автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Репрезентация невербального поведения в русских и немецких художественных текстах
Полный текст автореферата диссертации по теме "Репрезентация невербального поведения в русских и немецких художественных текстах"
На правах рукописи
Голованова Ирина Александровна
РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ НЕВЕРБАЛЬНОГО ПОВЕДЕНИЯ В РУССКИХ И НЕМЕЦКИХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ
Специальность 10 02 20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
о 2АПР22СЗ
Новосибирск - 2009
003466096
Работа выполнена в Секторе русского языка в Сибири Института филологии Сибирского отделения РАН
Научный руководитель доктор филологических наук, профессор
Алешина Ольга Николаевна
Официальные оппоненты доктор филологических наук, профессор
Шапошникова Ирина Владимировна (Новосибирский государственный университет)
кандидат филологических наук, доцент Федянина Любовь Ивановна (Кемеровский государственный университет)
Ведущая организация ГОУ ВПО «Московский
государственный лингвистический университет»
Защита состоится «21» апреля 2009 г в 12 00 на заседании диссертационного совета Д 003 040 01 по защитам диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук по специальности 10 02 20 «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание» при Институте филологии СО РАН по адресу
630090, г Новосибирск, ул Николаева, д 8 тел (383)330 84 69 факс (383)330 15 18 e-mail romodan@philology nsc ru
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Института истории СО РАН по адресу 630090, г Новосибирск, ул Николаева, д 8
Автореферат разослан «20» марта 2009 г
Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Диссертационная работа посвящена сопоставительному исследованию особенностей репрезентации невербального поведения (НП), в частности кинем и паралингвизмов, в русских и немецких художественных текстах
В последние годы в сферу сопоставительных исследований включаются труды, ориентированные на выявление 1) функций невербальных компонентов в разных языках, преимущественно славянских и германских (О В Мудрая, М А Антошинцева и др),
2) вербально-невербальной экспликации эмоций в разносистемных лингвокультурах (Е Ю Мирцхулава, М Д Городникова и др ),
3) национально-культурной специфики взаимодействия вербального и невербального компонентов коммуникации в среде носителей языков разной типологической общности (в частности, на примерах русской и еврейской лингвокультур (И А Микаберидзе)) и др
Широко используемые в работе термины кинема и кинесика введены в научный обиход в 1952 г американским антропологом Р Бирдвистелом (Я В1гс1\¥1ш1е11) В представляемой работе кинемами обозначаются такие невербальные сигналы, которые намеренно или неосознанно создаются неречевым аппаратом, сопровождают или замещают общение и имеют определенное социально-культурное значение при передаче и восприятии мысли их исполнителя в данном обществе Паралингвизмы (термин введен А Хиллом в середине XX в) рассматриваются как дополнительные средства передачи информации, которые намеренно или неосознанно производятся речевым аппаратом и которые так же, как и кинемы, являются выразителями информации о говорящем
В комментирующей части текстовых диалогических реплик репрезентируется весь спектр элементов НП собственно жесты, мимические движения и выражения лица, контакт глаз, позы, соблюдение или нарушение дистанции, интонационные изменения, паузы, а также «вегетативные реакции» организма на эмоциональное состояние персонажа (например, «покраснеть», «побледнеть» и т п) С помощью их описаний передаются характерологические привычки персонажей, их национальные и индивидуальные особенности, манера говорения, культура общения, психофизическое и эмоциональное состояния, социальный статус и внутренний мир (Ф Пойятос, Т А Васильченко, Е А Зуева, Е Я Кедрова, И А Крым и др)
Изучение репрезентантов НП основывается на идее о том, что каждый из элементов человеческой соматики в определенных коммуникативных
условиях приобретает особое значение Язык, безусловно, является орудием и главным средством человеческого общения, а также универсальным средством выражения процессов мышления Однако это не означает, что лингвистический код - единственная коммуникативная система, используемая человеком В процессе функционирования этот код тесно переплетается и взаимодействует с другими, неязыковыми, явлениями, также участвующими в передаче информации (М Д Городникова, И А Микаберидзе, Е Ю Мирцхулава, О В Мудрая, и др) Трансляция вербального сообщения оказывается лишь частью процесса коммуникации
Актуальность исследования обусловлена необходимостью определения на основе сопоставительного анализа особенностей лексической репрезентации единиц НП в разных лингвокультурах Е М Верещагин и В Г Костомаров, указывая на необходимость овладения «не столько национальным соматическим языком, сколько вербальными способами выражения и отражения этого языка» [Верещагин, Костомаров 2005 416], объясняют это тем, что, во-первых, «соматические речения все чаще не отражают, а фактически замещают соматизмы», а во-вторых, «соматические речения играют большую роль в тех стилях и жанрах вербальной речи, для которых существенно создание образа и в которых передается, наряду с рационально-прагматической, эмоционально-эстетическая информация» [Там же 416] Выявление и анализ особенностей функционирования паралингвистических и кинесических средств в письменном тексте, способов их репрезентации в языке национальной художественной литературы определенного периода имеют решающее значение в определении национальной специфики НП Подобные исследования позволяют уточнить восприятие оригинального письменного текста представителями других лингвокультур
Обучение невербальному поведению сегодня - одно из актуальных направлений в методике преподавания иностранных языков, в том числе немецкого и русского Уже никто не подвергает сомнению тот факт, что в настоящее время недостаточно владеть иностранным языком - важно владеть всем «фондом» знаний о его носителях и об их коммуникативной культуре, включая особенности их НП
Степень разработанности темы исследования. На данный момент глубоко проработаны многие важные проблемы в изучении НП, среди которых можно выделить следующие 1) собственно лингвистические, социолингвистические и психолингвистические проблемы (М Cranach, Р Ekman, С Izard, В Б Беглова, А Вежбицкая, Б Волек, Г В Колшанский, Э Г Куликова, В П Морозов, И С Панова-
Яблошникова, В Г Хлыстова, и др), 2) лингвостилистические проблемы отображения НП человека в письменных текстах, в частности, в художественной литературе (К Danow, F Poyatos, J Sena, E А Анисимова, E M Верещагин, В Г Костомаров, Е А Зуева, Е Я Кедрова, Е Л Корлыханова, Н В Накашидзе, О Г Шашкина, и др), 3) проблемы лексикографического описания невербальных сигналов тела (С А Григорьева и др, Н Н Романова, В Monahan, R Posner и др , А Акишина, В J Bauml и др, L Iordanskaja и др), 3) вопрос о взаимодействии систем невербальных знаков с системами естественно-языковых знаков (М Argyle, Р Ekman, W Friesen, Е Fricke, A Mehrabian, И В Максимова, И А Микаберидзе, Е Ю Мирцхулава, О В Мудрая, и др), 4) проблема преподавания особенностей НП на уроках иностранного и неродного языка, а также русского как иностранного (И С Баженова, Л А Введенская, Е М Верещагин, В Г Костомаров, М Д Городникова, Т П Глухова, М Н Козырева, В А Сорокин, 3 3 Чанышева) В 2002 г на базе научного центра семиотики Технического университета (г Берлин) было организовано Международное общество по изучению жестов (ISG), в задачи которого входит интеграция усилий ученых всего мира, занимающихся вопросами НП В рамках работы научного центра проводятся исследования, ориентированные на детальное изучение жестов, исполняемых с объектами (artefaktbezogene Gesten) и сопровождающих речь {redebegleitende Gesten), определение корпуса междометий, производимых в момент исполнения некоторых жестов, а также их культурно-специфичных черт
Предмет и цели данного исследования определяются его аспектами обнаружение общего (универсального) и особенного (национально-специфического) в способах репрезентации НП персонажей в разных лингвокультурах, выявление степени зависимости особенностей вербализации НП в текстах от специфики русской и немецкой культур поведения В соответствии с поставленной целью предполагается решение ряда частных задач
1 Определить современное состояние исследований НП, а именно сформулировать методологическую и понятийно-терминологическую базу исследования на основе анализа работ в области сопоставительного языкознания, психолингвистики, лингвокультурологии, теории невербальной семиотики и межкультурной коммуникации
2 Обосновать подход к тексту как к форме существования и отражения этнокультурных поведенческих традиций
3 Провести сопоставительный анализ лексических репрезентантов
кинем и паралингвизмов, зафиксированных в русских и немецких литературных произведениях, а также охарактеризовать их специфику
Объектом диссертационного исследования стали описанные на страницах художественных произведений кинемы и паралингвизмы, рассматриваемые как источник лингвокультурологической информации В научной литературе известны различные термины для обозначения таких репрезентантов номинации [Железанова 1982, Крейдлин 2000, Зуева 2005, Мишин 2005], кинематическое речение [Хлыстова 2007], кинесическое речение [Кильмухаметова 2005], языковая манифестация [Ахманова 1966, Папулинова 2003], соматическое речение [Верещагин, Костомаров 2005] За единицы исследования были приняты однолексемные (отмахнуться, покоситься, jammern, umarmen, lächeln) и неоднолексемные (скрестить руки на груди, поджать губы, sich an der Nase kratzen, mit angezogenen Knien sitzen, die Luft anhalten) обозначения НП персонажей Общий материал исследования составили более 14 000 кинесических и паралингвистических наименований (5692 - в русских и 8524 - в немецких текстах)
Источниками материала исследования послужили художественные произведения современных русских и немецких авторов, написанные в жанре детектива и фэнтези Жанровое предпочтение определилось эмпирически в ходе предварительного знакомства с разножанровыми текстовыми материалами было отмечено, что этноспецифика коммуникативной культуры наиболее ярко проявляется при сопоставлении текстов тех жанров, которые предполагают полное авторское изобретение художественной действительности, в частности жанра фэнтези, а детальное описание даже едва заметных движений тела свойственно скорее криминальным романам, в которых они нередко играют решающую роль в раскрытии преступления Полученные в ходе исследования выводы уточнялись по материалам популярных публицистических текстов, кино- и видеоматериалами, а также по личным наблюдениям автора за НП русских и немцев в повседневном общении Широко привлекались данные, содержащиеся в языковых и жестовых словарях, справочниках и энциклопедиях русского языка и культуры Все это позволяет считать, что сделанные в ходе сопоставительного исследования выводы вполне могут рассматриваться как репрезентативные не только в отношении НП, описанного в художественных текстах, но и экстраполироваться на естественное НП представителей русской и немецкой коммуникативных культур Это, однако, не исключает, а даже предполагает, что те или иные выявленные нами особенности национального НП в разных возрастных,
территориальных, тендерных, профессиональных и иных группах будут различаться по степени яркости, выраженности того или иного качества или признака
Цель, задачи, материал настоящей работы определили выбор методов исследования Были применены метод сплошной выборки (при составлении исследовательских картотек), количественные методы, сравнительно-сопоставительный и описательно-аналитический методы Интерпретация практического материала исследования потребовала также использование элементов контекстного, дистрибутивного и функционального анализов лексических репрезентантов невербальных единиц
Положения, выносимые на защиту:
1 Особенности НИ представителей русской и немецкой коммуникативных культур находят свое отражение в конкретных способах лексической репрезентации НП персонажей художественных текстов
2 В немецких произведениях для вербализации сильных эмоциональных состояний персонажей используются преимущественно описания менее экспрессивных по характеру исполнения элементов НП - разнообразных мимических движений и выражений лица, а также интонационных изменений речи Напротив, в русских текстах в таких случаях предпочтение отдается описаниям кинем рук и ног, т е элементам с максимально экспрессивной формой исполнения
3 При характеристике кинем рук немецкие авторы чаще используют описания движений рук, касающихся неживых объектов Для русского художественного коммуникативного пространства, напротив, характерно активное вторжение персонажей в личную зону друг друга, что должно быть связано с ярко выраженной коммуникативной направленностью русских на установление личностного контакта с собеседниками, а также тенденцию «распространять» на них свое эмоциональное состояние
4 В русских текстах параязыковые средства изображают и описывают действия персонажей, а в немецких, как правило, выражают экспрессию, эмоции, оценку, а также участвуют в создании художественных образов, в том числе характеризуют возраст персонажей и даже их принадлежность к определенному художественному «этносу»
5 Организация русского и немецкого проксемного художественного пространства имеет свою специфику, определяемую особенностями русской и немецкой коммуникативных культур
6 Общим для русского и немецкого художественного пространства является использование описаний нулевых кинем и нулевых паралингвизмов, которые, благодаря присутствию в произведениях рассказчика, служат выразителями определенной информации
Научная новизна диссертации заключается в том, что впервые в отечественную сопоставительную лингвистику были включены данные зарубежных исследований, ранее не учитывавшиеся российскими языковедами, а также впервые был проведен сопоставительный анализ результатов речевого воплощения кинем и паралингвизмов на русском и немецком текстовом материале с лингвокультурологической точки зрения В диссертации исследованы лексические единицы, с помощью которых НП как яркий репрезентант коммуникативных традиций «транслируется» через художественные произведения, выражая принадлежность их создателей к русской или немецкой коммуникативным культурам НП последовательно отображается в художественных текстах, и для адекватной интерпретации художественных «миров», порой полностью вымышленных писателями, необходимо знать регулятивы национальных форм коммуникации, по-своему использующих даже нулевые кинемы и нулевые паралингвизмы Такие единицы до сих пор не становились предметом отдельного исследования, хотя они не менее значимы, чем собственно невербальные сигналы тела Считаем, что они обязательно должны включаться в теорию и практику изучения НП
Теоретическая значимость работы. Материал и результаты диссертационной работы вносят определенный вклад в развитие теории сравнительно-сопоставительного исследования и концептуального анализа Теоретическую значимость может иметь предложенная в работе исследовательская схема сопоставительного изучения текстовых репрезентантов НП В работе выявлены приоритеты в выборе описаний конкретных кинем и паралингвизмов, как в русских, так и в немецких текстах, что позволило расширить существовавшие ранее представления об этнокультурной предопределенности НП
Результаты сопоставительного исследования могут иметь и узко практическую значимость - способствовать русской и немецкой аккультурации в иноэтнической среде, т е «усвоению человеком, выросшим в одной национальной культуре, существенных фактов, норм и ценностей другой национальной культуры» [Верещагин, Костомаров 1983 И] Ряд наблюдений и выводов, представленных в диссертации, может быть использован при чтении теоретических курсов по невербальному поведению, лингвокультурологии, страноведению, при
разработке специальных курсов по лингвистическому анализу и интерпретации художественного текста, при составлении словарей невербальных и вербальных языков, а также в идентификации этнокоммуникативной принадлежности авторов текстов и, напротив, в стилизации национального НП Сделанные наблюдения и выводы могут быть полезны для кино- и театральных режиссеров при экранном и сценическом воплощении письменных текстов, для редакторов, работающих с кино- и рекламными сценариями, при озвучивании русских и немецких фильмов на иностранные языки
Апробация результатов исследования. Основные положения диссертации обсуждались
1) на заседаниях спецсеминара «Лингвостилистика и культура речи» (Новосибирский государственный университет, 2003),
