структура представления знаний: Сб. научно-аналитических обзоров. — М., 1992. — С. 98-123.
455. Хейзинга И. Homo Ludens. В тени завтрашнего дня. — М., 1992.
456. Хомский Н. Язык и мышление: Пер. с англ. -М., 1972.
457. Хомский Н. Аспекты теории синтаксиса. М., 1972.
458. Хоффман И. Активная память. М., 1986.
459. Хэллидей М.А.К. Место «функциональной перспективы предложения» (ФПП) в системе лингвистического описания // Новое в зарубежной лингвистике. — 1978. — Вып. 8. — С. 138-148.
460. Храпченко М.В. Язык художественной литературы // Новый мир. -1983.-№9.-С. 235-248.
461. Хутыз И.П. Метаязыковые аспекты языка бизнеса в художественном тексте. Автореф. . дис. канд. филол. наук. Краснодар. 1998.
462. Чейф У. Данное, констатнвность, определенность, подлежащее, топики и точки зрения. // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1982. - Вып. 11.-С. 277-316.
463. Чейф У.Л. Память и вербализация прошлого опыта. Новое в зарубежной лингвистике.-Вып. ХП.-М.,1983.-С. 35-73.
464. Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи. М., 1991.
465. Человеческий фактор в языке: Коммуникация, модальность, дейксис. -М., 1992.
466. Чернейко Л.О. Гештальтная структура абстрактного имени // Филологические науки. — 1995. — № 4. — С. 73-83.
467. Черняк B.C. О смысле понимания смысла // Вопросы философии. -1976.-№8.-С. 59-63.
468. Чигридова Н.Ю. Речевое поведение коммуниканта в жанре деловых эпистолярий. Дис. канд. филол. наук. — Ростов-на-Дону, 1999.
469. Чугунов Б.Ц. Семантическое поле «Рыночные отношения». Автореф. . дис. канд. филол. наук. Пятигорск, 2000.
470. Чуприкова Н.И. Умственное развитие и обучение. — М., 1995.
471. Шабес В.Я. Событие и текст. М., 1989.
472. Шаклеин В.М. Этноязыковое видение мира как составляющая лингвокультурной ситуации // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2000. -№ 1. - С. 73-88.
473. Шанаева М.А. Словарный состав английского языка делового общения: онтология и эвристика. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2000.
474. Шафф А. Введение в семантику. М., 1963.
475. Шахнарович A.M. Семантический компонент языковой способности // Психолингвистические проблемы семантики.-М., 1983.-С. 181-190.
476. Шахнарович A.M., Габ М.А. Прагматика текста: психолингвистический подход // Текст в коммуникации. М., 1991. - С. 68-81.
477. Шаховский В.И. Эмотиология в свете когнитивной парадигмы языкознания // Сборник трудов, посвященных юбилею доктора филол. наук Е.С. Кубряковой. М., 1997. -С.130-135.
478. Шаховский В.И., Сорокин Ю.А., Томашева И.В. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы (межкультурное понимание и лингвоэкология). Волгоград — Саратов, 1998.
479. Шведова И.Р. Международный документ как прагматико-функциональная единица. Дис. . канд. филол. наук. — Челябинск, 2001.
480. Шейгал Е.И. Инаугурационное обращение как жанр политического дискурса // Жанры речи. Саратов, 2002. - Вып. 3. - С. 205-214.
481. Шенк Р., Абельсон Р. Сценарии, планы и знания // Труды 4-й Международной объединенной конференции по искусственному интеллекту. — М., 1975.
482. Шенк Р., Лебовиц М., Бирнбаум Л. Интегральная понимающая система//Новое в зарубежной лингвистике. -М., 1983.-Вып. XII.-С. 401-449.
483. Шенфельд Г. Некоторые аспекты и проблемы языковой коммуникации в сфере социалистического промышленного производства // Вопросы языкознания. 1978. - № 4. - С. 28-31.
