автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.03
диссертация на тему:
Рецепция поэзии Эмили Дикинсон в России

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Аникеева, Татьяна Юрьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Владивосток
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.03
Диссертация по филологии на тему 'Рецепция поэзии Эмили Дикинсон в России'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Рецепция поэзии Эмили Дикинсон в России"

00'

На правах рукописи 609570

Аникеева Татьяна Юрьевна

РЕЦЕПЦИЯ ПОЭЗИИ ЭМИЛИ ДИКИНСОН В РОССИИ

Специальность 10.01.03. - литература народов стран зарубежья (европейская и американская литературы)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

3 О СЕН 7010

ВЛАДИВОСТОК - 2010

004609570

Работа выполнена на кафедре истории зарубежных литератур Дальневосточного государственного университета

Научный руководитель: Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

кандидат филологических наук Тамара Георгиевна Боголепова

доктор филологических наук, профессор,

Кизима Марина Прокофьевна, Московский государственный институт международных отношений

кандидат филологических наук Логутов Андрей Владимирович, Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова

Российский государственный гуманитарный университет

Защита диссертации состоится « 29 » октября 2010 г. в [6 Т. на заседании диссертационного совета Д 501.001.25 при Московском государственном университете им. М.В. Ломоносова.

Адрес: 119991, г. Москва, ГСП-1, Ленинские горы, МГУ им. М.В. Ломоносова, 1 учебный корпус, филологический факультет.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова.

Автореферат разослан «/& » сентября 2010 г.

Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук, доцент

А.В. Сергеев

Общая характеристика работы

Творчество американской поэтессы XIX века Эмили Дикинсон (18301886) стало выдающимся открытием для критики и читателей XX века. Бросив вызов литературным условностям, она обрекла себя на безвестность в рамках своей эпохи: поэзия Дикинсон не соответствовала «горизонту ожидания» (Х.Р. Яусс) ее современников. При жизни американской поэтессы было издано не более десяти ее стихотворений, все они были опубликованы в газетах анонимно. Слава пришла к Дикинсон уже после ее смерти, когда сформировался новый «горизонт читательских ожиданий».

Научная новизна и актуальность исследования состоит в том, что, несмотря на очевидность интереса к поэзии Э. Дикинсон со стороны российских читателей, переводчиков и исследователей, причины и специфика этого интереса до сих пор не были изучены и осмыслены отечественным литературоведением. В диссертации впервые подробно исследованы история и механизм развития интереса к поэзии Дикинсон, а также пути ее институализации в России. Обращение к этой теме обусловлено и устойчивым интересом к поэзии Дикинсон на ее родине, равно как и растущей популярностью ее произведений за пределами Соединенных Штатов: в 1930-е годы имя поэтессы стало известно в Европе1, в 1952 году - на азиатском континенте (сначала в Японии и несколько позже, в 1980-е гг. в Южной Корее и в Китае)2.

1В 1933 году в Чехословакии выходит книга О. Баблера «Эмили Дикинсон: Библиографические заметки». В 1937 году первый сборник ее стихов появился в Германии. В этом же году ее стихи опубликовали в Италии, причем за период с 1937 по 1960 там вышло самое большое количество ее произведений. В 1939 году были изданы стихи и письма Эмили Дикинсон во Франции. В Голландии первый сборник ее стихов вышел в 1940 году, а в 1946 году ее стихи впервые выходят в Испании, в 1949 - в Швеции, в 1956 - в Португалии.

2 Знакомство китайского читателя с новым именем началось с публикации там переписки Эмили Дикинсон и Томаса Хигтинсона в журнале «Journal of American Literature» (1981г.). В 1994 г. в Китае было переведено около 250 ее стихотворений, причем первые 16 стихотворений появились в энциклопедии Китая, в томе зарубежной литературы, Chinese Encyclopedia: Foreign Literature Volume (1982г.).

Осмысление процесса рецепции Дикинсон в литературном развитии в России осуществлено в русле рецептивной эстетики, одного из современных подходов к исследованию феномена литературного творчества. Кроме того, данная работа потребовала междисциплинарного подхода, а именно привлечения возможностей различных смежных научных дисциплин: истории, философии, социологии, психологии, лингвистики, переводоведения.

Объектом исследования является феномен рецепции поэзии Эмили Дикинсон в российском литературном и культурном пространстве.

Предметом исследования стал механизм данного процесса: его предпосылки, причины и результаты.

Материалом для исследования послужили поэтические тексты (оригиналы и переводы), литературоведческие работы, критические и теоретические статьи, посвященные творчеству Эмили Дикинсон, мемуарные источники (переписка, дневниковые записи, воспоминания), а также интервью с переводчиками поэзии Дикинсон в сети Интернет, отклики переводчиков и читателей на переложения поэзии Эмили Дикинсон.

Цель настоящего исследования - выяснить причину актуализации произведений Эмили Дикинсон в России во второй половине XX - начале XXI вв. и показать, почему творчество американской поэтессы, не принятой и не признанной своим временем, через столетие оказалось востребовано российскими читателями.

Означенная цель обусловила частные задачи исследования: • представить процесс восприятия поэзии Эмили Дикинсон в России в его развитии и исследовать этот динамический процесс через изучение таких форм рецепции, как литературоведческие работы (статьи о жизни и творчестве и диссертации), издательские аннотации и предисловия к сборникам, вышедшим в России, и отзывы на них, переводы поэзии Дикинсон на русский язык, дневниковые записи и интервью с переводчиками

• проанализировать русские переводы Эмили Дикинсон и определить основные этапы в развитии переводческой рецепции ее стихотворений в России;

• рассмотреть все переводы произведений Эмили Дикинсон - как вышедшие из печати, так и существующие в сети Интернет - на предмет их частотности, чтобы установить, какие составляющие художественного мира Дикинсон оказались наиболее востребованы российской культурой;

• исследовать факторы интереса к поэзии Дикинсон в русскоязычной сети Интернет со стороны непрофессиональных переводчиков начала XXI века.

Положения, выносимые на защиту;

• популярность поэзии Эмили Дикинсон является феноменом, представляющим особый научный интерес;

• процесс вхождения поэзии Дикинсон в русскую культуру делится на два основных периода;

• в первый период - «классикализации» - (1940 е - 1990-й гг.) обращение к поэзии Дикинсон вызвано желанием познакомить российского читателя с ее творчеством; этот период отмечается стремлением привести переводы стихотворений американской поэтессы в соответствие с «горизонтом» читательских ожиданий;

• во второй период - «переакцентуации» ее поэзии - (с 1990-х по настоящее время) активизировавшийся в русской культуре на стыке ХХ-ХХ1 веков интерес к американской поэтессе связан со сменой идеологических и художественных ориентиров; объективные (технологические и социально-политические), субъективные (эстетические и психологические) причины, а также «биографический миф», созданный вокруг имени поэтессы, послужили основными причинами этого интереса; особенностью переводческой рецепции становится поиск адекватной интерпретации ее текстов;

• свидетельство интереса к американской поэтессе - бытование ее поэзии в сети Интернет, являющееся примером живого функционирования поэзии зарубежного автора XIX столетия в культурном и литературном пространстве современной России - функционирования, свободного от экономических и идеологических факторов и опирающегося исключительно на возможность свободного творческого самовыражения и интерактивного контакта с читательской аудиторией.

Методологической основой диссертации явились некоторые принципы рецептивной эстетики, разработанные в трудах Х.Р. Яусса 3 , В. Изера 4, С. Фиша5. Для анализа феномена популярности поэзии Дикинсон в Интернете мы прибегали к концепции социоанализа П. Бурдье6. Кроме того, в диссертации использовались работы историко-литературного характера отечественных и зарубежных ученых: М. Гаспарова, М. Бахтина, Т. Бенедиктовой, А. Зверева, И. Кашкина, Ю. Лотмана, С. Павлычко, Э. Осиповой, П. Tonepa, Е. Эткинда, М. Бианки, Ц. Вулф, Т. Джонсона, Д. Лейды, К. Миллер, Р. Сьюэлла, Р. Франклина, Т. Хиггинсона, Д. Фарр, Д. Эбервейн и др.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что полученные научные результаты позволяют составить представление о некоторых общих тенденциях развития интереса к поэзии Дикинсон в России и осмыслить причины и факторы популярности ее творчества у российских читателей XX-XXI вв.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования ее результатов в спецкурсах и семинарах по теории и практике перевода, в лекционных курсах, спецкурсах и семинарах по истории зарубежной литературы, для дальнейших исследований поэзии Дикинсон,

3 Яусс X. Р. История литературы как провокация литературоведения. Перевод и предисловие Н. Зоркой // Новое литературное обозрение. 1995. № 12; Яусс X. Р. К проблеме диалогического понимания II Вопросы философии. 1994. № 12

Изер В. Процесс чтения: феноменологический подход // Современная литературная теория. Антология. / Сост. И.В. Кабанова. - М.: Флинта: Наука, 2004. С. 201 - 224.

5Fish S. Is There a Text in This Class? Harvard University Press. 2005. 394 p.

6 Бурдье П. Поле литературы / Пер.с франц. М. Гронаса. // Новое литературное обозрение. 2000. №45.

а также для подготовки в перспективе полного издания переводов ее произведений в России.

Апробация диссертации. Основные результаты исследования были представлены в докладах на конференциях: международной Пятой Паназиатской конференции «Sharing Challenges, Sharing Solutions: Teaching Languages in Diverse Contexts" (Владивосток, 2004 г.), конференции международного общества Эмили Дикинсон «Emily Dickinson & Family» (Амхерст, 2005 г.), региональной конференции «Запад - Восток. Экзистенциальные проблемы в зарубежной литературе» (Владивосток, 2006 г.), международной конференции «Emily Dickinson in Japan Like Fabrics of the East» (Киото, 2007 г.), международной конференции «Запад и Восток. Экзистенциальные проблемы в зарубежной литературе» (Владивосток, 2008 г.).

Диссертация обсуждалась и получила одобрение на кафедре истории зарубежных литератур ДВГУ, а также на кафедре истории зарубежной литературы филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова. Основные положения диссертации изложены в публикациях, перечисленных в конце автореферата.

Поставленные задачи определили структуру диссертации, которая состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

Основное содержание работы

Во Введении формулируются цель и задачи исследования, определяется научная новизна, актуальность, теоретическая и практическая значимость работы, обозначаются объект, предмет, методологическая основа исследования, кратко излагается содержание глав. Кроме того, дается представление о бытовании поэзии Эмили Дикинсон в литературном и культурном пространстве США, делается краткий обзор ранних критических и автобиографических работ

(Т. Хиггинсон7, М. Бианки8, К. Эйкен9), а также наиболее значительных англоязычных исследований творчества Дикинсон второй трети XX века (А. Тейт10, Дж. Уичер11, Р. Чейз12, Р. Блэкмур13, Д. Лейда14 и др.15).

Во введении акцентируется внимание на том, что рецепция художественного текста происходит в результате взаимодействия стабильного «горизонта ожидания» произведения и обусловленного историческими и эстетическими обстоятельствами, способного к трансформации «горизонта ожидания» реципиента. С точки зрения Х.Р. Яусса, произведение «не самодостаточно», его можно сравнить с «партитурой, необходимой для нового читательского резонанса». В этом контексте симптоматичной представляется статья Р. Блэкмура (R. Blackmur, Emily Dickinson's Notation)16, опубликованная в США в 1956 году, то есть еще до того, как были сформулированы основные принципы рецептивной эстетики. Автор статьи также сравнивал тексты Дикинсон с партитурой: «само по себе нотное письмо всегда неполноценно, оно не может предвосхитить то или иное прочтение или исполнение. Поскольку поэт говорит своим текстом гораздо больше, за читателем остается право в той или иной степени понять или не понять его» 17. Эстетическая ценность произведений Дикинсон заключена в их способности к порождению смысла.

7 Higginson T. Preface to Poems by Emily Dickinson // Poems by Emily Dickinsoa Ed. By Mabel Loomis Todd and T. Higginson. Boston: Roberts Brothers, 1890.; Higginson T. An Open Portfoli. Christian Union, 42 (September 24, 1890).

8 The Life and Letters of Emily Dickinson / Ed. by Martha Dickinson Bianchi. Boston and New York: Houghton Mifflin, 1924; Bianchi M. Emily Dickinson. Face to Face. Unpublished Letters with Notes and Reminiscences. Boston and New York Houghton Mifflin Company, 1932.

' Selected Poems of Emily Dickinson / Ed. by Conrad Aiken. London: Cape, 1924.; Aiken C. Emily Dickinson // Dial. 1924. №76.

,G Tate A. Emily Dickinson // Outlook, CXLIX. 1928.; Tate A. New England Culture and Emily Dickinson 11 Symposium. 1932. №3.

" Whicher G. This Was a Poet: A Critical Biography of Emily Dickinson. New York: Scribner's, 1938.

12 Chase R. Emily Dickinson. New York: William Sloane Associates, 1951.

13 Blackmur R. Emily Dickinson's Notation // Emily Dickinson. A Collection of Critical Essays / Ed. by R. Sewall Prentice-hall, Inc. 1963.

14 Leyda J. The Years and Hours of Emily Dickinson, 2 vols. New Haven, Conn.: Yale University Press; London: Oxford University Press Toronto:Burns and Mac-Eachern, 1960.

"Taggard G. The Life and Mind ofEmily Dickinson. New York:Alfred A. Knopf; Lpondon: G. Allen, 1930.; Pollitt J. Emily Dickinson: The Human Background of Her poetry. New York:Yarper, 1930.

16 Blackmur R. Emily Dickinson's Notation // Emily Dickinson. A Collection of Critical Essays / Ed. by R. Sewall Prentice-hall, Inc. 1963.

17Blackmur R. Emily Dickinson's Notation // Emily Dickinson. A Collection of Critical Essays. P. 79.

Именно поэтому ее стихи не теряют своей актуальности и продолжают вызывать живой читательский интерес.

В первой главе - «Динамика восприятия творчества Дикинсон в отечественном литературоведении» - предпринята попытка показать процесс «классикализации» Эмили Дикинсон в России на основании работ, являющихся, на наш взгляд, ключевыми и в значительной степени повлиявшими на восприятие творчества американской поэтессы в нашей стране18.

Под «классикализацией» мы понимаем включение имени поэтессы в литературный пантеон зарубежных авторов-классиков в России. Процесс признания того или иного автора классиком проходит в два этапа. Первый этап включает представление классика публике. Второй этап обеспечивает режим передачи, репродукции и поддержки классики государством19. По мнению Я. Мукаржовского, основные механизмы этого включения связаны с теорией всеобщей обязательной эстетической ценности20. В Советском Союзе на формирование литературного пантеона важное влияние оказывала государственная идеология. Зарубежными, в частности американскими, классиками признавались те, чьи произведения не только имели непреходящую ценность, но и, что очень важно, раскрывали и изобличали социальные пороки капитализма. Исходя из этих критериев, Дикинсон не соответствовала статусу поэта-классика, а потому в силу указанных выше причин на первых этапах восприятия необходимый образ пытались «сконструировать»: представить лирическую героиню Дикинсон как социально-активную личность.

18 Кашкин И.А. Для читателя-современника. -М.: Советский писатель, 1977. 560 е.; Инцкирвелли Д.Д. Поэтический путь Эмили Дикинсон: Автореферат дис...к. филол. н. - Тбилиси, 1975. 31 с.; Бенедиктова Т.Д. Поэзия Эмили Дикинсон: Потаенные страницы американского романтизма. Вестник МГУ. Сер 9.: Филология. 1980. - 89 е.; Зверев А.М. Эмили Дикинсон и проблемы позднего американского романтизма//Романтические традиции американской литературы 19 века и современность. - М. 1982. С. 229 - 309.; Бенедиктова. Т.Д. Лирическая исповедь. Э. Дикинсон, Р. Лорлл // Поэтическое искусство США . Современность и традиция. -М.: МГУ, 1988. С. 54 - 62.; Павлычко С. Д, Философская поэзия американского романтизма Эмерсон. Уитмен. Дикинсон. Киев: Наукова думка, 1988. 227 е.; Бенедиктова Т.Д. Эмили Дикинсон // История литературы США. М.: ИМЛИ РАН, 2003. т. 4. С. 151 - 193.

" Хализев В.Е. Функционирование литературы // Теория литературы. - М.: Высш. шк., 2007. С. 145.

20Мукаржовский Я. Структуральная поэтика. - М.: Школа "Языки русской культуры", 1996. С. 49.

Процесс «классикализации» Э. Дикинсон рассмотрен в трех параграфах.

В первом параграфе «Создание образа Дикинсон-классика» определяется исходная точка его «конструирования» - очерк И.А. Кашкина «Эмили Дикинсон» (1968), положивший начало «классикализации» американской поэтессы в России. «Амхерстская затворница» со своей поэзией «полуподавленных чувств»21 нелегко встраивалась в пантеон классиков. По своей социальной направленности ее поэзия не была ни критичной, ни революционно-призывной. И.А. Кашкин, будучи председателем секции художественного перевода в Союзе писателей, научным сотрудником ИМЛИ, знал, что для признания зарубежного автора классиком желательным был социально-активный импульс его поэзии, ее патриотическое звучание. Поэтому закономерно, что в небольшом исследовании И.А. Кашкина поэтесса предстала перед русским читателем прежде всего как «богоборец», а также как выразитель «сдерживающих начал американского пуританизма», тормозящего «вольный рост американца и особенно американки» 22 . Эта мысль прочитывается в переведенном им стихотворении "Revolution is the Pod" (J 1082/F 1044)23и в комментарии к нему, где отмечается, что поэтесса и в уединении «размышляет о многом, даже о революции, о той американской борьбе за независимость, которая и отойдя в прошлое остается для нее залогом лучшего будущего»24.

Идеологические ценности советской эпохи накладывали отпечаток на восприятие и интерпретацию стихотворений о Боге и вере, и из огромного количества текстов Дикинсон выбиралось то, что никак не отражало ее сомнений, а напротив - утверждало читателя в мысли о неприятии поэтессой Бога. Переведенные Кашкиным стихотворения Дикинсон не воссоздавали

21 Кашкин И.А. Для читателя-современника. - М.: Советский писатель, 1977. С. 173.

22.Там же. С. 173.

23 Здесь и далее тексты стихов Э. Дикинсон приводятся по изданиям: The Complete Poems of Emily Dickinson I Ed. by T. Johnson. - Little, Brown and Company. Boston. New York. London, I960; The Poems of Emily Dickinson / Ed. by R. Franklin. - Cambridge, Massachusetts, and London, England, 1998. - 3 vol. с указанием номера стихотворения после префиксов "J" и "F".

24 Кашкин И.А. Указ.соч. С. 184.