2) на Международных научных студенческих конференциях «Студент и научно-технический прогресс» Секция языкознания (Новосибирский государственный университет, 2003, 2005),
3) на семинарах факультета германистики Carl von Ossietzky Universität Oldenburg, Германия (2003-2004),
4) на III Межвузовской научно-практической конференции «Язык и межкультурная коммуникация» (Санкт-Петербургский гуманитарный университет профсоюзов, 2006),
5) на региональной конференции «Языки народов Сибири и сопредельных регионов» (Институт филологии Сибирского отделения РАН, Новосибирск, 2008)
Автор диссертации принимала участие в коллективном проекте «Стереотипы немцев о русских» (Новосибирский государственный университет, 2002, руководитель - Я Хэльфер), цель которого -выявление на основе проведенного анкетирования немецких и русских информантов наиболее распространенных стереотипных представлений немцев о русских, и наоборот
Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы (317 названий исследований, из которых 184 - на русском языке и 133 - на иностранных) и двух приложений, содержащих сопоставительные данные количественной представленности описаний кинем и паралингвизмов в русских и немецких художественных текстах Основной текст изложен на 206 страницах
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
В первой главе «Теоретические аспекты сопоставительных исследований невербального поведения» обсуждаются проблемы, связанные с обозначенными выше аспектами исследования, приводится критический анализ соответствующей литературы, определяется понятийно-терминологический аппарат исследования
В качестве рабочего терминосочетания нами используется невербальное поведение (узкое понимание), а не невербальная коммуникация, различаемые в научной литературе на основании наличия в слове «коммуникация» значения «интенциональность» Такой выбор обусловлен тем, что объектами нашего исследования стали описания всех репрезентируемых на страницах романов невербальных сигналов тела и голоса, а не только тех, которые характеризуются наличием коммуникативной интенции Данное положение определяется спецификой художественного текста, в котором «физическое движение в каждом случае является обоснованным, оно всегда так или иначе связано с "психическим" движением коммуниканта» [Накашидзе 1981 17] (п. 1.1. «Широкий» и «узкии» подходы к определению понятия «невербальное поведение»)
Поскольку вопрос об объеме понятий кинема и паралингвизм (а вместе с тем и их соотношение) до сих пор не решен однозначно, то были представлены существующие в исследовательской практике способы их типологизации с учетом широкого и узкого понимания проблемы (п. 1.2. Определение границ понятий «паралингвистика» и «кинесика») Анализ научной литературы показал, что способы типологизации кинем и паралингвизмов, разработанные разными авторами, в том числе и зарубежными, во многом пересекаются, а нередко для обозначения одного и того же по сути явления используются разные термины - дублеты Применяемый в данной работе узкий подход к пониманию кинем и паралингвизмов обоснован желанием избежать терминологической путаницы и ненужного нагромождения терминов, что нередко можно встретить в работах по НП Так, при широком понимании паралингвистики науку, изучающую собственно движения тела, называют паралингвистической кинесикой [Беглова 1996, Потапова 1997, идр], а разнообразные жесты - кинесическими паралингвизмами [Глущенко 2003 http //wwwbgpu ru/site/content/laboratories/ling/lalama200 3/final%20version docl Подобные терминологические предпочтения, на наш взгляд, трудно объяснить, особенно с учетом тех исходных значений терминов кинема и паралингвизм, какие им приписывали их авторы на
самом начальном этапе изучения НП человека в 40-50-е гг XX в (п. 1.3. Проблема типологизации единиц невербального поведения)
Данное диссертационное исследование проводилось на основе текстов художественной литературы, поэтому в первой главе с опорой на предшествующий опыт исследований обосновывается этнокультурная обусловленность художественного текста и возможность его использования в качестве материала для изучения НП Ввиду того, что художественное произведение выражает писательскую картину мира, в нем наблюдается большая продуманность в выборе тех или иных лексических и стилистических средств, вербализующих кинесические и паралингвистические явления
Особая ценность художественного произведения состоит в том, что импликации кинесического и паралингвистического характера, заложенные в письменной фиксации НП, не остаются без внимания адресата Если в условиях живого общения значение некоторых невербальных знаков не актуализируется, поскольку ряд поведенческих деталей может остаться незамеченным адресатом, то в художественных текстах дело обстоит иначе благодаря наличию в произведении рассказчика, читатель получает дополнительную информацию, которая позволяет более точно определить причину того или иного НП персонажа [Кильмухаметова 2004] (п. 2. Этнокультурная обусловленность художественного текста и отражение в нем единиц невербального поведения)
Конечно, необходимо учитывать и личностный фактор, поскольку любое художественное произведение - это результат творческого акта отдельного человека (или группы людей), а потому нельзя исключать из внимания тот факт, что вербальное описание НП может отражать субъективное авторское видение как формы, так и значения той или иной единицы НП, которое, возможно, и не присуще ей в реальном проявлении Однако, как показал анализ материала исследования, такие репрезентанты являются скорее исключением, чем правилом В реферируемой диссертационной работе авторские описания кинем анализируются отдельно
В п. 3. Национально-культурная специфика невербального поведения кратко представлены основные черты русского и немецкого национальных характеров В реферируемом исследовании под национальным характером понимается «совокупность специфических, психокультурологических черт нации стиль мышления, эстетические вкусы, этические нормы, схожие побуждения, формы и образцы эмоционального поведения, проявляющиеся у большинства взрослых
индивидов данной нации и в определенной мере унифицирующих данную нацию» [Кашаев 2000 32] Это довольно долговременные комплексы привычек, обычаев, традиций, вкусов, предрассудков, особенностей общения, связанные с особенностями языка «В то же время национальный характер не есть нечто постоянное, неизменное, раз и навсегда данное, не зависящее от времени и исторического развития Он изменяется с изменением тех конкретных исторических условий, в которых живет нация» [Мальцева 1998 326]
В разное время исследователи отмечают, что немцам присущи, в частности, сосредоточенность, глубина души, настойчивость и вместе с тем желание отгородиться от других, в то время как русским «свойственна "ты-мы" культура и присущи такие черты, как общительность, коллективность общения, тематическое разнообразие, доминантность в разговоре, бескомпромиссность в споре, т е стремление к общению» [Ким 2007 143] По-разному организуется русскими и немцами коммуникативное пространство, воспринимаются такие обязательные этикетные нормы поведения, как тендерные знаки внимания и др
Помимо «универсальных» характеристик речевого акта (канал связи, интенция говорящего и др), на выбор используемых в процессе коммуникации невербальных знаков влияют особые характеристики человека как представителя определенного этнокультурного сообщества
Во второй главе «Репрезентация кинесического поведения персонажей в русских и немецких художественных текстах» представлены результаты сопоставительного анализа обозначений кинесических единиц в текстах Последовательно рассматриваются разнообразные описания кинем рук, головы и ног, выражений и мимики лица, в том числе наименования «улыбки» и «взгляда», корпусных кинем, а также отображение проксемной организации коммуникативного пространства в художественных романах Отдельно был сделан обзор репрезентантов некоторых этикетных жестов
В результате сопоставительного анализа кинесического материала были выявлены различия в репрезентации НП русскими и немецкими авторами Наиболее ярко они наблюдаются в описаниях такесических кинем такие примеры регулярно преобладают в текстах русских авторов (особенно это заметно на примерах детективов, где они составляют 34,97 % русской картотеки и 25,94 % немецкой) (п. 1.1. Особенности текстовой вербализации кинем рук)
Было установлено, что различны приоритеты в выборе описаний кинем рук у русских и немецких авторов Выявить такую закономерность
позволил сопоставительный анализ репрезентантов кинем рук по четырем денотативным типам, выделенным по признаку их направленности 1) описания ненаправленных кинем рук (например восторженно хлопали в чадоши, с трудом застает себя разжать кулаки и присчуишться к словам потного пожичого человека, помахала ему рукой, applaudierten mit Händen, er senkte die Arme und verschrankte sie ineinander, mit einem herrischen Wink befahl er die Tur zu schließen), 2) описания кинем рук, направленных персонажами на себя (например Матфеев потер веки, Вальзер провел рукой по лицу, Алтын почесача переносицу, поправта правой рукой очки на переносице, fuhr er sich mit der Hand ums Kinn, fuhr sich mit derßachen Hand ubers Gesicht, er stocherte mit Vehemenz in seinem Bart herum, sie fuhr sich mit der Rechten durchs Haar), 3) описания кинем рук, направленных одним персонажем к другому (например Корнелиус потрепал .мальчишку по вихрам, крепко пожал Никочасу руку, журналистка яростно ударича его острым кулачком в бок, Никочас поюжил неприятному человеку руку на течо, стьно стиснул пальцы, сутенер точкнуч магистра в течо, er klopfte mir die Schulter, eine schwere Hand druckte mich auf eine Renaissancebank, er zog mich am Ärmel von der Tur weg), 4) описания кинем рук, направленных персонажами к неживым объектам (например яростно ударич ладонью по рут, нес ко ть ко раз стукнул кучаком по сточу, забарабанич пачьцами по сточу, магистр вдохновенно взмахнул пустой рюмкой, griff nach der Handtasche, jedes Wort unterstrich er mit einem Faustschlag auf den Tisch)
Среди описаний кинем рук особую группу составили примеры с наименованиями жестов, ориентированных персонажем на себя, в частности, касание руками верхней одежды и аксессуаров, в том числе перстней, цепочек, четок и т п Такие репрезентанты служат дополнительным средством выражения внутреннего состояния персонажа (растерянность, желание выиграть время, решимость и др ), а их регулярное повторение в отношении одного и того же персонажа непосредственно участвует в создании его художественного образа
Представим в табл 1 количественные данные по частоте описаний четырех выделенных типов кинем рук
Таблица 1
Частота описаний кинем четырех денотативных типов в русских и немецких текстах
Типы кинем рук Частота описаний кинем рук (% от общего количества их обозначений в текстах)
Жанр фэнтези Жанр детектива
Русский текст Немецкий текст Русский текст Немецкий текст
«ненаправленные кинемы» 35,97 % 41,79 % 45,12 % 35,77 %
«кинемы, направленные персонажем на себя» 16,97 % 13,11 % 26,22 % 18,25%
«кинемы, направленные одним персонажем на другого» 37,62 % 28,04 % 16,46% 3,65 %
«кинемы, направленные персонажем на неодушевленный объект» 9,62 % 17,06 % 12,20% 42,34 %
В результате проведенного анализа были выявлены следующие закономерности в русских текстах примеры с такесическими описаниями кинем, направленных персонажами на других участников художественной коммуникации, регулярно преобладают в текстах русских авторов В то же время, в немецких текстах всех жанров в большем количестве представлены описания рук, направленных на неживые объекты Учитывая эти данные, а также тот факт, что в немецких романах «игра» с неодушевленными предметами помогает персонажам сдержать свои эмоции или же выплеснуть их, не задевая окружающих, мы сделали следующий вывод немецкая коммуникативная культура, запрещающая вторгаться в личную зону другого человека касанием, позволяет «безнаказанно» манипулировать с неживыми объектами для выражения собственных эмоций Думается, что таким образом немцы «компенсируют» недопустимость коммуникативного прикосновения к другому человеку Русские же, напротив, предпочитают выражать свое отношение непосредственно, т е использовать тактильную коммуникацию по отношению к собеседнику Ср «Русская жестикуляция заметно выходит за пределы персонального пространства жестикулирующего, зачастую вторгаясь в персональное пространство собеседника» [Прохоров, Стернин 2002 158] Этот вывод подтверждается и нашими собственными наблюдениями
Последующий анализ описаний проксемной организации художественного пространства подтвердил это предположение и позволил выявить его особенности на материале немецких текстов
(r. 3.3. 31 некультурные особенности проксемного поведения персонажей) Это, во-первых, маркирование личной коммуникативной зоны как более широкой в сопоставлении с русской В частности, описания сокращения коммуникативной дистанции персонажами в немецких текстах в большинстве случаев выражают угрозу В немецком детективе указание на такое сокращение имеет исключительно негативное значение - попытку нанести телесные повреждения, желание убить и т п В немецких романах-фэнтези, несмотря на то, что сокращение дистанции репрезентирует и некоторые положительные эмоции и намерения, эта тенденция сохраняется в 45 случаях из 97 такого рода несоблюдения дистанции вызваны негативными намерениями персонажа-инициатора приближения В романах-фэнтези русских авторов из 67 примеров с описаниями сокращения дистанции только 7 выражают негативное намерение его инициаторов, а в остальных случаях передают интерес, желание быть рядом, доверие, доброе отношение к собеседнику Все это указывает на то, что отношение к личной коммуникативной зоне у русских принципиально иное, и это отношение эксплицируется в художественных произведениях
Во-вторых, отличительной чертой немецких текстов является доминирование проксемных описаний «за столом», индивидуальным рабочим или сервировочным В русских описаниях «застолья», где «столом» может быть любая поверхность, «стол» чаще выступает как «общая», укрепляющая взаимное доверие и объединяющая коммуникантов территория Значительное количество немецких контекстов, описывающих двух участников коммуникации, связано именно со столом как с предметом мебели и положением владельца относительно него В ряде случаев немецкие авторы даже уточняют размер и форму стола, не существенные для сюжета, что свидетельствует о важности стола как предмета, организующего немецкое индивидуальное коммуникативное пространство Zwischen uns war der lowentatzige Schreibtisch [Berger 1972 166]
Контексты с обозначениями кинем ног составили незначительный процент, как русской, так и немецкой картотек (менее 1 %) Однако, как показал анализ практического материала, в русских текстах вербализованные движения ног более разнообразны - так, описания кинемы «топнуть ногой» чаще представлены в русских романах, а кинема «сучить ногами», например, не встретилась в немецких (п. 1.2. Кинемы ног и их отражение в русских и немецких художественных текстах)
Информация, передаваемая с помощью описаний мимических движений и выражений лица, может касаться как внешних, так и
внутренних характеристик персонажа, а также сообщать о его отношении к предмету разговора или другим участникам художественной коммуникации Анализ примеров с описаниями разнообразных мимических движений и выражений лица показал, что, во-первых, в немецких текстах такие движения более разнообразны по форме исполнения (в частности, чаще варьируются психосоматические процессы, преобладают описания малоэкспрессивных по характеру исполнения кинем - «сглотнуть», «стиснуть зубы», «сжать губы» и др ), а во-вторых, немецкие авторы чаще используют описания мимических движений и выражений для передачи интенсивных эмоций персонажей Отдельную группу наименований кинем лица составили опосредованные - в этих случаях движение лицевых мускул не конкретизировано, но по авторским или персонажным ремаркам (например, не делай такое лицо1) читатель может догадаться о действительном выражении лица персонажа Н В Накашидзе называет такие кинемы «неопределительными», «т к несмотря на то, что вербализованная кинема конкретно определена с точки зрения выражаемой эмоции, внешние ее признаки не описаны» [Накашидзе 1981 7] (п. 2. Особенности вербализации мимических движений и выражений лиц персонажей в русских и немецких художественных текстах)
Несмотря на яркие различия в репрезентации некоторых единиц НП, установлены и сходства Так, анализ обозначений кинем головы не позволил выявить каких-либо культурных различий в их исполнении, что вполне согласуется с результатами известных нам научных исследований (движения головы ограничены) В то же время было установлено, что семантика однозначных, на первый взгляд, кинем головы (например, «кивнуть головой» и «качнуть головой») может варьироваться в зависимости от контекста их исполнения, что очень отчетливо прослеживается на примере письменных текстов (п. 1.3. Кинемы головы и их лексическая репрезентация в русских и немецких художественных текстах)