484. Шехтер М.С. Зрительное опознание: закономерности и механизмы. -М., 1981.
485. Шилова С.В. Соблюдение и нарушение принципов речевого общения в деловой коммуникации. Автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб, 1998.
486. Шишкина Л.С. Моделирование социальных процессов и язык // Вестник СПбГУ. Сер. 2. 1994. - Вып. 1 (№ 2). - С. 48-58.
487. Шмелев Д.Н. Слово и образ. М., 1964.
488. Шмелева Т.В. Модель речевого жанра // Жанры речи. — Саратов, 1997.-С. 88-98.
489. Шрейдер Ю.А. От структурной лингвистики к искусственному интеллекту // Методологические проблемы искусственного интеллекта. — Тарту, 1983.-Вып. 654.-С. 130-156.
490. Штерн А.С. Перцептивный аспект речевой деятельности (экспериментальное исследование). СПб., 1992.
491. Штерн С. Трудящиеся женщины в современной Германии // Базис-Инфо. 1997. - №9. - С. 12-14.
492. Шухардт Г. Избранные статьи по языкознанию. М., 1950.
493. Щедровицкий Г.П. Герменевтика: проблемы исследования понимания // Вопросы методологии. 1992. -№1-2. - С.97-122.
494. Щерба JI. В. Языковая система и речевая деятельность. — Л., 1974.
495. Энквист Н.Э. Параметры контекста // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1980. - Вып. 9. - С. 254-270.
496. Энквист Н.Э. Стили как стратегии в моделировании текста // Изв. АН СССР. Серия лит. и языка. 1988. - Т. 47. - № 4. - С. 329-339.
497. Эрнст О. Слово предоставлено вам: практические советы по ведению деловых бесед и переговоров. — М., 1988.
498. Юршева Л.А. Воспроизведение и речетворчество в английском языке делового общения. Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 2001.
499. Язык и культура (исследования по германской филологии). — Самара.1999.
500. Язык и моделирование социального взаимодействия: Переводы. М.,1987.
501. Языковая номинация: (Общие вопросы). М., 1977.
502. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм «за» и «против». -М., 1975.-С. 193-230.
503. Якобсон Р. О. «Да» и «нет» в мимике //Язык и человек. -М., 1970.
504. Якобсон Р. Избр. работы. М., 1985.
505. Якобсон Р., Халле М. Фонология и ее отношение к фонетике // Новое в лингвистике. М., 1961. - Вып. 2. - С. 231 -278.
506. Якобсон Р. Язык и бессознательное. М., 1996.
507. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М., 1994.435
508. Якокка Л. Карьера менеджера. Пер. с англ. -М., 1991.
509. Якубинский Л.П. О диалогичности речи // Язык и его функционирование: Избр. работы. -М., 1986.
510. Ярмаркина Г.М. Жанр просьбы в неофициальном общении: риторический аспект // Жанры речи. Саратов, 2002. - Вып. 3. - С. 262-268.
511. Allwood J. Linguistic Communication as Action and Cooperation // A Study in Pragmatics. Goteborg, 1976.
512. Anderson J.R. The architecture of cognition. Cambridge, 1983.
513. Aspects of oral communication / ed. by Uta M. Quasthoft. B. - N.Y.,1995.
514. Austin J.L. How to Do Things with words. Cambridge (Mass.), 1962.
515. Bartlett F.C. Remembering. Cambridge, 1932.
516. Baumann E. Naturliche Sprache Fachsprache — Kunstliche Sprache // Wissenschaftliche Zeitschrift: Geseltschafts- und Sprachwissenschaftliche Reihe. — В., 1969.
517. Bauman R., Sherzer J. Introduction // Explorations in the ethnography of speaking. L., Cambridge, 1974.
518. Beaugrande R. & Dressier W. Introduction to Text Linguistics. L., 1981.
519. Berlo D. The Process of Communication. N.Y., 1960.
520. Bermudez J.L. Naturalism and conceptual norms// Philosophical Quarterly. Jan. 1999. - Vol. 49. - Issue 194. - P. 77-86.
