автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Русский язык в речевой культуре билингвов

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Дианова, Людмила Павловна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Русский язык в речевой культуре билингвов'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Русский язык в речевой культуре билингвов"

На правах рукописи

Дианова Людмила Павловна

РУССКИЙ ЯЗЫК В РЕЧЕВОЙ КУЛЬТУРЕ БИЛИНГВОВ

10.02.01 - русский язык

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

I В ДПР 2011

Москва-2011

4844705

Работа выполнена на кафедре русского языка и литературы Института иностранных языков Российского университета дружбы народов

Научный руководитель: доктор филологических наук, доцент

Бахтикиреева Улданай Максутовна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Тарасов Евгений Федорович

Учреждение Российской академии наук Институт языкознания РАН

кандидат филологических наук, доцент Рыжова Нина Владимировна Российский университет дружбы народов

Ведущая организация: Государственный институт русского

языка им. A.C. Пушкина

Защита диссертации состоится 29 апреля 2011 года в 15-00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.203.12 при Российском университете дружбы народов по адресу: 117198, Москва, ул. Миклухо-Маклая, 6, ауд. 436.

С диссертацией можно ознакомиться в Учебно-научном информационном библиотечном центре (Научной библиотеке) РУДН по адресу: 117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д.6.

Автореферат диссертации размещён на сайте РУДН - www.rudn.ru Автореферат разослан 28 марта 2011г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

кандидат филологических наук, доцент

IffL. ню- Нелюбова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертация посвящена изучению вопросов, связанных с функционированием русского языка в речевой культуре билингвов.

Актуальность исследования. Функционирование русского языка в качестве государственного объективно обеспечивало ситуацию массового билингвизма на огромной территории. Доминирование русского языка в речевой культуре многих билингвов поддерживало лингвистическую жизнеспособность/витальность, коммуникативную мощность,

демографический и территориальный императив русского языка. Рубеж XX-XXI вв. «стал весьма трагичным для русского языка»1. Интенсивная трансформация сфер его применения позволяет считать «ситуацию с русским языком как лингвистическим феноменом чрезвычайно сложной и нуждающейся в активных исследованиях»2. Процесс сужения сфер применения русского языка влияет на функционирование билингвизма3, в котором заложен серьезный потенциал для русского как языка-макропосредника. «Но как возникает двуязычие и о чем свидетельствует, в частности, известное у нас русско-национальное4 двуязычие? Почему никто практически не занимается у нас вопросом причинности этого явления?»5.

Билингвизм, основанный на языковом контактировании русского и иных национальных языков, рассматривается исследователями в лингвистическом, психолингвистическом, социолингвистическом и других аспектах, но редко связывается с идеей «Евразийского языкового союза» (Р. Якобсон) или «Русского языкового союза» (О. Трубачев) — «особого типа ареально исторической общности языков, который сложился не вчера и даже не в СССР, а в обширных границах старой России»6.

В работах последних лет исследуется речевая культура носителей русского языка (О.Б. Сиротинина, И.А. Стернин, A.B. Осина и др.), отмечается наличие большого числа билингвов с доминированием русского языка в речи (З.К. Дербишева, Г.А.Дырхеева, Н.К.Хан, Э.В.Хилханова и

1 Никоное В.А. Не воспоминание о прошлом, а мечта о будущем //Смыслы к ценности Русского Мира. Сб. статей и материалов круглых столов, организованных фондом «Русский мир». Под ред. В. Никонова. - М., 2010.-U2c.-C.4-14.

2 Прохоров Ю.Е. Русский язык и русская культура в новой геополитической коммуникации // Материалы международной научно-пракгич. конф. «Инновационные технологии в теории и практике преподавания русского языка и литературы: проблемы и пути решения». 4.1. 24-26 ноября 2009 года, Астана. — Астана, ЕНУ им. Л.Н. Гумилева, 2009. - 423 с.

3 Румянцева ИМ. О проблеме утраты естественного билингвизма на территории бывшего СССР // Язык и общество в современной России и других странах: Международна* конференция (Москва, 21-24 июня 2010 г.): Доклада и сообщения / Отв. рея В.А. Виноградов, В.Ю. Михальчекко; ИЯ РАН, НИЦ по нац.-яз. отношениям. - М„ 2010. - 608 с. - С. 144-145.

4 Мы придерживаемся термина прусско-инонациональный (инонационально-русский) билингвизм».

5 Трубачев О.Н. Славяне: язык и история // Дружба народов, 1988. - №5. - С. 243-249.

6 Шапошников А.К. Академик О Н. Трубачев о роли русского языка в СССР н СНГ // Русский язык как язык межкультурного и делового сотрудничества в полнлингвальном контексте Евразии: Материалы II межцународн. конгресса / Отв.ред. Н.Ж. Шаймерденова. -Астана, ИД «Сарыарка», 2009.-720 с. - С. 157-168.

др.), но специальных работ, в которых бы рассматривалась речевая культура билингвов на русском языке, не было.

Между количеством социальных функций языка и интенсивностью его применения в главных сферах жизни общества существует прямая зависимость. Среди важных факторов, определяющих жизнеспособность языка, оказываются следующие: количество билингвов в социуме в целом, типы и характер билингвизма, наличие бшингвальной диглоссии, степень кодифицированности языка, существование действенных программ поддержки языка и контактирующих языков, социальной инфраструктуры.

Функция русского языка в качестве лингва-франка осуществляется за счет говорящих на нем билингвов. Этнически не русских людей, уехавших в дальнее зарубежье, называют русскими, что актуализирует понятие Русского мира как цивилизации, которое «шире этносов и наций, территорий, религий, политических систем и идеологических пристрастий. Определяющим для русскости является не только кровь, этнос, православие, но "мир русского языка"»7.

В настоящей диссертации предпринята попытка описать комплекс вопросов, связанных с доминированием русского языка в речевой культуре билингвов (на примере этнически не русских студентов-билингвов из стран Содружества, обучающихся в вузах РФ), и охарактеризовать причинно-следственные связи данного явления.

Объектом исследования выступает русско-инонациональный коллективный (массовый) билингвизм. В данной работе под термином русско-инонациональный билингвизм понимается билингвизм, при котором доминантным языком билингвов выступает русский язык.

Предметом исследования является позиция русского языка в речевой культуре билингвов.

Выбор материала для исследования обусловлен поставленными задачами. Поскольку в центре внимания стоят вопросы доминирования русского языка в речевой культуре билингвов, то привлекался материал, исследующий русско-инонациональный билингвизм. В работе использованы данные, полученные как автором исследования лично в результате опросов и анкетирования, так и другими исследователями.

Основная цель исследования — рассмотреть комплекс вопросов, связанных с доминированием русского языка в речевой культуре этнически не русских билингвов (на примере студентов-билингвов - нефилологоз).