Яркие культурные различия не были выявлены в репрезентации «взглядов» детективных и фэнтезийных персонажей русскими и немецкими авторами Вероятно, это связано с тем, что окулесическая культурная специфика проявляется особенно ярко в длительности, а также в направлении -те по таким параметрам, которые трудно поддаются лексическому описанию Однако данные известных нам исследований, а также наш собственный опыт длительного пребывания в немецкоязычной среде свидетельствуют о том, что каждой культуре свойственны свои типовые модели окулесического поведения в
частности, для немцев характерен более пристальный, «цепкий» взгляд, нередко интерпретируемый русскими как «бесцеремонный» (п. 2.3. Репрезентация взгляда и выражении глаз)
Как в русских, так и в немецких текстах, обращенный к собеседнику корпус указывает на интерес к беседе, если же персонаж отворачивается от собеседника, то это свидетельствует о его нежелании идти на контакт Тождественными оказались значения описаний наклона корпуса одного персонажа в сторону другого - они свидетельствуют о внимании и заинтересованности его исполнителя в происходящем, и наоборот, движение «отклониться назад» указывает на неприятие его исполнителем обсуждаемой темы, его желание выиграть время и т п (п. 3.1. Описания движений и положений тела персонажей как художественный прием) Общим в описаниях кинем детективных и фэнтезийных персонажей оказалось использование дополнительных лексических средств (ср die Arme heben и die Arme in die Hohe reißen, сжать кулак и сжать кучачок, прошел к сточу и бросится к сточу), причем значимо описание не только самого движения, совершаемого персонажем, но и обозначение характера данного движения (ср bückte sich и bückte sich gelassen, сеч и торопчиво сеч и др ) В русских и немецких описаниях кинем головы, взгляда, улыбки идр кинем были использованы тропеические и фигуральные средства (метонимические, метафорические и т д ), позволяющие читателю по-своему реконструировать поведенческие портреты персонажей и помогающие авторам текстов актуализовать их наиболее важные кинесические черты
В третьей главе «Репрезентация паралингвизмов персонажей в русских и немецких художественных текстах» рассматриваются лексические описания паралингвистических единиц Их особенность заключается в том, что они, хотя и не входят в систему естественного языка, в значительной степени организуют и определяют коммуникативный акт В литературных текстах описания паралингвизмов присутствуют в авторских ремарках, в диалогических репликах и, наряду с обозначениями кинесических элементов, формируют важную смысловую часть произведений Примеры с описаниями паралингвизмов составили 28,50 % и 35,70 % русской и немецкой картотек романов-фэнтези, и 20,91 % и 34,98 % картотек детективов
Описанные в произведениях паралингвистические явления были нами условно разделены на три группы 1) паралингвизмы с активным голосовым компонентом (различные голосовые модуляции, крик, шепот, звукоподражания и т д ), 2) звуковые комплексы, возникающие и принимающие активное участие в разного типа физиологических
реакциях, которые в акте коммуникации могут приобретать особые актуальные значения, голосовой компонент в них представлен, но имеет добавочное значение (насморк, плевки, икота, смех, плач, вздох, кашель и тд), 3) паузы хезитации, молчание
Было установлено, что описания паралингвизмов в немецких текстах не только участвуют в передаче эмоциональных состояний персонажей, но и служат для характеристики их возраста (junge Stimme), пола (Frauenstimme) и определяют принадлежность к определенному художественному «этносу» (например, в контексте романов-фэнтези особым голосом обладают персонажи-эльфы и -орки)
В большем количестве в немецких текстах представлены описания тембра голоса (особенно ярко данное различие заметно на примере детективных текстов - 138 примеров по отношению к 11) На наш взгляд, такое преобладание связано с тем, что данная интонационная характеристика передает эмоциональное состояние говорящего непосредственно, в то время как другие признаки требуют дополнительного их осмысления читателем (например, громкий голос может быть признаком ужаса, радости, торжества или быть вызван желанием говорящего привлечь к себе внимание и др) Вербальное отражение акцента и репрезентация логического ударения - явлений, которые лучше улавливаются на слух и сложнее всего поддаются лексическому выражению - отмечены только в немецких романах (п. 1. Сопоставительное описание паралингвизмов с активным голосовым компонентом)
Выявление основных способов репрезентации паралингвизмов позволило установить, какие факты устного речевого общения находят свое отражение на письме Система словесных обозначений паралингвизмов в русских и немецких текстах представлена отдельными сопоставимыми лексемами (шептать, кричать, смеяться, вздыхать, молчать, wispern, schreien, lachen, ausatmen, schweigen), свободными и устойчивыми словосочетаниями (говорить голосом (тоном), sagen in einem Топ) или целыми предложениями (они молчали, Niemand erhob die Stimme) Однако в ходе сопоставительного анализа было установлено, что авторы немецких романов используют более разнообразные лексико-грамматические способы описания одного и того же паралингвистического явления В частности, варьируются способы вербализации дополнительных голосовых призвуков с семантикой дыхания если в русских романах чаще встречаются односложные глагольные лексемы (иногда в сопровождении адвербиальных конкретизаторов глубоко, устало, горестно, сокрушенно и др), то в
немецких текстах указывается на место произведения вздоха или выдоха (durch die Zahne), описывается скорость дыхания и продолжительность вдоха / выдоха (sein Atem ging kurz und stoßweise, der Atem des Magiers ging schnell) (n. 2. Лексическая репрезентация дополнительных голосовых призвуков; п. 3. Описания паузирования и молчания как значимых элементов коммуникации)
Другими словами, немецкие писатели, полностью изобретающие художественные миры в своих романах, более внимательны к репрезентации паралингвистических единиц Если параязыковые средства в русских текстах изображают и описывают, то в немецких, как правило, выражают экспрессию, эмоции, оценку Этим объясняется большее разнообразие типов лексической репрезентации изменений голосового качества с указанием конкретизирующих его значений Полагаем, что широкая представленность описаний паралингвизмов в немецких художественных текстах объясняется общим стремлением немецкой коммуникативной культуры к менее экспрессивным способам выражения эмоций
В заключении подводятся общие итоги исследования и намечаются перспективы дальнейшего изучения темы
Общий сопоставительный анализ лексических репрезентантов кинем и паралингвизмов позволил определить, что особенности НП индивида (в частности, представителя русской или немецкой этнокультур), которое определяется не только и не столько его психологическими характеристиками и условиями общения, сколько его принадлежностью к определенному лингвокультурному обществу, обладающему своим культурным пространством, культурным «интерьером» коммуникативной ситуации, находят адекватное отражение в художественных текстах В репрезентации русскими и немецкими авторами НП персонажей были выявлены определенные тенденции
1 Русским авторам для выражения эмоций персонажей свойственно использование наименований более экспрессивных по характеру исполнения единиц НП, в частности кинем рук и ног Для немецкой текстовой письменной культуры, напротив, более типичными являются наименования менее экспрессивных невербальных сигналов - мимики и выражений лица, а также интонационных изменений голоса
2 Указания на те или иные паралингвистические единицы в немецком тексте характеризуют не только эмоциональные состояния персонажа, но и его социальные признаки При этом в русских текстах они выполняют, скорее, изобразительную и описательную функции
3 Различны приоритеты в выборе описаний кинем рук у русских и
немецких авторов в русских текстах преобладают наименования кинем рук, направленных к другому персонажу, в то время как в немецких текстах предпочтение отдается описаниям манипуляций с неживыми объектами Такое различие связано с разным отношением русских и немцев к личной коммуникативной зоне, которая, как показывают результаты исследования и эмпирические наблюдения, у немцев намного шире, чем у русских
4 Сопоставительный анализ описаний проксемного поведения персонажей русских и немецких текстов показал, что авторы последних используют более детальные описания коммуникативного пространства (особую роль в его организации играют, например, предметы мебели, расположение собеседников в замкнутом пространстве) Также было выявлено, что сокращение коммуникативного пространства между собеседниками в немецких текстах оценивается преимущественно негативно, как попытка вторгнуться в личную зону коммуниканта
5 Значимыми в контекстах художественных произведений являются описания нулевых кинем и нулевых паралингвизмов, которые, благодаря наличию рассказчика, не остаются без внимания адресата (читателя) и в определенном контексте оказываются не менее значимыми, чем описания собственно кинем и паралингвизмов
Комплексный сопоставительный анализ репрезентантов кинем и паралингвизмов в текстах позволил предположить, что сдержанность немцев в кинемах, в частности в жестикуляции, компенсируется целой гаммой тембровых оттенков звучащей речи, а также использованием дополнительных голосовых призвуков, передающих разнообразные эмоции, настроение и даже черты характера Немецкие персонажи не так активно жестикулируют, как русские, и их эмоции находят свое выражение в голосе, что должно подтверждать стереотип о немцах как о сдержанной и замкнутой в себе нации Использование русскими эксплицитных по характеру исполнения невербальных сигналов должно быть обусловлено индивидуальным типом восприятия действительности, сила и искренность которого неизбежно «выплескивается» в общении с другими людьми
Сопоставительный подход к изучению кинесического и паралингвистического поведения позволил взглянуть на проблему особенностей отображения НП в художественных произведениях с точки зрения его связи с национальным характером авторов произведений Сделанные на основе детективных и фэнтезийных текстов выводы соответствуют результатам известных нам исследований по лингвокультурологии, а также наблюдениям из личного опыта общения с немцами
Перспективой дальнейших работ может стать исследование, посвященное выявлению влияния тендерной принадлежности автора художественных произведений на его выбор тех или иных невербальных сигналов, используемых для репрезентации НП персонажей, а также сравнение репрезентируемых кинем и паралингвизмов в фольклорных текстах, в произведениях различных литературных направлений, что позволило бы проследить характер изменения репрезентации НП в русской и немецкой лингвокультурах Самостоятельного изучения заслуживают «нулевые» невербальные сигналы тела и голоса и передаваемые ими значения Ввиду выявленных нами различий в репрезентации НП авторами разных культур, было бы интересно провести аналогичный сопоставительный анализ на примере переводных текстов и проследить средства переводческой компенсации в описаниях лакунарных единиц НП
По теме диссертации опубликованы следующие работы: Научные статьи, опубликованные в ведущих российских периодических изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ для публикации основных положений докторских и кандидатских диссертаций:
1 Голованова И А Интерпретация поведения литературных персонажей в рамках теории невербальной семиотики // Вестник НГУ Серия История, филология - Т 5 Вып 2 Филология - Новосибирск, 2006 - С 86-95 - 0,8 п л
Статьи в научных изданиях:
1 Голованова И А Описание национального невербального коммуникативного поведения (по материалам русского и немецкого детективных текстов) // КЛИО Сб студенческих науч работ (Труды гуманитарного факультета, Серия II Сборник студенческих научных работ) / Отв ред В И Молодин, Л Г Панин Новосибирск, 2005 -С 180-184 - 0,2 п л
2 Голованова И А «Изолированные» подходы к изучению невербального поведения в отечественной и зарубежной исследовательской традиции // Альманах современной науки и образования Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии Ч 2 Тамбов Грамота, 2007 - С 88-91 -0,4пл
3 Голованова И А Этнокультурные особенности проксемного поведения персонажей в художественном тексте // Филологические науки Вопросы теории и практики Тамбов «Грамота», 2008 № 1 (1) Ч 1 - С 73-76 - 0,5 п л
Публикации материалов докладов на научных конференциях:
1 Голованова И А Описание паралингвизмов в художественном дискурсе (на материале русских и немецких детективных текстов) // Материалы XLI Международной научной студенческой конференции «Студент и научно-технический прогресс» - Языкознание -Новосибирск, 2001 - С 43^5 -0,2пл
2 Голованова И А Отражение жестикуляции и личных коммуникативных зон в художественном тексте (на материале русских и немецких детективов) // Материалы XLIII Международной научной студенческой конференции «Студент и научно-технический прогресс» -Языкознание - Новосибирск, 2005 - С 60-63 -0,1 пл
3 Голованова И А Функции невербальных знаков в художественном тексте // Материалы XLIV Международной научной студенческой конференции «Студент и научно-технический прогресс» - Языкознание -Новосибирск, 2006 - С 80-81 -0,1 п л
4 Голованова И А Невербальные средства коммуникации как компонент межкультурного общения (на материале русских и немецких детективов) // Язык и межкулыурная коммуникация Материалы III Межвузовской научно-практической конференции, 26-27 апреля 2006 г СПб Изд-во СПбГУП, 2006 - С 45-50 - 0,3 п л
5 Голованова И А Лингвистический и лингвокультурологический подходы к изучению невербального поведения в отечественной и зарубежной исследовательской традиции // Материалы IV Межвузовской научно-практической конференции, 25-26 апреля 2007 г СПб Изд-во СПбГУП, 2007 - С 34-36 - 0,2 п л
ГОЛОВАНОВА Ирина Александровна
РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ НЕВЕРБАЛЬНОГО ПОВЕДЕНИЯ В РУССКИХ И НЕМЕЦКИХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ
Автореф дисс на соискание ученой степени кандидата филологических наук Подписано в печать 12 03 2009 Заказ № 15 Формат 60x90/16
Уел печ л 1 Тираж 100 экз Типография Института катализа им Г К Борескова СО РАН
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Голованова, Ирина Александровна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА ПЕРВАЯ. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ СОПОСТАВИТЕЛЬНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ НЕВЕРБАЛЬНОГО ПОВЕДЕНИЯ.
1. Определение понятийно-терминологического аппарата исследования.
1.1. «Широкий» и «узкий» подходы к определению понятия «невербальное поведение».
1.2. Определение границ понятий «паралингвистика» и «кинесика».
1.3. Проблема типологизации единиц невербального поведения.
2. Этнокультурная обусловленность художественного текста и отражение в нем единиц невербального поведения.
3. Национально-культурная специфика невербального поведения.
3.1. Теории взаимосвязи «национальных характеров» и невербального поведения представителей разных этнокультур.
3.2. Некоторые особенности русского и немецкого «национальных характеров».
Выводы.
ГЛАВА ВТОРАЯ. РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КИНЕСИЧЕСКОГО ПОВЕДЕНИЯ ПЕРСОНАЖЕЙ В РУССКИХ И НЕМЕЦКИХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ.:.
1. Собственно жесты: языковое воплощение и художественное описание в русских и немецких романах.
1.1. Особенности текстовой вербализации кинем рук.
1.1.1. Описания ненаправленных кинем.
1.1.2. Такесические описания кинем рук, направленных персонажами на себя.
1.1.3. Такесические описания кинем рук, направленных одним персонажем к другому.
1.1.4. Такесические описания кинем рук, направленных персонажами к неживым объектам.
1.2. Кинемы ног и их отражение в русских и немецких художественных текстах.
1.3. Кинемы головы и их лексическая репрезентация в русских и немецких художественных текстах.
2. Особенности вербализации мимических движений и выражений лиц персонажей в русских и немецких художественных текстах.
2.1. Репрезентация мимики.:.
2.2. Особенности вербализации улыбок.
2.3. Репрезентация окулесических кинем персонажей.
3. Лексическая представленность корпусных кинем в русских и немецких художественных текстах.
3.1. Описания движений и положений тела персонажей как художественный прием.
3.2. Описание походки персонажей.
3.3. Этнокультурные особенности проксемного поведения персонажей.
4. Вербальное отражение этикетных жестов в русских и немецких художественных произведениях.
Выводы.