521. Borden G.A.,Gregg R.B., Grove Th.G. Speech behavior and human interaction.-N. Y., 1969.
522. Buhler K. Die Axiomatik der Sprachwissenschaft, «Kant-Studien», 38. -1933.-S. 19-90.
523. Carroll D.W. Psychology of language. 2-nd ed. Pacific Grove, CA: Brooks/Cole, 1994.
524. Chafe W. Language and Consciousness // Language. 1974. - Vol. 50. -No 1.-P.111-133.
525. Cherry С. On Human Communication: A Review, a Survey and a Criticism. Cambridge (Mass.), L., 1970.
526. Cicourel A.V. Language and the Structure of belief in medical communication // Sigurd В., Svartvik J. (Eds.) AILA 81, Proceedings II. Lectures. -Lund, 1981.
527. Cohen R. Negotiating Across Cultures: Communication Obstacles in International Diplomacy. Wash., D.C., 1991.
528. Cresson M. Introduction an francais technique. Nouv. ed. P., 1983.
529. Crystal D., Davy D. Investigating English Style. — Cambridge, 1969.
530. Culler J. Structuralist Poetics. L., 1975.
531. Dance F.E.X. The «Concept» of Communication // Journal of Communication. 1970. - Vol. 20. - No 2.
532. Dicken P. The Internationalization of Economic Activity. L. - N.Y.,1992.
533. Dijk T.A. van. Disciplines of Discourse // Handbook of Discourse Analysis. L., 1985. - Vol. I. - P. 45-67/
534. Dijk T.A. van. Pragmatics and Poetics // Pragmatics of Language and Literature. Amsterdam, 1976.
535. Dijk T.A. van. Strategic Discourse Comprehension // Linguistic Dynamics. Discourses, Procedures and Evaluation. В., N.Y., 1985.
536. Edmonson W. Spoken Discourse: a Model foe Analysis. L. — N.Y., 1981.
537. Ellis D.G. From language to communication. -N. Jersey, 1992.
538. Enquist N.E. Stylistics, Textlinguistics and Composition // Nordic Research in Text Linguistics and Discourse Analysis. Trongheim, 1986. - P. 23-42.
539. Fisher G. International Negotiation: A Cross-Cultural Perspective. -Chicago, 1980.
540. Fivush R. Scripts and Categories: interrelationships in development // Neisser U. (Ed.). Concepts and conceptual development. — Cambridge, 1987. P. 234254.
541. Fleischer W., Michel C. Stilistik der Deutsches Gegenwartsmache. -Leipzig, 1975.
542. Garnharm A. Psychlinguistics: Central Topics. L., N.Y., 1985.
543. Geffner A.B. How to write better business letters. N.Y., 1982.
544. Golgstein K. The Nature of Language // Language. An Inquiiy into its Meaning and Function. N.Y., 1957.
545. Grice H.P. Logic and Conversation // Syntax and Semantics. «Speech Acts». N.Y., 1975. - Vol. 3. - P. 39-54.
546. GroBe E. U. Text und Kommunikation. Stuttgart, Berlin, i976.
547. Gumperz J. J. Discourse strategies. — Cambridge, 1982.
548. Gumperz J., Hymes D. Directions in Sociolinguistics. The Ethnography of Communication. N.Y., 1972.
549. Guryeva Z.I. Textual Activity in the Structure of Business Communication // Language and Communication. Krasnodar, 2002. - Issue 2. - P. 44-48.
550. Hall D., Jones R., Raffo C. Business Studies / Ed. by Ian Chambers. — N.Y., 1997.
551. Halliday M.A.K. Language as Social Semiotics: The Social Interpretation of Language and Meaning. — L., 1978.
552. Halliday M.A.K. Introduction to Functional Grammar. L., 1985.
553. Halliday M.A.K. Spoken and Written Language. Oxford, 1992.
554. Harris C.L. Connectionism and Cognitive Linguistics // Connection Science. 1990. - Vol. 2. - Issue 2. - P. 7-34.
555. Hartmann P. Texte als Linguistisches Objekt // Beitr. Zur Linguistik. — Munchen, 1971.-S. 9-30.
556. Hausenblas K. Zu Einigen Grundfragen der Texttheorie // Studia grammatica XVIII. Probleme der Textgrammatik II. В., 1977. - S. 49-68.