содержания размышлений поэтессы о вере и безверии, а комментарии автора статьи только укрепляли читателя в представлении о неприязненном отношении поэтессы к религии. В качестве иллюстрации этого тезиса в данном параграфе работы приводится анализ ряда переводов стихотворений Дикинсон, сделанных И. Кашкиным: «Who has not found the Heaven - below - » (J 1544/ F 1609); «The Brain is wider than the Sky» (J 632/ F 598)»; «Revolution is the Pod» (J 1082/F 1044).

Несмотря на то что этот очерк нес на себе признаки явной социальной ангажированности, он сообщал творчеству Дикинсон определенный масштаб восприятия. Это одна из первых вех в процессе «классикализации» американской поэтессы в России - попытка, которая, на наш взгляд, сыграла значительную роль в зарождении интереса к Дикинсон как классику американской литературы и задала определенное направление последующей интерпретации ее произведений.

Во втором параграфе «Исследования творчества Эмили Дикинсон как классика американской литературы» отмечается, что после 1980 г. происходит ряд знаменательных событий, ставших очередными вехами в дальнейшем процессе рецепции поэзии Дикинсон. На первом этапе «классикализации» Дикинсон получает институциональное признание академического литературоведения, о чем говорит факт включения ее имени в восьмитомную «Историю всемирной литературы»25, в справочники «Писатели США. Краткие творческие биографии» 26 и «Основные произведения иностранной художественной литературы»27, а также в учебное пособие для студентов высших учебных заведений28.

23 История всемирной литературы, т.7. - М.: Наука, 1990.

26 Писатели США. Краткие творческие биографии. - М., 1990. С. 624.

27 Эмили Дикинсон // Осовные произведения иностранной художественной литературы (лит.-биографич. справочник). - М., 1983. С. 421.

Бенедиктова. Т.Д. Лирическая исповедь. Э. Дикинсон, Р. Лоуэлл // Поэтическое искусство США . Современность и традиция. - М.: МГУ, 1988. С. 52 - 64.; Гиленсон Б.А. Эмили Дикинсон: отшельница из Амхерста // История литературы США: Учеб. пособие для студ высш. учеб. заведений. - М.: Академия, 2003. С. 175- 180.

В 1982 году в книгу «Романтические традиции американской литературы XIX века и современность» вошла важная для «классикализации» американской поэтессы статья A.M. Зверева «Эмили Дикинсон и проблемы позднего американского романтизма» 29. Автор статьи называет поэтессу

30

«последним великим романтиком в американской литературе» , а ее лирику -явлением «высокого искусства»31.

Позже, во второй период рецепции (с 1990-х по настоящее время), с дальнейшей «классикализацией» поэтессы, ее творчество начинают изучать в курсе зарубежной литературы в высших учебных заведениях. Кроме того, Дикинсон посвящают раздел в семитомном издании «Истории литературы США»32, тогда как в издании 1947 года ее имя даже не упоминалось.

В данном параграфе представлен обзор широкого круга отечественных исследований33, подробное изучение и анализ которых позволил сделать вывод о том, что с течением времени интерпретация творчества Дикинсон в России трансформируется. Так, если в работах, написанных до 1980 г. поэтесса представлялась как богоборец и скептик, который в США был не «в духе времени», а ее стихи - как способ преодоления одиночества, вызванного неразделенным чувством, то в исследовании А.М. Зверева возникает новый акцент: поэзия Дикинсон представляется как своеобразный романтический протест против «бездуховности и меркантильности окружающего бытия»34.

29 Зверев А.М. Эмили Дикинсон и проблемы позднего американского романтизма // Романтические традиции американской литературы 19 века и современность. М., 1982. С. 226 -309.

30 Там же. С.306.

31 Там же. С. 279.

32 Бенедиктова Т.Д. Эмили Дикинсон И История литературы США. - М.: ИМЛИ РАН, 2003. Т.4. С. 150 - 193.

33 Кашкин И.А. Для читателя-современника. - М.: Советский писатель, 1977. 560 е.; Инцкирвелли Д.Д. Поэтический путь Эмили Дикинсон: Автореферат дис...к. филол. н. - Тбилиси, 1975. 31 е.; Бенедиктова Т.Д. Поэзия Эмили Дикинсон: Потаенные страницы американского романтизма. Вестник МГУ. Сер 9.: Филология. 1980. 89 е.; Зверев А.М. Эмили Дикинсон и проблемы позднего американского романтизма И Романтические традиции американской литературы 19 века и современность. - М. 1982. С. 229 - 309.; Бенедиктова. Т.Д. Лирическая исповедь. Э. Дикинсон, Р. Лоуэлл // Поэтическое искусство США. Современность и традиция. -М.: МГУ, 1988. С. 54 - 62.; Павлычко С. Д. Философская поэзия американского романтизма. Эмерсон. Уитмен. Дикинсон. - Киев: Наукова думка, 1988. 227 е.; Бенедиктова Т.Д. Эмили Дикинсон // История литературы США, - М.: ИМЛИ РАН, 2003. Т. 4. С. 151-193.

^Зверев A.M. Эмили Дикинсон и проблемы позднего американского романтизма. С. 286.

В работах С.Д. Павлычко и Т.Д. Бенедиктовой, изданных позднее, идет расширение и углубление представления о поэзии Дикинсон: это не только способ самосохранения и образец романтического «жизнетворчества», это способ «рационального постижения» жизни души (С.Д. Павлычко), «способ познания жизни» (Т.Д. Бенедиктова). Намечается новый подход к творчеству Дикинсон - ее стихотворения преподносятся в ином ракурсе: на первый план выдвигается их эстетическая ценность, которая определяется способностью порождать смыслы.

Однако образ Эмили Дикинсон, сложившийся в конце XX в. в отечественной научной литературе, еще не мог быть транслирован массовому читателю, так как не вполне соответствовал «потребительским» вкусам читательской аудитории того времени.

В третьем параграфе «Корпус вступительных статей: презентация произведений Дикинсон массовому читателю» на материале вступительных статей и предисловий к изданиям стихотворений поэтессы рассматривается, как проходил процесс представления ее творчества широким массам читателей35.

В этом процессе на первом этапе также прослеживается влияние идеологического заказа. В то же время появляется очень важный, как для «классикализации», так и для восприятия творчества поэтессы в целом, аспект: исследователи С.Б. Джимбинов и A.M. Зверев сравнивают стихи Дикинсон со стихами Марины Цветаевой36. Благодаря обнаруженным авторами предисловий параллелям с русской стихотворной традицией, путь Дикинсон к русскому читателю становился менее сложным.

35 Джимбинов С.Б. Американские поэты и русские переводчики // Американская поэзия в русских переводах. XIX - XX вв. / Сост. С. Джимбинов. - М.: Радуга, 1983. С. 21 - 42; Осенева Е. Три классика американской поэзии // Лонгфелло Г. Песнь о Гайавате; Уитмен У. Стихотворения и поэмы; Дикинсон Э. Стихотворения. -М., 1976. (Б-ка всемирной литературы. - Т. 55 (119). - Серия вторая: Литература XIX в. С. 5 - 22.; Эмили Дикинсон. Стихотворения / Сост. А. Глебовской, С. Степанова. - СПб., Симпозиум, 1997. С. 5 - 7.; Рабинович С. Моя Дикинсон // Дикинсон Э. Стихотворения. Екатеринбург, 1997. С. 7 -16.

36Джимбинов С.Б. Американские поэты и русские переводчики // Американская поэзия в русских переводах. XIX - XX вв. / Сост. С. Джимбинов. - М.: Радуга, 1983. - С. 27. ; Зверев A.M. Эмили Дикинсон и проблемы позднего американского романтизма // Романтические традиции американской литературы 19 века и современность. - М., 1982. - С. 298.

Таким образом, в советский период Эмили Дикинсон в определенной мере стала заложником марксистско-ленинской идеологии. Как демонстрирует исследованный материал, очевидной была попытка показать Дикинсон выразителем коллективных ценностей, характерных для советской эпохи. Эта тенденция в представлении ее поэзии в период «конструирования» Дикинсон-классика становится превалирующей.

Процессу «классикализации» Дикинсон во многом способствовали изменения в социально-экономическом и политическом курсе России, переход от догматизма к плюрализму, уничтожение «железного занавеса» и, как следствие, появление возможности более полного знакомства и со стихами американской поэтессы, и с биографическими и литературоведческими материалами о ее творчестве.

Во второй главе - «История переводов Эмили Дикинсон в России» -исследуются изменения качественных характеристик процесса рецепции творчества американской поэтессы в России на основе изучения истории публикаций переводов из Эмили Дикинсон. В главе представлен анализ ряда переводов, который позволяет обобщить черты, свойственные русским переложениям Дикинсон, и отметить особенности творческой манеры каждого переводчика.

Исследуемый материал представлен в двух параграфах.

1. Начальная стадия трансляции художественной системы поэзии Дикинсон на русский язык. Способы социально-культурной адаптации "чужого" классика. Первые переводы стихотворений Дикинсон, сделанные М. Зенкевичем, были опубликованы в 1940-е гг, переводы Кашкина - в 1960-е. В 1976 году в очередном томе библиотеки Всемирной литературы вышли переводы В.Марковой и И.Лихачева. Позже, в 1981 году, переводы В.Марковой были изданы отдельным сборником37, который включал 218

37 Дикинсон Э. Стихотворения / Пер., предисл. и коммент. В. Марковой. -М.: Худож.лит., 1981. - 174 с.

стихотворений, 42 из них не вошли в том Библиотеки Всемирной литературы, в то время как в томе Библиотеки Всемирной литературы было 6 стихотворений, не вошедших в сборник переводов 1981 года. С 1980 по 1990 годы в различных изданиях продолжают появляться переводы стихов Дикинсон38, часть текстов в переводах М. Зенкевича, И. Кашкина, И. Лихачева и В. Марковой перепечатывается в антологии «Американская поэзия в русских переводах. XIX-XX вв.»39 и «Поэзия США»40. После публикации стихов Эмили Дикинсон в переводах Веры Марковой издательства на время теряют интерес к американской поэтессе, и хотя в этот период ее стихи переводятся, они, как правило, не печатаются.

Вхождению Дикинсон в русскую культуру мешали два основных фактора: различие поэтических традиций и несовпадение идей ее произведений с идеологическими запросами того времени (1940 е - 1980 е гг.). По словам С. Фиша, при участии читателя любой написанный текст перестает быть «вещью в себе» и становится неким «событием», способным к развитию41. Примером, подтверждающим эту мысль, может служить ряд переводов из Дикинсон, выполненных Кашкиным и Марковой: "Revolution is the Pod" (J 1082/F 1044); «Of God we ask one favor» (J 1601/F1675); «Apparently with no surprise» (J 1624/F 1668); «The brain is wider than the sky» (J 632/F 598); «He preached upon "breadth" till it argued him narrow» (J 1207/ F 1266) и др. Их авторы, в соответствии с духом того времени, наделяют ее произведения совершенно иным, далеким от авторских намерений, смыслом. Тем не менее, Дикинсон начала обретать популярность. Причина этого - некая стихотворная традиция, аналог которой в русской поэзии представлен в произведениях

38 В 1980 году в журнале «Америка» в тексте пьесы У. Люса «Прелестница Амхерста» было опубликовано 18 стихотворений, причем без указаний имен переводчиков. В 1982 году, уже после смерти В. Марковой, выходит том «Поэзия США», где были напечатаны 44 ее перевода. В 1983 году в книге «Американская поэзия в русских переводах. XIX - XX вв.» было опубликовано 23 стихотворения в переводе М. Зенкевича, И. Кашкина, В. Марковой, И. Лихачева.

39 Американская поэзия в русских переводах. XIX - XX вв. - М.: Радуга, 1983. - 672 с.

40 Поэзия США. - М.: Худож. лит-ра., 1982. - С. 270 - 289.

41 Fish S. Is There a Text in This Class? Harvard University Press, 2005. P. 25

Цветаевой. Вольно или невольно приблизив в своих переложениях поэзшо Дикинсон к поэзии Марины Цветаевой, т.е. приведя стихи американской поэтессы в соответствие с «горизонтом ожидания» читателя того времени, Вера Маркова привлекла к Дикинсон особое внимание и переводчиков, и исследователей, и широкого круга читателей.

2. «Переакцентуация» произведений Дикинсон. Поиски возможностей адекватной интерпретации. Активизация интереса к поэзии Эмили Дикинсон в России приходится на 1990-е годы, когда из печати стали выходить новые переводы ее стихов и фрагменты переписки поэтессы с друзьями. Этот интерес можно объяснить рядом факторов, в первую очередь сменой идеологических и эстетических ориентиров: при отборе переводных произведений издательства руководствуются уже не идеологической направленностью, а художественной ценностью этих произведений, кроме того, составители стихотворных сборников стремятся сделать знакомство с творчеством представляемого автора более полным и глубоким.

За указанное время в различных изданиях вышло десять сборников поэзии Дикинсон, и в общей сложности было опубликовано 2097 стихотворений в переводах М. Бортковской, А. Вагуриной, А. Величанского, А. Гаврилова, А. Глебовской, Т. Казаковой, Г. Кружкова, А. Кудрявицкого, Н. Лебедевой, Э. Линецкой, И. Мизрахи, В. Протасова, Н. Рябовой, С. Рабинович, Т. Стамовой, С. Степанова, Т. Чернышевой и др.

В этом феномене можно увидеть как позитивные, так и негативные стороны. Не скованные больше цензурными ограничениями, издатели публикуют (иногда даже в ущерб качеству) то, что годами ожидало встречи с читателем. В этот период рецепции отмечается углубление интереса к творчеству американской поэтессы, стремление к постижению его содержания.

Близость переживаний, эмоций поэтессы становится еще одной причиной, стимулирующей интерес российских переводчиков.

Отход от антирелигиозной пропаганды положил начало публикациям переводов А. Величанского и А. Гаврилова, в которых главными темами являются Бог, вера, смерть, бессмертие. Этот период (90-е годы, 2-й период рецепции) в освоении творчества Дикинсон характеризуется еще и тем, что начался очевидный процесс ассимиляции поэзии Дикинсон русской культурой -мы видим своеобразную перекличку тем, образов, мотивов, поэтических средств между стихами Дикинсон и собственными стихами В. Марковой, А. Величанского, Т. Стамовой, В. Протасова, С. Рабинович42.

В американской поэтессе каждый переводчик видит «свою», особенную Дикинсон. В переводах она открывается читателю то мужественной (А. Гаврилов, А. Величанский), то полной стоицизма и достигающей гармонии в слиянии с природой (Т. Стамова), то трепетной, любящей и страдающей (И. Мизрахи, С. Рабинович, В. Протасов), то мудрой и решительной, независимой и бескомпромиссной (А. Гаврилов, А. Величанский), то нервной и ранимой (С. Рабинович, В. Протасов).

По нашим данным, наибольший интерес у русскоязычного читателя вызывают темы экзистенциальные, а самыми популярными стихотворениями Дикинсон у переводчиков являются: «The soul selects her own society» (J303/F409) - 13 переводов; «I took my power in my hand» (J 540/F 660) -12 переводов; «This is my letter to the world» (J 441/F 519) - 12 переводов; «Success is counted sweetest» (J 67/F 112) - 11 переводов; «Because I could not stop for Death» (J 712/F 479) - 11 переводов; «We never know how high we are» (J 1176/F1197) - 9 переводов; «My life closed twice before its close» (J 1732/F 1773) - 9 переводов. Факт переводной множественности говорит не только о читательском интересе к указанным темам, но и о несомненных достоинствах оригинальных текстов.

42 Маркова В. Луна восходит дважды. — М.: Современник, 1992. 253 е.; Стамова Т. Ягоды снов. — МЦНМО, 1996. - 79 с. ; Рабинович С. Между небом и домом // Э. Дикинсон. Стихотворения. Екатеринбург, 1997. 197 е.; Протасов В. Вишневая косточка. — Владивосток, 2004. 165 с.

Третья глава - «Поэзия Эмили Дикинсон в Интернете как объект рецепции сетевого читателя» - состоит из четырех параграфов.

Поскольку рецепция поэзии Дикинсон не исчерпывается только привычными ее формами (переводами, изданиями и переизданиями, литературными биографиями, критическими работами, предисловиями, комментариями и т.д.), но и предполагает изучение читательской реакции, это, на наш взгляд, объясняет необходимость рассмотрения функционирования поэзии Дикинсон в Сети.

В первом параграфе «История рецепции поэзии Эмили Дикинсон в Интернете»43 прослеживается развитие интереса к Эмили Дикинсон в Сети, начавшегося с конкурса русской сетевой литературы «Тенёта - Ринет» (1996). В течение почти десяти лет, а именно до 2003 года, пока существовал этот конкурс, в разделе «Перевод поэзии» неизменно присутствовали русские переложения стихов Эмили Дикинсон.

Обращает на себя внимание то, что с течением времени меняется степень насыщенности Сети разного рода информацией об Эмили Дикинсон: появляются новые переводы и сайты44, строки из ее произведений широко цитируются45, имя поэтессы входит в сетевую энциклопедию «Кругосвет» на русском языке46.

Во втором параграфе - «Сетевые переводы стихотворений Эмили Дикинсон и их авторы как агенты процесса рецепции ее поэзии» -

анализируются ответы десяти сетевых переводчиков на предложенные им

43 Как показали результаты нашего исследования, в Сети на различных сайтах представлено, как минимум, 303 перевода 184 стихотворений Эмили Дикинсон: 36 из них существует только в сетевой литературе, а 64 стихотворения имеют два варианта и более.

44 Женская поэзия // Наталья Лайдинен. URL: http://www.laidinearu/women.php?code=36 (дата обращения 15.01.2005).

45 Афоризмы. URL: http://vnvw.ap horism.ru/author/a2249.shtmI (дата обращения 9.10.2005).; Шестое чувство настоящей женщины. URL: http://www. sixsens.info/modules.php?name (дата обращения 10.11. 2006).

46 Сетевая энциклопедия «Кругосвет» [Электронный ресурс] / ред. Добровольский A.B. 2007. URL: //http://www.krugosvet.ru/articles/89/1008942/1008942al.htm (дата обращения 3.08. 2007).

вопросы нашего Интернет-интервью47. Кроме того, в параграфе моделируется собирательный образ сетевого переводчика - читателя нового типа, обеспечивающего живое функционирование поэзии Дикинсон сегодня.

В третьем параграфе - «Причины популярности поэзии Дикинсон в Сети» - определяется, что популярность ее поэзии в русскоязычном сегменте Интернета нельзя объяснить каким-то одним фактором. Выделяется целый комплекс таких причин, которые классифицируются как объективные (технологические, социально-политические) и субъективные (психологические и эстетические). Кроме того, важным фактором популярности стал и биографический миф, созданный вокруг имени поэтессы.