ГЛАВА ТРЕТЬЯ. РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ПАРАЛИНГВИЗМОВ В РУССКИХ И НЕМЕЦКИХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ.
1. Сопоставительный анализ паралингвизмов с активным голосовым компонентом.
2. Сопоставительный анализ звуковых комплексов с пассивным голосовым компонентом.
3. Описания паузирования и молчания как значимых элементов художественной коммуникации.
Выводы.
Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Голованова, Ирина Александровна
Диссертация посвящена сопоставительному исследованию репрезентантов невербального поведения (НП), в частности кинем и паралингвизмов, в русских и немецких художественных текстах.
В последние годы в сферу сопоставительных исследований включаются труды, ориентированные на выявление: 1) функций невербальных компонентов в разных языках, преимущественно славянских и германских (О.В. Мудрая, М.А. Антошинцева и др.); 2) вербально-невербальной экспликации эмоций в разносистемных лингвокультурах (Е.Ю. Мирцхулава, М.Д. Городникова и др.); 3) национально-культурной специфики взаимодействия вербального и невербального компонентов коммуникации в среде носителей языков разной типологической общности (в частности, на примерах русской и еврейской лингвокультур (И.А. Микаберидзе)). Наше исследование выполнено в русле таких проблем сопоставительной лингвистики, как определение этноспецифики языка и невербальной коммуникации, языка и художественной литературы, языка и культуры, а также универсального, национального и индивидуального в языке и речи, языке и эмоциях и др.
Изучение репрезентантов НП основывается на представлении о том, что каждый из элементов соматики в определенных коммуникативных условиях приобретает особое значение. Язык, безусловно, является орудием и главным средством человеческого общения, а также универсальным средством выражения процессов мышления, что неоднократно подчёркивалось исследователями (например: «Язык, несомненно, является основным и самодостаточным средством для обмена информацией, в этом смысле примат языка не вызывает сомнения» [Городникова 1980: 86]). Однако это не означает, что лингвистический код — единственная коммуникативная система, используемая человеком. В процессе функционирования этот код тесно переплетается и взаимодействует с другими, неязыковыми, явлениями, также участвующими в передаче информации. Трансляция вербального сообщения через акустический канал становится лишь частью коммуникации. При передаче сообщения эксплицируется не только лингвистическая, но и паралингвистическая информация (ср.: "If we listen only to the words when someone is talking, we may get as much of a distortion as we would if we listened only to the body language" [Fast 1970: 117]).
Интерес исследователей разных областей знания к национальному НП, как и к национальным языкам, способствует более глубокому пониманию роли невербальных средств общения в коммуникативном взаимодействии. На данный момент глубоко проработаны многие важные вопросы в области изучения НП, среди которых можно выделить следующие:
1) собственно лингвистические, социолингвистические и психолингвистические проблемы (М. Кранах (М. Cranach); А. Вежбицкая (A. Wierzbicka); Б. Волек; К. Изард (С. Izard); П. Экман (P. Ekman); Г.В. Колшанский; Г.Е. Крейдлин, Э.Г. Куликова; В.П. Морозов; В.Б. Беглова; В.Г. Хлыстова; И.С. Панова-Яблошникова; и др.);
2) лингвостилистические проблемы отображения НП человека в письменных текстах, в частности, в художественных произведениях (Ф. Пойатос (F. Poyatos); К. Данов (Danow К); Ж. Сена (J. Sena); H.B. Накашидзе; Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров; Е.А. Анисимова; Е.А. Зуева; Е.Я. Кедрова; E.JI. Корлыханова; О.Г. Шашкина; и др.);
3) проблемы лексикографического описания невербальных сигналов тела (С.А. Григорьева и др.; H.H. Романова; В. Monahan; R. Posner и др.;
A. Акишина; В .J. Bauml и др.; L. Iordanskaja и др.); 3) вопрос о взаимодействии систем невербальных знаков с системами естественноязыковых знаков (М. Аржиль (М. Argyle); А. Мехрабиан (A. Mehrabian); П. Экман и В. Фризен (W. Friesen); Э. Фрик (Е. Fricke); O.B. Мудрая; Е.Ю. Мирцхулава; И.А. Микаберидзе; И.В. Максимова; и др.); 4) проблема преподавания особенностей НП на уроках иностранного и неродного "языка, а также русского как иностранного (И.С. Баженова; JI.A. Введенская; Г. Е. Крейдлин, В.А. Сорокин; Е.М. Верещагин;
B.Г. Костомаров; М.Д. Городникова; М.Н. Козырева; Т.П. Глухова; 3.3. Чанышева и др.). В 2002 г. на базе научного центра семиотики Технического университета (г. Берлин) было организовано Международное общество по изучению жестов (ISG), в задачи которого входит интеграция усилий учёных всего мира, занимающихся вопросами НП. В рамках работы научного центра проводятся исследования, ориентированные на детальное изучение жестов, исполняемых с объектами {artefaktbezogene Gesten) и сопровождающих речь (redebegleitende Gesten), определение корпуса междометий, производимых в момент исполнения некоторых жестов, а также их культурно-специфичных черт.
НП представителей конкретной лингвокультуры рассматривается в диссертации как знаковая система, имеющая специфичные черты и четкие закономерности фиксации в художественном дискурсе. Выявление и анализ особенностей функционирования паралингвистических и кинесических средств в письменном тексте, способов их репрезентации в языке национальной художественной литературы определённого периода имеют решающее значение в определении национальной специфики НП, что призвано обеспечить адекватное и точное восприятие оригинального письменного текста, особенно если читатель принадлежит к иной национально-культурной общности.
Актуальность диссертации обусловлена необходимостью определения на основе сопоставительного анализа особенностей лексической репрезентации средств НП в разных лингвокультурах. Исследование средств вербализации невербальных сигналов в художественном тексте представляется важным, т. к. они связаны с авторским восприятием окружающей действительности. Изучение форм их функционирования в письменном тексте способствует решению вопросов, связанных с формированием структуры художественного текста и воздействием его на читателя. Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, указывая на важность овладения «не столько национальным соматическим языком, сколько вербальными способами выражения и отражения этого языка» [Верещагин, Костомаров 2005: 416], объясняют это тем, что, во-первых, «соматические речения всё чаще не отражают, а фактически замещают соматизмы», а во-вторых, «соматические речения играют большую роль в тех стилях и жанрах вербальной речи, для которых существенно создание образа и в которых передаётся, ' наряду с рационально-прагматической, эмоционально-эстетическая информация» [Там же: 416].
Изучение и обучение невербальному поведению сегодня — одно из актуальных направлений и в методике преподавания иностранных языков, в том числе немецкого и русского. «Соматический язык и отражающие его вербальные соматические речения - это часть национальной культуры народа, поэтому практические вопросы включения их в языковой учебный процесс привлекают к себе всё больше внимания» [Верещагин, Костомаров 2005: 420]; «вообще желательно не отрывать жесты от речи в учебном процессе — хотя бы потому, что в естественном говорении они
1 Считаем необходимым называть данные невербальные явления кинесическими, а не кинетическими, как это встречается во многих работах по изучению кинем, чтобы отделить кинехику (от греч. kinetikos — приводящий в движение), раздел механики, и кинетические движения, изучаемые физикой [Физический энциклопедический словарь 1983], от кинесики (от греч. kinesis — движение), раздела невербальной семиотики, изучающего разнообразные жесты, входящие в коммуникацию в качестве невербальных компонентов при непосредственном общении [ЛЭС 1996]. тесно связаны» [Верещагин, Костомаров 1969: 69]. Уже никто не подвергает сомнению тот факт, что в настоящее время недостаточно просто владеть иностранным языком — необходимо владеть «фондом» знаний о его носителях и об их коммуникативной культуре, включая особенности их НП: «необходимо одновременно с иностранным языком изучать и неявную культуру этого народа, иначе даже в позах тела будет виден "акцент"» [Кашкин 2000: http://kachkine.narod.ni//commTheorv/6/ webComm6.htpl.
Актуальность диссертации определяется не только интенсификацией межкультурных контактов, но и стремлением сделать эти контакты максимально эффективными. Ср.: «Сегодня, вероятно, не нуждается в доказательствах тезис о том, что неотъемлемой составляющей коммуникативной компетенции является культурная компетенция. <.> Одной из главных причин неудач в межкультурной коммуникации является слабое владение одним из коммуникантов знаниями о культуре другого»2 [Гудков 2003: 7]; «при отсутствии лингвистических барьеров именно культурные расхождения могут стать препятствиями в межкультурном общении» [Антипов и др. 1989: 91]; «неправильное понимание невербального поведения - один из самых огорчительных источников разногласий между людьми, без которого вполне можно было бы обойтись» [Миллер 1994: 660]; "acquiring a new verbal language does not ensure a good crosscultural communication compétence. The missing NV dimensions make effective communication questionable at the very least" [Schneller 1998: 155].
Научная новизна диссертации заключается в том, что впервые в отечественную сопоставительную лингвистику были включены данные зарубежных исследований, ранее не учитывавшиеся российскими языковедами, а также впервые был проведен сопоставительный анализ результатов речевого воплощения кинем и паралингвизмов на русском и немецком текстовом материале с лингвокультурологической точки зрения. В диссертации исследованы лексические единицы, с помощью которых НП как яркий репрезентант коммуникативных традиций «транслируется» через художественные произведения, выражая принадлежность их создателей к русской или немецкой коммуникативным культурам. НП последовательно отображается в художественных текстах, и для
2 Ср.: „Die Beherrschung und das Verständnis einer gemeinsamen Körpersprache ist ein Grund dafür, eine Ansammlung von Individuen als Gesellschaft zu bezeichnen" [E. Goffman. Цит. по ZeitMagazin, http://vv\v\v.magic-noint.net/finRerzeig/grundlagen-deutsch/kommunikation/koerperspr/ koerperspr.htmll адекватной интерпретации художественных «миров», порой полностью вымышленных писателями, необходимо знать регулятивы национальных форм коммуникации, по-своему использующих даже нулевые кинемы и нулевые паралингвизмы. Такие единицы до сих пор не становились предметом отдельного исследования3, хотя они не менее значимы, чем собственно невербальные сигналы тела. Считаем, что они обязательно должны включаться в теорию и практику изучения НП.
Цель исследования — определить, являются ли способы описания НП, частота их отражения в художественных текстах универсальными для русской и немецкой коммуникативных культур; выявить их инвариантные и отличительные черты; определить связь между особенностями вербализации НП в текстах и спецификой русской и немецкой поведенческих культур. В соответствии с целью поставлены следующие задачи:
1. Определить современное состояние исследований НП, а именно: сформулировать методологическую и понятийно-терминологическую базу исследования на основе анализа работ в области сопоставительного языкознания, психолингвистики, лингвокультурологии, теории невербальной семиотики и межкультурной коммуникации.
2. Обосновать подход к тексту как к форме существования и отражения этнокультурных поведенческих традиций.
3. Провести сопоставительный анализ лексических репрезентантов кинем и паралингвизмов, зафиксированных в русских и немецких литературных произведениях, а также охарактеризовать их специфику.
Объектом исследования стали описанные на страницах художественных произведений кинемы и паралингвизмы, рассматриваемые как источник лингвокультурологической информации. Мы анализировали лексемы и словосочетания, описывающие НП персонажей 4. Таким образом, наш исследовательский материал составили однолексемные (отмахнуться, покоситься, закашляться', jammern, umarmen, lächeln) и неоднолексемные {скрестить руки на груди, поджать
3 Единственное упоминание (без дальнейшего подробного рассмотрения) о такого рода жестах находим в работе Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова: «Отметим, что как в вербальной речи отсутствие высказывания на подобающем ему месте несёт информацию, так и "нулевые" жесты и мимика значимы, причем часто не менее, чем исполненные» [Верещагин, Костомаров 2005: 393]. Более подробно о них говорим в [Голованова 2006].
4 В лингвистике известны различные термины для их обозначения: номинации [Железанова 1982; Крейдлин 2000; Зуева 2005; Мишин 2005], кинематическое речение [Хлыстова 2007], кинесическое речение [Кильмухаметова 2005], языковая манифестация [Ахманова 1966; Папулинова 2003]; соматическое речение [Верещагин, Костомаров 2005]. губы, смотрела на нож так, словно знала, в чем тут дело, но была бессильна', sich an der Nase kratzen, mit angezogenen Knien sitzen, die Luft anhalten) обозначения различных единиц НП.
Материал исследования составили выявленные методом сплошной выборки 5099 и 593 контекстов с описаниями НП персонажей в русских романах-фэнтези и детективах соответственно, а также 7712 и 812 контекстов из немецких романов, что в целом составило более 14 ООО кинесических и паралингвистических наименований. При отборе средств, воспроизводящих в письменном тексте невербальные атрибуты разговорной речи, использовался авторский текст, «обрамляющий» диалогические отрезки.
Жанровое предпочтение источников материала определилось эмпирически. В ходе предварительного знакомства с разножанровыми текстовыми материалами было отмечено, что этноспецифика коммуникативной культуры наиболее ярко проявляется при сопоставлении текстов тех жанров, которые предполагают полное авторское изобретение художественной действительности, в частности жанра фэнтези, а детальные описания даже едва заметных телодвижений персонажей свойственны криминальным романам. Из книг, написанных в жанре фэнтези, были отобраны лучшие в своем жанре, их авторы получили национальную премию Германии „Deutscher Phantastik Preis" (для немецких романов) или приз ведущего журнала «Мир фантастики» 5 (для русских романов).
Выбирая в качестве источников материала художественную литературу, мы отдавали себе отчёт в том, что, будучи произведениями отдельных авторов, романы в той или иной мере будут отражать их индивидуальную культуру и коммуникативный опыт. Именно поэтому весь исследовательский материал и полученные выводы каждый раз уточнялись материалами других популярных художественных и публицистических текстов, кино- и видеоматериалами, а также личными наблюдениями автора за НП русских и немцев в повседневном общении. Широко привлекались данные, содержащиеся в языковых и жестовых словарях, лингвострановедческих изданиях, справочниках и энциклопедиях русского
5 Журнал «Мир фантастики» победил в номинации «Лучший европейский журнал о фантастике» в 2006 году на 28-ом Европейском конвенте фантастики «ЕвроКон-2006», участие в котором принимали 22 страны Европы, а также Япония и США. Журнал был выдвинут на соискание этой престижной премии не только Россией, но и Великобританией, что свидетельствует о его высоком профессиональном уровне, а в нашем случае — о надежности обозначенных им номинантов. языка и культуры. Все это позволяет считать, что сделанные в ходе сопоставительного исследования выводы вполне могут рассматриваться как репрезентативные не только в отношении НП, описанного в художественных текстах, но и экстраполироваться на естественное НП представителей русской и немецкой коммуникативных культур. Это, однако, не исключает, а даже предполагает, что те или иные выявленные нами особенности национального НП в разных возрастных, территориальных, тендерных, профессиональных и иных группах будут различаться по степени яркости, выраженности того или иного качества или признака.
Предметом исследования стало сопоставительное описание вербализованных кинем и паралингвизмов и способов их репрезентации в русских и немецких художественных текстах.
Цель, задачи, материал настоящей работы определили выбор методов исследования. Были применены: метод сплошной выборки (при составлении исследовательских картотек), количественные методы, сравнительно-сопоставительный и описательно-аналитический методы. Интерпретация практического материала исследования потребовала также использование элементов контекстного, дистрибутивного и функционального анализов лексических репрезентантов невербальных единиц.