Исходя из цели, объекта и предмета исследования, были сформулированы следующие задачи:

- рассмотреть основные тенденции в изучении билингвизма, основанного на взаимодействии русского и иных национальных языков;

- осветить языковую ситуацию в условиях современного активного билингвизма, объективно функционирующего на постсоветской территории;

'НиконовВ.А. Указ.соч. С.5.

- определить наиболее важные причины, способствующие доминированию русского языка в речевой культуре студентов-билингвов;

- выявить дифференциацию между монолингвальной и билингвалыюй ситуациями;

- определить соотношение между понятиями «первый» (автохтонный) и «второй» (не автохтонный) язык в речевой деятельности студента-билингва;

- подвергнуть анализу типы речевой культуры, разработанные для носителей русского языка;

- рассмотреть возможность применения основных типов речевой культуры носителей русского языка для билингвов, в речевой культуре которых доминирует русский язык;

- определить перспективы сохранения лингвистической витальности русского языка на постсоветском пространстве.

Гипотеза исследования: Наличие большого числа билингвов со вторым или первым русским языком способствует лингвистической витальности русского языка, сохранению мира русского языка в географических рамках стран Содружества.

Методологическую основу исследования составляют лингвистические, психолингвистические, междисциплинарные идеи, позволяющие осмыслить:

- специфику функционирования языков в билингвальных ситуациях (труды В.М.Алпатова, В.Н. Белоусова, В.А.Виноградова, М.Н.Губогло, М.Джусупова, Л.Д.Дуличснко, М.И.Исаева, Т.П.Млечко, АЛ.Нозимова, А.О. Орусбаева, Ю.Е. Прохорова, А.Ю. Русакова, Б.А. Серебренникова, Э.Д. Сулейменовой, В.М. Шаклеина и др.);

- теорию языковых контактов, особенности русско-инонационального коллективного билингвизма (исследования В.И. Абаева, В.А. Аврорина, Т.А. Бертагаева, У. Вайнрайха, Е.М. Верещагина, J1.C. Выготского, Ю.Д. Дешериева. Г.А. Дырхеевой, Б.М. Есаджанян, АА. Залевской, Н.К. Хан, Э.В. Хилхановой, Г. Шухардта, Л.В. Щербы и др.);

- теорию типов речевой культуры носителя языка (работы A.B. Осиной, О.Б. Сиротининой, И.А. Стернина);

- особенности индивидуального (художественного) билингвизма (диссертации М.Б. Амалбековой, У.М. Бахтикиреевой, E.H. Кремер, P.O. Туксаитовой, А.Б. Тумановой, И.С. Хугаева и др.). В ходе исследования мы опирались на выводы, полученные в области смежных наук (работы Г.Д.Гачева, A.A.Громыко, A.A.Кодара, А.В.Кореневой, В.А.Никонова, А.О. Наумова, А. Трушина и др.).

Опора на труды ученых, соотнесение теоретических положений и практического опыта определили стратегию исследования и позволили подойти к изучаемому вопросу в соответствии с концепцией междисциплинарного решения актуальной проблемы.

Многообразие решаемых в работе задач потребовало использования различных методов исследования: метод теоретического анализа научных знаний (проблемный, аспектный); метод аналогии как один из научных методов познания; метод лингвистического описания; социолингвистические методы (анкетирование, опрос студентов, беседы со студентами в вузе); обсервационный и праксиметрический методы (наблюдение за учебным процессом; анализ результатов тестов).

Научная новизна заключается в том, что в диссертации определены наиболее важные причины, способствующие доминированию русского языка в речевой культуре студентов-билингвов российских вузов, обосновывается его роль как основного инструмента коммуникации в их речевой культуре, определяются перспективы сохранения витальности русского языка на постсоветской территории, впервые обосновывается применение теории типов речевой культуры носителей русского языка к этнически не русским билингвам, в речи которых доминирует русский язык.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что диссертация вносит определенный вклад в теорию языковых контактов, теорию двуязычия, историю русского языка, дополняет теорию типов речевой культуры носителей языка, в ней раскрыты особенности русского языка как лингвистического феномена, выявлены возможности русского языка как лингвистического капитала в речевой деятельности этнически не русских билингвов.

Практическая значимость данной диссертации определяется возможностью применения полученных в работе результатов при подготовке курсов по русскому и общему языкознанию. Материалы могут быть использованы при составлении профессионально ориентированных на учащихся-билингвов программ и учебников. Данное исследование имеет социальное значение: использование его результатов в практике вузовского обучения позволит подготовить специалистов со знанием русского языка, востребованных на рынке труда.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Функционирование русского языка на постсоветском пространстве обеспечивается не только за счет носителей языка, но и за счет большого числа билингвов, что придает этноязыковому ландшафту стран Содружества диффузный характер.

2. Диглоссно-билингвалъные сочетания (типа «автохтонный разговорный — русский литературный язык», «автохтонное просторечие — русский литературный язык и др.) в речевой культуре билингвов, обучающихся в российских вузах, позволяет предположить, что русский язык по-прежнему остается культурной собственностью многих этнически не русских людей, основным инструментом коммуникации, нередко первым языком билингвов.

3. Отсутствие принципиальных отличий между билингвальным и монолингвальным речепроизводством позволяет дополнить теорию типов

речевой культуры носителя языка типами речевой культуры билингвов, в речи которых доминирует русский язык. Среднелитературный, а также литературный типы речевых культур носителей языка могут применяться в отношении этнически не русских учащихся-билингвов (в речевой культуре которых доминирует русский язык) из стран Содружества как базовые.

4. Приобретающая особую модальность для российской действительности проблема стабилизации числа говорящих на русском языке людей может найти свое решение в процессе получения молодежью из стран Содружества российского образования, которое на сегодняшний день остается перспективным на постсоветском пространстве.

5. Наличие билингвов, длительный союз русского и иных национальных языков, высокая кодируемость русского языка, степень кодифицированности государственных языков, состояние Национальных корпусов государственных языков в странах СНГ, другие культурно-исторические и социальные обстоятельства способствуют функционированию русского языка в качестве единственного реального языка международного, делового, научного и культурного сотрудничества на постсоветском пространстве.

Обоснованность и достоверность результатов исследования определяется:

1) опорой на фундаментальные положения лингвистической науки: теорию языковых контактов, теорию билингвизма, теорию типов речевой культуры носителей языка;

2) адекватностью логики и методов исследования целям, задачам и предмету диссертации;

3) репрезентативностью экспериментальных данных.