Технологические причины

Как показывает проведенный нами Интернет-опрос, период, предшествующий 1990-м годам, создал локальные сферы «обитания» поэзии Дикинсон, которые позже, после подключения компьютеров к Сети, слились в едином информационном поле. В 1990-е годы процесс знакомства с поэзией Дикинсон интенсифицируется и ускоряется именно благодаря современным средствам коммуникации.

Социально-политические причины

В 1990-е распался СССР и, наряду со многими другими процессами, начали рушиться идеологические барьеры и изживать себя некоторые социальные институты, выполнявшие ограничительные функции и, в конечном итоге, определявшие канонизацию творчества того или иного зарубежного автора в отечественном культурном пространстве.

471. Как произошла Ваша первая встреча с поэзией Эмили Дикинсон? 2.В чьем переводе Вы впервые прочитали ее стихи? 3. Что дает Вам опыт чтения Эмили Дикинсон? 4. Кто такой переводчик Дикинсон и играет ли какую-то роль в обращении к поэзии Эмили Дикинсон возраст? 5. Почему Вы стали ее переводить? 6. Дикинсон в Ваших переводах - какая она? 7. Какие проблемы возникали у Вас при переводе ее поэзии? 8. Пишете ли Вы стихи? Если да, что уже было опубликовано? 9. Круг Ваших читательских пристрастий. 10. Вопрос для мужчин-переводчиков: с какими проблемами Вам пришлось столкнуться при переводе стихов Дикинсон -женщины? 11. Ваше имя, фамилия, возраст, образование, знание языка (работали с подстрочниками или с оригиналами).

Согласно П. Бурдье, литературное поле занимает политически и экономически подчиненную позицию в поле власти. Любые изменения в последнем влекут за собой изменения и в литературном поле, пронизанном «стремлением к прибылям, экономическим или политическим» 48 . Несмотря на то что поэзия всегда относилась к элитарной литературе, а значит, представляла собой «неприбыльный» продукт с точки зрения экономической, в социалистическом обществе она служила в основном для получения других дивидендов -идеологических и политических. В изменившейся исторической ситуации поэзия перестала быть интересной и в этом смысле. Поскольку в издательской сфере важную роль стал играть коммерческий интерес, путь к читателю оказался не менее сложным, чем при прежних цензурных идеологических ограничениях. Изменения в поле власти побудили переводчиков Эмили Дикинсон занять свою нишу в литературном пространстве Интернета.

С другой стороны, в постперестроечную эпоху в стране актуализировался интерес к иностранным языкам вообще и к английскому языку в частности: «волна» переводческого внимания к иноязычной поэзии в целом повлекла за собой и активизацию интереса к поэзии Дикинсон.

Кроме того, в последние десятилетия наблюдаются определенные изменения в отношении к понятию «перевод». Этот процесс стал чем-то вроде хобби, что имеет свои как положительные, так и отрицательные стороны. С одной стороны, Интернет открывает неограниченные возможности творчества для всех желающих, с другой стороны, это нередко приводит к снижению качества перевода. Все эти факторы сформировали некое субполе поэзии Эмили Дикинсон в литературном пространстве Интернета, абсолютно далекое и от идеологического, и от экономического расчета.

48Бурдье П. Поле литературы / Пер.с франц. М. Гронаса. // Новое литературное обозрение. 2000. №45. - С. 25.

Эстетические причины

Как показывают результаты опроса, появление новых переводов частично вызвано неудовлетворенностью их авторов качеством уже существующих версий. При чтении «изысканно простых», «коротких» стихов Дикинсон, как отмечают переводчики, возникает момент интимного контакта автора с читателем. Вовлекая реципиента в орбиту своего поэтического мира, сотканного из мгновенных переживаний бытия или из обычных деталей быта, поэтесса приглашает читателя вместе познавать и мир, и себя. Как замечает В. Изер, «действительность текста превращает его в часть жизненного опыта читателя»49. Таким невозможным в реальной жизни способом обретения опыта становятся произведения Дикинсон о смерти. Об интересе Интернет-аудитории к этой теме говорит тот факт, что на третьем месте по популярности у сетевых переводчиков стоят два стихотворения поэтессы: «Because I could not stop for Death» (J 712/F 479) и «My life closed twice before its close» (J 1732/F 1773).

Кроме того, переводчики отмечают особую сосредоточенность Дикинсон на предмете изображения и ее детский взгляд на мир. Они ценят поэтессу за искренность, лаконичность и образность.

Психологические причины

Сегодня «опубликованность» поэзии перестала быть ценностным качеством. И если считать поэзию неким элитарным литературным феноменом, основным законом которого является автономность, полем, где исключается «преследование материальных выгод» и порицается «стремление к почестям» и «преходящему величию» 50 , то и успех там не определяется степенью известности в обществе - сетевых переводчиков может не знать широкая публика. Литературный Интернет становится для них сегодня особым пространством для посвященных, где самым большим преимуществом

49 Изер В. Процесс чтения: феноменологический подход // Современная литературная теория. Литология / Сост. И.В. Кабанова - М.: Флинта: Наука, 2004. - С.210.

50 Бурдье П. Поле литературы. - С. 22 - 87.

является, по их признанию, с одной стороны, свобода (ничем и никем не ограниченная возможность творчества), а с другой, несмотря на автономность этого пространства, возможность прямого диалога с реципиентом. Путь к избранному читателю стал короче, причем часто он начинается не с предложения, а со спроса, инициируемого самим реципиентом.

Как показывают результаты проведенного нами Интернет-опроса, тревога, чувство неудовлетворенности, вызванные переменами в обществе более всего в 1990-е гг., стали еще одной предпосылкой возникновения интереса к поэзии Дикинсон. Смена формации и идеологии, утрата привычного образа жизни, изменение представлений о главных ценностях - все это трансформировало социальную психологию россиянина. Мотив одиночества, один из ключевых в ее творчестве, оказался близким и понятным русскому читателю рубежа XX-XXI вв. Не случайно стихотворение «This is my letter to the world» (J 441/F 519) стало одним из самых переводимых в Сети. Кроме того, если рассматривать Интернет как часть социокультурного пространства, где часто общаются одинокие люди, то поэзия Эмили Дикинсон помогает подобным реципиентам объединиться в некое «воображаемое сообщество».

Биографический миф

Анализ «сетевого» материала показывает, что в популярности поэзии Дикинсон значительную роль играет еще и личность самой поэтессы, «биографический миф», созданный вокруг ее имени. Посетителей сайтов интригует тема трагической несостоявшейся любви Эмили Дикинсон, которая сделала ее «добровольной затворницей».

Из признаний сетевых читателей видно, что нередко они обращаются к поэзии Эмили Дикинсон как к спасению, мифологизируя образ американской поэтессы. Примером может служить статья «Девушка В белом - великая американская поэтесса Эмили Дикинсон» в газете общественной организации

инвалидов Тольятти «Вместе»51 . В этой статье стихотворение Дикинсон «If I can stop one heart from breaking» интерпретируется, исходя из «горизонта ожидания» реципиента-инвалида.

В четвертом параграфе - «Сетевые переводчики о проблемах перевода поэзии Дикинсон» - кратко изложены проблемы, которые приходится преодолевать непрофессиональному переводчику в работе над текстами поэтессы. Анализ русских переводов стихотворений Дикинсон и результаты интернет-интервью показывают, что особенные трудности возникают при передаче ее «приблизительных рифм», «неправильного синтаксиса» и «словаря». Кроме того, трудны для понимания отдельные образы и аллюзии Дикинсон «из-за нетрадиционного строя ее фраз» и «неожиданного словоупотребления».

В Заключении подводятся итоги работы, излагаются основные выводы, указываются перспективы дальнейшего исследования.

Рецепция творчества Эмили Дикинсон в российском культурном пространстве представляет собой процесс, в котором выделяется два основных периода.

Первый период вхождения поэзии Дикинсон в русскую культуру (1940 e-1990-й гг.) можно определить как период «классикализации». В это время поэтесса получает институциональное признание академического сообщества. Освоение творчества Дикинсон российским литературоведением в первый период находилось, с одной стороны, под сильным влиянием американских исследований («амхерстская затворница» представлялась больше как поэт интимных переживаний); а с другой - несло на себе явные черты идеологического заказа. Произведения Дикинсон публиковались выборочно, в переводческие версии вкладывался смысл, отсутствующий в оригинале.

51 Подейко Г. Девушка в белом - великая американская поэтесса Эмили Дикинсон // Вместе [Электронный ресурс]. URL: http://vme-ste.narod.ru/vmeste5_9/str6/index9_6.htm

Второй период рецепции поэзии Дикинсон (с 1990-х по настоящее время) отмечен «переакцентуацией» рецепции ее поэзии. Это объясняется изменениями в социально-историческом контексте, сменой идеологических установок эпохи. В частности, отход от антирелигиозной пропаганды положил начало публикациям тех стихов Дикинсон, где главными темами являются Бог, вера, смерть, бессмертие. Исследователи, переводчики и читатели воспринимают поэзию Дикинсон в первую очередь с точки зрения эстетического совершенства, как способ познания окружающей действительности и самого себя.

Специфической чертой этого периода, на наш взгляд, является то, что поэзия Эмили Дикинсон стала одной из самых переводимых в русскоязычном сегменте Интернета. Неизменный интерес к ее стихам объясняется совпадением «горизонта ожидания» произведений Дикинсон и «горизонта ожидания» читателей эпохи постмодернизма, взыскующих понимания и протестующих против отчуждения. Именно ощущение душевного родства, близости мировосприятия, возникающее у русскоязычного реципиента при чтении стихов Дикинсон, делает ее поэзию востребованной. Самобытность и оригинальность текстов американской поэтессы, цельность и масштаб ее личности обеспечивают дальнейшую жизнь произведений Дикинсон в мировой культуре.

Несмотря на то, что интерес к поэзии Эмили Дикинсон очевиден, только третья часть (680 из 1789, согласно изданию Франклина, или 38%) текстов переведена на русский язык. Непереведенным остается большинство произведений поэтессы и значительная часть эпистолярного наследия. Картина мира Эмили Дикинсон, воспроизводимая в переводах на русский язык, заслуживает, на наш взгляд, более детального рассмотрения. Кроме того, продуктивным может быть и сопоставительное исследование рецепции одного или нескольких произведений Эмили Дикинсон в разных странах.

В диссертацию включено Приложение, состоящее из пяти частей.

Приложение 1 «Рецепция стихотворения "Because I Couldn't Stop for Death"». С помощью анализа восприятия указанного стихотворения реципиентами, принадлежащими разным историческим эпохам и разным культурам, демонстрируется актуальность одного из главных положений рецептивной эстетики о способности художественного произведения к порождению смысла.

Приложения 2 и 3 представляют полный список всех переводов произведений Эмили Дикинсон.

В Приложении 4 приводятся вопросы Интернет-интервью, проведенного в рамках данного исследования среди сетевых переводчиков Э. Дикинсон.

В Приложении 5 представлен обнаруженный автором исследования архивный документ (прежде не публиковавшийся), касающийся Марты Бианки, племянницы поэтессы (дочь Сьюзен и Остина Дикинсон)52, которая была автором не только биографических материалов об Эмили Дикинсон, но и других книг53.

Положения диссертации отражены в следующих работах:

1. Аникеева Т.Ю. Некоторые особенности перевода поэзии Э. Дикинсон на русский язык // Культурно-языковые контакты. - Владивосток, 2004. Выпуск 6. - С. 293 - 305.

2. Аникеева Т.Ю. Затворница из Амхерста // Разговор на языке души. - Владивосток, 2004. - С. 7 - 9.

52 Марта Бианки (ур. Марта Дикинсон) была замужем за поручиком 14 летучего артиллерийского полка Бианки Александром Емануиловичем (1873-1943?), о чем свидетельствует документ № 597, выданный Российским государственным военно-историческим архивом 15.03.07.

53 В частности, книги «А Cossack Lover». М. Бианки также была поэтом, автором переводов русской поэзии на английский язык. В 1910 году ее переводы вышли в сборнике: Bianchi М. Russian Lyrics and Cossack Songs. New York: Duffield, 1910.

3. Аникеева Т.Ю. Поэзия Эмили Дикинсон в мире электронного общения // Вестник Поморского университета. - Архангельск. 2007. № 4. -С. 88-91.

4. Аникеева Т.Ю. Эмили Дикинсон в переводах Александра Величанского // Основные вопросы лингвистики, лингводидактики и межкультурной коммуникации. Сборник научных трудов по филологии. -Астрахань, 2008. № 2. - С. 23 - 28.

5. Аникеева Т.Ю. Система образов в стихотворении Эмили Дикинсон «Because I Couldn't Stop for Death» // Основные вопросы лингвистики, лингводидактики и межкультурной коммуникации. Сборник научных трудов по филологии. - Астрахань, 2009. № 3. - С. 9 -12.

6. Аникеева Т.Ю. Поэтическое творчество Веры Марковой и Эмили Дикинсон как истинность существования // Запад и Восток: Экзистенциальные проблемы в зарубежной литературе и искусстве. - Владивосток, Изд-во ДВГУ. 2009.-С. 5- 11.

7. Anikeeva Т. Emily Dickinson's Voice in Russia // The Emily Dickinson Journal. Vol. XV. № 1. The Johns Hopkins University Press, 2006. - P. 79 - 82.

8. Anikeeva T. Emily Dickinson's Letters to the Internet // Emily

Dickinson in Japan Like Fabrics of the East. - Kyoto, 2007. - P.4.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Аникеева, Татьяна Юрьевна

Введение

Содержание

Глава I. Динамика восприятия творчества Дикинсон в отечественном литературоведении.

1.1. Создание образа Дикинсон-классика.

1.2. Исследования творчества Эмили Дикинсон как классика американской литературы.

1.3. Корпус вступительных статей: презентация произведений Дикинсон широкому читателю.

Глава II. История переводов Эмили Дикинсон в России.

2.1. Начальная стадия трансляции художественной системы поэзии Дикинсон на русский язык. Способы социально-культурной адаптации «чужого» классика.

2.2. «Переакцентуация» произведений Дикинсон. Поиски возможностей адекватной интерпретации.

Глава III. Поэзия Эмили Дикинсон в Интернете как объект рецепнии сетевого читателя -.

3.1. История рецепции поэзии Эмили Дикинсон в Сети.

3.2. Сетевые переводы стихотворений Эмили Дикинсон и их авторы как агенты процесса рецепции ее поэзии.

3.3. Причины популярности поэзии Дикинсон в Сети.

3.3.1. Технологические причины.

3.3.2. Социально-политические причины.

3.3.3. Эстетические причины.

3.3.4. Психологические причины.

3.3.5. Биографический миф.

3.4. «-Сетевые» переводчики о проблемах перевода поэзии Дикинсон.

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Аникеева, Татьяна Юрьевна

Творчество американской поэтессы XIX века Эмили Дикинсон (18301886) стало выдающимся открытием для критики и читателей XX века. Бросив вызов литературным условностям, она обрекла себя на безвестность в рамках своей эпохи: ее поэзия не соответствовала «горизонту ожидания» (Х.Р. Яусс) ее современников. Слава пришла к Дикинсон уже после ее смерти.

Как замечает М. М. Бахтин: «Автор никогда не может отдать всего себя и все свое речевое произведение на полную и окончательную / выделено авт. - М. Б. / волю наличным или близким адресатам <.> и всегда предполагает (с большей или меньшей осознанностью) какую-то высшую инстанцию ответного понимания, которая может отодвигаться в разных направлениях»1. Так случилось и с поэзией Дикинсон, интерес к которой возник в XX веке, когда сформировался новый «горизонт ожиданий».

Объектом настоящего исследования является феномен рецепции поэзии Эмили Дикинсон в российском литературном и культурном пространстве.

Предметом исследования стал механизм данного процесса: его предпосылки, причины и результаты.

Материалом для исследования послужили поэтические тексты (оригиналы и переводы), литературоведческие работы, критические и теоретические статьи, посвященные творчеству Эмили Дикинсон, мемуарные источники (переписка, дневниковые записи, воспоминания), а также интервью с переводчиками поэзии Дикинсон в сети Интернет, отклики переводчиков и читателей на переводы поэзии Эмили Дикинсон.

Цель настоящего исследования - выяснить причину актуализации произведений Эмили Дикинсон в России во второй половине XX - начале XXI вв. и показать, почему творчество американской поэтессы, не принятой и

1 Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа// Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. С. 306. не признанной своим временем, через столетие оказалось востребовано российскими читателями и учеными.

Означенная цель обусловила частные задачи исследования:

• представить процесс восприятия поэзии Эмили Дикинсон в России в его развитии и исследовать этот динамический процесс через изучение таких аспектов и форм рецепции, как литературоведческие работы (статьи о жизни и творчестве, научные статьи и диссертации), издательские аннотации и предисловия к сборникам, вышедшим в России, и отзывы на них, переводы поэзии Дикинсон на русский язык, дневниковые записи и интервью с переводчиками;

• проанализировать русские переводы Эмили Дикинсон и определить основные этапы в развитии переводческой рецепции ее стихотворений в России;

• рассмотреть все существующие переводы произведений Эмили Дикинсон — как вышедшие из печати, так и существующие в Сети - на предмет их частотности, чтобы установить, в постижении каких ее произведений русскоязычный читатель испытывает необходимость и какие составляющие художественного мира Дикинсон оказались наиболее востребованы российской культурой;

• исследовать факторы возникновения интереса к поэзии Дикинсон в русскоязычной сети Интернет со стороны непрофессиональных переводчиков в начале XXI века.

В последние десятилетия к вопросам рецепции иноязычных авторов в инонациональной культуре как со стороны зарубежного, так и российского литературоведения проявляется повышенный интерес. Эта проблема уже неоднократно освещалась, о чем свидетельствует ряд научных работ, появившихся достаточно недавно: «Рецепция творчества Э. Бульвера-Литтона в

России 1830-1850-х годов» (2003)2, «Рецепция романистики Ч. Диккенса в России в 1850-1950 гг.» (2005)3, «Леопарди в России. Рецепция на рубеже XIX-XX вв.» (2006)4 и т.д. Упомянутые исследования выполнены в основном с опорой на сравнительно-исторический и культурно-исторический методы, теоретическую их основу составили труды М.М. Бахтина, А.Н. Веселовского, Д. Дюришина, В.М. Жирмунского и др.

Как замечает Н. Зоркая в предисловии к работе Х.Р. Яусса «История литературы как провокация литературоведения», подавляющая часть публикаций, касающихся рецепции произведений, представляет собой «слегка модифицированное, однако по сути вполне традиционное описание «последующей славы» произведения, не озабоченное проблемами механизмов ее возникновения»5.