Теоретическая значимость работы. Материал и результаты диссертационного исследования вносят определенный вклад в развитие теории сравнительно-сопоставительного исследования и концептуального анализа. Теоретическую значимость может иметь предложенная в работе исследовательская схема сопоставительного изучения текстовых репрезентантов национальных особенностей НП. В работе выявлены приоритеты в выборе описаний конкретных кинем и паралингвизмов, как в русских, так и в немецких текстах, что позволило расширить существовавшие ранее представления об этнокультурной предопределенности НП. Результаты сопоставительного исследования могут иметь и узко практическую значимость — способствовать русской и немецкой аккультурации в иноэтнической среде, т. е. «усвоению человеком, выросшим в одной национальной культуре, существенных фактов, норм и ценностей другой национальной культуры» [Верещагин, Костомаров 1983: 11]. Сделанные наблюдения и выводы, представленные в диссертации, могут быть использованы: при чтении теоретических курсов по невербальному поведению, лингвокультурологии, страноведению; при разработке специальных курсов по анализу и интерпретации художественного текста; в составлении словарей невербальных и вербальных языков; в идентификации этнокоммуникативной принадлежности авторов текстов и, напротив, в стилизации национального НП. Сделанные наблюдения и выводы также могут быть полезны для кино- и театральных режиссёров при экранном и сценическом воплощении персонажей художественных произведений; для редакторов, работающих с кино- и рекламными сценариями, при озвучивании русских и немецких фильмов на иностранные языки.
Результаты исследования позволяют сформулировать следующие основные положения, выносимые на защиту:
1. Особенности НП представителей русской и немецкой коммуникативных культур находят свое отражение в конкретных способах лексической репрезентации НП персонажей художественных текстов.
2. В немецких произведениях для вербализации сильных эмоциональных состояний персонажей используются преимущественно описания менее экспрессивных по характеру исполнения элементов НП — разнообразных мимических движений и выражений лица, а также интонационных изменений речи. Напротив, в русских текстах в таких случаях предпочтение отдается описаниям кинем рук и ног, т. е. элементам с максимально экспрессивной формой исполнения.
3. При характеристике кинем рук немецкие авторы чаще используют описания движений рук, касающихся неживых объектов. Для русского художественного коммуникативного пространства, напротив, характерно активное вторжение персонажей в личную зону друг друга, что должно быть связано с ярко выраженной коммуникативной направленностью русских на установление личностного контакта с собеседниками, а также тенденцию «распространять» на них свое эмоциональное состояние.
4. В русских текстах параязыковые средства изображают и описывают действия персонажей, а в немецких, как правило, выражают экспрессию, эмоции, оценку, а также участвуют в создании художественных образов, в том числе характеризуют возраст персонажей и даже их принадлежность к определенному художественному «этносу».
5. Организация русского и немецкого проксемного художественного пространства имеет свою специфику, определяемую особенностями русской и немецкой коммуникативных культур.
6. Общим для русского и немецкого художественного пространства является использование описаний нулевых кинем и нулевых парапингвизмов, которые, благодаря присутствию в произведениях рассказчика, служат выразителями определенной информации.
Апробация результатов исследования. Результаты исследования были одобрены на заседаниях спецсеминара «Лингвостилистика и культура речи» (Новосибирский государственный университет, г. Новосибирск, 2003 г., руководитель — О. Н. Алешина), секции «Языкознание» на XLI и XLIII Международных научных студенческих конференциях «Студент и научно-технический прогресс» (Новосибирский государственный университет, г. Новосибирск, 2003, 2005 гг.), на III Межвузовской научно-практической конференции «Язык и межкультурная коммуникация» (Санкт-Петербургский гуманитарный университет профсоюзов, г. Санкт-Петербург, 2006 г.), на региональной конференции «Языки народов Сибири и сопредельных регионов» (Институт филологии Сибирского отделения РАН, г. Новосибирск, 2008 г.), на языковых курсах "Deutsch lernen, Landeskunde erleben" (Свободный Университет, г. Берлин, 2003 г., руководитель — И. Патцих), на семинаре «Риторика» (Ольденбургский университет им. Карла Оссиецки, г. Ольденбург, 2004 г., руководитель — Й.Г. Панкау). В рамках работы семинара "Trends in Zweitsprachenerwerbsforschung" (Ольденбургский университет им. Карла Оссиецки, г. Ольденбург, 2004 г., руководитель — М. Эгберт) автором диссертации была представлена научная работа "Sprache und Gestik in der interkulturellen Kommunikation", посвященная особенностям жестикуляции в разных культурах. Кроме того, автор принимал участие в коллективном проекте «Стереотипы немцев о русских» (Новосибирский государственный университет, г. Новосибирск, 2002 г., руководитель — Я. Хэльфер), цель которого — выявление наиболее распространённых стереотипов немцев о русских на основе проведённого анкетирования немецких информантов.
Результаты диссертационного исследования изложены в 9 публикациях:
Голованова И.А. Интерпретация поведения литературных персонажей в рамках теории невербальной семиотики // Вестник НГУ. Серия: История, филология, 2006. Вып. 2. С. 86-95 (издание, рекомендованное ВАК для опубликования основных результатов диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук).
Голованова И. А. Описание паралингвизмов в художественном дискурсе (на материале русских и немецких детективных текстов) // Материалы
XLI Международной научной студенческой конференции «Студент и научно-технический прогресс». Языкознание. Новосибирск: Новосиб. гос. ун-т, 2001. С. 43^5.
Голованова И. А. Отражение жестикуляции и личных коммуникативных зон в художественном тексте (на материале русских и немецких детективов) // Материалы XLIII Международной научной студенческой конференции «Студент и научно-технический прогресс». Языкознание. Новосибирск: Новосиб. гос. ун-т, 2005. С. 60-63.
Голованова И. А. Описание национального невербального коммуникативного поведения (по материалам русского и немецкого детективных текстов) // КЛИО. Сб. студ. науч. работ / Отв. ред.
B.И. Молодин, Л.Г. Панин. Новосибирск: Новосиб. гос. ун-т, 2005. С. 180— 184.
Голованова И.А. Функции невербальных знаков в художественном тексте // Материалы XLIV Международной научной студенческой конференции «Студент и научно-технический прогресс». Языкознание. Новосибирск: Новосиб. гос. ун-т, 2006. С. 80-81.
Голованова И.А. Невербальные средства коммуникации как компонент межкультурного общения (на материале русских и немецких детективов) // Язык и межкультурная коммуникация. Материалы III Межвузовской научно-практической конференции, 26—27 апреля 2006 г. СПб.: Изд-во СПбГУП, 2006. С. 45-50.
Голованова И.А. «Изолированные» подходы к изучению невербального поведения в отечественной и зарубежной исследовательской традиции // Альманах современной науки и образования. Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии. Ч. 2. Тамбов: Грамота, 2007.
C. 88-91.
Голованова И.А. Лингвистический и лингвокультурологический подходы к изучению невербального поведения в отечественной и зарубежной исследовательской традиции // Материалы IV Межвузовской научно-практической конференции, 25—26 апреля 2007 г. СПб.: Изд-во СПбГУП, 2007. С. 34-36.
Голованова И.А. Этнокультурные особенности проксемного поведения персонажей в художественном тексте // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: «Грамота», 2008. № 1 (1). 4.1. С. 73-76.
Структура работы. Работа состоит из Введения, трёх глав, Заключения, списка использованной литературы, насчитывающего 317 научных работ (из них 184 — публикации на русском языке, и 133 - на иностранных), и двух приложений («Описания кинем в русских и немецких художественных текстах: сопоставительные количественные данные», «Описания паралингвизмов в русских и немецких художественных текстах: сопоставительные количественные данные»). В первой главе «Теоретические аспекты сопоставительных исследований невербального поведения» приводятся основные теоретические положения и существующие подходы к изучению НП, анализируется специальная литература, определяется понятийно-терминологический аппарат исследования. Поскольку вопрос об объёме понятий кинема и паралингвизм, а вместе с тем и их соотношение до сих пор не был решён однозначно, то были представлены существующие в исследовательской практике способы их типологизации с учётом широкого и узкого понимания проблемы. Кратко обосновывается подход к художественному тексту как источнику линвокультурологической информации и указывается специфика отражения в нём НП. Отдельно приводятся результаты известных автору диссертации работ по сопоставительному изучению русской и немецкой коммуникативных культур. Вторая глава «Репрезентация кинесического поведения персонажей в русских и немецких художественных текстах» посвящена детальному анализу репрезентантов кинесических единиц в текстах и выявлению их культуроспецифичных черт. В третьей главе «Репрезентация паралингвизмов в русских и немецких художественных текстах» рассматриваются особенности лексического описания паралингвистических единиц в русских и немецких художественных-произведениях. В Заключении подводятся основные итоги исследования, а также намечаются возможные перспективы дальнейшей работы в рамках заданной темы. Работа содержит 1 схему и 3 таблицы. Общий объем диссертации составляет 206 страниц.
Автор выражает глубокую признательность всем российским и зарубежным преподавателям и руководителям семинаров и специальных курсов, всем своим российским и немецким коллегам и знакомым, помогавшим уточнять результаты исследования. Отдельная благодарность — профессору К. Випперфюрту за любезно предоставленный неопубликованный текст статьи по русской и немецкой окулесике.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Репрезентация невербального поведения в русских и немецких художественных текстах"
Результаты исследования позволяют сделать вывод о том, что использование русскими эксплицитных по характеру исполнения невербальных сигналов обусловлено индивидуальным типом восприятия действительности, сила и искренность которого неизбежно «выплескивается» в общении с другими людьми. Сопоставительный подход к изучению кинесического и паралингвистического поведения позволил взглянуть на проблему особенностей отображения НП в художественных произведениях с точки зрения его связи с национальным характером авторов произведений. Сделанные на основе детективных и фэнтезийных текстов выводы соответствуют результатам известных нам исследований по лингвокультурологии, а также наблюдениям из личного опыта общения с немцами.
Следующим этапом работы может быть исследование, посвященное выявлению влияния тендерной принадлежности автора художественных произведений на его выбор тех или иных невербальных сигналов, используемых для репрезентации НП персонажей, а также сравнение репрезентируемых кинем и паралингвизмов в фольклорных текстах, в произведениях различных литературных направлений, что позволило бы проследить характер изменения репрезентации НП в русской и немецкой лингвокультурах. Самостоятельного изучения заслуживают «нулевые» невербальные сигналы тела и передаваемые ими значения. Ввиду выявленных нами различий в репрезентации НП авторами разных культур, было бы интересно провести аналогичный сопоставительный анализ на примере переводных текстов и проследить средства переводческой компенсации в описаниях лакунарных единиц НП.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В результате сопоставительного анализа, проведенного в рамках нашего диссертационного исследования, были получены следующие результаты.
1. Русским авторам для выражения эмоций персонажей свойственно использование наименований более экспрессивных по характеру исполнения единиц НП, в частности кинем рук и ног. Для немецкой текстовой письменной культуры, напротив, более типичными являются наименования менее экспрессивных невербальных сигналов — мимики и выражений лица, а также интонационных изменений голоса.
2. Указания на те или иные паралингвистические единицы в немецком тексте характеризуют не только эмоциональные состояния персонажа, но и его социальные признаки. При этом в русских текстах паралингвистические репрезентанты выполняют, скорее, изобразительную и описательную функции.
3. Различны приоритеты в выборе описаний кинем рук у русских и немецких авторов: в русских текстах преобладают наименования кинем рук, направленных к другому персонажу, в то время как в немецких текстах предпочтение отдаётся описаниям манипуляций с неживыми объектами. Такое различие связано с разным отношением русских и немцев к личной коммуникативной зоне, которая, как показывают результаты исследования и эмпирические наблюдения, у немцев намного шире, чем у русских.
4. Сопоставительный анализ описаний проксемного поведения персонажей русских и немецких текстов показал, что авторы последних используют более детальные описания коммуникативного пространства (особую роль в его организации играют, например, предметы мебели, расположение собеседников в замкнутом пространстве). Также было выявлено, что сокращение коммуникативного пространства между собеседниками в немецких текстах оценивается преимущественно негативно, как попытка вторгнуться в личную зону коммуниканта.
5. Значимыми в контекстах художественных произведений являются описания нулевых кинем и нулевых паралингвизмов, которые, благодаря наличию рассказчика, не остаются без внимания адресата (читателя) и в определённом контексте оказываются не менее значимыми, чем описания собственно кинем и паралингвизмов.
Комплексный сопоставительный анализ репрезентантов кинем и паралингвизмов в текстах позволил предположить, что сдержанность немцев в кинемах, в частности в жестикуляции, компенсируется целой гаммой тембровых оттенков звучащей речи, а также использованием дополнительных голосовых призвуков, передающих разнообразные эмоции, настроение и даже черты характера. Немецкие персонажи не так активно жестикулируют, как русские, и их эмоции находят своё выражение в голосе, что должно подтверждать стереотип о немцах как о сдержанной и замкнутой в себе нации.
Список научной литературыГолованова, Ирина Александровна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Научная литература
2. Абдуазизова Д. А. Сравнительно-типологический анализ паралингвистических средств: Автореф. дис. . канд. фнлол. наук. Ташкент, 1997.21 с.
3. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). СПб: Златоуст, 1999. 472 с.
4. Айслер-Мертц К. Язык жестов. М.: Изд.-торговый дом ГРАНД: ФАИР-ПРЕСС, 2006.160 с.
5. Акишина A.A., Кано X., Акишипа Т. Е. Жесты и мимика в русской речи: Лингвострановедческий словарь. М., 1991. 144 с.
6. Альманах современной науки и образования. Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии. Ч. 3. Тамбов: «Грамота», 2007. 253 с.
7. Анисимова Е.Е. Креолизованные тексты — тексты XXI века?: Взаимодействие вербального и паралингвистического в тексте // Учеб. пособ. по интерпретации текста. Воронеж: ЦЧКИ, 1999. 148 с.
8. Антипов Г.А., Марковича И.Ю., Донских O.A., Сорокин Ю.А. Текст как явление культуры. Новосибирск: Наука, 1989. 194 с.
9. Аптошинцева М.А. Невербальный компонент и его функции в коммуникативно-прагматической организации дискурса: Автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб., 2004. 23 с.
10. Арутюнова НД. Язык и мир человека. 2-е изд. М.: Языки русской культуры, 1999. 895 с.
11. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1966. 606 с.
12. Богданов В.В. Функции вербальных и невербальных компонентов в речевом общении // Языковое общение: Единицы и регулятивы: Межвуз. сб. науч. тр. Калинин, 1987. С. 18-26.
13. БаеваГ.В. Семантико-прагматические особенности вербальных и невербальных знаков в рекламном дискурсе: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Тамбов, 2000. 42 с.
14. Баженова И.С. Культура невербального общения на уроке немецкого языка// Иностранные языки в школе. 1996. № 2. С. 17—18.
15. Баженова Н.Г. Невербальные средства общения в обучении французскому языку // Иностранные языки в школе. 1998. № 3. С. 8—12.
16. Беглова В.Б. Лексика поля "кинесика": На материале соврем, англ. яз: : Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1996. 16 с.