557. Hauser M.D. The Evolution of Communication. Cambridge L., 1996.
558. Heidegger M. Sein und Zeit. 16.Aufl. Tubingen, 1986.
559. Hoffmann M. Kommunikativ orientierte linguistische Konzepte in der Stilistik seit der kommunikativ-pragmatischen Wende//ZfG. Leipzig, 9. Jg., 1988. -S. 321-332.
560. Hoffman L. Towards a theory of LSP // Fachsprache. 1979. -No 1-2. -P. 18-27.
561. Hull J.M. Money, modernity, and morality: some issues in the Christian education of adults// Religious Education. Winter 2000. - Vol. 95. - Issue 1. - P. 423.
562. Human Communication / ed. by F.E.X. Dance. -N.Y., 1967.
563. Humboldt von W. Ober die Verschiedenbeit des Menechliches Sprachbaues und ihren EinfluB auf die Geistige Entwicklung des Menschengechlechts. Werke in funf Bander. В., 1963.
564. Hymes D. H. The Ethnography of speaking // Anthropology and Human Behavior.-Wash. (D.C.), 1962.-P. 41-98.
565. Hymes D. H. Foundations in sociolinguistics: An ethnographic approach. — Ph., 1974.
566. Isenberg H. Einige Grundbegriffe fur eine linguistische Texttheorie // Probleme der Textgrammatik / Hrsg. F. Danes, D. Viehweger (Studia grammatica). -Т. XI.-В., 1976.-S. 27-39.
567. Johnson-Laird P.N. Mental Models: Towards a cognitive science of language, inference, and consciousness. Cambridge, 1983.
568. Jonsson Ch. Communication in International Bargaining. L., 1990.
569. Kerrigan W. Writing to the Point. -N.Y., 1974.
570. Kintsch W. The use of knowledge in discourse processing: Construcrion-integration model // Psychological Review. 1988. - Vol.95. — P. 163-182.
571. Knodt E. Writing Process and Purpose. N.Y., 1986.
572. Kottoff H. Geschlecht als Interaktionsritual? // Goffman E. Interaktion und Geschlecht. Frankfurt-am-Main, 1994.
573. Kurschner W. Zur syntaktischen Beschreibung deutscher
574. Nominalkomposita. Tubingen, Niemeyer, 1974.439
575. Language and Communication / Ed. by Richards Jack C. and Schmidt R.W. — L., N.Y., 1983.
576. Language Behaviour. A Book of Readings In Communication (Compiled by J. Akin, A. Goldberg, G. Myers, J. Stewart). The Hague-Paris. 1970.
577. Leech G.N. Stylistics and functionalism // The Unities of writing: Arguments between language and literature. Manchester, 1987.
578. Leech G.N. English in Advertising: a linguistic study of advertising in Great Britain. L., 1966.
579. Levelt W.J.M. Speaking: from intention to articulation. — Cambridge, 1993 (1989).
580. Longacre R., Levinson S. Field Analysis of discourse // Current Trends in Textlinguistics. — N.Y., 1977.-P. 81-112.
581. Lutz W. Doublespeak. From "revenue enhancement" to "terminal living": how government, business, advertising and others use language to deceive you. — N.Y., 1989.
582. Lux F. Text, Situation, Textsorte. Probleme der Textsorten Analyse, dargestellt am Beispiel der brit. Registerlinguistik. Mit einem Ausblick auf eine adaquate Textsortentheorie. - Tubingen, 1981.