Научная новизна и актуальность исследования состоит в том, что, несмотря на очевидность интереса к поэзии Э. Дикинсон со стороны российских читателей, переводчиков и исследователей, причины и специфика этого интереса до сих пор не были изучены и осмыслены отечественным литературоведением. В диссертации впервые подробно исследованы история и механизм развития интереса к поэзии Дикинсон, а также пути ее институализации в России. Обращение к этой теме обусловлено также устойчивым интересом к поэзии Дикинсон на ее родине и растущей популярностью ее произведений за пределами Соединенных Штатов: в 1930-е годы имя поэтессы стало известно в Европе6, в 1952 году - на азиатском

2 Матвеенко И.Л. Рецепция творчества Э. Булъвера-Литтона в России 1830-1850-к годов: Автореферат дис. к. филол. н. М., 2003.

3 Кондарина И.В. Рецепция романистики Ч. Диккенса в России в 1850-1950 гг.: Автореферат дис. к. филол. н. М., 2005.

4 Лебедева Н.С. Леопарди в России. Рецепция на рубеже XIX-XX вв.: Автореферат дис. к. филол. н. М., 2006. s Яусс X. Р. История литературы как провокация литературоведения. Перевод и предисловие Н. Зоркой // Новое литературное обозрение. 1995. № 12. С. 38.

6 В 1933 году в Чехословакии выходит книга О. Баблера «Эмили Дикинсон: Библиографические заметки». В 1937 году первый сборник ее стихов появился в Германии. В этом же году ее стихи опубликовали в Италии, причем за период с 1937 по 1960 там вышло самое большое количество ее произведений. В 1939 году были изданы стихи и письма Эмили Дикинсон во Франции. В Голландии первый сборник ее стихов вышел в 1940 году, а в 1946 году ее стихи впервые выходят в Испании, в 1949- в Швеции, в 1956 - в Португалии. континенте: сначала в Японии и несколько позже, в 1980-е гг., в Южной Корее и в Китае7.

Осмысление процесса рецепции Дикинсон в литературном развитии в России осуществлено в русле рецептивной эстетики, одного из современных подходов к исследованию феномена литературного творчества. Кроме того, данная работа потребовала междисциплинарного подхода, а именно привлечения возможностей различных смежных научных дисциплин: истории, философии, социологии, психологии, лингвистики, переводоведения.

В контексте данной диссертации интерес представляет книга Emily Dickinson's Reception in the 1890-s: A Documentary History, изданная У. Бэкингемом в 1989г. . Данное издание содержит различного рода статьи, мнения и заметки, появившиеся после первых публикаций произведений Эмили Дикинсон и считается самым полным источником материалов, связанных с первоначальным восприятием творчества поэтессы на ее родине. Что же касается рецепции поэзии Дикинсон в США как процесса в целом, то отдельных работ, посвященных глубокому анализу данной проблемы, нет.

Если говорить об исследовании творчества Эмили Дикинсон в других, неанглоязычных, странах, то работы, опубликованные на английском языке, в основной своей массе касаются переводов ее поэзии9, исключение составляет

7 Знакомство китайского читателя с новым именем началось с публикации там переписки Эмили Дикинсон и Томаса Хиггинсона в журнале «Journal of American Literature» (1981г.). В 1994 г. в Китае было переведено около 250 ее стихотворений, причем первые 16 стихотворений появились в энциклопедии Китая, в томе зарубежной литературы, Chinese Encyclopedia: Foreign Literature Volume (1982г.).

8 Emily Dickinson's Reception in the 1890s. / Ed. by W. Buckinhgham. University of Pittsburg Press, 1989.

9Европа: Baranczak S. Emily Dickinson's 'Because I Could Not Stop for Death'- Remarks of a Polish Translator // Emily Dickinson Journal. 1997. № 6.2.; Baranczak S. Remarks of a Polish translator // The Emily Dickinson Journal. 1997. № 6.2. ; Salska Л. Emily Dickinson in Polish: Recent Translations // Emily Dickinson Journal. 1996. № 5.2.; Ujszaszi Z. Chances of Equivalence in Translating 'To Pile Like Thunder to It's Close' into Hungarian // Emily Dickinson Journal 1997. № 6.2.; Grabber G. Emily Dickinson and the Austrian Mind // Emily Dickinson Journal. 1996. №5.2.; Correia M. Translating 'After Great Pain' into Portuguese // Emily Dickinson Journal. 1997. № 6.2.; Heiskanen-Makela S. Dickinsonian Idiom in Finnish, on a Par // Emily Dickinson Journal. 1997. № 6.2.

Япония: Ando M. Emily Dickinson's Vision of 'Circumference' and Death from a Japanese Perspective // Emily Dickinson Journal. 1996. № 5.2.; Iwata M. Difficulties in a Japanese Translation of'Further in Summer Than the Birds'

II Emily Dickinson Journal. 1997. № 6.2.; Iwata M. Emily Dickinson: Translating Puzzling Expressions in 'There's a Certain Slant of Light' into Japanese // Emily Dickinson Journal. 1997. № 6.2.; Takeda M. A Japanese Translation Of "Because I Could Not Stop for Death" // Emily Dickinson Journal. 1997. № 6.2.; Takeda M. Translating There's a Certain Slant of Light' into Japanese. Emily Dickinson Journal. 1997. № 6.2.; Takeda M. Son of Ecstasy. Metamorphoses // Journal of the Five-College Seminar on Literary Translation 1998. № 7.1.; Uno H. Chemical статья Вальтера Грюнцвейга (Walter Griinzweig. Cries of Distress: Emily Dickinson's Initial German Reception from an Interciiltural Perspective)10 и доклад «The Reception of Dickinson in Korea since 1950», сделанный X. Сон на конференции в Киото «Emily Dickinson in Japan «Like Fabrics on the East» в 2007 году.

Методологической основой диссертации явились некоторые принципы

11 1 ^ рецептивной эстетики, разработанные в трудах Х.Р. Яусса , В. Изера , С.

I 7

Фиша . Для анализа феномена популярности поэзии Дикинсон в Интернете мы прибегали к концепции социоанализа П. Бурдье14. Кроме того, в диссертации использовались работы историко-литературного характера отечественных и зарубежных ученых: М. Гаспарова, М. Бахтина, Т. Бенедиктовой, А. Зверева, И. Кашкина, Ю. Лотмана, С. Павлычко, Э. Осиповой, П. Топера, Е. Эткинда,

Conviction: Dickinson, Hitchcock and the Poetry of Science // Emily Dickinson Journal. 1998. № 7.2.; Sato T. Emily Dickinson's Poems : Bulletins from Immortality. Tokyo: Shinzansha Pub., 1999.; Uno H. Geology in Emily Dickinson's Poetry. Kobe Jogakuin Daigaku Kenkyujo Yakuin // Kobe College Studies 48.2. 2001. ; Uno H. Emily Dickinson's Marble Disc: A Poetics of Renunciation and Science. Tokyo, Japan : Eihosha, 2002.

Китай: Jinpeng B. Emily Dickinson in the Viewfmder of Chinese Poetics // Emily Dickinson International Society Bulletin. 1997. № 9.2.; Tan D. Negotiating Cultural and Linguistic Differences in Translation Through Transformation. // The Emily Dickinson Journal. 1994. № 1.; Tan D. Can Poems Be Translated? Reflections on Poetry Translation and Translating Emily Dickinson into Chinese // Emily Dickinson Journal. 1997. № 6.2.; Tan D. Exploring the Intersection between Gender and Culture: Rereading Li Qingzhao and Emily Dickinson from a Comparative Perspective. Dissertation Abstracts International, Section A: The Humanities and Social Sciences 58.1. 1998.; Tan D. Negotiating Cultural and Linguistic Differences in Translation through Transformation. Tsur, Reuven. Metaphor and Figure-Ground Relationship: Comparisons from Poetry, Music, and the Visual Arts. PSYART // A Hyperlink Journal for the Psychological Study of the Arts. 2000. №4.

Индия: .laidka M. From Slant to Straight : Recent Trends in Women's Poetry : Anne Sexton (America), Margaret Atwood (Canada), Stevie Smith (England), Kamala Das (India), Anna Akhmatova (Russia). New Delhi: Prestige Books, 2000.; Singh M. Six Women Poets : A Cross-Cultural Study : Emily Dickinson, Sarojini Naidu, Sylvia Plath, Kamala Das Surayya, Adrienne Rich, Mamta Kalia. New Delhi: Prestige Books, 2003.

Арабские страны: Alawi N. Translating Dickinson's 'There Came a Day at Summer's Full' into Arabic // Emily Dickinson Journal. 1997. №6.2.

Израиль: Zuckerman M. Dickinson in Yiddish // Emily Dickinson Journal. 1997. №6.2.

10 Griinzweig, W. Cries of Distress: Emily Dickinson's Initial German Reception from an Intercultural Perspective // Emily Dickinson Journal. 1996. №5.2.

11 Яусс X. P. История литературы как провокация литературоведения. Перевод и предисловие Н. Зоркой // Новое литературное обозрение. 1995. № 12.; Яусс X. Р. К проблеме диалогического понимания // Вопросы философии. 1994. №12.

12 Изер В. Процесс чтения: феноменологический подход// Современная литературная теория. Антология. / Сост. И.В. Кабанова. - М.: Флинта: Наука, 2004. - С. 201 - 224. l3Fish S. Is There a Text in This Class? Harvard University Press. 2005. - 394 p. u Бурдье П. Поле литературы / Пер.с франц. М. Гронаса. // Новое литературное обозрение. 2000. №45.

М. Бианки, Ц. Вулф, Т. Джонсона, Д. Лейды, К. Миллер, Р. Сьюэлла, Р. Франклина, Т. Хиггинсона, Д. Фарр, Д. Эбервейн и др.

Рецептивная эстетика получила свое развитие из герменевтики - науки об интерпретации и истолковании текстов. Основные положения, касающиеся литературной герменевтики, изложены Г.-Г. Гадамером в монографии «Истина и метод» (Wahrheit und Methode, I960) и сборнике статей «Актуальность прекрасного»15.

Задачу герменевтики Гадамер видел в том, чтобы «прояснить это чудо понимания», а чудо заключается не в том, что души таинственно сообщаются между собой, а в том, что они «причастны к общему для них смыслу»16. Понимание текста, с точки зрения Гадамера, заключалось в том, «чтобы разрабатывать такую предварительную проекцию смысла, которая, впрочем, постоянно пересматривается в зависимости от того, что получается при

1*7 дальнейшем вникании в смысл» . В контексте данной работы нас будет интересовать именно это положение герменевтики.

Представители констанцской школы (X. Яусс, В. Изер, Р. Варнинг, Г. Гримм), возникшей в 60-е годы XX века в ФРГ, отошли от смысловой однозначности текста. Введя в литературоведческий анализ новую инстанцию -читателя, способного к порождению смысла, они тем самым выступили против идеи структуралистов о независимости текста от его интерпретаций.

Особенно значимым для нас является положение рецептивной эстетики о том, что произведение не есть сама по себе существующая художественная ценность, а компонент системы, результат коммуникации между автором и читателем. Вне системы «текст-реципиент» в рецептивной эстетике произведение обладает лишь «потенциальным смыслом». В системе же произведение начинает рассматриваться как исторически «открытое явление»,

15 Гадамер Г.-Г. Актуальность прекрасного / Пер. с нем. М.: Искусство, 1991.

16Там же. С. 73.

17Там же. С. 5. ценность которого может меняться во времени, а сам текст поддаваться переосмыслению.

Вольфганг Изер исследовал диалог автора и читателя. Роль читателя, по мнению Изера, заключается в том, чтобы силой своего воображения заполнить так называемые пробелы в тексте — то, что недосказано автором: «написанный текст дает нам информацию, а ненаписанный - работу воображению; она была

18 бы невозможна без элементов неопределенности, без пробелов в тексте» .

В выборе точки зрения Читатель, считает Изер, свободен не полностью, так как ее формирование определяется не только индивидуально-психологическими и социально-историческими характеристиками, а также текстом, хотя "перспективы текста обладают только "характером инструкций", акцентирующих внимание и интерес читателя на определенном содержании". Рассматривая читателя не как конкретно-историческую личность, а как идеальную абстракцию, Изер выдвинул мысль о наличии «имплицитного» читателя, в идеале понимающего различные «стратегии» текста и все коннотации автора. Изер убежден в том, что конгениальный автору читатель не может быть читателем массовым19.

По убеждению Ханса Роберта Яусса, другого создателя этой теоретической концепции, «отношения литературы и читателя обусловлены неявными историческими и эстетическими обстоятельствами»" . Центральными понятиями у Яусса являются «эстетическая дистанция», «эстетический опыт», «горизонт ожидания». Важно заметить, что Яусс связывает процесс интерпретации литературных произведений с объективными возможностями читателя, обусловленными его эстетическим опытом и горизонтом ожидания. Как замечает Яусс, «уже первое восприятие произведения читателем включает

18 Изер В. Процесс чтения : феноменологический подход // Современная литературная теория. Литология / Сост. И.В. Кабанова. М.: Флинта: Наука, 2004. С.212.

19Там же. С. 201 -224.

20 Яусс X. Р. История литературы как провокация литературоведения // Новое литературное обозрение. 1995. № 12. С. 56. его первичную эстетическую оценку, предполагающую сравнение с прочитанным прежде»21.

Мы будем оперировать понятием «горизонт ожидания», подразумевающим «комплекс эстетических, социально-политических, психологических и прочих представлений, определяющих отношение автора и - в силу этого - произведения к обществу (и к различным видам читательской аудитории), а также отношение читателя к произведению»". Яусс выделяет «горизонт ожидания» произведения и «горизонт ожидания» читателя и отмечает, что «горизонт ожидания» произведения стабилен, в отличие от постоянно меняющегося, способного к трансформации «горизонта ожидания» реципиента. Новый текст должен вызвать в читателе знакомый по предыдущему эстетическому опыту «горизонт ожидания». Во взаимодействии этих «горизонтов» и происходит рецепция произведения. Однако литературное произведение может нарушить ожидания своих читателей с помощью, например, необычной эстетической формы.

С точки зрения Яусса, литературное произведение это «не монумент, который монологически открывает свою вечную сущность»23. Произведение «не самодостаточно», оно напоминает «партитуру», необходимую для «нового читательского резонанса». Постоянно обновляющийся смысл, привносимый читателем, и «дает ему актуальное здесь-бытие»24.

В этом контексте симптоматичной представляется статья Р. Блэкмура (R. Blackmur, Emily Dickinson's Notation)25, опубликованная в 1956 году в Америке, то есть еще до того, как были сформулированы основные принципы рецептивной эстетики. В этой статье автор сравнивает тексты Дикинсон с партитурой. Как замечает Блэкмур, «само по себе нотное письмо всегда неполноценно, оно не может предвычислить то или иное прочтение или

2|Яусс X. Р.Указ.соч. С. 56.

22 Современное зарубежное литературоведение (страны Западной Европы и США): концепции, школы, термины. Энциклопедический справочник. М., 1999. С. 27-28.

23 Яусс X. Р. История литературы как провокация литературоведения. С. 58.

24Там же. С.58.

25 Blackmur R. Emily Dickinson's Notation // Emily Dickinson. A Collection of Critical Essays / Ed. by R. Sewall Prentice-hall, Inc. 1963. исполнение. Поскольку поэт говорит своим текстом гораздо больше, за читателем остается право в той или иной степени понять или не понять его»26. Кроме того, на наш взгляд, произведения Эмили Дикинсон из-за многочисленных тире, которые зачастую обозначают недосказанность и которые надлежит заполнить читательским воображением, даже внешне напоминают разорванный нотный стан с разбросанными по нему «нотами»-словами, использованными автором прихотливо, нехарактерно, вне соответствия с «горизонтом ожидания» читателя того времени. Все сказанное выше убеждает нас в возможности применить описанные выше положения рецептивной эстетики к анализу такого феномена, как востребованность поэзии Дикинсон в России на стыке веков. Обратимся к истории вопроса.

О рецепции поэзии Дикинсон в ее собственной стране до 1890 года говорить не приходится, поскольку первый сборник ее стихов в Америке вышел уже после смерти автора. Поэтому признание Дикинсон как поэта, при ее жизни не вышло за пределы круга друзей, включавшего и ее поэтического наставника Томаса Хиггинсона, которому Дикинсон отправляла свои стихи, как говорила она, «для хирургического вмешательства» («the surgery»)" . И хотя сама поэтесса ощущала свою исключительность, мысль о публикации была

90 чужда ей «как земная твердь плавнику»" . Эмили Дикинсон отчетливо сознавала, что ее время еще не пришло - она предлагала воспринимающему сознанию «горизонт еще не изведанного опыта»29.

Как известно, при жизни Эмили Дикинсон были опубликованы только десять ее стихотворений из 178930. Первыми издателями и редакторами

26Blackmur R. Ibid. P. 79.

27 The Letters of Emily Dickinson / Ed. by T. Johnson. The Belknap Press of Harvard University Press. Cambridge, Massachusetts, and London, England, 1986. P. 404.

28 Письма к Томасу Уэнтворту Хиггинсону / Пер. Л. Гаврилова // Эмили Дикинсон. Лирика / Сост. А. Кудрявицкий. М.: Эксмо- Пресс, 2001. С. 285.

29 Яусс X. Р. История литературы как провокация литературоведения. С. 24.

30 Первое стихотворение "A Valentine" [F2] было одним из ее ранних поэтических работ. Оно было опубликовано в 1852 году. Второе стихотворение "Nobody knows this little Rose" [F11] было напечатано в 1858 году. Это было частное послание Мэри Боулз; «I taste a liquor never brewed» [F207], озаглавленное как "The May-Wine" и опубликованное 4 мая 1861 года; "Safe in their Alabaster Chambers"[F124] и озаглавленное как

12 посмертного сборника ее стихов стали Томас Хиггинсон и Мейбл Тодд, жена амхерстского профессора-астронома и друг Эмили Дикинсон. Мейбл Тодд переписала стихи Эмили и вместе с Хиггинсоном изменила пунктуацию.

Тонкий томик, состоящий из 116 стихов, увидел свет после смерти поэтессы, в 1890 году. Он разошелся очень быстро, и тогда издатели приняли решение выпустить вторую серию в 1891 году. В 1894 году Мейбл Лумис Тодд издает письма Эмили Дикинсон и в 1896 году - третью серию произведений поэтессы. На этом период активной публикации поэзии Эмили Дикинсон, который был назван «периодом Тодд и Хиггинсона» (The Period of Todd and Higginson) (1890 - 1896 гг.) закончился. Когда речь заходит о первых редакторах стихов Дикинсон в Америке, имя Т. Хиггинсона упоминается ещё и как имя человека, беспощадно расправившегося с оригинальной для того времени поэзией Дикинсон. Как окажется позже, это обернется во благо ее творчеству, ибо, подправив оригинал в соответствии с представлениями читателя того времени о поэзии, Хиггинсон тем самым приблизил творчество Дикинсон к реципиенту. Как замечает X. Яусс, «литературное произведение, в том числе и новое, не появляется в информационном вакууме как абсолютное новшество, оно настраивает свою публику на вполне определенный способ рецепции при помощи сообщений, открытых или закрытых сигналов, знакомых признаков или имплицитных указаний»32. Такими «сигналами» и стала правка Хиггинсона - поэзия Дикинсон в том виде, в котором она появилась, стала понятна тогдашнему реципиенту и была принята.