17. Беляков А. От улыбки лопнул бегемот // Орбит-Экспресс. 2001. № 6
18. Берниипейн B.JI. Психолингвистическая природа языкового барьера в общении с носителями языка // Языковое бытие человека и этноса: психолипгвистический и когнитивный аспекты / Под ред. В.А. Пищальниковой. М.; Барнаул, 2003. С. 22-29.
19. Биркенбил В. Язык интонации, мимики, жестов. СПб.: Питер, 1997. 214 с.
20. Богданович Г.Ю. О некоторых терминах современной лингвокультурологии // http://www.nbuv.gov.ua/Articles/KultNar/53/pdf/kiip53 65-69.pdf
21. Богуславский В.М. Человек в зеркале русской культуры, литературы и языка. М.: Космополис, 1994.
22. Болотнова Н.С. Текст как объект филологического анализа // Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты / Под ред. В.А. Пищальниковой. М.; Барнаул, 2003. С. 29-35.
23. Большой лингвострановедческий словарь / Под ред. Ю.Е. Прохорова. М.: АСТ-Пресс, 2008. 725 с.
24. Бугорская Н.В. Язык как форма сознания // Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты / Под ред. В.А. Пищальниковой. М.; Барнаул, 2003. С. 43-52.
25. Булгакова А. От улыбки лопнул бегемот. Приживётся ли «хроническая» американская улыбка в России? // Поиск. 2001. № 50.
26. Булгакова O.A. К вопросу о взаимосвязи языка и культуры // Альманах современной науки и образования. Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии. Ч. 2. Тамбов: «Грамота», 2007. 338 с.
27. Вархотов Т.А. Методологические проблемы исследования невербального аспекта коммуникативного взаимодействия: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2003. 34 с.
28. Васшъченко Т.А. Особенности восприятия комического инокультурного текста с невербальным компонентом: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2005. 24 с.
29. Введенская JI.A., Павлова Л.Г., Катаева Е.Ю. Русский язык и культура речи // Учеб. пособ. для вузов. Ростов-на-Дону: Изд-во «Феникс», 2000. 249 с.
30. Верещагин Е.М. Социолингвистика: невербальные языки, роль фоновых знаний в коммуникации и их место в практике преподавания иностранного языка // Он же. Вопросы теории и методики преподавания иностранных языков. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. С. 65-85.
31. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, речеповеденческих тактик и сапиентемы. М., 2005. 1040 с.
32. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лннгвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 3-е изд. М.: Русский язык, 1983. 269 с.
33. ВолекБ. Типология эмотивных знаков // Язык и эмоции: Сб. науч. тр. ВГПУ. Волгоград: Перемена, 1995.
34. Волос Р.П. Введение в изучение невербальной коммуникации русского языка // Страноведение и преподавание русского языка иностранцам. МГУ, 1972. С. 74-83.
35. Гак В.Г. Пространство мысли (опыт систематизации слов ментального поля) // Логический анализ языка: ментальные действия. М.: Наука, 1993. С. 22— 29.
36. ГачевГ. Национальные образы мира. Космо-Психо-Логос. М.: Изд. группа «Прогресс-Культура», 1995. 479 с.
37. Геворкян КУ. Кинесический язык: Введение в кинесику. Ереван : Изд-во Ерев. гос. ун-та, 1988.
38. Глаголев Н.В. К проблеме воздействия паралингвистической информации. Гамбург: Гельмут Буске, 1978.
39. Глухова Т.П. Эффективность мотивационного программно-целевого обеспечения кинесиологических приемов обучения иностранному язык: Автореф. дис. канд. пед. наук. Барнаул, 2003. 20 с.
40. Гойхман О.Я., Надеина Т.М. Основы речевой коммуникации. М.: ИНФРА-М, 1997. 269 с.
41. Голубева Ю.В. Репрезентация фрейма "жестикуляция" английскими глаголами и глагольными сочетаниями: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Белгород, 2006. 23 с.
42. Горелов И.Н. Невербальные компоненты коммуникации. 2-е изд. М.: КомКнига, 2006. 103 с.
43. Городникова М.Д. Эмоциональные кинемы и их номинации в текстах // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1980. Вып. 141. С. 85-96.
44. Городникова М.Д. Лингвистика текста и обучение ознакомительному чтению в средней школе. М., 1987. 157 с.
45. Городникова М.Д., Добровольский Д.О. Немецко-русский словарь речевого общения. 5-е изд. М.: Изд-во «Русский язык», 2002. 309 с.
46. Грейдина H.JI. Взаимодействие вербальных и невербальных средств в коммуникативном акте (на материале английского языка): Дис. . доктора филол. наук. Пятигорск, 1996. 224 с.
47. Григорьева С.А., Григорьев Н.В., Крейдлин Г.Е. Словарь языка русских жестов. М.: Вена, 2001. 254 с.
48. Гудков Д. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. 286 с.
49. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры / Пер. с нем. М.И. Левиной и др. М.: Прогресс, 1985. 451 с.
50. Дашдамиров А.Ф. К методологии исследования национально-психологических проблем // Советская этнография. 1983. № 2. С. 62—74.
51. Дворецкий И.Х. Латино-русский словарь. 2-е изд. М.: Русский язык, 1976.
52. Девкин В Д. Некоторые особенности кинетического кода и его взаимодействие с вербальным // Вопросы строя немецкой речи. Владимир: Изд-во Владимирск. гос. пед. ин-та, 1973. Вып. 1. С. 92—101.
53. Драганова Г.В. Прагматика и преподавание иностранного языка // Некоторые аспекты синтактики и прагматики текста в романо-германских языках. Сб. науч. тр. Грозный, 1984. С. 61-68.
54. Железанова Т.Т. Национально-культурная обусловленность употребления паралингвизмов // Текст и культура: общие и частные проблемы. М., 1985.
55. Железанова Т.Т. Номинации паралингвистических явлений в современном немецком языке. М., 1982.
56. Железанова Т.Т. Отражение в тексте паралингвистических явлений современного немецкого языка // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1980. Вып. 159. С. 138-148.
57. Жельвис В. Эти странные русские. М.: Эгмонт Россия Лтд, 2002. 96 с.
58. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М.: Политиздат, 1982.
59. Зайденщ Ш., Баркоу Б. Эти странные немцы. М.: Эгмонт Россия Лтд, 2001. 71 с.
60. Залевская A.A. Специфика интегративного подхода к пониманию текста // Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты / Под ред. В.А. Пищальниковой. М.; Барнаул, 2003. С. 93-101.
61. Захаренко И.В. «Ноги» в соматическом коде культуры (на примере фразеологии) // Русский язык: исторические судьбы и современность. II Международный конгресс исследователей русского языка. Труды и мат. Изд-во Моск. ун-та, 2004. С. 205-206.
62. ЗубковаЛ.Г. Антропологический подход к языку: истоки, принципы, эволюция // Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты / Под ред. В.А. Пищальниковой. М.; Барнаул, 2003. С. 101-113.
63. Зуева Е.А. Вербализация паралингвистических актов в художественном тексте современной немецкой литературы: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Белгород, 2005. 19 с.
64. Йоко И. Феномен молчания как компонент коммуникативного поведения: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2003. 24 с.
65. Иссакова О.П. Элементы жестово-мимической системы как значимые компоненты анализа интонационно-стилистических вариантов высказывания (На материале русского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2003. 25 с.
66. Капанадзе Л.А., Красипьникова Е.В. Жест в разговорной речи // Русская разговорная речь. М.: Наука, 1973.
67. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. Волгоград, Архангельск: Перемена, 1996. С. 3-16.
68. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. 261 с.
69. Катаев В.Е. Национальный характер: опыт философского исследования. Иваново: Ивановский гос. ун-т, 2000. 141 с.
70. Кашкин В.Б. Введение в теорию коммуникации. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. 173 с.
71. Квшлиам С. Тайный язык жеста и взгляда. М., 1998. 144 с.
72. Кедрова Е.Я. Вербальное обозначение жестов персонажей при передаче прямой речи в художественном тексте: на материале прозы А.П. Чехова. Дис. . канд. филол. наук. Ростов н/Д., 1980. 190 с.
73. Килъмухаметова Е.А. Невербальные средства с оценочной функцией: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2005. 23 с.
74. Ким Ю.Н. Опыт сравнения речевого этикета на примере русского и немецкого языков // Альманах современной науки и образования. Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии. Ч. 2. Тамбов: «Грамота», 2007. С.142-144.
75. Коженевска-Берчинска И. Мосты культуры: Диалог поляков и русских. Мн.: Экономпресс, 2006. 144 с.
76. Козырева М.Н. Введение в изучение английского речевого голоса. М.: МГУ, 1986. 97 с.
77. Колесов В.В. Ментальные характеристики русского слова в языке и философской интуиции // Язык и этнический менталитет: Сб. науч. тр. Петрозаводск: Изд-во Петрозаводского ун-та, 1995. С. 13-24.
78. Колесов В.В. Отражение русского менталитета в слове // Человек в зеркале наук. Л., 1991. С. 106-124.
79. Колпащикова Ф. Русская вербализация эмоциональных состояний на фоне англо-американской (коммуникативно-ситуативный, лингвокогнитивный и социокультурный аспекты): Дис. . канд. филол. паук. Новосибирск, 2007. 214 с.
80. КолшанскийГ.В. Паралингвистика. М., 1974. 93 с.
81. Корлыханова E.JI. Взаимодействие просодических и кинесических средств в выражении эмоциональных значений радости, гнева, удивления в сценической речи: На материале английского языка: Дис. . канд. филол. наук. Москва, 2000. 172 с.
82. Коротких Ю.Г. К вопросу о национальной специфике жеста // Функциональный синтаксис немецкого языка. Челябинск: ЧГПИ, 1977.
83. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации // Курс лекций. М.: ИТДГК «Гнозис», 2001. 269 с.
84. Красных В.В. Современная научная парадигма: лингвокогнитивный подход // Русский язык: исторические судьбы и современность. II Междунар. конгресс исследователей рус. яз. Тр. и мат. Изд-во Моск. ун-та, 2004. С. 120-121.
85. Крейдлин Г.Е. Невербальная семиотика в её соотношении с вербальной: Автореф. дис. докт. филол. наук. М., 2000. 68 с.
86. Крейдлин Г.Е. Русский язык в его соотношении с языком русских жестов: позы как жестовые и языковые знаки // Русский язык: исторические судьбы и современность. Международный конгресс исследователей русского языка. Тр. и мат. Изд-во Моск. ун-та, 2001.
87. Крейдлин Г.Е. Невербальная семиотика: Язык тела и естественный язык. М.: Новое лит. обозрение, 2004. 581 с.
88. Крейдлин Г.Е. Мужчины и женщины в невербальной коммуникации. М., 2005. 224 с.
89. Крым И.А. Жестовые компоненты речевой коммуникации: Теоретико-экспериментальное исследование: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Кемерово, 2004. 20 с.
90. Кулакова Э.Г. Норма в лингвистике и паралингвистике: Дис. . доктора филол. наук. Краснодар, 2004. 312 с.
91. Курганова Н.И. Этнокультурная специфика языкового сознания русских и французов в свете межкультурной коммуникации // Язык и межкультурная коммуникация. Материалы IV Межвузовской научно-практической конференции. СПб.: Изд-во СПбГУП, 2007. С. 73-75.
92. Лабунская В.А. Невербальное поведение (социально-перцептивный подход). Ростов н/Д., 1986. 135 с.
93. Лабунская В.А. Интерпретация невербального поведения в межличностном общении: Дис. . докт. психол. наук. М., 1990. 43 с.
94. Ладыженская Т.А. Живое слово. Устная речь как средство и как предмет обучения / Учеб. пособ. для пед. институтов. М., 1986.
95. Леей Ю.Э. Вербальные и невербальные средства воздействия рекламного текста: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2003. 22 с.
96. Леоптовач О. Введение в межкультурную коммуникацию: Учеб. пособ. М.: Гнозис, 2007. 368 с.
97. Леонтьев А.А. Теоретические проблемы психолингвистического моделирования речевой деятельности. М., 1968.
98. ЛоуэнА. Предательство тела. Екатеринбург: Деловая книга, 1999.
99. МалъцеваД.Г. Германия: страна и язык: Лингвострановед. слов.: Немецко-русский. / Д.Г. Мальцева. М.: Рус. словари, 1998. 382 с.
100. Маркина Л.Г. Культура Германии: Лингвострановед. слов. / Л.Г. Маркина, Е. Н. Муравлева, Н. В. Муравлева / Под общ. ред. Н.В. Муравлевой. М.: ACT, 2006. 1181 с.
101. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособ. для студентов высших учебных заведений. М.: Изд. центр «Академия», 2001. 202 с.
102. МаслоуА.Х, Мэй Р., ОллпортГ., Роджерс Г. Экзистенциальная психология. М.: Ин-т общегуманитарных исследований, 2005.
103. Мейнерте С.Я. Паралингвистические и коммуникативные особенности сценической речи: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1986. 22 с.
104. Менъшенина C.B. Риторизация как важнейший компонент современной языковой личности // Русский язык: исторические судьбы исовременность. II Междунар. конгресс исследователей рус. яз. Тр. и мат. Изд-во Моск. ун-та, 2004.
105. Микаберидзе И.А. Национально-культурная специфика взаимодействия вербального и невербального компонентов коммуникации (на материале русской и еврейской лингвокультур): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2008. 26 с.
106. Мшёхша Т.А. Образ предпринимателя в контексте ценностных изменений российского общества // Русский язык: исторические судьбы и современность. II Междунар. конгресс исследователей рус. яз. Тр. и мат. Изд-во Моск. ун-та, 2004. С. 127-128.
107. MwinuapecuT.B. Пространственные отношения в русской языковой картине мира // Русский язык: исторические судьбы и современность. II Междунар. конгресс исследователей рус. яз. Тр. и мат. Изд-во Моск. ун-та, 2004. С. 128-129.
108. Миронова Н.Я. Обучение аудированию французской разговорной речи. М., 1982. 111 с.
109. Михайлов М.Н. К вопросу о методике выделения культурно-значимых концептов // Русский язык: исторические судьбы и современность. II Междунар. конгресс исследователей рус. яз. Тр. и мат. Изд-во Моск. ун-та, 2004. С. 130-131.
110. Мирцхулава Е.Ю. Вербально-невербальная экспликация презрения в разносистемных лингвокультурах: Сопоставительное исследование на материале английских и русских речевых видеофрагментов: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Пятигорск, 2005. 16 с.
111. Мишин A.B. Невербальные средства коммуникации и их отражение в художественном тексте: Дис. . канд. филол. наук. М., 2005. 176 с.
112. Морозов В.П. Искусство и наука общения: невербальная коммуникация. М.: Ин-т психологии РАН, 1998. 164 с.
113. Морозова Е.Б. Невербальный этикет в его соотношении с вербальным: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2006. 30 с.
114. Мудрая О.В. Функции невербальных компонентов в системе языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М, 1995. 16 с.
115. МузычукТ.Л. Структурно-семантическая организация и языковые средства выражения невербальной речи персонажа в эмоциональном диалоге художественной прозы: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2004. 22 с.
116. Накашидзе Н.В. Кинесика и ее вербальное выражение в характеристике персонажей художественного произведения: на материалеангло-американской художественной прозы XX века: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Москва, 1981. 22 с.