Экспериментальная база исследования. Экспериментальная проверка

осуществлялась на базе кафедры русского языка для иностранных учащихся МГИМО (У) МИД РФ и кафедры русского языка и литературы Института иностранных языков РУДН. В опросе приняли участие студенты (71 человек) очного отделения, обучающиеся по специальностям социально-гуманитарной и экономической направленности.

Апробация исследования. Основные результаты исследования были представлены на международных научно-теоретических и научно-практических конференциях: «Евразийская лингвокультурная парадигма и процессы глобализации» (Россия, Пятигорск, 2009); «Лингвометодические проблемы преподавания иностранных языков» (Россия, Москва, 2009); «Язык - Общество - Время» (Казахстан, Алматы, 2010); «Русский язык — гарант диалога культур, научного сотрудничества, межличностного и межнационального общения в XXI веке» {Армения, Ереван, 2010); «Наука и ее роль в современном мире» (Казахстан, Караганда, 2011); «Русский язык в полицентричном мире: проблемы и перспективы» (Россия, Москва, 2011).

Результаты исследования были обсуждены на заседании кафедры русского языка и литературы Института иностранных языков Российского

университета дружбы народов и опубликованы в 3-х научных журналах, рекомендованных ВАК РФ.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, формулируются цель, задачи исследования и рабочая гипотеза, определяются объект, предмет и методы диссертационного труда, раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, излагаются положения, выносимые на защиту.

Глава 1 «Теоретические предпосылки для изучения доминирования русского языка в речевой культуре билннгвов» посвящена анализу билингвальной ситуации на постсоветском пространстве, определению типа и характера билингвизма, обоснованию необходимости изучения доминирующей роли русского языка в речевой культуре билингвов.

По разным оценкам около 75% всего населения в мире — билингвы. В современном подвижном мире стремительно развивается рынок образовательных услуг. Из 140 млн. студентов в мире около 3 млн. обучаются за рубежом (более чем в 140 странах мира). Доля России на рынке образования по числу иностранных студентов в 2008 г. составила 120 тыс. чел. после США, Великобритании, Франции, Канады. 70 тыс. студентов -граждане СНГ (А.Трушин). По данным МОН РФ на 2008 г. лидерами являлись следующие вузы: МГУ им. М.В. Ломоносова - 5,5 тыс.чел.; РУДН -3,3 тыс.чел.; Гос. ИРЯ им. A.C. Пушкина - 3,2 тыс.чел.; С.-Пб.ГУ - 2,4 тыс.чел; ММА им. И. Сеченова и С.-Пб.ГПУ по 1,9 тыс.человек8.

Проблемы би(поли)лингвизма в мире исследуются по ряду направлений и в русле различных теоретических подходов. Это свидетельствует о сложности, подвижности, многоаспектности данного явления, в т.ч. в рамках постсоветского пространства. Можно сказать, что изучение билингвизма как длительного влияния престижного языка, выражающегося в создании относительно устойчивой культуры двуязычия (А.К. Шапошников), является важной задачей современной русистики.

Билингвизм, основанный на контактах русского языка с родственными и разноструктурными языками, особенно активно изучается с 60-70-х гг. - в период провозглашения известного положения о «двух родных языках», а затем с 90-х гг. - в период структурирования нового геополитического пространства. Однако периодического издания, посвященного проблемам этого вида билингвизма, нет. Недостаточно работ, описывающих особенности доминирования русского языка в речи билингвов.

Доминирование русского языка в речевой культуре этнически не русских студентов обусловливает конструирование определенных норм

8 Плаксий С О конкурентоспособности российских вузов и «гамбургском счете» // Alma Mater Вестник высшей школы. — №1,2008. — С. 3-13. — С.9.

речевой культуры билингвов на русском языке с последующим предъявлением этих норм в процессе овладения языком. Изучая иностранный язык, студент имеет представление о различных этапах и уровнях владения языком. К студентам-билингвам из СНГ, изучающим русский язык, не предъявляются специальные требования в силу их отсутствия, что не соответствует реальной ситуации ни с русским языком как лингвистическим феноменом, ни с ролью, которую играет русский язык в языковом сознании билингвов. Учитывая миграционные потоки в Россию, пополнение российских учебных заведений этнически не русскими гражданами, можно констатировать актуальность поднимаемых вопросов для русистики и российского общества в целом.

Распад СССР как системы в первую очередь нанес удар по двум подсистемам, поддерживающим систему государственную - географической и языковой. Если географические факторы фазу проявились в качестве государственных границ и были отрегулированы, то языковые отнюдь не ограничились официальным провозглашением государственных языков. Процесс языкового размежевания имеет свое продолжение на постсоветском пространстве. Не менее актуальна эта проблема для субъектов РФ.

Среди основных мотиваций для изучения русского языка ученые называют «прагматические потребности, в т.ч. возможность получения пока еще одного из лучших образований в мире». Знание русского языка необходимо и более чем 10 млн. людей из разных стран СНГ, приехавшим работать в Россию9. Таким образом, ответ на вопрос — на каком уровне удастся стабилизировать число носителей русского языка (Л.А. Громыко) -кроется и в ресурсах российского образования, остающегося для молодых людей из стран СНГ перспективным (A.A. Нозимов). Особого внимания заслуживают этнически не русские студенты-билингвы — граждане СНГ, активная речевая деятельность которых на протяжении нескольких лет проходит в естественной лингвистической среде. Эти будущие специалисты из стран Содружества, будем надеяться, смогут обеспечить витальность русского язьжа.

Результаты анализа работ ученых (В.М.Алпатов, З.К.Дербишева, А.Д. Дуличенко, Г.А. Дырхеева, Т.Т. Камболов, Э.Д. Сулейменова и др.) по исследуемой проблематике свидетельствуют об активном функционировании билингвизма, о наличии большого числа билингвов на постсоветском пространстве. Каждый регион бывшего СССР отличается собственной спецификой, сложившейся практикой билингвизма, но его ареальной типологической особенностью остается языковой контакт русского с иными национальными языками. В широком смысле речь идет о генезисе особого

' Белоусов В.Н. О проблемах и перспективах функционирования русского языка в межнациональном общении а современной геополитической ситуации // Язык и общество в современной России и других странах: Международн. конф. (Москва, 21-24 июня 2010 г.): Доклады и сообщения / Отв. ред. В.А. Виноградов, В.Ю. Михальченко; ИЯ РАН, НИЦ по нац.-яз. отношениям.—М., 2010.-С. 16.

вида билингвизма10. Такой вид билингвизма трактуется (У.М. Бахтикиреева, P.O. Туксаитова, И.С. Хугаев и др.), как объективное следствие лингвокультурной истории и социокультурной ситуации: бывшие республики Союза «никогда не являлись ее колониями в классическом понимании, но в то же время глубоко и на добровольных началах впитали в себя русскую культуру»11. Конкретизация этой специфики на основе категорий билингвизма позволяет ученым отнести русско-инонациональный билингвизм к естественному типу явления. Подготовленный многовековой историей русских и иных национальных лингвокультурных контактов «билингвизм выступает одним из факторов национального филогенеза»12.