The Sleeping" было опубликовано 1 марта 1862 г. ; "Flowers - Well - if anybody" [F 95] появилось на свет в 1864 г. под названием "Flowers"; "These are the days when birds come back" [F122] было опубликовано в этом же году под названием "October"; "Some keep the Sabbath going to church" [F236] было напечатано 12 марта 1864 года и озаглавлено "My Sabbath"; "Blazing in Gold and Quenching in Purple" [F321], озаглавленное как "Sunset" вышло в печати 30 марта 1864 г.; "Success is counted sweetest" [F112] вышло в 1878 голу под названием «Success»; "A narrow Fellow in the Grass" [F1096] озаглавленное «Snake» появилось в печати 14 февраля 1866 года. - Здесь и далее тексты стихов Э. Дикинсон приводятся по изданиям: The Complete Poems of Emily Dickinson / Ed. by T. Johnson. - Little, Brown and Company. Boston. New York. London, 1960; The Poems of Emily Dickinson / Ed. by R. Franklin. - Cambridge, Massachusetts, and London, England, 1998. - 3 vol. с указанием номера стихотворения после префиксов "J" и "F".

31 Emily Dickinson. A Bibliography: 1850-1966 / Ed. by S. Clendenning. The Kent State University Press, 1968. P. xi.

32 Яусс X. P. История литературы как провокация литературоведения. С. 60.

С 1914 года в рецепции творчества американской поэтессы на родине начинается период, который американские исследователи называют «периодом Бианки» (The Period of Bianchi) (1914- 1930 гг.)33. В 1914 году под редакцией племянницы Дикинсон Марты Бианки выходит в свет сборник «Одинокая Гончая» {The Single Hound, 1914) , состоящий из стихов, посланных Эмили Дикинсон Съюзен, жене брата Остина. Вместе с тремя книгами, выпущенными в XIX веке, они вошли в 1924 году в собрание сочинений Эмили Дикинсон (The

35

Complete Poems of Emily Dickinson, 1924) . В этом же году выходит «Жизнь и

-if. творчество Эмили Дикинсон» {The Life and Letters of Emily Dickinson, 1924) . После выхода этих изданий возникает значительный интерес к творчеству Эмили Дикинсон со стороны любителей поэзии в Америке.

Широкой читательской публике того времени стихи Дикинсон представляются через призму ее биографии. Можно сказать, что приблизительно до 1930-х годов образ Эмили Дикинсон создавался под воздействием публикаций Съюзен Дикинсон (жены брата Остина), Мейбл Лумис Тодд (одного их первых редакторов ее поэзии) и Марты Бианки (племянницы поэта). Внимание читателей акцентировалось на сентиментальных стихотворениях Эмили Дикинсон, а соответствующие публикации только усиливали впечатление о ней как о сентиментальном поэте-отшельнике — достоверная информация о жизни утаивалась, факты изменялись, как, впрочем, и ее поэтические произведения. Надо заметить, что последние пострадали более всего — посмертный сборник не включил в себя многие из ее лучших стихотворений. Кроме того, издатели нещадно выправили представляемые ими произведения, опасаясь того, что стихи Эмили Дикинсон могут нарушить ожидания читателей по причине их необычной эстетической формы. Так, Марту Бианки, опубликовавшую полное собрание сочинений Эмили Дикинсон в 1924 году, позже упрекали в небрежном копировании

33 Emily Dickinson. A Bibliography: 1850-1966 / Ed. by S. Clendenning. P. xii.

34 The Single Hound / Hd. Martha Bianchi. Boston: Little, Brown, 1914.

35 The Complete Poems of Emily Dickinson / Ed. Bianchi M. Boston: Little, Brown, 1924.

36 The Life and Letters of Emily Dickinson / Ed. by Martha Dickinson Bianchi. Boston and New York: Houghton Mifflin, 1924. оригиналов и в несоблюдении хронологического порядка при публикации стихов.

Как написал известный исследователь творчества Эмили Дикинсон Джей Лейда, в этих работах Эмили предстала перед американским читателем как человек, не подозревающий о существовании общества и нации — «она ничего не видит, ничего не носит кроме белого, не делает никакой работы, кроме как печет печенье и тайно посылает его детям <. .>, а еще пописывает стишки, тем самым в течение долгого времени поддерживая любовь, которую она когда-то отвергла»37.

Этот период изучения ее творчества в Америке представлял собой исследование истории ее жизни, сопровождавшееся личными догадками, оценками и замечаниями авторов этих публикаций38. 1890 - 1930 гг. были периодом знакомства с поэзией Эмили Дикинсон в ее собственной стране, когда к исследованию творчества поэтессы еще не приступали, и глубоких

2 Q статей о ее поэзии еще не было . Хотя, надо заметить, в ранних публикациях Т. Хиггинсона уже можно увидеть критические замечания о творчестве поэтессы. Так, в его первой статье, «Открытая папка» (An Open Portfolio, 1890)40, которая была посвящена поэзии Дикинсон, и в предисловии к ее стихотворениям (Preface to Poems by Emily Dickinson, 1890)41, Т. Хиггинсон сделал серьезную попытку представить читателю новаторский подход Эмили Дикинсон к стихосложению. Критикуя поэтический стиль «амхерстской затворницы» в переписке с ней, через четыре года после ее смерти, он сравнивает ее с Блейком и отчаянно защищает ее творческий почерк: «Если от

37 Leyda J. The Years and Hours of Emily Dickinson, 2 vols. New Haven, Conn.: Yale University Press; London: Oxford University Press; Toronto:Burns and Mac-Eachern, 1960. P. 22.

38 Bianchi M. The Life and Letters of Emily Dickinson. Boston and New York. Houghton Mifflin.London, 1924.; Bianchi M. Emily Dickinson. Face to Face. Unpublished Letters with Notes and Reminiscences. Boston and New York Houghton Mifflin Company, 1932.

39 An Emily Dickinson Encyclopedia / Ed. by J. Eberwein. Greenwood Press Westport, Connecticut.London, 1998. P. 395.

40 Higginson T. An Open Portfoli. Christian Union, 42 (September 24, 1890). P. 392 -393.

41 Higginson T. Preface to Poems by Emily Dickinson // Poems by Emily Dickinson. Ed. By Mabel Loomis Todd and T. Higginson. Boston: Roberts Brothers, 1890. PP. iii-vi. одной мысли у вас перехватывает дыхание - уроки грамматики здесь неуместны»42 - фраза, которая стала хрестоматийной.

Важную роль в рецепции поэзии Эмили Дикинсон на родине в этот период сыграл Конрад Эйкен. Его издание «Избранные произведения Эмили Дикинсон» (Selected Poems of Emily Dickinson, 1924)43, вышедшее в Англии, стало настоящим вызовом существовавшему тогда в Америке расхожему мнению о сентиментальности поэзии Дикинсон. В свой сборник он включил не произведения из поздних изданий Дикинсон, обработанные и опубликованные Мартой Бианки, а стихи из изданий под редакцией Тодд и Хиггинсона. Кроме того, в написанном им предисловии к данному изданию, которое было опубликовано в журнале «Dial» (Апрель, 1924)44 в Америке, К. Эйкен представил Дикинсон как глубокую поэтессу, склонную к самоанализу и метафизическим размышлениям, и обратил внимание читателя на ее действительно выдающиеся произведения, опубликованные в циклах под названием «Жизнь» (Life) и «Время и Вечность» (Time and Eternity) в издании 1902 года под редакцией Тодд и Хиггинсона45. Кроме того, Эйкен выступил против гипертрофированного интереса к фактам биографии Эмили Дикинсон, начало которому в свое время положила публикация книги М. Бианки «Жизнь и творчество Эмили Дикинсон» (The Life and Letters of Emily Dickinson, 1924)46. Этот интерес еще долго будет подпитываться различного рода предположениями и домыслами о тайной любви Эмили Дикинсон: свидетельством подобного интереса могут служить книги Джозефины Поллитт (Emily Dickinson: The Human Background of Her poetry, 1930) и Женевьевы Таггард (The Life and Mind of Emily Dickinson, 1930)48.

12 Higginson T. Preface to Poems by Emily Dickinson. Ibid, iii — vi.

43 Selected Poems of Emily Dickinson / Ed. by Conrad Aiken. London: Cape, 1924. P. 5-22.

44 Aiken C. Emily Dickinson // Dial. 1924. №76. P. 301-308.

45 Poems by Emily Dickinson / Ed. by Mabel Loomis Todd and T. Higginson. Boston, 1902.

46 Bianchi M. The Life and Letters of Emily Dickinson. Boston and New York. Houghton Mifflin. London, 1924.

47 Pollitt J.Emily Dickinson: The Human Background of Her poetry. New York:Yarper, 1930.

48 Taggard G. The Life and Mind of Emily Dickinson. New York:Alfred A. Knopf; Lpondon: G. Allen, 1930.

Несмотря на большое количество изданий стихотворений Эмили Дикинсон, вышедших из печати в тот период времени, ни одно из них не могло претендовать на полноту и точность. Характерной чертой второго периода рецепции Дикинсон в США (1914 -1930гг.) являлся повышенный интерес к биографии поэтессы, а именно к ее любовной истории, мифологизация ее личности, заслоняющая уникальность творческого дара Дикинсон. Отличительной чертой этого периода явилось то, что произошел сдвиг в восприятии поэзии Дикинсон на ее родине, а именно, предпринимались первые попытки серьезных исследований, хотя вопросы лишь намечались и глубоко не раскрывались. Важно, что специалисты начали рассматривать ее поэзию в контексте мировой литературы, они увидели ее тексты как творчество, сформировавшееся под влиянием пуританской религии (Аллен Тейт49) и трансцендентализма (Конрад Эйкен50). Исследователи нашли много общего в ее поэзии и поэзии английских метафизиков XVII в. (Кэтрин Толлес, Теодор

51 о

Спенсер, Жененевьева Таггард ) или имажистов XX в. (Элизабет Серджент ~). Эти издания положили начало развенчанию привычного для обывателя образа Дикинсон как «женщины-мифа» и сентиментальной поэтессы.

Третий период (1931 - 1960-е), который называют «периодом Джонсона» («The Johnson Period») , был ознаменован активными исследованиями творчества Дикинсон и выходом ряда работ, коренным образом изменившим сложившееся представление о поэтессе. Самыми значительными стали работы Аллена Тейта {Emily Dickinson, 1932)54 и Джорджа Уичера {This Was a Poet: A Critical Biography of Emily Dickinson, 193 8)55.

Ален Тейт, представитель американской «новой критики», обратил внимание читателя на то, что отношение к поэзии Дикинсон должно идти дальше восхищения ее стилем. Ее поэзия - это «поэзия идей, ей нужен

49 Tate A. Emily Dickinson // Outlook, CXLIX. 1928.

50 Aiken С. Emily Dickinson // Dial. 1924. №76.

51 Taggard G. Op. cit.

52 Sergeant E. An Early Imagist//New Republic.1915. №IV. P. 52-54.

53 Emily Dickinson. A Bibliography: 1850-1966 / Ed. by S. Clendenning. P. xv.

54 Tate A. Emily Dickinson. Collected Essays. Denver, 1932.

55 Whicher G. This Was a Poet: A Critical Biography of Emily Dickinson. New York: Scribner's, 1938. читатель-философ»56. По убеждению А. Тейта, поэзия Дикинсон остается недооцененной по причине отсутствия такого читателя.

Дж. Уичер, другой исследователь ее творчества, был первым биографом, кто увидел связь поэзии Дикинсон и сформировавшей ее среды. Он задался серьезными вопросами о степени влияния на поэтессу идей трансцендентализма, пуританской идеологии, викторианской литературы и традиций американского юмора. Окончательно развенчав сентиментальный образ поэтессы, А. Тейт и Дж. Уичер предприняли серьезную научную попытку анализа ее творчества. Работы того периода, отличает одна общая черта — их авторы видят творчество американской поэтессы как следование определенным литературным и эстетическим традициям.

В 1950 году Гарвардский университет становится обладателем творческого наследия Эмили Дикинсон, когда-то принадлежавшего ее сестре Лавинии. Впервые с 1890 года рукописи Эмили стали доступны для изучения, благодаря чему в 1955 году вышло полное собрание стихотворений Эмили

СП

Дикинсон под редакцией Т. Джонсона . Впервые в руках у читателей и ученых оказались тексты, которым можно было доверять, произведения Дикинсон приводились с их рабочими вариантами (если они были) и комментариями. Эта публикация стихов стала повторным «открытием» поэзии Дикинсон у себя в стране, так как стихи впервые появились на свет без редакторских купюр. Как написал сам Т. Джонсон в предисловии к этому изданию, он «исправил очевидные орфографические ошибки (witheld, visiter и т.д.) и изменил положение апострофов (does'nt). Пунктуация и все заглавные буквы остались в со том виде, в каком они были в рукописях» . Через 3 года Томас Джонсон опубликовал письма Эмили Дикинсон.

На фоне исследовательской и биографической литературы этого периода, посвященной Эмили Дикинсон, особое место занимает исследование Ричарда

56 Tate A. New England Culture and Emily Dickinson // Symposium. 1932. №3. P. 206 - 226.

57 The Complete Poems of Emily Dickinson / Ed. by Thomas H. Johnson. Little, Brown and Company. Boston. New York. London, 1960

58 Ibid P. x.

Чейза {Emily Dickinson, 1951), обнаруживающее мощное влияние пуританской традиции на личность и творчество поэтессы59. Этот период, характеризуется выходом в свет еще одного фундаментального исследования — 2-х томного сборника Джейя Ленды (The Years and Hours of Emily Dickinson, I960)60. Отличительная черта сборника состояла в том, что этот труд - так называемая «словесная руда» для биографического очерка («the raw material for biography»)61, как называют его исследователи творчества Эмили Дикинсон на родине, представлял собой нечто вроде журнала, зафиксировавшего все события, имеющие отношение к жизни и творчеству Эмили Дикинсон, причем без авторских комментариев. Выступая противником так называемого «Нового критического подхода» (New Critical Approaches), который в то время был ведущим в исследовании творчества Дикинсон, Лейда видел свою задачу в том, чтобы дать читателю «увидеть в ее стихах и письмах не то, что они хотят видеть, а то, что имела ввиду она сама»62. Все эти тенденции позже найдут безусловное отражение не только в трудах американских дикинсоноведов, но и в работах их зарубежных коллег, за пределами США.

Нельзя сказать, что факты биографии поэтессы более не интересовали исследователей. Ее уединенная жизнь продолжала волновать обывателя больше, чем глубокие философские мысли в ее произведениях. Так, например, в 1951 году Ребекка Петтерсон опубликовала книгу «Загадка Эмили Дикинсон» {The Riddle of Emily Dickinson, 1951)63, в которой высказывается очередное предположение, что ряд стихотворений могут служить свидетельством лесбийской любви поэтессы. Подтверждением неугасаемого специфического интереса может служить и книга Б. Арнольда64 «Тайная любовь Эмили Дикинсон» {Emily Dickinson's Secret Love: Mystery 'Master' Behind Poems), и статья, опубликованная в иллюстрированном журнале «Америка» в декабре

55 Chase R. Emily Dickinson. New York :William Sloane Associates, 1951.

60 Leyda J. The Years and Hours of Emily Dickinson Yale University Press, 1960.

61 Emily Dickinson. A Bibliography: 1850-1966 / Ed. by S. Clendenning. P. xviii.

62 Ibid. P. xxii.

63 Patterson R. The Riddle of Emily Dickison. Boston: Houghton Mifflin, 1951.

64 Arnold B. Emily Dickinson's Secret Love: Mystery 'Master' Behind Poems. Lake Worth, FL : PPB, 1998.

1980 года, к 150-летию поэтессы. В № 289 был напечатан полный текст пьесы Уильяма Люса «Прелестница Амхерста» (The Belle of Amherst)65. Переводу пьесы на русский язык была предпослана анонимная статья «Неугасимый свет величия»66. В центре ее - немногочисленные интригующие обывателя факты биографии поэтессы: «Подобно своей сестре Лавинии, она не вышла замуж», «влюбилась в молодого адвоката Бена Ньютона, который проходил юридическую практику под руководством ее отца и жил в их доме», а в конце своего жизненного пути вообще являлась «полуинвалидом в умственном и душевном отношении» . Что касается ее поэзии — в статье весьма скупо и односторонне обрисован поэтический мир Дикинсон: «В стихотворениях Эмили Дикинсон создавала свой особый мир - мир сада и живописной долины реки Коннектикут, мир книг, среди которых было много тайком принесенных братом, мир собственных тревожных раздумий о тех немногих подругах, которых она знала по школе.»68. Такой поэтессу американские издатели «экспортировали» в Советскую Россию.

В последние десятилетия в Америке изучение творчества Дикинсон не ограничивается каким-то одним аспектом или подходом. Сохраняется интерес к ее биографии69, исследуются даже причины ее физического недуга70. По-прежнему в центре внимания находится тендерный аспект литературного

71 наследия Дикинсон - поэзию Дикинсон рассматривают с точки зрения

65 Л юс У. Прелестница Амхсрста // Америка 1980. № 289. С. 21-36.

66 Неугасимый свет величия // Америка. С. 21. № 289.

Там же С.21.

68Там же. С. 21

69 Habegger A. My Wars Are Laid Away in Books: The Life of Emily Dickinson. NY: Random House, 2001.; Kirk C. Emily Dickinson: A Biography. Westport, CT: Greenwood, 2004.; Pollak V. Historical Guide to Emily Dickinson. NY: Oxford UP, 2003.

70

Hirschhorn N., Longsworth P. Medicine Posthumous: A New Look at Emily Dickinson's Medical Conditions. New England Quarterly: A Historical Review of New England Life and Letters. 69.2. 1996.; Mamunes G. So Has a Daisy Vanished: Emily Dickinson and Tuberculosis. McFarland, 2008.; Hirsehorn N. Was It Tuberculosis? Another Glimpse of Emily Dickinson's Health. New England Quarterly: A Historical Review of New England Life and Letters 72.1. 1999.