117. На лбу написано! Краткий словарь его мимики и жестов // Cosmopolitan 2002. № 9. С. 112-114.
118. Национально-культурная специфика речевого поведения (на материале романских и арабского языка) / Тезисы докладов. М.: Изд-во УДН, 1997.
119. Николаева Н.В. Лингвострановедческая интерпретация невербальных средств коммуникации в иностранной аудитории: Автореф. дис. . канд. пед. наук. М., 2005. 17 с.
120. Николаева Т.М. Невербальные средства человеческой коммуникации и их место в преподавании языка // Роль и место страноведения в практике преподавания русского языка как иностранного. М.: МГУ, 1989. С. 6374.
121. Николаева Т.М. От звука к тексту. М.: Языки русской культуры, 2000. 679 с.
122. Николаева Т.М., Успенский Б.Л. Языкознание и паралингвистика // Лингвистические исследования по общей и славянской типологии. М., 1966.
123. Ногаева В. У. Обучение интерпретации невербальных средств общения как опоры для понимания иноязычной речи на слух (французский язык, языковой вуз): Автореферат дис. . канд. пед. наук. М., 2006. 25 с.
124. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Гос. изд-во нац. и иностр. словарей, 1963.
125. ОрлинковаМ. Детектор правды. Как расколоть обманщика // Cosmopolitan 2002. № 9. С. 108-110.
126. Павловская А. Особенности национального характера, или зачем немцы моют улицы с мылом // Вокруг Света, 2003. № 10. (http ://www.vokrugsveta.ru/publi shing/vs/archi ves/?item id—587)
127. Панова-Яблошникова И.С. Социолингвистические аспекты распознавания невербальных компонентов коммуникации (на материале английского и русского языка). СПб., 2003. 23 с.
128. Папулинова И.Е. Языковая манифестация жестов рук в диалогическом дискурсе (На материале русского, немецкого и английского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Тамбов, 2003. 24 с.
129. Паралингвистика // http://ido.edu.rU/ffec/rlang/rll2.html#12-3
130. Пахарь A.B. Семантика и коммуникативные функции кинесических средств общения: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1999. 21 с.
131. Пеньковский А.Б. О развитии скрытых семантических категорий русского языка (от Пушкина до наших дней) // Русский язык: исторические судьбы и современность. II Междунар. конгресс исследователей рус. яз. Тр. и мат. Изд-во Моск. ун-та, 2004. С. 136-137.
132. Пиз А. Язык телодвижений. Как читать мысли других по их жестам. Нижний Новгород, 1992. 218 с.
133. Пгшенова М.В. Концепт как основная единица ментальности // Русский язык: исторические судьбы и современность. II Международный конгресс исследователей русского языка. Тр. и мат. Изд-во Моск. ун-та, 2004. С.137-138.
134. Пищалъникова В.А. История и теория психолингвистики: Курс лекций. Ч. I. 2-е изд. М., 2007.
135. Поваляева М.А., Рутер O.A. Невербальные средства общения. Ростов н/Д.: Феникс, 2004. 352 с.
136. Попчук О. М. Лингвистические и паралингвистические средства реализации ложного высказывания в акте коммуникации: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2006. 26 с.
137. Потапов В.В. Проблемы гендерологии с позиции межкультурной коммуникации // Русский язык: исторические судьбы и современность. II Междунар. конгресс исследователей рус. яз. Тр. и мат. Изд-во Моск. ун-та, 2004.
138. Потапова Р.К. Коннотативная паралингвистика. М.: Триада, 1997. 67 с.
139. Почебут Л.Г. Взаимопонимание культур: Методология и методы этнической и кросс-культурной психологии. Психология межэтнической толерантности / Учеб. пособ. 2-е изд. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2007. 279 с.
140. Проверь на личность // Maxim 2002. № 9. С.48.
141. Прозорова E.B. Является ли российский жестовый язык полисинтетическим? // Третья конференция по типологии и грамматике. Материалы. СПб., 2006. С. 128-132.
142. Пронникова В.А., Ладапов И.Д. Язык мимики и жестов. М.: Транслитиздат, 1998.
143. Прохоров Ю.Е., Стернин И.А. Русское коммуникативное поведение. М., 2002. 277 с.
144. Психолингвистика. Учеб. для вузов / Отв. ред. Т.Н. Ушакова. М.: ПЕР СЭ, 2006.416 с.
145. Пшенкина Т.Г. Роль переводчика в процессе межкультурного общения // Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты: / Под ред. В.А. Пищальниковой. М.; Барнаул, 2003. С.178-186.
146. Рамишвили Д.И. Неприемлемость теории первичности языка жестов // Вопросы психологии мышления и речи. Известия АПН РСФСР. М., 1956. Вып. 81. С. 39-63.
147. Русина Е.А. Сравнительный анализ параязыковых явлений в русском и английском художественных текстах: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Орёл, 2002. 16 с.
148. Семёнов В.В. Процессуальные и криминалистические проблемы использования невербальной информации при расследовании преступлений: Автореф. дис. . канд. юрид. наук. Саратов, 2003. 22 с.
149. Смирнова Н.И. Звучащая речь как система знаковых систем // Психолингвистические проблемы общения и обучения языку. М., 1976. С. 29— 41.
150. Сорокин В.А. Кинесические единицы и проблемы их передачи в тексте художественного перевода: Дис. . канд. филол. наук. М., 1993. 253 с.
151. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Школа «Языки русской литературы», 1997. 824 с.
152. Стратегия поведения // http://ufps.ufanet.rU/courier/48/l.htm
153. Суптанъяев О.А. Языковая личность — национальная личность? // Русский язык: исторические судьбы и современность. II Междунар. конгресс исследователей рус. яз. Тр. и мат. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. С. 145.
154. Суров О.Ю. Человек в модернистской литературе. Человек разумный versus человек неразумный. 3. Фрейд и новое психологическое письмо // Зарубежная литература второго тысячелетия 1000-2000. М.: Высшая школа, 2001. С. 236-241.
155. Сусов И.П. Лингвистика между двумя берегами // Языковое общение: Единицы и регулятивы: Межвуз. сб. науч. тр. Калинин, 1987. С. 9-14.
156. Сепир Э. Культура подлинная и мнимая // Он же. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Изд. группа «Прогресс», «Универс», 1993. С. 465^93.
157. Талыбина Е.В. Лингвокультурологический анализ невербальных средств коммуникации (на материале мифологии, русских художественных и газетных текстов): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1999. 18 с.
158. Тарасов Е.Ф. Социально-психологические аспекты этнопсихолингвистики // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. С. 38-54.
159. Телш В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 284 с.
160. Толковый словарь русских глаголов: Идеографическое описание: Английские эквиваленты. Синонимы. Антонимы / Под ред. Л. Г. Бабенко. М., " 2007. 573 с.
161. Треблер С.М. К характеристике русского национального языкового сознания // Русский язык: исторические судьбы и современность. II Междунар. конгресс исследователей рус. яз. Тр. и мат. Изд-во Моск. ун-та, 2004. С. 147—148.
162. Трипольская Т. А. Выделенное слово в лексической организации художественного текста // Асимметрия как принцип функционирования языковых единиц: Сб. статей в честь профессора Т. А. Колосовой. Новосибирск: Новосиб. гос. ун-т, 2008. С. 340-349.
163. Филиппов A.B. Звуковой язык и «язык» жестов // Сб. науч. тр. МОПИ им. Н.К. Крупской, 1975. Вып. 3. С. 14-83.
164. Формаповская Н.И. Речевой этикет. Русско-французские соответствия: Справочник. 3-е изд. М.: Высшая Школа, 2003. 95 с.
165. Фулье А.Ж. Современная наука об обществе: пер. с французского. 2-е изд. М., 2007. 330 с.
166. ХлыстоваВ.Г. Функционально-структурная и семантическая характеристика кинематических речений, отражающих коммуникативный аспект кинесики: На материале английского языка: Дис. . канд. филол. наук. Нижний Новгород, 2005. 151 с.
167. Чанышева 3.3. Лексические средства обозначения паралингвистических компонентов речи в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1979. 23 с.
168. Шаклеин В.М. Лингвокулыурная ситуация и исследование текста. М.: Общество любителей российской словесности, 1997. 184 с.
169. Шанский М., Иванов В.В., Шанская Т.В. Краткий этимологический словарь русского языка. М.: Просвещение, 1971. 400 с.
170. Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания / Учеб. пособ. к спецкурсу. Волгоград: Изд-во ВГПИ им. A.C. Серафимовича, 1983.
171. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1987. 190 с.
172. Шаховский В.И. Эмоциональные культурные компоненты: параллели и контрасты // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. Волгоград, Архангельск: Перемена, 1996. С. 80-96.
173. Шашкина О.Г. Роль речевого голоса и кинесических средств в реализации национально-культурной специфики эмоционального реагирования: на материале художественной литературы. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2006. 16 с.
174. Шибанова Е.К. Кинесика: учеб. пособие Челябинск: Изд-во ЮУрГУ, 2005. 160 с.
175. Шлапаков Р. И. Номинации кинетических средств речевого общения как лексикографическая проблема (На материале словарей соврем, нем. яз.): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1989. 25 с.
176. Юности честное зерцало, или показаше къ ж1теюкому обхожденпо. Собранное оть разныхъ авторовъ. Напечатася повел£шем Царскаго в£л1чества въ Санктъ Штербурх льта Господня 1717, февраля 4 дня.
177. Язык и межкультурная коммуникация. Материалы III Межвузовской научно-практической конференции. СПб.: Изд-во СПбГУП, 2006. 264 с.
178. A conversation with Paul Ekman: The 43 Facial Muscles That Reveal. By Judy Foreman. The New York Times. Monday, August 5, 2003 / Published by the Canada Tibet Committee // http://www.tibet.ca/en/wtnarchive/2003/8/4 2.html
179. Approaches to semiotics / Ed. by T.A. Sebeok, A.S. Hayes & M.C. Bateson. Mouton: The Hague, 1964.
180. Argyle M. Inter-cultural communication // Cultures in contact: Studies in cross-cultural interaction / Ed. by G. Bochner. Oxford: Pergamon Press, 1982. p. 61-79.
181. Argyle M. Körpersprache und Kommunikation / Aus d. Engl, übers, von Ch. Schmidt. Junfermann-Verlag-Paderborn, 1979.
182. Argyle M. Non-verbal communication in human social interaction // Nonverbal communication / Ed. by R.A. Hinde. Cambridge, UK: Cambridge Univ. Press, 1972. p. 243-269.
183. Armstrong D.F., Stokoe W.C., Wilcox S.E. Gesture and the nature of language. Cambridge University press, 1996.
184. Bausinger H. Typisch Deutsch: Wie Deutsch sind die Deutschen? / H. Bausinger. Orig. Ausg., München: Beck, 2000.
185. Birdwhistell R.L. Kinesics and Context. Essays on Body-Motion Communication. Penguin Books, 1973. p. 65-127.
186. Bitti P.E.R., Poggi I. Symbolic nonverbal behavior: Talking through gestures // Fundamentals of nonverbal behavior / Ed. by R.S. Feldman, B. Rime. Cambridge, UK: Cambridge Univ. Press, 1991. p. 433^57.
187. Bollweg B. Hermeneutik der Körpersprache. Modellversuch. — Freizeitsport der Universität Oldenburg, 1980. S. 66-83.
188. Bruneau Th. J. Communicative Silences: Forms and Functions // Journal of communication. Vol. 23, 1973. p. 17^8.
189. Bull P. Posture and Gesture. Great Britain: A. Wheaton & Co. Ltd, 1987. Vol. 16. International series in experimental social psychology, p. 3—37.
190. Chance M. R. A. Attention structure as the basis of primate rank orders // Man 1967, № 2. p. 503-518.
191. Collett P. Meetings and misunderstandings // Cultures in contact: Studies in cross-cultural interaction / Ed. by G. Bochner. Oxford: Pergamon Press, 1982. p. 81-98.
192. Coseriu E. Sprachkompetenz. Grundzüge der Theorie des Sprechens / Bearb. u. hrsg. von H. Weber. Tübingen: Francke, 1988.
193. Coss R.G. The perceptual aspects of eye-spot patterns and their relevance to gaze behavior // Hütt C., Hütt S.J. Behaviour Studies in Psychiatry. Oxford: Pergamon, 1970.
194. Cranach M. von: Über die Signalfunktion des Blickes in der Interaktion // Sozialtheorie und soziale Praxis / Hrsg. Albert H. Meisenheim: Hain, 1971.
195. Critchley M. The language of gesture. London, 1952.
196. Crystal D. Paralinguistics // The Body as a Medium of Expression. Essays based on a course of lectures given at the Institute of Contemporary Arts, London / Edited by J. Benthall, T. Polhemus. Allen Lane, 1975. p. 162-270.
197. Crystal D., Quirk R. Systems of prosodic and paralinguistic features in English. Mouton: The Hague, 1964.
198. Cultural models in language and thought / Editors: D. Holland, N. Quinn. London: Cambridge University Press, 1987.
199. Dalgleish Т., Power M. (Eds). Handbook of Cognition and Emotion. UK: John Wiley & Sons, Ltd., 1999.
200. Danow K.D. Semiotics of gesture in Dostoevskian dialogue // Russian literature. 1980. № 8. p. 41-75.
201. Deutschlandfunk — Köln im DeutschlandRadio. Das Feature. Hat der deutsche den Affen erfunden? Wir in Slavischen Redensarten. Von Wolf Oschlies. Sendung: Freitag, d. 3. Juli, 1998, 19:15-20:00 Uhr
202. Efron D. Gesture, Race and Culture. The Hague, Paris: Mouton, 1972.
203. Eibl-Eibesfeldt I. Similarities and differences between cultures in expressive movements II Nonverbal communication / Ed. by R.A. Hinde. Cambridge, UK: Cambridge Univ. Press, 1972. p. 297-314.
204. Eibl-Eibesfeldt I. Die Biologie des menschlichen Verhaltens. Grundriß der Humanethologie 3. Auflage. ND München: Piper, 1997.
205. Ектап P. Universals and cultural differences in facial expressions of emotion. Nebraska Symposium on Motivation. Lincoln, Nebr.: University of Nebraska Press, 1972.
206. Ектап P. Gesichtsausdruck und Gefühl: 20 Jahre Forschung von Paul Ekman/Paul Ekman/ Hrsg. u. übers, von Maria von Salisch. Paderborn: Junfermann, 1988.
207. Ектап P. Facial Expression and Emotion II American Psychologist 1993. Vol. 48, № 4. p. 384-392
208. Ekman P. Should We Call it Expression of Communication? 11 Innovations in Social Science Research, 1997. Vol. 10, № 4. p. 333-344.
209. Ekman P. (о нём) // http ://www.paulekman .com/
210. Ekman P., Friesen W.V. Constants across cultures in the face und emotions // Journal of personality and social psychology, 1971. Vol. 17, № 2. p. 124— 129.
211. Ellsworth P.S. Direct gaze as a social stimulus: the example of aggression // Nonverbal communication of aggression / Ed. by L. Pilner, Т. Krames, Т. Alloway. New York, 1975. p. 53-76.
212. Ensel L. Das Wichtigste fiir einen Deutschen ist immer nur er selbst! // Kulturaustausch, 2002. № 2. p. 88-90.
213. Ensel L. Deutschlandbilder in der GUS. Szenische Erkundigungen in Russland und Kasachstan. BIS-Verlag, Oldenburg, 2001.