583. Lyons J. Introduction to theoretical linguistics. Cambridge, 1968.
584. Malinowski. Phatic communion // Communication in face-to-face interaction. Harmondworth, 1972.
585. Malmberg, B. The application of linguistics / Perren G., Trim J. (eds). Application of linguistics. -L., Cambridge, 1971. P. 3-18.
586. Meng K. Untersuchungen zur sprachlichen Kommunikation (von Kindern); Ausgangsbegriff und theoretische Fragen // Linguistische Studien. В., 1984.
587. Miner J. The Management Process. N.Y., 1978.
588. Minsky, M. A framework for representing knowledge / Winston P.H. (ed.). The Psychology of Computer Vision. -N. Y., 1975.
589. Minzberg H. The Manager's Job: Folklore and Facts // Harvard Business Review. July-August 1975. - Vol. 53. - No. 4. - P. 81-94.
590. Minzberg H. The Nature of Managerial Work. -N. Y., 1973.
591. Morris Ch. Signs, Language and Behaviour. N.Y., 1946.
592. Mulholland J. The language of negotiation. A handbook of practical strategies for improving communication. — L., -N.Y., 1991.
593. Nazarova T.B. Business English. An Introductory Course for Advanced Students of Language and Literature. -M., 2000.
594. Nazarova T.B., Shanayeva M.A. General Business English Terminology: The English Russian Glossary. M., 2000.
595. Nystrand M. The Structure of Written Communication. Studies in Reciprocity between Writers and Readers. Orlando, San Diego. 1986.
596. Ogden Ch., Richards Y. The Meaning of Meaning. L., 1938.
597. Osgood C.E. Lectures on language performance (Springer Series in Language and Communication. Vol. 7). -N., Y., etc.: Springer-Verlag, 1980.
598. Packard V. The hidden Persuador. N.Y., 1957.
599. Paltridge B. Working with genre: A pragmatic perspective // Journal of Pragmatics. Elsevier Science Publishers B.V. (North-Holland). 1995. - Vol.24. - P. 393.406.
600. Parret H. Contexts as Constraints on Understanding in a Dialogue Situation. Amsterdam, 1987.
601. Parret H. Semiotics and Pragmatics. An Evaluation Comparison of Conceptual Frameworks. Amsterdam, 1983.
602. Pike K.L. Language in Relation to a Unified Theory of the Structure of Human Behavior. The Hague - Paris, 1967.
603. Pisarkowa K. Skladnia rozmowy telefonicznej. Wroclaw, 1975.
604. Pitman's Commercial Correspondence and Commercial Student and the Businessman. L., 1996.
605. Quasthoff U.M. Soziales Vorurteil und Kommunikation: Eine sprachwissenschaftliche Analyse des Stereotyps. Frankfurt a. M., 1973.441
606. Quirk R. Style and Communication in the English Language. L.} 1982.
607. Ratcliff R, McKoon G. Inference during reading // Psychological Review. -1992. Vol. 99. — P. 440-466.
608. Sager J.C., Dungthworth D.} MacDonald P.F. English Special Languages: Principles and practice in science and technology. Wiesbaden, 1980.
609. Sanders W. Linguistische Stiltheorie: Probleme, Prinzipien und moderne Perspektiven des Sprachstile. Gottingen, 1973.
610. Scott B. The Skills ofNegotiating.-Gower, 1981.
611. Searle J. R. Introductory Essay: Notes on Conversation // Contemporary Issues in Language and Discourse Process. L., 1986.
612. Schank R.C. Conceptual Information Processing. Amsterdam, etc., 1975.
613. Schank R.C., Abelson R.P. Scrips, Plans, Goals and Understanding. -Hillsdale, N. J., 1977.
614. Shannon C.E., Weaver W. The Mathematical Theory of Communication. — Urbana, 1949.
615. Sinclair J.M., Coulthard R.M. Towards an Analysis of dicourse: The English used by teachers and pupils. — L., 1975.
616. Skinner B.F. The Behavior of Organisms.-N.Y., 1938.
617. Skinner B.F. Verbal Behavior. L., 1957.
618. Slama-Cazacu T. Language at contexte. Le probleme du language dans la conception de l'expression et de Г interpretation par des organisations contextuelles. -The Hague, 1961.