71 Conrad A. The Wayward Nun of Amherst: Emily Dickinson and Medieval Mystical Women. New York, NY : Garland, 2000.; Baym N. American Women of Letters and the Nineteenth-Century Sciences : Styles of Affiliation. New Brunswick, N.J. Rutgers University Press, 2002.; Petrukhova O. The Queens of Language: Gender and Creativity in Anna Akhmatova and Emily традиционной женской литературы (С. Гилберт и С. Губар) литературоведы истолковывают особенности ее поэтики как попытку изменить патриархальный

73 язык (М. Хоманс) ; изучают ее поэзию с точки зрения проявления чувственности и т.д. Важно заметить, однако, что в последние десятилетия XX века появилось большое количество работ, касающихся непосредственно

74 творчества Дикинсон, а именно, ее поэтического языка .

Так, итогом большой исследовательской работы стало трехтомное собрание сочинений Эмили Дикинсон под редакцией Франклина (1998г.)75. Обращает на себя внимание другой, по сравнению с изданием Джонсона, хронологический порядок представления произведений Дикинсон. Кроме того, 5 текстов, признанных Джонсоном стихотворениями (как например, рифмованное письмо брату Остину) и соответствующее стихотворению 2 в этом издании ("There is another sky, ever serene and fair, and there is another sunshine, though it be darkness there."), были исключены Франклиным, поскольку в рукописях Дикинсон они не были оформлены как стихотворения.

Dickinson. Dissertation Abstracts International, Section A: The Humanities and Social Sciences 62.7. 2002.; Wheeler L. The Poetics of Enclosure: American Women Poets from Dickinson to Dove. - Knoxville: University of Tennessee , 2002.; Jeffs W. Emily Dickinson: Womanhood and the Female Poet in Nineteenth-Century // Feminism, Manhood, and Homosexuality: Intersections in Psychoanalysis and American Poetry. New York, NY. Peter Lang, 2003.; Bomarito J., Hunter J. Feminism in Literature. A Gale Critical Companion. Detroit. Thomson Gale, 2005. Wheeler L. The Poetics of Enclosure: American Women Poets from Dickinson to Dove. - Knoxville: University of Tennessee , 2002.

72 Gilbert S., Gubar S. Madwoman in the Attic: The Woman Writer and the Nineteenth-Century Literary Imagination . New Heven: Yale Univrsity Press, 1979.

73 Homans M. Women Writers and Poetic Identity: Dorothy Wordsworth, Emily Bronte, and Emily Dickinson. Prinston (NY): Prinston Univ. Press, 1980.

74 Mackenzie C., and Penny Gt. Concordance of the Letters of Emily Dickinson. Boulder: UP of Colorado, 2000.; Coghill S. Visiting Emily. Iowa City: U of Iowa P, 2000.; Mitchell D. Emily Dickinson: Monarch of Perception. Amherst: U of Massachusetts P, 2000.; Messmer M. A Vice for Voices: Reading Emily Dickinson's Correspondence. Amherst: U of Massachusetts P, 2001.; Wheeler L. The Poetics of Enclosure: American Women Poets from Dickinson to Dove. Knoxville: U of Tennessee P, 2002.; Martin W. The Cambridge Companion to Emily Dickinson. Cambridge, U.K.: Cambridge UP, 2002. ; Cooley C. The Music of Emily Dickinson's Poems and Letters: A Study of Imagery and Form. Jefferson, NC: McFarland, 2003.; Heginbotham E. Reading the Fascicles of Emily Dickinson: Dwelling in Possibilities. Columbus: Ohio State UP, 2003.; Farr J. , Carter L. Gardens of Emily Dickinson. Cambridge: Harvard UP, 2004.; Veniller H. Poets Thinking: Pope, Whitman, Dickinson, Yeats. Cambridge: Harvard UP, 2004.; Jackson V. Dickinson's Misery: A Theory of Lyric Reading. Princeton: Princeton UP, 2005.; Mitchell D. Measures of Possibility: Emily Dickinson's Manuscripts. Amherst: U of Massachusetts P, 2005.; Finnerty P. Emily Dickinson's Shakespeare. Amherst: U of Massachusetts P, 2006.; Gardner T. A Door Ajar: Contemporary Writers and Emily Dickinson. NY: Oxford UP, 2006.

75 Публикации данного издания предшествовала огромная работа-в 1982 году Франклин издал рукописи Эмили Дикинсон (The Manuscript Book of Emily Dickinson, 1981).

Таким образом, согласно изданию Франклина, Эмили Дикинсон была автором 1789 стихотворений.

Итак, как видно из краткого обзора работ зарубежных исследователей, внимание к творчеству Эмили Дикинсон в ее собственной стране первоначально было вызвано вниманием к личности поэтессы. С течением времени интерес к ее творчеству трансформируется и заметно сдвигается в сторону анализа авторского стиля Эмили Дикинсон, а именно, к анализу содержания текстов, их взаимосвязям и внутренним закономерностям.

В нашей стране знакомство читателя с поэзией Дикинсон состоялось еще в 1940-е годы, а интерес к поэзии Дикинсон со стороны литературоведов возник в конце 1960-х годов с выходом статьи И.А. Кашкина. Необходимо отметить кандидатскую диссертацию Д.Д. Инцкирвелли «Поэтический путь

76

Эмили Дикинсон» (1975г.) , которая была первым опытом монографического исследования творчества Дикинсон в Советском Союзе. Большой вклад в изучение творчества Дикинсон внесли A.M. Зверев, Т.Д. Бенедиктова и С. Д. Павлычко. Более подробный анализ их работ будет представлен в следующей главе.

Итак, поставленные задачи исследования продиктовали определенную структуру работы. Она состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения, состоящего из 5 частей.

Во Введении обосновываются цели и задачи диссертационного исследования, его актуальность, определяются методы исследования, рассматриваются этапы изучения творчества Дикинсон за рубежом, устанавливается научная новизна данной работы.

В первой главе предпринята попытка показать процесс «классикализации» Эмили Дикинсон в России на основании работ, являющихся, на наш взгляд, ключевыми и в значительной степени

76 Инцкирвелли Д.Д. Поэтический путь Эмили Дикинсон: Автореферат дис. к. филол. н. Тбилиси, 1975. повлиявшими на восприятие творчества американской поэтессы в нашей стране.

Задача второй главы - исследовать изменения качественных характеристик процесса рецепции творчества Дикинсон в России на основе изучения публикаций переводов поэтессы. В главе представлен анализ ряда переводов, который позволяет обобщить черты, свойственные русским переложениям из Дикинсон, а также отметить особенности творческой манеры каждого переводчика.

Поскольку рецепция поэзии Дикинсон не исчерпывается только привычными ее формами: переводами, изданиями и переизданиями, литературными биографиями, критическими работами, предисловиями, комментариями и т.д., но и предполагает изучение читательской реакции, это, на наш взгляд, объясняет необходимость рассмотрения функционирования поэзии Дикинсон в Сети. В третьей главе сделана попытка описать реальное функционирование поэзии Дикинсон-классика сегодня, а также определить причины обретения поэтессой высокой репутации у наших современников, для чего мы напрямую обратились к сетевым переводчикам, как агентам процесса рецепции. Кроме того, мы ставим задачу выявить самые популярные у сетевых переводчиков стихи Эмили Дикинсон.

В Заключении излагаются основные выводы, подводятся итоги работы, указываются перспективы дальнейшего исследования.

В диссертацию включено Приложение, состоящее из пяти частей. Приложение 1 «Рецепция стихотворения "Because I Couldn't Stop for Death"». На анализе восприятия указанного стихотворения реципиентами, принадлежащими разным историческим эпохам и разным культурам, демонстрируется актуальность одного из главных положений рецептивной эстетики о способности художественного произведения к порождению смысла. Приложения 2 и 3 представляют полный список всех переводов произведений Эмили Дикинсон.

В Приложении 4 приводятся вопросы интернет-интервью, проведенного в рамках данного исследования среди сетевых переводчиков Э. Дикинсон. В Приложении 5 представлен обнаруженный автором исследования архивный документ (прежде не публиковавшийся), касающийся Марты Бианки,

77 племянницы поэтессы (дочь Сьюзен и Остина Дикинсон) , которая была автором не только биографических материалов об Эмили Дикинсон, но и других книг78.

Практическая значимость работы состоит в возможности использования результатов исследования: 1) в спецкурсах и семинарах по переводу; 2) в лекционных курсах, спецкурсах и семинарах по зарубежной литературе; 3) для дальнейших исследований в области перевода поэзии Дикинсон; 4) для воссоздания на русском языке всего собрания переводов ее произведений.

Дальнейшее развитие темы. Представление мира Эмили Дикинсон через переводы на русский язык заслуживает более детального рассмотрения и данная тема может быть актуальной и продуктивной для дальнейшего исследования. Кроме того, интересной может быть тема сопоставления рецепции отдельных произведений Эмили Дикинсон в разных странах.

Апробация диссертации.

Основные результаты исследования были представлены в докладах на конференциях: международной Пятой Паназиатской конференции «Sharing Challenges, Sharing Solutions: Teaching Languages in Diverse Contexts" (Владивосток, июнь 2004 г.), международного общества Эмили Дикинсон «Emily Dickinson & Family» (Амхерст, июль 2005), региональной конференции «Восток - Запад. Экзистенциальные проблемы в зарубежной литературе»

77 Марта Бианки (ур. Марта Дикинсон) была замужем за поручиком 14 летучего артиллерийского полка Бианки Александром Емануиловичем (1873-1943?), о чем свидетельствует документ № 597, выданный Российским государственным военно-историческим архивом 15.03.07.

78 В частности, книги «А Cossack Lover». М. Бианки также была поэтом, автором переводов русской поэзии на английский язык. В 1910 году ее переводы вышли в сборнике: Bianchi М. Russian Lyrics and Cossack Songs. New York: Duffield, 1910.

Владивосток, июль 2006 года); международной конференции «Emily Dickinson in Japan Like Fabrics of the East» (Киото, август 2007г.), международной конференции «Запад и Восток. Экзистенциальные проблемы в зарубежной литературе» (Владивосток, октябрь 2008 года), а также в 8 опубликованных статьях.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Рецепция поэзии Эмили Дикинсон в России"

Заключение

Рецепция творчества Эмили Дикинсон в российском культурном пространстве представляет собой процесс, в котором можно выделить два основных периода.

В первый период - «классикализации» - (1940 е - 1990-й гг.) обращение к поэзии Дикинсон вызвано желанием познакомить российского читателя с ее творчеством. В это время поэтесса получает институциональное признание академического сообщества, о чем говорит факт включения ее имени в «Историю всемирной литературы», в справочники «Писатели США. Краткие творческие биографии» и «Основные произведения иностранной художественной литературы».

Вхождению Дикинсон в русскую культуру мешали не только разные поэтические традиции. В процессе рецепции на первом этапе прослеживается влияние идеологического заказа: нужный социуму образ пытались сконструировать: Дикинсон позиционировалась главным образом поэтом-романтиком, неприязненно относящимся к религии и восставшим против бездуховности и меркантильности буржуазного общества.

С другой стороны, освоение творчества Дикинсон российским литературоведением в первый период находилось под сильным влиянием ранних работ американских исследователей ее творчества: «амхерстская затворница» представлялась больше как поэт интимных переживаний. Все эти факторы повлияли на то, что произведения Дикинсон публиковались выборочно, некоторым из них приписывался смысл, отсутствующий в оригинале. Этот период отмечается стремлением привести переводы стихотворений американской поэтессы в соответствие с «горизонтом» читательских ожиданий.

За полвека (1940-е — 1990 гг.) вышел один сборник переводов из Дикинсон, а общее количество опубликованных переложений в разных изданиях было невелико - всего 584 стихотворения.

Во второй период - «переакцентуации» ее поэзии - (с 1990-х по настоящее время) активизировавшийся в русской культуре на стыке XX-XXI веков интерес к американской поэтессе связан со сменой идеологических и художественных ориентиров; объективные (технологические и социально-политические), субъективные (эстетические и психологические) причины, а также «биографический миф», созданный вокруг имени поэтессы, послужили основными причинами этого интереса; особенностью переводческой рецепции стал поиск адекватной интерпретации ее текстов. В русских переводах этого периода поэтесса предстает еще и как поэт, много размышляющий на темы «Смерть», «Бог» и «Религия». Поводом для обращения к ее поэзии становится самобытность и оригинальность ее текстов, цельность и масштаб личности поэтессы.

Свидетельство интереса к американской поэтессе - бытование ее поэзии в сети Интернет, являющееся примером живого функционирования поэзии зарубежного автора XIX столетия в культурном и литературном пространстве современной России — функционирования, свободного от экономических и идеологических факторов и опирающегося исключительно на возможность свободного творческого самовыражения и интерактивного контакта с читательской аудиторией.

В этот период (с 1991 г. по наст, время) вышло 10 отдельных сборников ее произведений с общим количеством переводов 2097. Но, как отмечалось, только третья часть (680 или 38%) ее стихотворений из 1789 (согласно изданию Франклина) переведена на русский язык. Обращает на себя внимание и тот факт, что многие стихотворения (приблизительно 50% от корпуса всех переведенных ее стихотворений) существуют не в одном варианте, а в нескольких версиях; около трехсот стихотворений существуют в единственном переводе.

В результате проведенных исследований мы можем утверждать, что в поэзии Дикинсон отечественных переводчиков более всего интересуют темы экзистенциальные, а самыми популярными у профессиональных и сетевых переводчиков являются следующие стихотворения:

1. The soul selects her own society (J 303/F 409) - 19 переводов.

2. This is my letter to the world (J 441/F 1519) - 18 переводов.

3. Because I could not stop for Death (J 712/F 479) - 16 переводов.

4. Heart! We will forget him! (J 47/F 164) - 15 переводов.

5. Success is counted sweetest (J 67/F 112) - 15 переводов.

6. My life closed twice before its close (J 1732/F 1773) - 14 переводов.

Неизменный интерес к указанным темам объясняется совпадением горизонта ожидания» произведений Дикинсон и «горизонта ожидания» читателей эпохи постмодернизма, взыскующих понимания и протестующих против отчуждения. Именно ощущение душевного родства, близости мировосприятия, возникающее у русскоязычного реципиента при чтении стихов Дикинсон, делает ее поэзию востребованной.

Несмотря на то, что, как свидетельствует данное исследование, поэтесса — предмет несомненного интереса, актуальными продолжают оставаться самые разные вопросы, касающиеся ее творчества.

Так, непереведенной остается большая часть ее произведений и значительная часть эпистолярного наследия. Представление мира Эмили Дикинсон через переводы на русский язык заслуживает, на наш взгляд, более пристального внимания. Кроме того, продуктивной может быть и тема сопоставления рецепции отдельных произведений Эмили Дикинсон в разных странах.

 

Список научной литературыАникеева, Татьяна Юрьевна, диссертация по теме "Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)"

1. Bianchi М. Emily Dickinson. Face to Face. Unpublished Letters with Notes and Reminiscences. - Boston and New York Houghton Mifflin Company, 1932.

2. Bianchi M. Russian Lyrics and Cossack Songs. New York: Duffield, 1910. 139 p.

3. Bolts of Melody. New Poems of Emily Dickinson / Ed. Todd M. and M. Bingham. New York: Harper and Brothers, 1945.

4. Franklin R. The Manuscript Books of Emily Dickinson. Cambridge, MA: The Belknap Press of Harvard University Press, 1981 - 2 vols.

5. Further Poems of Emily Dickinson: Withheld from Publication by her Sister Lavinia / Ed. by M. Bianchi and A. Hampson Little, Brown, 1924.

6. Intskirveli D. Poems. Publishing House: Sabtschota Arhara. Batumi, 1981.

7. Letters of Emily Dickinson. / Ed. Todd M. New York: Robert Brothers, 1894.-2 vols.

8. Poems by Emily Dickinson / Ed. by M.L. Todd and T.W. Higginson. -Boston: Roberts Brothers, 1890.

9. Poems by Emily Dickinson / Ed. T.W. Higginson and M.L. Todd. Second Series. Boston: Roberts Brothers, 1891.

10. Poems by Emily Dickinson / Ed. by M.L. Todd. Third Series. - Boston: Roberts Brothers, 1896.

11. Poems by Emily Dickinson. Ed. by Mabel Loomis Todd and Higginson. Boston, 1902. 152 p.

12. Selected Poems of Emily Dickinson / Ed. By Conrad Aiken. London: Cape, 1924.

13. The Complete Poems of Emily Dickinson / Ed. by M. Dickinson Bianchi. -Boston: Little, Brown, 1924.

14. The Complete Poems of Emily Dickinson / Ed. by T. Johnson. 3 vols.-Cambridge, Mass.: The Belknap Press of Harvard University Press, 1955. 770 p.

15. The Letters of Emily Dickinson / Ed. By T. Johnson. Cambridge, Massachusetts, and London, England, 1986. 999 p.

16. The Life and Letters of Emily Dickinson / Ed. by M. Dickinson Bianchi.-Boston and New York: Houghton Mifflin, 1924.

17. The Poems of Emily Dickinson / Ed. M. Bianchi M. and A. Hampson. -Centenary Edition. Boston: Little, Brown, 1930.

18. The Poems of Emily Dickinson / Ed. M. Bianchi and A. Hampson Boston: Little, Brown, 1937.

19. The Poems of Emily Dickinson / Ed. by R. Franklin. Cambridge, Massachusetts, and London, England, 1998. - 3 vol. 1654 p.

20. The Single Hound / Ed. by M. Dickinson Bianchi. Boston: Little, Brown, 1914.

21. Unpublished Poems of Emily Dickinson / Ed. by M. Bianchi and A. Hampson. Boston: Little Brown, 1935.

22. Американские поэты / Перевод M. Зенкевича. М.: Худож. лит., 1969. 285 с.

23. Американская поэзия в русских переводах. XIX XX вв. / Сост. С. Джимбинов. - М.: Радуга, 1983. 672 с.

24. Батурина JI. Время.Ветер.- М.: Линор, 2001. 142 с.

25. Васильева Л. Зеркало: Книга переводов. (Серия «Мастера художественного перевода»). М., 1985. 158 с.

26. Величанский А. Удел: избранные стихотворения 1966—1973. — М.: Прометей, 1989. 112 с.

27. Величанскй А. Бездонный челн.— М.: Прометей, 1990. 128 с.

28. Величанский А. Охота на эхо. М.: Прогресс - Традиция, 2000. 364 с.

29. Гольдернесс Э. Искры: Стихи и переводы. Тбилиси, 1971. С. 56-60.

30. Дикинсон Э. Стихотворения // Лонгфелло Г. Песнь о Гайавате; Уитмен У. Стихотворения и поэмы; Дикинсон Э. Стихотворения М., 1976.153

31. Библиотека всемирной литературы. Т. 55 (119); Серия вторая: Литература XIX в. С. 427 502.

32. Дикинсон Э. Стихотворения / Пер. с англ. С. Рабинович. -Екатеринбург: Лавка, 1997. 197 с.