214. Europäische Mentalitätsgeschichte. Hauptthemen in Einzeldarstellung / Hrsg. von P. Dinzelbacher. Stuttgart: Alfred Kröner Verlag, 1993.
215. Fast J. Body Language. London: Pan Books Ltd., 1970.
216. Feldman R.S., Philippot P., Custrini R.J. Social competence and nonverbal behavior // Fundamentals of nonverbal behavior / Ed. by R.S. Feldman, B. Rime. Cambridge, UK: Cambridge Univ. Press, 1991. p. 329-350.
217. Fricke E. Origo, Geste und Raum: Lokaldeixis im Deutschen. Berlin; New York: De Gruyter, 2007. 401 S.
218. Frois-Wittman J. The judgement of facial expression II Journal of Experimental Psychology, 1930. Vol. 13. p. 113-151.
219. Gelfert H.-D. Was ist deutsch? Wie die Deutschen wurden, wie sie sind. Verlag C.H. Beck, 2005.
220. Geser H. Publications. Elementare soziale Wahrnehmungen und Interaktionen. Ein theoretischer Integrationsversuch II http://www.geser.net/elin72 2.htm
221. Goldschmidt W. Nonverbal communication and culture II Nonverbal communication: Where nature meets culture / Ed. by U. Segestrale, P. Molnar. Mahwah, N.J.: Lawrence Erlbaum Associates Publishers, 1997. p. 229-243.
222. Goodwin Ch. Conversational Organization. Interaction between speakers and hearers. New York, London, Toronto, Sydney, San Francisco: Academic Press, 1981. p. 29-33.
223. Graham J.A., Argyle M. A cross-cultural study of the communication of extra-verbal meaning by gestures // International journal of psychology. 1975. № 10. p. 57-67.
224. Grammer K., Schiefenhovel W., Schleidt M., Lorenz B., Eibl-Eibesfeldt I. Patterns on the face: the eye brow flash in cross-cultural comparison // Ethology, 1988. №77. p. 279-299.
225. Hall E.T. Proxemics in a cross-cultural context: Germans, English, French // Toward internationalism. Readings in cross-cultural communication / Ed. E.C. Smith, L.F. Luce. — newbury house publishers inc., 1979. p. 120-133.
226. Hall E.T. The silent language. Garden City, New York: Doubleday, 1959.
227. Handbook of methods in nonverbal behavior research. / Ed. by Klaus R. Scherer and P. Ekman. Cambridge University Press, 1982.
228. Harris M. Kulturanthropologie. Ein Lehrbuch. Aus dem Amerikanischen von Sylvia M. Schomburg-Sherff. Frankfurt/New York: CampusVerlag, 1989. S. 336-338.
229. Hayes F. Gestures: A Working Bibliography // Southern Folklore Quaterly, December 1957, Vol. XXI. p. 218-317.
230. Heller M. Posture as an interface between biology and culture // Nonverbal communication: Where nature meets culture / Ed. by U. Segestrale, P. Molnar. Mahwah, N.J.: Lawrence Erlbaum Associates Publishers, 1997. p. 245—262.
231. Hewes G.W. Primate communication and the gestural origin of language // Current Anthropology, 1973, Vol. 14. p. 5-24.
232. Izard C. E. Human emotions. New York: Plenum Press, 1977.
233. Izard C.E. Emotion-cognition relationships and human development // Emotion, Cognition and Behavior / Ed. C.E. Izard, J. Kagan & R.B. Zajonc. Cambridge: Cambridge University Press, 1984.
234. Izard C.E. Basic emotions, relations among emotions, and emotion-cognition relations // Psychological review, 99. 1992. № 3. p. 561—565.
235. Kalvero O. Culture shock and the problem of adjustment in new cultural environments // Toward internationalism. Readings in cross-cultural communication / Ed. E.C. Smith, L.F. Luce. Newbury house publishers inc., 1979. p. 43—45.
236. Kappas A., Hess U., Scherer K.R. Voice and Emotion // Fundamentals of nonverbal behavior / Ed. by R.S. Feldman, B. Rime. Cambridge, UK: Cambridge Univ. Press, 1991. p. 200-239.
237. Kategorien zur Beobachtung und Beschreibung nonverbalen Verhaltens // http://www.unierfurt.de/kommunikationswissenschaft/forschungsproiekte/WaKo3D Web/Texte/01 Wahrnehmen/Zusammenfassung/Kategorien NV Beobachtung.htm
238. Kendon A. Studies in the behavior of social interaction. Vol. 6. Indiana University, 1977.
239. Kendon A. How gestures can become like words // Cross-cultural perspectives in nonverbal communication / Ed. by F. Poyatos. Toronto; Lewiston, N.J.; Gottingen; Zurich: C.J. Hogrefe, Inc., 1988. p. 131-141.
240. Kendon A. Gesticulation, quotable gestures, and signs // Culture embodied / Ed. by M. Moerman, M. Nomura. Osaka: National museum of ethnology, 1990. p. 53-77.
241. Kendon A. Körpersprache // http://www.vorbereitungen.de/Referate/K%F6rpersprache.doc
242. Kleck R. E., Nuessle W. Congruence between the indicative and communicative function of eye contact in interpersonal relations // British Journal of Social and Clinical Psychology, 1968. № 7. p. 241-246.
243. Koch-Hillebrecht M. Das Deutschenbild: Gegenwart, Geschichte, Psychologie. München: Beck, 1977.
244. Kultur / Hrsg. Schmitz C.A. Frankfurt/M.: Akademische Verlagsgesellschaft, 1963.
245. Kultur als Lebenswelt und Monument / Hrsg. von Assmann A., Harth D. Fischer Taschenbuch Verlag, 1991.
246. Language and social psychology (Language in society). London: Basil Blackwell, 1979.
247. Lipp W. Zur Einführung // Lipp W. Kulturtypen, Kulturcharaktere. Träger, Mittler und Stifter von Kultur. Schriften zur Kultursoziologie, Bd. 7. Dietrich Reimer Verlag, 1987. S. 9-22.
248. LottA. Augenkommunikation// http://www.hausarbeiten.de/faecher/kot O.html
249. Mead M. Continuities in cultural evolution. New Haven und London: Yale University Press, 1966
250. Mead M. Continuities in Cultural Evolution. Terry Lectures. London: Yale University Press, 1964.
251. Mehrabian A. Silent messages. Belmont, California: Wadsworth Publishing Company, Inc., 1971.
252. Mehrabian A. Räume des Alltags oder wie die Umwelt unser Verhalten bestimmt. Frankfurt/New York: Campus Verlag, 1978.
253. Mentalitäten-Geschichte. Zur historischen Rekonstruktion geistiger Prozesse / Hrsg. von U. Raulff. Berlin: Verlag Klaus Wagenbach, 1987. Pp. 7-15.
254. Moerman M. Studying gestures in social context // Culture embodied / Ed. by M. Moerman, M. Nomura. Osaka: National museum of ethnology, 1990. p. 5— 53.
255. Monahan B. A. A dictionary of Russian gestures. Tenafly (NJ): Hermitage, 1983.
256. Morris D. Manwatching. NY: Abrams, 1977.
257. Nonverbal behavior: Applications and cultural implications. / Ed. by A. Wolfgang. New York; San Francisco; London: Academic Press, 1979.
258. Nonverbale Kommunikation // http://arbeitsblaetter.stangl-taller.at/KOMMUNlKATION/KommNonverbale.shtml
259. Olschanski I. G. Kulturelle Aspekte des Fremdsprachenunterrichts // Sprachsituation und Sprachkultur im internationalen Vergleich. Aktuelle Sprachprobleme in Europa / Hrsg. Jürgen. Frankfurt/M.: Peter Lang, 1995.
260. Organization of behavior in face-to-face interaction. Ed. By A. Kendon, R.M. Harris, M.R. Key. Mouton publishers, 1975.
261. Osgood C.E. Studies on the Generality of Affective Meaning Systems // American Psychologist, 1962. № 17. p. 10-28.
262. Osgood C.E., Suci G., Tennenbaum P.H. The Measurement of Meaning. — Urbana: University of Illinois Press, 1957.
263. Pitkin H. Method and Theory in the perspective of anthropological linguistics II Method and Theory in Linguistics / Ed. by P.Y. Garvin — Mount, 1970.
264. Posner R. Alltagsgesten als Erlebnis von Ritualisierung / Forschungsberichte des Instituts für Phonetik und Sprachliche Kommunikation der Universität München. 2001. № 37. S. 5-24.
265. Posner R., Krüger R., Noll Th., Massimo S. Berliner Lexikon der Alltagsgesten. Berlin: Berlin-Verlag, 2005 http://www.ims.uni-stuttgart.de/projekte/nite/BLAG/index.html
266. Poyatos F. Aspects of nonverbal communication in literature // Traducere Navem: Festschrift K. Reiss. / Ed. by J. Holts-Manttari, Chr. Nord. Finland: Tampere, 1992. p. 137-151.
267. Poyatos F. Nonverbal communication across disciplines. John Benjamins B.Y., 2002.
268. Rime B., Schiaratura L. Gesture and speech // Fundamentals of nonverbal behavior / Ed. by R.S. Feldman, B. Rime. Cambridge , UK: Cambridge Univ. Press, 1991. p. 239-281.
269. Rosenthal R., Rubin, D.B. Interpersonal expectancy effects: The first 345 studies. //Behavioral & Brain Sciences, 1978. № 3. p. 377^15.
270. Rutter D.R. Looking and seeing: The role of visual communication in social interaction. Chichester; New York; Brisbane; Toronto; Singapore; John Wiley and Sons, 1984.
271. Scheflen A.E. How Behavior Means. Garden City, New York: Anchor Press/Doubleday, 1974. p. 37-43.
272. Scheflen A.E. Die Bedeutung der Körperhaltung in Kommunikationssystemen II http://www.michael-giesecke.de/methoden/dokumente/ 04 datendokumentation/beispiel/04 bsp notation schefflen.htm
273. Scheflen A.E. Körpersprache und soziale Ordnung: Kommunikation als Verhaltenskontrolle. Stuttgart: Klett, 1976.
274. Scherer K.R. What does a facial expression express? // International review on studies of emotion / Ed. by K.T. Strongman. Chichester, England: Wiley, 1992. Vol. 2. p. 139-166.
275. Schmauser C., Noll Th. Körperbewegungen und ihre Bewegungen. Berlin: Berlin-Verlag, 1999.
276. Sena J.F. The language of gestures in „Gulliver's Travels" II Papers on language and literature, 19? 1983. № 2. p. 145-166.
277. Social communication and movement. Studies of Interaction and Expression in Man and Chimpanzee / Edited by Mario von Cranach, Ian Vine. London, New York: Academic Press, 1973. p. 299-317.
278. Sozialgeschichte in Deutschland: Entwicklungen und Perspektiven im internationalen Zusammenhang / Hrsg. von W. Schieder u. V. Sellin. Bd. 3. Soziales Verhalten und soziale Aktionsformen in der Geschichte. Göttingen: Vandenhoeck und Ruprecht, 1987.
279. Sozialpsychologie: Nonverbale Kommunikation // http://vvww.saemmer.de/Unteiricht/Nonverbale%20Kommunikation.doc
280. Strongman K.T., Champness B.G. Dominance hierarchies and conflict in eye contact//Acta Psychologica, 1968. Nr. 28. p. 376-386.
281. Teaching about Culture, Ethnicity and Diversity. Exercises and Planned Activities / Ed. Th. M. Singelis London, New Delhi: Sage Publications, 1998.
282. Tenbuck F.H. Die kulturellen Grundlagen der Gesellschaft: d. Fall d. Moderne — Opladen: Westdeutscher Verlag GmbH, 1989.
283. Thayer L. Human Nature: of Communication, of Structuralism, of Semiotics // Semiótica, 1982. № 41 (1/4). p. 25^10.
284. Trager G. Paralanguage: a First Approximation // Studies in Linguistics, 1958. № 13. p. 1-12.
285. Verstehen Sie die Fingersprache? // Brigitte, 1985. № 13. S. 92-95.
286. Fester H.-G. Emotion, Gesellschaft und Kultur: Grundzüge einer soziologischen Theorie der Emotionen. Opladen: Westdt. Verl., 1991. 286 s.
287. Vester H.-G. Kollektive Identitäten und Mentalitäten: von der Völkerpsyhologie zur kulturvergleichenden Soziologie und interkulturellen Kommunikation. Frankfurt/M.: IKO Verl. für Interkulturelle Kommunikation, 1996. 140 s.
288. Raffler-Engel W. The impact of covert factors in cross-cultural communication // Cross-cultural perspectives in nonverbal communication / Ed. by F. Poyatos. Toronto; Lewiston, N.J.; Gottingen; Zurich: C.J. Hogrefe, Inc.,1988. p.71— 104.
289. Wahrig. Deutsches Wörterbuch / Unter Red. Von Dr. R. Wahrig-Burfeind. 7. Auflage. Gütersloh/München: Bertsmann Lexikon Verlag, 2001.
290. Wallbott H.G. Begegnungsstil und Bewegungsqualität. Untersuchungen zum Ausdruck und Eindruck gestischen Verhaltens. Beltz Verlag, Weinheim und Basel, 1982. S. 1-33.
291. Watson О.M. Proxemic behavior: a cross-cultural study. The Hague: Mouton, 1970.
292. Werlen E. Sprache, Kommunikationskultur und Mentalität: zur sozio-und kontaktlinguistischen Theoriebildung und Methodologie. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1998.
293. What is culture? // Intercultural communication: a discourse approach / R. Scollon, S.W. Scollon USA: Blackwell Publishers, Ltd., 1995. - 2nd Reprint -2000.
294. Wierzbicka A. Emotions across languages and cultures: Diversity and universals. Paris: Cambrige University Press, 1999.
295. Wierzbicka A. Understanding cultures through their key words. English, Russian, Polish, German and Japanese. — NY: Oxford University Press, 1997.
296. Wipperfiihrth Ch. Verkehrspsychologie. 2002 65
297. Wirtschaftswoche, 2008. № 4. S. 96-106.
298. Zimmer D.E. Unsere stumme Sprache // Zeit-Magazin. S. 4—10. (http://www.magic-point.net/fingerzeig/grundIagen-deutsch/koпшlщlikation/koeфerspr/koeфerspr.htmП
299. Акунин Б. Алтын-талабас. СПб: Издательский Дом «Нева», М.: Олма-Пресс, 2001.384 с.
300. Дворецкая Е. Золотой сокол. Лес на той стороне. СПб.: Изд-во «Крылов», 2006.416 с.
301. Камша В. Лик победы. Отблески этерны. М.: ЭКСМО, 2005.752 с.
302. Пехов А. Под знаком мантикоры. М.: АРМАДА, 2004. 484 с.
303. Текст статьи находится в печати и любезно предоставлен нам автором.
304. Berger K.H. Wein für ehrenwerte Männer. Berlin: Das Neue Berlin, 1972 — 1. Auflage. 264 s.
305. Blazon N. Im Labyrinth der alten Könige. Carlsen Verlag, 2004. 411 s.
306. Feiten M. Die Macht des Elfenfeuers. Piper, 2003. 476 s.
307. Heitz M. Die Rache der Zwerge. Piper, 2005. 640 s.