Естественность как главная характеристика данного вида билингвизма обусловила его массовость. Это становится очевидным при обращении к индивидуальному (художественному) билингвизму. По мнению ученых, не может быть регулярного (национального) художественного искусственного билингвизма, навязанного народу искусственным образом. Нет силы, могущей заставить народ творить на чужом языке (И.С. Хугаев). «Двуязычие — это не нечто навязываемое извне, а наша внутренняя, осознанная необходимость, наше естественное состояние, наша судьба»13.

С точки зрения психолингвистики, выделяют координативный, субординативный, смешанный типы билингвизма (Е.М.Верещагин). Взаимодействие русского и иных языков шло в направлении от смешанного к координативному типу билингвизма, которому и сейчас свойственны соотношения типа: автохтонный разговорный — русский литературный язык; автохтонное просторечие — русский литературный язык. И хотя этноязыковому ландшафту в странах Содружества присущ диффузный характер, альтернативы русскому как языку науки, образования, политики, как средству преодоления языкового барьера между народами на постсоветском пространстве нет (В.М.Алпатов, А.Д. Дуличенко, З.К. Дербишева, Э.Д. Сулейменова, С. Суляк, А.К. Шапошников и др.).

Неоспоримым является тот факт, что русский язык используется как формообразующее средство в политической и правовой сфере общественного сознания, научного сознания, национальных форм этического и эстетического сознания, философской формы общественного сознания. Через русский язык в другие языки входят термины и понятия мировой политической теории и практики, всех областей научного знания, он используется как средство полемики не только с христианством в целом, но и с исламом, иудаизмом (А.К. Шапошников, З.К. Дербишева и др.).

10 Хугаев И. С. Генезис и развитие русскоязычной осетинской литературы. - Владикавказ: Ир, 2008. - 559 с. Монография.

11 НаумовЛ.О. Фактор «мягкой силы» Стратегия России. Ежемесячный журнал №1 (73), январь 2010. - С.53-56.

п Хугаев И. С. Указ. соч. С.31.

13 Абаев В.И. За родную речь // Избранные труды: В 4 Т. Владикавказ'. Ир, 1995. Т. 2. - С. 294.

В этом контексте мнения о существовании вариантов русского языка за пределами российского ареала представляются преждевременными. Высокая степень кодируемости русского языка (У.М. Бахтикиреева) проявляется не только в эстетической сфере. Появление «некоторых социокультурных разновидностей русского языка, в т.ч. на постсоветской территории, не являет собой что-то парадоксальное»14. Результаты варьирования русского языка (или регионализации — по Л.Д. Дуличенко) должны рассматриваться с позиции соответствия результатов коммуникативным потребностям говорящих на нем, тому, насколько они расширяют номинативные и грамматические возможности языковой системы и обеспечивают успешное взаимодействие между членами данного социума. И в этих обстоятельствах становится необходимым пересмотр некоторых положений теории языковых контактов, в частности известного положения о «двух родных языках».

В Главе 2 «Доминирование русского языка в речевой культуре билингвов - актуальная проблема русского языкознания» рассматриваются проблема выбора языковой идентичности в ситуации билингвизма, дифференциация понятий «первый» и «второй» язык, вопросы профессионально-коммуникативной компетенции выпускников российских вузов.

Анализ существующих гипотез и моделей усвоения второго языка подтверждает выводы ученых о том, что главной характеристикой исследуемого нами вида билингвизма является естественность (И.М.Румянцева, И.С.Хугасв). Однако идеологически маркированный и повсеместно внедряемый в советском обществе тезис о сбалансированном функционировании двух языков в речи билингвов осложнял их идентификацию. «Кризис идентичносгей» продолжается, свидетельствуя о «живучести» выдвинутого в 60-70-х гг. XX в. тезиса и доказывая справедливость выводов о том, что языковая идентичность — не врожденное свойство человека и может изменяться в зависимости от социального, политического и идеологического контекста. Язык служит главным инструментом инкультурации и интеграции человека в конкретное общество (А.О. Орусбаев, Э.Д. Сулейменова и др.).

Согласно исследованиям ученых (X. Браун), процесс усвоения второго языка не сильно отличается от усвоения первого языка и является частью общего человеческого познания. Билингвы не имеют никаких сдвигов в своем сознании относительно картины мира, которая представлялась бы им в зависимости от языка, на котором они в данном случае общаются (Э.Д. Сулейменова). Никакой язык не может считаться самостоятельным познавательным механизмом, способным полностью регулировать познание мира и адекватно представлять его в сознании. Язык не отражает действительность, это деятельность и функция мозга, но в языковых формах фиксируются и отображаются результаты этого отражения. Поэтому когда

14ПрохоровЮ.Е. Указ. соч. С.И.

говорят о «языковой картине мира», то могут иметь в виду саму форму существования картины мира. Если предположить, что вся мыслительная деятельность человека регламентируется языковой системой, то отсюда неизбежно следует вывод о том, что человек живет в своем языковом мире, за пределы которого он не может выйти: «путы» языка были бы для человека непреодолимы.

Эти выводы получают свое развитие в работах других ученых. Так, А.Ю.Русаков, обосновал отсутствие принципиальных отличий процессов, происходящих при языковых контактах, от процессов, имеющих место при функционировании языка вообще, что подтверждается материалом из разных сфер функционирования языка. Специалисты по нейролингвистике склоняются к выводу о том, что не существует принципиальной разницы между организацией монолингвальной и билингвальной языковой компетенции, а в рамках последней - между автохтонным (родным) и остальными языками. Ведущим в обоих случаях является левое полушарие. Принципиально одинаковыми являются и нейронные механизмы, поддерживающие речевую деятельность билингва на разных языках. Исследования по усвоению второго языка (Second Languge Acquisition) показывают, что по крайней мере часть отклонений от нормы при подобном усвоении обязана своим появлением не влиянию родного языка, а универсальным особенностям усвоения языка вообще, тем самым утверждается «тождественность процессов усвоения первого и второго языков»15.