33. Дикинсон Э. Стихотворения / Пер. с англ. С. Рабинович. -Екатеринбург, 2002. 343с.

34. Дикинсон Э. Лирика / Сост. А. Кудрявицкий. М.: Эксмо - Пресс, 2001.

35. Дикинсон Э. Стихотворения // Вестник. 1996. - №2.

36. Дикинсон Э. Стихотворения /Сост. А. Глебовской, С. Степанова. — СПб.: Симпозиум, 1997. 208с.

37. Дикинсон Э. Стихотворения / Сост. А. Глебовской, С. Степанова. -СПб.: Симпозиум, 2000. 352 с.

38. Дикинсон Э. Стихотворения / Сост. М. Гавриловой; Предисл. («Эмили Дикинсон: Жизнь в творчестве») и пер. А. Гаврилова. М.: Радуга, 2001. 442с

39. Дикинсон Э. Стихотворения / Пер., предисл. и коммент. В. Марковой. -М.: Худож.лит., 1981. 174 с.

40. Дикинсон Э. Разговор на языке души / Пер. с англ. В. Протасова. -Владивосток, 2004. 148 с.

41. Дикинсон Э. Стихотворения. Письма. М.: Наука, 2007. 549 с.

42. Дикинсон Э. «Что за риск — письмо!»: (Письма к Т.У. Хиггинсону) / Вступ. ст., коммент., пер. с англ. А. Гаврилова // Вопросы литературы. -1990.- №7. С. 202-232.

43. Дикинсон Э. Это письмо мое миру: Стихи и письма Э. Дикинсон / Перевод и сост. И. Мизрахи.- СПб.: Изд-во Фонда русской поэзии, 1998. 105 с.

44. Донн Д. По ком звонит колокол. Обращения к Господу в час нужды и бедствий. Схватка Смерти, или Утешение душе, ввиду смертельной жизни иживойсмерти нашего тела / Пер., коммент. О. Седаковой М.: Энигма , 2004. 432 с.

45. Зенкевич М.А. Из американских поэтов. М., 1946. С. 51 - 54.

46. Зенкевич М.А. Сказочная эра: Стихотворения. Повесть. Беллетристические мемуары. -М.: Школа-Пресс, 1994. 688 с.

47. Елагин Иван. Собрание сочинений в 2-х томах. Том 1. Стихотворения -М.: Согласие, 1998. 464 с.

48. Люс У. Прелестница Амхерста // Америка.- 1980. № 289. С. 21 - 36.

49. Маркова В. Луна восходит дважды. М.: Современник, 1992. 253 с.

50. Письма к Томасу Уэнтворту Хиггинсону / Пер. А. Гаврилова // Эмили Дикинсон. Лирика / Сост. А. Кудрявицкий. М.: Эксмо — Пресс, 2001. С. 280 -336.

51. Поэзия США: Сборник / Сост., вступ. ст., коммент. A.M. Зверева. М.: Худож. лит-ра., 1982. С. 270 - 289.

52. Пробштейн Я. Инверсии: Стихи и переводы. М., 2001. С. 106 - 111.

53. Протасов В. Вишневая косточка. Владивосток, 2004. 165 с.

54. Пру Э. Грехи аккордеона / Пер.Ф. Гуревич. М.: ЭКСМО, 2003. 480 с.

55. Седакова О. Сочинения: В 2 т. (Т.1): Стихи / Сост. А. Великановой.; вступ.ст. С. Аверинцева. М., 2001. С. 444- 448.

56. Слышу, поет Америка: Поэты США / Сост. и пер. И. Кашкина. М., 1960. С. 40-41.

57. Стамова Т. Ягоды снов. МЦНМО, 1996. 79 с.

58. Цветаева М. Стихотворения. Поэмы. Драматические произведения. -Кишинев: Лумина, 1988. 575 с.

59. Чалаев Ш.Р. И мир был посреди: Вокальный цикл на стихи Эмили Дикинсон: Для низкого голоса и фортепиано. М.: Сов. Композитор, 1981. 35 с.

60. Чуковский К.И. Мой Уитмен. М.: Прогресс, 1966. 271 с.

61. Чулкова С. Лесгород: Стихотворения / Сост. А. Дорин. М., 1994.С. 39 -41.

62. Теоретические работы и источники

63. Андреев B.C. Атрибуция стихотворных текстов методомдискриминантного анализа (на материале творчества Э. Дикинсон) // Шестые Поливановские чтения. Смоленск, 2003. - ч.2. С. 175 - 180.

64. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. 424 с.

65. Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа // Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. С. 281 — 307.

66. Белов С. За три века // Литературное обозрение. 1983. - № 9. С. 69 -72.

67. Бурдье П. Поле литературы / Пер. с франц. М. Гронаса // Новое литературное обозрение. 2000. - №45. С. 22 - 87.

68. Величанский А. О возможности перевода // Охота на эхо. М.: Прогресс - Традиция, 2000. С. 314-315.

69. Величанский А. Сияние боли // Охота на эхо. М.: Прогресс -Традиция, 2000. С.316 - 346.

70. Бенедиктова. Т. Лирическая исповедь. Э. Дикинсон, Р. Лоуэлл // Поэтическое искусство США. Современность и традиция. — М.: Изд-во Моск. университета, 1988. С. 54 62.

71. Бенедиктова Т.Д. Обретение голоса. М.: Изд-во Моск. университета, 1990. 152 с.

72. Бенедиктова Т.Д. Поэзия американского романтизма: своеобразие метода. Автореферат дисс. доктора филол. наук. М., 1990. 44 с.

73. Бенедиктова Т.Д. Поэзия Эмили Дикинсон. Потаенные страницы американского романтизма // Вестник Московского университета. Сер 9. Филология. 1980. - №5. 89 с.

74. Бенедиктова Т.Д. Поэтическое искусство США: Современность итрадиция. Учеб.-метод, пособие. М.: Изд-во Моск. университета, 1988. 86 с.156

75. Бенедиктова Т. Путешествие Эмили Дикинсон из Америки в Россию // Иностранная литература. 2007. - № 10. С. 231 - 241.

76. Бенедиктова Т.Д. Тематический лексикон поэзии Э. Дикинсон // Дикинсон Э. Стихотворения. Письма. М.: Наука, 2007. С. 398 - 420.

77. Бенедиктова Т.Д. «Тому, о ком я сейчас и не думаю.» // Иностранная литература. 2008. - № 5. С. 270 - 274.

78. Бенедиктова Т.Д. Эмили Дикинсон // История литературы США. М.: ИМЛИ РАН, 2003. С. 151-193.

79. Виноградова С.Г. Бунтарство Эмили Дикинсон (к проблеме вера и безверие в поэзии Эмили Дикинсон) // Филологические этюды. Сб-к статей молодых ученых. Саратов, 2000.- Вып.З. С. 57 - 60.

80. Виноградова С.Г. Эмили Дикинсон и библейская традиция в новоанглийской поэзии XIX века: дисс. к.филол. н.- Н. Новгород, 2002. 180 с.

81. Витковский Е.В. Состоявшийся эмигрант // Елагин И. Собрание сочинений в 2-х томах. Москва, Согласие, 1998. С. 5 - 40.

82. Гаврилов А.Г. Эмили Дикинсон (1830-1886) // Поэзия. 1986. - №6. С. 180-182.

83. Гаврилов А.Г. Переводя Эмили Дикинсон (Из дневников) // Эмили Дикинсон. Стихотворения. Письма. — М.: Наука, 2007. С. 420 447.

84. Гаврилов А.Г. «Письмо миру». Эмили Дикинсон // Поэзия. 1989. -№53. С. 186- 192.

85. Гаврилов А.Г. «Что за риск — письмо!» (Письма к Т.У. Хиггинсону) / Вступ. ст,. сост., коммент. и пер. с англ. А.Г. Гаврилова // Вопросы литературы. 1990. - №7. С. 202 - 232.

86. Гадамер Г.-Г. Актуальность прекрасного / Пер. с нем. М.: Искусство, 1991.368 с.

87. Гаспаров М.Л. О русской поэзии. Анализы. Интерпретации. Характеристики. СПб.: Азбука, 2001. 480 с.

88. Гиленсон Б.А. Эмили Дикинсон: отшельница из Амхерста // История литературы США: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Академия, 2003. С. 175 - 177.

89. Гинзбург JL В поисках Святого Грааля // Поэтика перевода. М.: Радуга, 1988. С. 12-20.

90. Гусейнов Г.Ч. Заметки к антропологии русского Интернета: особенности языка и литературы сетевых людей // Новое литературное обозрение. -2000.- №43. С. 289 321.

91. Джимбинов С.Б. Поэтические истины Эмили Дикинсон // Эмили Дикинсон. Стихотворения. Письма. М.: Наука, 2007. С. 378 - 397.

92. Джимбинов С.Б. Американские поэты и русские переводчики // Американская поэзия в русских переводах. XIX XX вв. / Сост. С. Б. Джимбинов. - М.: Радуга, 1983. С. 21-42.

93. Дикинсон Э. // Осовные произведения иностранной художественной литературы (лит.-биографич. справочник). -М., 1983. С. 420- 421.

94. Дьяконова Н.Я. Поэзия и перевод: Аркадий Гаврилов — истолкователь Эмили Дикинсон // Нева. 2002.- № 5. С. 200 - 202.

95. Дубин Б. Классическое, элитарное, массовое: начала дифференциации и механизмы внутренней динамики в системе литературы // Новое литературное обозрение. 2002. - №5 (57). С. 6 -23.

96. Дубин Б. Российские библиотеки в системе репродуктивных институтов: контекст и перспективы // НЛО. 2005. - № 74. С. 166 - 202.

97. Зверев A.M. Эмили Дикинсон и проблемы позднего американского романтизма // Романтические традиции американской литературы 19 века и современность. М., 1982. С. 226- 309.

98. Зверев A.M. Эмили Дикинсон. Три стихотворения // Иностранная литература.- 1994. №5. С. 216 - 224.

99. Зенкин С. От текста к культу // Иностр. лит. 2007. № 5. С. 236 261.

100. Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Методы изучения литературы. Системный подход. М.: Флинта: Наука, 2002. 200с.

101. Зубова JI.B. Современная русская поэзия в контексте истории языка. М.: Новое литературное обозрение, 2000. 432 с.

102. Иванов Г. Эмили Дикинсон // Сто великих писателей. М.: Вече, 2000. С. 327-334.

103. Изер В. Процесс чтения: феноменологический подход // Современная литературная теория. Антология / Сост. И.В. Кабанова. — М.: Флинта: Наука, 2004. С. 201-224.

104. Инцкирвелли Д.Д. Поэтический путь Эмили Дикинсон: Автореферат дисс. к. филол. н. Тбилиси, 1975. 31 с.

105. Кашкин И.А. Для читателя — современника. М., 1977. 560 с.

106. Кисловская Е.Н. К проблеме структурной организации поэтической речи Эмили Дикинсон. Вестник Тюменского Государственного университетата. Тюмень. - 1999.- №4. С. 62 - 64.

107. Кондарина И.В. Рецепция романистики Ч. Диккенса в России в 18501950 гг.: Автореферат дис. к. филол.н. -М., 2005. 17 с.

108. Костицына М.Г. Категория красного и белого цвета в стихах и письмах Эмили Дикинсон // Русская и сопоставительная филология: взгляд молодых. Сб. статей молодых ученых КГУ. Казань, 2003. С. 150- 154.

109. Костицына М.Г. Мир поэтической личности Эмили Дикинсон: Автореферат дисс. к. филол. н. Казань, 2004. 18 с.

110. Костицына М.Г. Проблемы художественного перевода (на примере творчества американской поэтессы Эмили Дикинсон) // Вопросы теории и практики перевода: Всероссийская научно-практическая конференция 2004 года. Пенза, 2004. С. 51 - 55.

111. Костицына М.Г. Стихи и письма Эмили Дикинсон // Русская и сопоставительная филология: взгляд молодых. Казань, 2001. С. 39 — 46.

112. Кудрявицкий А. Эмили Дикинсон в русских переводах // Эмили Дикинсон. Лирика / Сост. А. Кудрявицкий. М.: Эксмо - Пресс, 2001. С. 364 -366.

113. Курбатов В. В одно сердце // Литературная Россия. 2007. № 30.

114. Лапина Г. 100 лет сборнику стихов Эмили Дикинсон // Памятные книжные даты: 1990. -М., 1990. С. 161 165.

115. Лебедева Н.С. Леопарди в России. Рецепция на рубеже XIX-XX вв.: Дис. к. филол. н. М., 2006. 173 с.

116. Левидова И. Эмили Дикинсон // Писатели США. Краткие творческие биографии. М., 1990. С. 137 - 139.

117. Логутов А.В. Изолированный дискурс в литературном поле: Э. Дикинсон: Автореферат дис. к. филол. н. Москва, 2008. 20 с.

118. Лосев Л. Россия слышит, как поет Америка. // Иностранная литература. 2007. - № 10. С. 2227 - 230.

119. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. // Семиосфера. С-Пб: Искусство - СПБ, 2000. С. 150 - 391.

120. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М: Искусство, 1970. 383 с.

121. Лурье В. Мелодии времени //Время.Ветер.М.: Линор, 2001. С. 137 -140.

122. Матвеенко И.А. Рецепция творчества Э. Бульвера—Литтона в России 1830-1850-х годов: Дис. к. филол.н. Томск, 2003. 235 с.

123. Нестеров А. Одиссей и сирены: Американская поэзия в России второй половины XX века//Иностранная литература. 2007. - № 10. С. 253 - 267.

124. Неугасимый свет величия // Америка.- 1980.- № 289. С. 21.

125. Осенева Е. Три классика американской поэзии // Лонгфелло Г. Песнь о Гайавате; Уитмен У. Стихотворения и поэмы; Дикинсон Э. Стихотворения.

126. М., 1976. (Б-ка всемирной литературы. Т. 55 (119). - Серия вторая: Литература XIX в. С. 5 - 22.

127. Осипова Э.Ф. Романтические традиции в творчестве Эмили Дикинсон // Американский характер. М.: Наука, 1998. С. 128 - 148.

128. Павлычко С.Д. Философская поэзия американского романтизма (поэтическое творчество Ралфа Уолдо Эмерсона и Эмили Дикинсон): Дисс. к. фил. н. Киев, 1984. 188с.

129. Павлычко С.Д. Философская поэзия американского романтизма. Эмерсон. Уитмен. Дикинсон. Киев: Наукова думка, 1988. 227 с.

130. Писатели США. Краткие творческие биографии / Сост. и общ. редакция Я. Засурского, Г. Злобина, Ю. Ковалева. М.: Радуга, 1990. 624 с.

131. Потебня А.А. Теоретическая поэтика. М.: Академия, 2003. 373 с.

132. Рабинович С. Моя Дикинсон // Дикинсон Э. Стихотворения. — Екатеринбург, 1997. С. 7 16.

133. Раюшкина И.В. Прагматика перевода в зеркале социометрии (на материале стихотворения Э. Дикинсон "Success") // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. — Вып. 5. СПб., 2004. С. 280 — 295.

134. Раюшкина И.В. Язык поэтического перевода в аспекте лингвистической прагматики: на материале стихотворений Эмили Дикинсон: Дисс. к. филол. н. Краснодар, 2004 185 с.

135. Седакова О. Другая поэзия // Новое литературное обозрение.- 1996. -№22. С. 233 242.

136. Семенова В.В. Качественные методы: введение в гуманистическую социологию. М.: Добросвет, 1998. 292 с.

137. Сироштан С.В. Образы природы в поэзии Эмили Дикинсон: (К проблеме художественного метода американской литературы конца XIX в.) // Проблемы литературы XX века: в поисках истины. Архангельск, 2003. С. 36-40.

138. Сироштан С.В. Романтический идеал любви в творчестве Эмили Бронте и Эмили Дикинсон // XVI Пуришевские чтения. Всемирная литература. Сб. статей и материалов. М.: МГПУ, 2004. С. 183 - 184.

139. Сироштан С.В. Романтические традиции в американской лирике 18501880-х годов (Эмили Дикинсон и Эмили Бронте): Автореферат дисс. к. филол. н. СПб., 2004. 19 с.

140. Сироштан С.В. Символ дома в лирике Эмили Дикинсон // Символ в системе культуры: проблемы интерпретации текста. Сыктывкар: Коми пединститут, 2003. С. 87 - 91.

141. Сироштан С.В. Философия жизни и смерти в творчестве Э. Бронте и Э. Дикинсон // Классика и современность: Сборник научных работ памяти проф. Е.Ш. Шалимова. Архангельск: Поморский государственный университет им. Ломоносова, 2003. С. 170 178.

142. Сироштан С.В. Эмили Бронте и Эмили Дикиснсон (опыт сопоставительного анализа) // XIV Пуришевские чтения. Всемирная литература. Сб. статей и материалов. -М.: МГПУ, 2002. С. 331 333.

143. Сироштан С.В. Эмили Дикинсон и современные ей американские поэтессы // Единство и национальное своеобразие в мировом литературном процессе. Материалы межвузовской конференции. — Вып. 7. СПб, 2003. С. 19-21.

144. Тарасова В.К. Поэтический текст как коммуникативный поиск (поэтика Эмили Дикинсон). Прагматический аспект предложения и текста // Литературное обозрение. 1992.- №11. С. 121 - 130.

145. Тарасова В.К. Поэтика Эмили Дикинсон. Лекция. СПб: Изд-во Образование, 1993. 25 с.

146. Финкель В. Дикинсон и Цветаева. Общность поэтических душ. -Филадельфия, 2003. 247 с.

147. Хализев В.Е. Функционирование литературы // Теория литературы. М.: Высш. шк., 2007. С. 127 169.

148. Ханжина Е. Романтическая поэзия США. Пермь, 1998. 195 с.

149. Черепанова Е.М. Некоторые особенности поэтических произведений Эмили Дикинсон // Многомерность языка и науки о языке: Материалы Всерос. науч. конф., 2-3 июня 2001г. Бирск, 2001. - 4.1. С. 117 - 120.

150. Чудакова М. В защиту двойных стандартов // Новое литературное обозрение. 2005. - № 4. С. 203 - 262.

151. Эткинд Е. Г. Вопреки всему // Иностранная литература. 1998. - № 2. С. 215-224.

152. Эткинд Е. Г. Там, внутри. О русской поэзии XX века. СПб.: «Максима», 1995. 568 с.

153. Яусс X. Р. История литературы как провокация литературоведения // Новое литературное обозрение. 1995. - № 12. С. 34 - 84.

154. Яусс X. Р. К проблеме диалогического понимания // Вопросы философии. 1994. - № 12. С. 97 - 107.