619. Slama-Cazaku T. The place of applied linguistics in the system of sciences: AL in relation to «Linguistics» // Revue Roumaine de Linguistique. 1980. - T. XXY. - No 3. - P. 153-160.
620. Smith R. Negotiating with the Soviets. Bloomington, 1989.
621. Spurgin S. The Power to Persuade. Prentice Hall, 1989.
622. Staff P. Career Writing. Homewood, 1989.
623. Steinthal H. Grammatik, Logik und Psychologie. В., 1955.
624. Thayer L. Communication and Communication Systems in Organization / Management and Interpersonal Relations. Homewood (111.), 1968.
625. Thill J.V., Courtland L. Bovee. Excellence in Business Communication. -N.Y.-Toronto, 1991.
626. Talmy L. Figure and Ground in Complex Sentences // Greenberg et al. (eds.). Universals of Human Language. Vol. 4. - Stanford, 1978. - P. 625-649.
627. Talmy L. How Language Structures Space // Spatial Orientation: Theory, Research and Application / Ed. by Pick H., Acredolo. L. - N.Y., 1983.
628. Troyka L. Q. Handbook for Writers. N. Jersey, 1987.
629. Vossler K. Positivismus und Idealismus in der Sprachwissenschafit. -Heidelberg, 1904.
630. Watzlawick P., Hnelmick J. Pragmatics of Human Communication. — N.Y., 1967.
631. Weaver W. The Mathematics of Communication // Communication and Culture.-N.Y., 1966.
632. Weber Ch. Commercial Paper. St. Paul, 1991.
633. Williams S. Small Business Guide. L., 1991.
634. Whitney P., Budd D., Bramucci R.S., Crane R. On babies bath water and schemata: A reconstruction of top-down processes in comprehension // Discourse Processes. 1995. - Vol. 20. - No 2. — P. 135-166.
635. Werzbicka A. Does language reflect culture? Evidence from Australian English // Language in Society. 1986. - Vol. 15. - No. 3. - P. 349-373.
636. Werzbicka A. Cross-cultural pragmatics: The semantics of human interaction. В., N.Y., 1991.
637. Wittgenstein L. Philosophische Untersuchungen. Frankfurt a. M., 1971.
638. Worksheet: a business-based writing and grammar guide (Frances Webb, < Linda Hirsch, Edward R. Armas, Rita R. Loomis). N.Y., 1987.
639. Wunderlich D. Grundlagen der Linguistik. Hamburg, 1974.
640. Zacharis J.C., Bender C. Speech Communication. Boston, Mass. 1976.
641. Zartman I., Herman M. The Practical Negotiator. New Haven, 1982.443
642. Zimmerman R., Schneider K.P. The collective learner tested: Retrospective evidence for a model of lexical // Faerch C., Kasper G. (Eds.) Introspection in second language research. Clevedon: Multilingual Matters. 1987. -P. 177-196.
643. ИСТОЧНИКИ ВЫБОРКИ АНАЛИЗИРУЕМЫХ ТЕКСТОВ И СПРАВОЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА
644. Азбука делового общения. -М., 1991.
645. Бизнес-словарь: Англо-русский и русско-английский. -М., 2001.
646. Бизнес: Оксфордский толковый словарь. -М., 1995.
647. Богацкий И.С., Дюканова Н.М. Бизнес-курс английского языка: Словарь-справочник. М., 2000.
648. Буянов Н.В., Кондратьева Т.С. Словарь терминов и понятий терминосистемы «Налоги и налоговое право». — Краснодар, 2001.
649. Васильева Л. Деловая переписка на английском языке. -М., 1998.