Что касается языковой интерференции, то один из двух основных интерференционных процессов - межъязыковое отождествление элементов двух языков и изменение элемента одного из этих языков под воздействием отождествленного с ним элемента другого языка (У. Вайнрайх) -представляет собой аналогичный процесс, существенно не отличающийся от процессов, действующих при монолингвальном языковом изменении. Заимствование в узком смысле (т.е. перенос из одного языка в другой «субстанциональных элементов» — морфем, слов, идиом) при последовательном рассмотрении не представляется специфически контактным механизмом, поскольку не отличается принципиально от усвоения носителем языка любого языкового элемента, не известного ему (или не использовавшегося им) ранее, то есть выходит за пределы билингвальной проблематики, по крайней мере, в узком смысле слова (А.Ю. Русаков). Представление о том, что билингвальное речепроизводство при переключении кодов принципиально не отличается от монолингвального, является одним из базовых моментов в теории Майерс-Скоттон, что подтверждает вывод Брауна, Сулейменовой и др. о том, что процесс усвоения

15 Русаков А.Ю. Интерференция и переключение кодов (севернорусский диалект цыганского языка в контактологической перспективе): Диссертация в виде научного доклада на соискание ученой степени доктора филологических наук по специальности 10.02.20 — сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. С-Пб, 2004. -132 с.

второго языка является частью общего человеческого познания, поэтому би(поли)лингвизм — обычное явление для человеческого социума.

Подход, использующий при исследовании билингвальных феноменов представления, полученные при изучении разных аспектов монолингвального функционирования языка, отвечает нашим поискам. Отсутствие принципиальных отличий в процессах моно- и билингвалыюго речепроизводства позволяет расширить исследовательское поле теории типов речевой культуры носителей языка, за счет рассмотрения в его контексте речевой культуры билингвов, в языковом сознании которых доминирует русский язык. Это (так же как и проблема выбора билингвами языковой идентичности) потребовала в ходе исследования дифференцировать понятия «родной (автохтонный) язык» и «русский язык», «первый язык» и «второй язык» в их речевой культуре.

Социально-культурная действительность «окунала» ребенка в мир культуры единой общности, базирующейся на основе русского языка. Уникальные прирожденные способности ребенка, входящего в мир культуры, обнаруживаются в умении «учиться бессознательно, а информация на уровне бессознательности обрабатывается в 10 ООО ООО раз быстрее, чем на уровне сознания»16. Большинство этнически не русских людей воспитывалось и формировалось как билингвальные личности. Это на деле и являлось «конечной целью процесса обучения неродному языку». Русский язык реализовывал потребности личности в советском обществе, и хотя представлялся неродным или вторым родным в сознании этнически не русских граждан СССР, на деле являлся первым в процессе социализации индивида в советском обществе. Автохтонный язык использовался в более узкой сфере человеческой деятельности'7.

Доминирование русского в речевой культуре билингвов не уничтожало в их сознании мысль о языке как об облигаторном зтнообразующем признаке, и они, как правило, причисляли себя к этносу, которому принадлежали по праву рождения независимо от уровня владения языком этноса. Перемещение автохтонного языка из ядра национального самосознания на его периферию усиливало роль русского языка, что впоследствии породило множество негативных определений («язык оккупантов» и т.п.). Общественные функции контактирующих языков не могут быть равнозначными: «функциональная нагрузка и целостность языковой системы находятся в непосредственной зависимости от социальной

16 Уфимцева Н.В. Этнопсихолингвистика: вчера и сегодня //Вопросы психолингвистики. №4. 2006. -С.92-100.

" Джусупов U. Статус русского языка как дисциплины школьного и вузовского образования в Республике Узбекистан. // Материалы международной научной конференции «Актуальные проблемы преподавания русского языка и литературы на современном этапе. - Самарканд: 26-27 ноября 2002 г. - С. 79-80; Джусупов Ы. Оригинал и перевод: динамика смысла поэтического текста (русский язык в инонациональных условиях) II Материалы Международн. иаучно-практич. Конф. специалистов-филологов и преподавателей-русистов по проблемам функционирования, преподавания и продвижения русского языка за рубежом 11-13 декабря 2007 года - М.: Изд. ИКАР, 2007.-С. 916-925.

нагрузки»18. В условиях языкового контактирования ограничение социальной нагрузки языка может обусловливать уменьшение числа компонентов системы функций, изменение социально-функциональной значимости языка в количественном отношении, послужить критерием неравнозначности взаимодействующих языков в качественном отношении. При взаимодействии универсальных (русского) и монофункциональных (автохтонных) языковых образований имеет место перераспределение функций в связи с различным обслуживанием сфер общественной жизни. Так, язык конкретного этноса может частично не выполнять аккумулятивную функцию (накопление народом общественного опыта в приобретении соответствующих знаний). Если важные сферы использования языка обслуживает русский язык, то функция аккумуляции опыта и знаний у билингвов принадлежит данному языку, значит, ослабевает аккумулирующая функция автохтонного языка. Билингвы с доминирующим русским языком в большинстве случаев выражают мысли на русском. При этом формирование мысли осуществляется, как правило, на русском, отсюда следует ослабление роли и конструктивной функции автохтонного языка. Нарушение конструктивной и экспрессивной функций является следствием ослабления основного компонента всей системы функций, следствием ослабления языка как элемента этноса (и может привести к смене языка). В этом смысле советская общность не была исключением. Такой процесс характерен для развития любого сколь-нибудь состоявшегося в истории государства.

Мир культуры единой советской общности реально существовал, как реально функционировало естественное двуязычие, несмотря на издержки. Именно в период мультикультурного развития советского общества русский язык во избежание межэтнических конфликтов стали определять как второй родной, что явно противоречило истинному положению дел.

С целью достижения большей объективности мы провели анкетирование студентов-билингвов МГИМО (У) МИД РФ и РУДН, которое показывает, что автохтонным языком (на уровне владения русским) не владеет более 70% респондентов. По ответам на поставленные вопросы можно судить о диглоссно-билингвалъных соотношениях автохтонного и русского языков: их неравновесном состоянии и доминировании русского языка в когнитивной системе студентов-билингвов. Поэтому под термином первый язык нами понимается русский язык, который используется этнически не русским субъектом в коммуникативном пространстве конкретного социума для реализации необходимых потребностей своего бытия в соответствии с языковыми, когнитивными, прагматическими правилами, принятыми в этом социуме. Реализация бытия связывается в сознании билингвов с необходимостью получения конкурентноспособного образования, перспективного статуса в обществе, что напрямую связано с его профессионально-коммуникативной компетенцией, входящей в перечень

18 Аврорш В.А, О предмете социальной лингвистики // Вопросы языкознания. -1975. - № 3 - С. 11-

17.

ключевых компетенций выпускников российских вузов (Л.Ф. Быстрых, A.B. Коренева и др.)

Анализ констатирующих срезов, проведенный А.В.Кореневой (2000 российских студентов - нефилологов), направленных на выявление исходного уровня владения знаниями и умениями в области профессионального общения, показал, что студенты плохо знают профессиональную лексику, актуальную для их будущей специальности19. Причем более 35% респондентов составляли этнически не русские студенты.