155. Aiken С. Emily Dickinson // Dial. 1924. - №76. P. 301 - 308.

156. Aiken С. Emily Dickinson // Critical Essays on Emily Dickinson / Ed. by P. Ferlazzo G.K. Hall & Co. Boston, Massachusetts, 1984. P. 59 - 65.

157. Alawi N. Translating Dickinson's There Came a Day at Summer's Full' into Arabic // Emily Dickinson Journal. 1997. - № 6.2. P. 84 - 98.

158. Ando M. Emily Dickinson's Vision of 'Circumference' and Death from a Japanese Perspective // Emily Dickinson Journal. 1996. - №5.2. P. 221 - 225.

159. Arnold B. Emily Dickinson's Secret Love: Mystery 'Master' Behind Poems. Lake Worth, FL : PPB, 1998.

160. Baranczak S. Remarks of a Polish translator // The Emily Dickinson Journal. 1997. - № 6.2. P. 121-122.

161. Baranczak S. Emily Dickinson's 'Because I Could Not Stop for Death'-Remarks of a Polish Translator // Emily Dickinson Journal. 1997. - № 6.2. P. 122- 126.

162. Baym N. American Women of Letters and the Nineteenth-Century Sciences : Styles of Affiliation. New Brunswick, N.J. Rutgers University Press, 2002.

163. Bianchi M. The Life and Letters of Emily Dickinson. Boston and New York. Houghton Mifflin. London, 1924.

164. Blackmur R. Emily Dickinson's Notation // Emily Dickinson. A Collection of Critical Essays / Ed. by R. Sewall Prentice-hall, Inc, 1963. P. 78 - 87.

165. Biasing M. K. Emily Dickinson's Untitled Discourse // American Poetry: The Rhetoric of Its Forms.- New Haven: Yale UP, 1987.

166. Bomarito J., Hunter J. Feminism in Literature. A Gale Critical Companion. -Detroit. Thomson Gale, 2005.

167. Chase R. Modern Poetry and the Traditio. Chapel Hill: The University of North Carolina Press, 1939.

168. Chase R. Emily Dickinson.- New York :William Sloane Associates, 1951.

169. Coghill S. Visiting Emily. Towa City: U of Iowa P, 2000.

170. Conrad A. The Wayward Nun of Amherst: Emily Dickinson and Medieval Mystical Women. New York, NY : Garland, 2000.

171. Cooley C. The Music of Emily Dickinson's Poems and Letters: A Study of Imagery and Form. Jefferson, NC: McFarland, 2003.

172. Correia M. Translating 'After Great Pain' into Portuguese // Emily Dickinson Journal. 1997. - № 6.2. P. 166- 171.

173. Dali T. Negotiating Cultural and Linguistic Differences in Translation Through Transformation // The Emily Dickinson Journal. 1997. - № 6.2. P. 84 -89.

174. Emily Dickinson. A Bibliography: 1850-1966 / Ed. by S. Clendenning. -The Kent State University Press, 1968. 145 p.

175. Emily Dickinson. A Bibliography of Secondary Sources, with Selective Annotations 1890 through 1987 / Ed. by J. Boswell Mc.Farland and Company, Inc., Publishers. 418 p.

176. Emily Dickinson. A Collection of Critical Essays / Ed. by R. Sewall -Prentice-Hall, Inc., 1963. 183 p.

177. Emily Dickinson's Reception in the 1890s. / Ed. by W. Buckinhgham -University of Pittsburg Press, 1989. 615 p.

178. Farr J., Carter L. Gardens of Emily Dickinson. Cambridge: Harvard UP, 2004. 351 p.

179. Finnerty P. Emily Dickinson's Shakespeare. Amherst: U of Massachusetts P, 2006.

180. Fish S. Is There a Text in This Class? Harvard University Press, 2005. 394 P.

181. Fisher J. Entitling // Critical Inquiry, 1984 (Dec.). P. 286 298.

182. Franklin R. The Editing of Emily Dickinson. University of Wisconsin Press Madison, Milwaukee, and London, 1967. 187 p.

183. Gardner T. A Door Ajar: Contemporary Writers and Emily Dickinson. NY: Oxford UP, 2006.

184. Gilbert S. and Gubar S. Madwoman in the Attic //The Woman Writer and the Nineteenth-Century Literary Imagination . New Haven: Yale Univrsity Press, 1979. P. 581 -650.

185. Grabher G. Emily Dickinson and the Austrian Mind // Emily Dickinson Journal. 1996. - № 5.2. P. 10 - 17.

186. Grtinzweig, W. Cries of Distress: Emily Dickinson's Initial German Reception from an Intercultural Perspective // Emily Dickinson Journal. 1996. -№5.2. P. 232-239.

187. Habegger A. My Wars Are Laid Away in Books: The Life of Emily Dickinson. NY: Random House, 2001.

188. Heginbotham E. Reading the Fascicles of Emily Dickinson: Dwelling in Possibilities. Columbus: Ohio State UP, 2003.

189. Heiskanen-Makela S. Dickinsonian Idiom in Finnish, on a Par // Emily Dickinson Journal. 1997. - № 6.2. P. 44 - 49.

190. Higginson T. An Open Portfolio // Christian Union. 1890. - № 42 (September 24). P. 392 - 393.

191. Higginson Т. Preface to Poems by Emily Dickinson // Poems by Emily Dickinson / Ed. by M. Todd and T. Higginson.- Boston: Roberts Brothers, 1890. P. iii vi.

192. Hirschhorn N., Longsworth P. Medicine Posthumous: A New Look at Emily Dickinson's Medical Conditions // New England Quarterly: A Historical Review of New England Life and Letters. 1996.- № 69.2. P. 229 - 316.

193. Hirschorn N. Was It Tuberculosis? Another Glimpse of Emily Dickinson's Health // New England Quarterly: A Historical Review of New England Life and Letters. 1999. - № 72.1. P. 102-118.

194. Homans M. Women Writers and Poetic Identity: Dorothy Wordsworth, Emily Bronte, and Emily Dickinson. Prinston (NY): Prinston Univ. Press, 1980. 260 p.

195. Hunter J. Feminism in Literature. A Gale Critical Companion. Detroit. Thomson Gale, 2005.

196. Iwata M. Difficulties in a Japanese Translation of'Further in Summer Than the Birds' // Emily Dickinson Journal. 1997. - № 6.2. P. 96 - 100.

197. Iwata M. Emily Dickinson: Translating Puzzling Expressions in 'There's a Certain Slant of Light' into Japanese // Emily Dickinson Journal. 1997. - № 6.2.P. 62 - 66.

198. Jackson V. Dickinson's Misery: A Theory of Lyric Reading. Princeton: Princeton UP, 2005.

199. Jaidka M. From Slant to Straight: Recent Trends in Women's Poetry : Anne Sexton (America), Margaret Atwood (Canada), Stevie Smith (England), Kamala Das (India), Anna Akhmatova (Russia). New Delhi: Prestige Books, 2000.

200. Jeffs W. Emily Dickinson: Womanhood and the Female Poet in Nineteenth-Century // Feminism, Manhood, and Homosexuality: Intersections in Psychoanalysis and American Poetry. New York, NY. Peter Lang, 2003.

201. Jinpeng B. Emily Dickinson in the Viewfinder of Chinese Poetics // Emily Dickinson International Society Bulletin. 1997. - № 9.2. P. 8 - 9.

202. Kirk С. Emily Dickinson: A Biography.- Westport, CT: Greenwood, 2004.

203. Lang A. The Newest Poet // A Documentary History / Ed. by W. Buckingham.- University of Pittsburg Press, 1989.

204. Leyda J. The Years and Hours of Emily Dickinson. Yale University Press, 1960. 400 p.

205. Liar R. Emily Dickinson. NY: Barron's, 1971.

206. Martin W. The Cambridge Introduction to Emily Dickinson. California, 2007.

207. Lombardo D. Emily Dickinson's Niece Married Mysterious Count. A Look back // Amherst Bulletin. Wednesday, Oct. 5, 1988.

208. Longsworth P. The Latitude of Home": Life in the Homestead and the Evergreens // The Dickinsons of Amherst. University Press of New England, 2001. P.15- 106.

209. Longsworth P. The World of Emily Dickinson. W.W. Norton & Company, 1990. 136 p.

210. MacKenzie C., and Penny Gt. Concordance of the Letters of Emily Dickinson. Boulder: UP of Colorado, 2000.

211. Mamunes G. So Has a Daisy Vanished: Emily Dickinson and Tuberculosis. McFarland, 2008.

212. Martin W. The Cambridge Companion to Emily Dickinson. Cambridge, U.K.: Cambridge UP, 2002. 248 p.

213. Martin W. The Cambridge Introduction to Emily Dickinson. California, 2007.

214. Messmer M. A Vice for Voices: Reading Emily Dickinson's Correspondence. Amherst: U of Massachusetts P, 2001.

215. Miller C. Emily Dickinson: A Poet's Grammar. Harvard University Press, 1987.214 р.

216. Mitchell D. Emily Dickinson: Monarch of Perception. Amherst, Massachusetts, 2000.

217. Mitchell D. Measures of Possibility: Emily Dickinson's Manuscripts. -Amherst, Massachusetts, 2005.

218. Mulvihill J. Why Dickinson Didn't Title // Emily Dickinson Journal -1996. -№5.1. P. 71-87.

219. Patterson R. The Riddle of Emily Dickison. Boston: Houghton Mifflin, 1951.

220. Perosa S. Emily Dickinson. Poesie. Milano: Novua Academia, 1964.

221. Petrukhova O. The Queens of Language: Gender and Creativity in Anna Akhmatova and Emily Dickinson. Dissertation Abstracts International, Section A: The Humanities and Social Sciences. 2002 - № 62.7. P. 2413 - 2414.

222. Pollak V. Historical Guide to Emily Dickinson. NY: Oxford UP, 2003. 2501. P

223. Pollitt J. Emily Dickinson: the Human Background of Her Poetry. New York and London: Harper and Brothers, 1930.

224. Rich A. Vesuvius at Home // The Power of Emily Dickinson. Chelsea House Publishers, 2003. P. 87 - 112.

225. Salska A. Emily Dickinson in Polish: Recent Translations // Emily Dickinson Journal. 1996. - № 5.2. P. 214 - 220.

226. Sato T. Emily Dickinson's Poems : Bulletins from Immortality. Tokyo: Shinzansha Pub., 1999.

227. Sergeant E. An Early Imagist // New Republic. 1915 - № 4 (14 Aug.). P. 52-54.

228. Singh M. Six Women Poets : A Cross-Cultural Study : Emily Dickinson, Sarojini Naidu, Sylvia Plath, Kamala Das Surayya, Adrienne Rich, Mamta Kalia.-New Delhi: Prestige Books, 2003.

229. Sewall R. The Life of Emily Dickinson. Harvard University Press, 1994.

230. Taggard G. The Life and Mind of Emily Dickinson.- New York: Alfred A. Knopf; London: G. Allen, 1930.

231. Takeda M. A Japanese Translation Of "Because I Could Not Stop for Death" // Emily Dickinson Journal. 1997. - № 6.2. P. 127 - 132.

232. Takeda M. Son of Ecstasy. Metamorphoses // Journal of the Five-College Seminar on Literary Translation. 1998. - № 7.1. P. 19-29.

233. Takeda M. Translating 'There's a Certain Slant of Light' into Japanese. Emily Dickinson Journal. 1997. - № 6.2. P. 56 - 61.

234. Tan D. Can Poems Be Translated? Reflections on Poetry Translation and Translating Emily Dickinson into Chinese // Emily Dickinson Journal. 1997. - № 6.2. P. 151 - 157.

235. Tan D. Exploring the Intersection Between Gender and Culture: Rereading Li Qingzhao and Emily Dickinson from a Comparative Perspective. Dissertation Abstracts, International Section A: The Humanities and Social Sciences 58.1. -1998. P. 4263-4263.

236. Tan D. Negotiating Cultural and Linguistic Differences in Translation Through Transformation. // The Emily Dickinson Journal. 1994. - № 1. P. 50 -55.

237. Tate A. Emily Dickinson // Outlook- 1928. CXLIX.

238. Tate A. Emily Dickinson. Collected Essays. Denver, 1932. 155 P.

239. Tate A. New England Culture and Emily Dickinson // Symposium. 1932. -№3.

240. Tate A. New England Culture and Emily Dickinson // Critical Essays on Emily Dickinson. G.K. Hall&Co. Boston, Mass., 1984. P. 81-93.

241. Ujszaszi Z. Chances of Equivalence in Translating 'To Pile Like Thunder to It's Close' into Hungarian // Emily Dickinson Journal. 1997. - № 6.2. P. 172 -176.

242. Uno H. Chemical Conviction: Dickinson, Hitchcock and the Poetry of Science // Emily Dickinson Journal. 1998. - № 7.2. P. 95 - 111.

243. Uno H. Emily Dickinson's Marble Disc: A Poetics of Renunciation and Science. Tokyo, Japan : Eihosha, 2002.

244. Uno H. Geology in Emily Dickinson's Poetry // Kobe Jogakuin Daigaku Kenkyujo Yakuin. Kobe College Studies. - 2001. - № 48.2. P. 1 - 25.

245. Vendler H. Poets Thinking: Pope, Whitman, Dickinson, Yeats. Cambridge: Harvard UP, 2004.

246. Wheeler L. The Poetics of Enclosure: American Women Poets from Dickinson to Dove. Knoxville: University of Tennessee, 2002.

247. Whicher G. This Was a Poet: A Critical Biography of Emily Dickinson.-New York: Charles Scribner's Sons, 1938.

248. Winters Y. Emily Dickinson and the Limits of Judgment // Emily Dickinson. A Collection of Critical Essays / Ed. by R. Sewall Prentice-Hall, Inc., 1963. P. 29 -40.

249. WolfC.G. Emily Dickinson. N.Y.: Knopf, 1986. 641 p.

250. Zuckerman M. Dickinson in Yiddish // Emily Dickinson Journal. 1997.-№ 6.2. P. 67 - 72.

251. Справочники, учебные пособия

252. Американская литература (вторая половина XIX — начало XX века). -Минск: Завигар, 1997.

253. Западное литературоведение XX века. Энциклопедия. Москва: Intrada, 2004.

254. История американской литературы. Под ред. проф. Н.И. Самохвалова. -М., Просвещение, 1971.

255. История всемирной литературы. Изд-во Наука. М., 1990. т. 7.

256. История зарубежной литературы XIX века. Под ред. Я.Н. Засурского и С.В. Тураева. М.: Просвещение, 1982.

257. История зарубежной литературы XIX века. Под ред. . Н.А. Соловьевой. -М.: Высшая школа, 1991.

258. История зарубежной литературы XIX века. Под ред. Н.П. Михальской.- М.: Просвещение, 1991.

259. История зарубежной литературы XIX века. Под ред. Н.А. Соловьевой. -М.: Высшая школа, 1999.

260. История зарубежной литературы XIX века. Учеб. для вузов/ А.С.Дмитриев, Н.А. Соловьева, Е.А. Петрова и др. Под ред. Н.А.Соловьевой.- Академия, 2000.

261. История литературы США: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Академия, 2003.

262. История литературы США. М.: ИМЛИ РАН, Наследие, 1997. т. 1.

263. История литературы США. М.: ИМЛИ РАН, Наследие, 1999. т.2.

264. История литературы США. М.: ИМЛИ РАН, Наследие, 2000. т.З.

265. История литературы США. М.: ИМЛИ РАН, Наследие, 2003. т. 4.

266. Новый большой англо русский словарь под общим руководством академика Ю.Д.Апресяна. -М., изд-во Русский язык, 1999.

267. Писатели США. Краткие творческие биографии. — М., Радуга, 1990.

268. Современное зарубежное литературоведение (страны Западной Европы и США): концепции, школы, термины. Энциклопедический справочник. -М., 1999.

269. An Emily Dickinson Encyclopedia / Ed. by J. Eberwein. Greenwood Press Westport, Connecticut, London, 1998.

270. Chinese Encyclopedia: Foreign Literature Volume, 1982.

271. A Concordance to the Poems of Emily Dickinson / Ed. by S. Rosenbaum. -Cornell University Press Ithaca, New York, 1964.

272. Webster's Third International Dictionary. Merri am-Webster Inc., Springfield, Mass., USA, 1986.

273. Электронные источники информации Сайты. Блоги. «Живые журналыж271. (Анти-Тенёта-2002: сайт.

274. URL: http://www.anti.teneta.ru/2002/transl stihi/gb 1021190672240306.html )272. (Анти-Тенёта 2002: сайт.

275. Баранчак И. Малый, но максималистский манифест переводчика // Иностранная литература. 2004. - №8. Электронный ресурс. URL: http://www. magazines.russ.ru/inostran

276. Виноградова С. Г. Библейская образность в поэзии Э. Дикинсон // Вестник РГГУ.- 1998. № 4. Электронный ресурс. URL: http://www. vestnik.rsuh.ru/article.html?id.

277. Давыдов И. Дикинсон Эмили. Стихотворения. Сост. А. Глебовской, С. Степанова. СПб., Симпозиум, 1997//Русский Журнал Электронный ресурс. URL: http://www.russ.ru/journal/zloba dn/97-l l-25/david.htm

278. Дикинсон Э. Избранные переводы / Пер. Б. Львов. Иордания: Хамада, 1997. Электронный ресурс. URL: http://www.classic-book.ru/lib/sb/book/365

279. Из воспоминаний Т.П. Григорьевой о В.Н. Марковой. Электронный ресурс. URL: http://www.fomm.orientalica.com/index.php?showtopic=312

280. Комнин А. Напечататься = продаться. Нетипичные американцы: Генри Торо и Эмили Дикинсон. Электронный ресурс.: Независимая газета. Режим доступа: http://exlibris.ng.ru/tendenc/2005-08-18/5americans/html.

281. Курий С. Мой Босоногий Ранг. (Эмили Дикинсон гениальная дилетантка) Электронный ресурс. // Твое Время. - 2004. - №3-4. URL: http://www.ytime.com.Ua/ru/l 7/2007/32/105

282. Озеров Л. А. Тайна молчания // Зенкевич М.А. Сказочная эра: Стихотворения. Повесть. Беллетристические мемуары. М.: Школа - Пресс, 1999. Электронный ресурс. URL:http://www.synnegoria.com/. ./zenkevich/ozerovOO.html

283. Подейко Г. Девушка в белом великая американская поэтесса Эмили Дикинсон // Вместе Электронный ресурс. URL: http://vme-ste.narod.ru/vmeste5 9/str6/index9 6.htm

284. Пробштейн Я. Соблазны перевода. Электронный ресурс. URL: http://old.rus.ru/krug/20020103kalash.html

285. Сетевая энциклопедия «Кругосвет» Электронный ресурс. / ред. Добровольский А.В. 2007. [Электронный ресурс] URL: //http://www.krugosvet.ru/articles/89/1008942/1008942al.htm