650. Володина С.Л., Волокитина Г.А., Годкина И.Л., Мазурина Л.Е., Малахов О.Я., Мерсаидова Л.А. Деловой английский: интенсивный курс. -Свердловск, 1990.
651. Гурьева З.И., Макоедова Н.В. Business English: Материалы по деловому общению на английском языке. Ч. 1. - Краснодар, 1993.
652. Гурьева З.И., Business English: Материалы по деловому общению на английском языке. Ч. 2. - Краснодар, 1994.
653. Гурьева З.И., Макоедова Н.В. Метаязык экономики и бизнеса: переводческий аспект: Практикум по переводу. Краснодар, 2002.
654. Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник. — М., 1975.
655. КПС Краткий психологический словарь / Под общ. ред. А.В. Петровского и М.Г. Ярошевского. - М., 1985.
656. Краткий русско-английский терминологический словарь по коммерции / Под ред. Л.В. Котина. М., 1990.444
657. Кудрявцева О.Е., Попова Н.С., Скворцова М.В., Шевелева С.А. English for Businessmen. М., 1991.-Ч. 1-7.
658. Кутний Е. А. Бизнес-корреспонденция на английском языке: — М., Харьков, 2002.
659. Лукьянова А.Л. Настольная книга бизнесмена. М., 1993.
660. Лопатников Л.И. Популярный экономико-математический словарь. -М., 1990.
661. Мартынов В.В. Англо-русский толковый словарь внешнеэкономических терминов. М., 1992.
662. Моисеев А.В., Петросян К.Ц., Пилипенко Н.Н. Экономический словарь-справочник. М., 1985.
663. Настольная книга секретаря-референта: контракты. — М., 1998.
664. Практика делового общения. М., 2000.
665. Практический словарь делового английского языка. СПб., 1991.
666. Полухин О.В. Business English. М., 1992.
667. РайзбергБ.А. Экономическая энциклопедия. — М., 1995.
668. Русско-английский толковый словарь международных финансовых, валютных, биржевых терминов и понятий. М., 1991.
669. Слепович B.C. Деловой английский: Учебное пособие. Минск, 2002.
670. Справочник-практикум. Культура устной и письменной речи делового человека. М., 1998.
671. Темпер Р. Как овладеть искусством делового письма: 250 писем и записок в помощь менеджеру. — М., 1994.
672. Шалыпина С.С. Чтение и составление контрактов на английском языке.-М., 1991.
673. Экономическая энциклопедия. М., 1995.
674. Annual Report. Commercial Bank ALJBA ALLIANCE. M., 1996.
675. Brieger N., Comfort J. Early Business Contacts. ELT: Prentice Hall,
676. Collins Dictionary of Business. Glasgow, 1995.445
677. Cotton D., Robbins S. Business Class. Harlow, 1996.
678. A Dictionary of the Underworld. Cambridge, 1968.
679. Evans D. Decisionmaker. Cambridge, 1997.
680. Jones L., Alexander R. New International Business English. Cambridge,1996.
681. Kantorowitz T.D., Ott C. Effective Writing for the Business World. -Boston Toronto, 1984.
682. Lannon M., Tullis G., Trappe Т., Insights into Business. Harlow, 1997.
683. Littlejohn A. Company to Company. Cambridge, 1999.
684. MacKenzie. English for Business Studies. Cambridge, 1998.
685. Mascull B. Market Leader. Upper Intermediate Business English. -Harlow, 2001.
686. Naterop B.J., Revell R. Telephoning in English. — Cambridge, 1993.
687. Owen R. BBC Business English. Oxford, 1993.
688. Oxford Dictionary of Business English. Oxford, 1994.
689. Rachman D., Mescon M., Bovee C., Thill J.V. Business Today (Study Guide). N.Y., 1990.
690. Rogers J. Market Leader. Upper Intermediate Business English. Practice File.-Harlow, 2001.
691. Sweeny S. English for Business Communication. Cambridge, 1998.
692. VanAlstyne J.S. Professional and Technical Writing Strategies. New Jersey, 1986.