Результаты исследований A.B. Кореневой, АЛО. Русакова, а также наши собственные, полагаем, можно применить по отношению к речевой культуре студентов-билингвов (нефилологов) для выявления состояния их коммуникативной подготовки в сфере профессионального общения. Проведенный нами опрос студентов-билингвов с целью выявления исходного уровня их знаний и умений в области профессионального общения показал, что они практически не владеют профессиональной лексикой (в частности, паронимами) и в подавляющем большинстве случаев не могут определить лексическое значение этих слов на автохтонном языке. В то время как уровень знания паронимов на русском языке у них достаточно высок. Выполняя разработанный и предложенный нами тест, более 50% студентов-билингвов из стран СНГ и Приднестровья (2009) получили 27 из 30 баллов (при высшей оценке - 30 баллов). Оценки ниже, чем 24,7 балла, не получил ни один из респондентов.

Реальное речевое поведение характеризуется единством социального и индивидуального, и говорящие в каждый момент своей речевой биографии демонстрируют особенности группового речевого поведения. Следовательно, мы имеем возможность через индивидуальное распознать типическое. Это позволяет использовать термин языковая личность для называния обобщенного субъекта речевой деятельности как условного представителя некоего языкового коллектива, понимаемого как совокупность социально взаимодействующих индивидов (студентов, учителей), обнаруживающих определенное единство языковых признаков (А.К. Григорьева). Выводы ученых относительно языковой личности (носителя языка) можно применить к билингвальному субъекту (к группе билингвальных студентов), первым языком которых является русский.

В Главе 3 «Актуальные вопросы речевой культуры билингвов -выпускников российских вузов» представлены основные положения теории типов речевой культуры носителей русского языка, обосновывается применение данной теории к речевой деятельности билингвов.

Теория типов речевой культуры носителя русского языка, разработанная в рамках саратовской научной филологической школы

" Коренева A.B. Профессионально ориентированное обучение речевой деятельности студентов-

нефипологоз на основе междисциплинарной интерации в курсе «Русский язык и культура речи». Автореф. дисс... доктора филол. наук: Мурманск, 2010. — 48 с.

(О.Б. Сиротинина) и получившая широкое распространение в российской лингвистике (И.А. Стернин), становится особенно актуальной в период «языковой вольницы» (Г.П. Байгарина) и свойственна как носителям языка, так и к билингвам с доминирующим русским языком в их речевой культуре. По мнению И.А. Стернина, понятие типов речевой культуры исключительно плодотворно, но требует некоторого упрощения и конкретизации. Уточненная типология может быть использована при описании типов речевой культуры носителей не только русского языка. Необходима дальнейшая разработка тестовой методики, что на сегодняшний день является актуальной задачей русистов. «Литературный и среднелитературный типы речевых культур достаточны для цивилизованного общества»20. Среднелитературный тип рассматривается ученым как незавершенный в своем формировании литературный тип, для формирования которого решающую роль играет среднее образование, закладывающее ее основу, и высшее, завершающее ее формирование.

A.B. Осина предложила рассматривать среднелитературную речевую культуру носителя русского языка как самостоятельную, обладающую рядом системно организованных признаков, и выделила основные базовые признаки этого типа. Оба эксперимента — наблюдения за речью СМИ и деловой речью — подтвердили выдвинутое лингвистом предположение о массовости этого типа речевой культуры и о широте его распространения в России, как в центральной части страны, так и в субъектах РФ. Данный тип, благодаря своей массовости, нередко подменяет, заменяет элитарный тип речевой культуры и, соответственно, оказывает отрицательное воздействие на состояние современной русской речевой культуры.

Владение русским языком как первым по функциональным возможностям языком большей частью студентов-билингвов из стран СНГ, обучающихся в российских вузах (в т.ч. МГИМО(У) МИД РФ), выше уровня владения автохтонным языком. Эти учащиеся способны успешно выполнить программу «Русский язык и культура речи», нацеленную на формирование и развитие комплексной компетенции на русском языке.

Согласно исследованию A.B. Осиной, базовыми признаками среднелитературного типа культуры носителей русского языка являются: 1) более низкий уровень общей культуры в сравнении с уровнем носителей элитарной речевой культуры; 2) владение не всей системой функциональных стилей русского литературного языка; 3) недостаточный уровень языковой и речевой компетенции и самоконтроля, отсутствие привычки всегда сомневаться и проверять свои знания (как в области языка, так и в других областях человеческой деятельности); 4) недостаточный уровень общей культуры, часто переоцениваемый уровень языковой подготовки; 5) нарушение и несоблюдение этических норм речи, нарушение этикетных

20 Стернин И.А. К теории речевых культур носителя языка. II Вопросы психолингвистики. -№9, 2009. — С.22-29; Стернин И.А. Основные типы речевых культур в современном обществе // Respectus Philologicus (Respectus Philologicus), issue: 5 (20) / 2009, pages: 4452.

правил, категоричность в высказываемых оценках, неправильный выбор тональности общения, проявление неуважения к собеседнику, неразличение ТЫ- и ВЫ-общения и т.д.

Исследуемый нами тип билингвов можно соотнести с носителями типа среднелитературной культуры. Мы полагаем, что прежде всего среднелитературный, а также литературный типы речевой культуры носителя русского языка с некоторыми уточнениями можно применить в качестве базовых для студентов-билингвов российских вузов, в речевой культуре которых доминирует русский язык (Они представлены в параграфе 3.3 диссертации). Среди студентов основная масса — это студенты-нефилологи. В своей работе мы рассматриваем вопросы речевой культуры студентов-нефилологов, будущих специалистов в области международных отношений, чья профессия относится к числу «вербальных» профессий, где речь, речевое общение является одним из основных инструментов деятельности. Не случайно в системе профессиональных характеристик дипломата одним из важных качеств является умение грамотно, доходчиво и убедительно выражать мысли как в письменной, так и в устной форме. Наш опыт работы со студентами-билингвами МГИМО (У) МИД РФ позволяет получить достаточно объективные данные по исследуемой проблеме.

Безусловно, нельзя полностью отождествлять языковое сознание носителя русского языка и исследуемого типа билингвов. Для масштабного изучения русского языка в сознании билингвов, живущих и/или обучающихся в России, важна разработка различных социолингвистических анкет, опросов, тестов. В качестве обоснования нашей попытки применить типы речевой культуры в отношении студентов-билингвов российских вузов (в языковом сознании которых доминирует русский язык) мы разработали предварительные анкеты и тесты, которые бы позволили нам скорректировать наши наблюдения. В опросе приняли участие 30 студентов-билингвов 1 курса МГИМО (У) МИД РФ из 10 стран СНГ и Приднестровья.

Анкета.

1. На каком языке Вы впервые начали говорить?

а) на русском - 10 чел; б) на родном -19 чел.; в) на русском и родном - 1 чел.

2. На каком языке учились в школе?

а) на родном (3); б) на русском (14); в) на русском и родном (11); г) на другом языке (1).

3. На каком языке говорите дома?

а) на русском (11); б) на родном (10); в) на русском и родном (8); г) на родном и другом (1).

4. На каком языке общаетесь в Москве?

а) на русском (27); б) на русском и родном (3).

5. Как для себя определяете русский язык: родной, второй родной, иностранный?

а) родной (8) б) второй родной (18) в) иностранный (4)

6. Какой язык знаете лучше: русский или другой (иностранный)?

а) русский как иностранный (28) б) другой иностранный (2).

Нами были выбраны 30 пар паронимов русского языка, используемых в общественно-политической сфере. Обоснуем причину нашего обращения к паронимам. Явление паронимии отмечено во многих языках мира. Паронимы являются одним из источников речевых трудностей, и в ряде исследований паронимия рассматривается с точки зрения теории культуры речи, что является важным для нашего исследования.

Паронимия - речевое явление, так как осознается коммуникантами не как факт наличия в языке фонетически сходных и семантически соотносимых (при определенных условиях) слов, а как процесс их контаминации в речи. «Паронимы - это близкие по звучанию однокорневые слова с ударением на одном и том же слоге, относящиеся к одной части речи, одному роду или виду, но выражающие разные смысловые понятия»21. Они представляют собой созвучные слова, обладающие в плане выражения степенью звуковой близости в рамках нечеткого множества и имеющие в содержательной структуре общий компонент, который может быть актуализирован в сознании как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами, в результате чего паронимы ошибочно или целенаправленно сталкиваются в речи. Находясь по своему языковому статусу между омонимией и полисемией, с одной стороны, а также синонимией, с другой, паронимия требует четкой дифференциации смежных понятий. Неразличение паронимов относится к типичной ошибке словоупотребления обучающихся билингвов. Уместное их использование в официально-деловом стиле — важная составляющая речевой культуры специалистов-международников.

Тест состоял из 30 заданий на употребление паронимов, относящихся к общественно-политической лексике; высший балл — 30. На выполнение теста (Тест для студентов-билингвов I курса из стран СНГ) отводилось 20 минут. В данном виде работы приняли участие 33 студента из стран СНГ и Приднестровья. Средний бал результатов тестирования составил 29,7 балла.

Таблица 1.

Страна Человек Средний балл

Белоруссия 1 30

Молдова 2 29

Туркменистан 1 29

Украина 2 28,5

Узбекистан 2 27,5

Приднестровье 3 27,3

Таджикистан 3 27

Киргизия 2 27

Армения 4 25,25

Казахстан 9 25,1

Азербайджан 4 24,75

21 Вишнякова О.В. Паронимия в русском языке: Учеб. пособие для пед. вузов по спец. «Русский языки литература».-М.: Высш. Шк., 1984.-128 с. силл.-С.4.

Безусловно, для более обоснованных выводов необходимы дальнейшие разработки адекватных тестов, чем мы и планируем заниматься в будущем. Преследуя цель — доказать, что этнически не русские студенты не владеют в достаточной степени автохтонным языком и русский язык является основным инструментом их коммуникативной деятельности — мы предложили респондентам написать эквивалент (и/или перевод) паронимов на автохтонный и/или государственный язык стран СНГ. Мы руководствовались тем, что во взаимодействии русского и государственных языков СНГ отчетливо проявляется тенденция к интернационализации лексики, прежде всего в специальной научной и технической терминологии (ее общность облегчает межъязыковые контакты), которые получают в разных языках одинаковые или сходные наименования, создаваемые из греческих и латинских элементов или заимствуемые из единого источника. «О роли русского языка в сфере национального сознания научного сознания говорилось и писалось много. Львиная доля научной терминологии всех областей научного знания входила и продолжает входить в языки стран СНГ из русского языка науки»23.

Среди подобных слов достаточно много образований, сходных по звучанию и форме, но различных по значению (многие слова русского вокабуляра на гам; -ист; (а)ция, -изацш; -ика, -астика, -истина), которые были заимствованы из русского языка и адаптированы в национальных языках бывшего Союза. В двух разносистемных языках, какими, к примеру, являются русский и казахский, внутриязыковые паронимы на базе прилагательных образуются по сходной словообразовательной модели, ср.: прилагательные индустриальный, индустриялыц; гуманистический, гуманистщ реалистический, реалистм; символический, символдыц; социалистический, социалиста; механический, механикалы% образованы непосредственно от исходных основ индустрия-, индустрия; гуманист-, гуманист; реалист-, реалист; символ-, символ; социалист-, социалист; механ-, механ; и др.

Существительные: гуманист, интервью, инфляция, император, иммиграция, максимализм, максимум, механизация, механизм, механик, механика; металл, металист, металлург, металлургия; метаморфоза, метатеза, метафора, методология, миграция, миссия и др. полностью перенесены в казахский язык.

Таким образом, в двух разносистемных языках наблюдаются одинаковые словообразовательные процессы, способствующие возникновению внутриязыковых паронимов, образованных с помощью словообразовательных средств. В указанных языках на базе предложенных паронимов не только активизируются какие-то словообразовательные процессы, но и формируются новые ряды однокорневых производных

п Шапошников А.К. Указ. соч. С.158-159.

образований, находящихся в состоянии взаимозависимости и взаимомотивации.

Нами была разработана анкета (опросный лист), созданная нами для определения уровня владения билингвальным студентом автохтонным и/или государственным языком своей страны. Полученные результаты подтвердили наши наблюдения о диглоссно-билингвальном соотношении автохтонного и русского языков в языковом сознании наших респондентов. В качестве примера приведем анкету (опросный лист), заполненную студентом из Таджикистана (автохтонным и государственным языком которого считается таджикский)._

Анкета (опросный лист)

Напишите на государственном языке своей страны или на родном языке перевод данных

паронимов:

Авторитарный Не знаю Эффективная Не знаю

Авторитетный Не знаю Эффектная Не знаю

Выборный Не знаю Проблематичный Не могу вспомнить

Выборочный Не знаю Проблемный 4-

Гуманитарный Не могу вспомнить Сепаратные +

Гуманистический Не могу вспомнить Сепаратистские Не могу вспомнить

Демократический Демократ Партийный +

Демократичный Не знаю Партократческий Не знаю

Единственный + Убедительные Не знаю

Единый + Убежденные Не знаю

Национальный + Реалистический Не знаю

Националистический Не могу вспомнить Реальный Не знаю

Социальный Не знаю Оккупационные Не знаю

Социалистический Не знаю Оккупированные Не знаю

Экстремальный Не знаю Освободительные Не знаю

Экстремистский + Освобожденные Не знаю

Центральный Не знаю Требование Не знаю

Централизованный Не знаю Требовательность Не знаю

Политический + Фундаментальные Не знаю

Политизированный Не могу вспомнить Фундаменталистские Не знаю

Популярные Не могу вспомнить Мировой Не могу вспомнить

Популистские Не знаю Мирный Не могу вспомнить

Самоуправление Не знаю Индивидуальность Не знаю

Самоуправство Не знаю Индивидуализм Не знаю

Представительный Не могу вспомнить Классовый Не могу вспомнить

Представительский Не могу вспомнить Классный Не могу вспомнить

Тактичные + Максимальные +

Тактические Не могу вспомнить Максималистский Не знаю

Благотворительные Не знаю Иммигрантский Не знаю

Благотворные Не знаю Иммиграционный Не знаю

Из 60 паронимов русского языка респондент предъявил только 10 паронимов из таджикского языка. И таких анкет (опросных листов) 67%. Наибольшее количество студентов, которые не могут предъявить

эквиваленты (или перевод) паронимов на автохтонный или государственный язык, приходится на Казахстан.

Даиные по результатам анкетирования в МГИМО (У) МИД РФ подкрепляются опросом, проведенным на модульной программе «Переводчик в сфере профессиональной деятельности» на базе кафедры русского языка и литературы ИИЯ РУДН (в опросе приняли участие 38 студентов-билингвов из стран СНГ и субъектов РФ).

Межъязыковые паронимы представляют интерес в когнитивном плане. Смешение межъязыковых паронимов приводит к ошибочному восприятию информации, переносу в разные картины мира фрагментов иных языковых картин мира. Как показывает наше анкетирование (Анкета 1, Анкета (опросный лист), языковое сознание наших респондентов демонстрирует, что языковая идентичность студента-билингва не может быть определена как инонациональная (автохтонная). В языковом сознании наших респондентов превалирует русский язык.

На основании сделанных выводов мы предприняли попытку «сконструировать» основные типы речевой культуры билингвов, в языковом сознании и коммуникативной деятельности которых доминирует русский язык. Среднелитературный, а также литературный типы речевой культуры носителей русского языка с небольшими уточнениями могут рассматриваться как базовые при оценке уровня владения русским языком студентами-билингвами (нефилологами), первым языком которых является русский.

Безусловно, поиск путей повышения речевой (языковой) культуры билингва на русском языке не может ограничиться нашими предложениями. Однако считаем, что предложенные типы речевой культуры билингвов, в языковом сознании которых доминирует русский язык, могут служить в качестве инструмента преодоления «плохого владения» русским языком и «низкого уровня речевой и общей культуры» говорящих на нем. Полагаем также, что выделенные нами типы речевой культуры станут основой для построения возможных других, которые в совокупности могли бы способствовать высокой статусности российского образования, «привлекательного» для молодежи стран Содружества. Понятие типа речевой культуры носителя языка становится «исключительно важным для современного состояния общества и его культуры»23.

Учитывая необходимость разработок социологических опросов, о важности которых говорят ученые (И.А. Стернин), а также собственный опыт работы с билингвальными учащимися, мы разработали социолингвистическую анкету. Как нам представляется, она поможет выявить дополнительные параметры, дающие возможность представить более объективную картину ^функционирования языков в речевой культуре билингвов, определить мотивацию изучения русского языка студентами из стран Содружества и т.д.

23 Стернин И.А. Указ.соч. С.22.

По мнению специалистов, экспорт российского образования является прежде всего геополитической задачей нашей страны. В вузах «куется будущая мировая политика», создаются условия для дальнейшего экономического, научного, технического, культурного сотрудничества между Россией и другими странами. «И как бы не менялись политические настроения, люди всегда помнят, где учились. И не стоит удивляться тому, что отношения между Азербайджаном (президент страны обучался и преподавал в МГИМО (У) МИД РФ) и Казахстаном (премьер-министр стран обучался в РУДН) лучше, чем, например, с Грузией, президент которой учился в Америке»24.

В настоящее время в России 70 тысяч студентов являются гражданами СНГ. В странах Содружества действуют 37 филиалов российских вузов, где обучается до 25 тысяч студентов. Добавим к этому функционирующие в странах Содружества совместные университеты, где обучение идет на русском языке, а также вузы этих стран, ведущие подготовку специалистов по русскому языку и литературе.

Нельзя не согласиться с тем, что в случае отсутствия пристального внимания к преподаванию русского языка в странах Содружества через определенный период времени «до 70% молодых киргизов и узбеков, до 40 % казахов, до 35 % армян, до 20 % украинцев, до 90 % грузин и азербайджанцев вовсе не будут знать русский»25.

Лингвисты предупреждают о том, что завоеванные русским языком в течение длительного времени позиции сдаются. Определявший языковое сознание субъектов российской, а затем и советской общности, развивавшийся в ситуации естественного билингвизма «русский язык перестает быть той естественной языковой средой, которая питает мозг ребенка при его речевом развитии. Для формирования же детей-билингвов такая среда является необходимым условием»26.

Чтобы сохранить влияние русского языка на постсоветском пространстве, нужно скорректировать и процесс преподавания русского языка в российских вузах, так как «преподаватели в основном еще находятся в некотором "филологическом плену", т.е. обучение русскому языку рассматривается ими с позиции филологического представления языка как системы, все элементы которой всегда должны включаться в процесс обучения. Психологически это сразу ставит учащегося-нефилолога (а их всегда больше, чем филологов!), который не испытывает потребности в овладении "системой не своего предмета", в тупиковую ситуацию». Отсюда, полагает ученый, в перспективе встанет вопрос о создании корректировочных

24 Трушин А. Прямая передача // Русский мир.ги Журнал о России и русской цивилизации. Апрель 2009. — М„ 2009. — С.40-45. — С. 40.

25 Громыко А. Русский мир: понятие, принципы, ценности, структура / Смыслы и ценности Русского Мира. Сборник статей и материалов круглых столов, организованных фондом «Русский мир». Под ред. В. Никонова. - М„ 2010. - 112 с. - С.22-23. — С. 52.

76 Румянцева И.М. Указ. соч. С.144-145.

курсов социокультурного характера даже для тех носителей русского языка, которые живут в другом культурном пространстве27.

Выбор мигрантами России как перспективной страны, в которой хотят жить они и их дети, усиливает роль и значение русского языка как самого главного инструмента в процессе их интегрирования в российское сообщество (В.М. Алпатов).

Таким образом, языковые факторы, наравне с географическими, миграционными и другими, являются подсистемой относительно системы государственной. Россия позиционируется не только как государственная система, но и как диаспоральная система, состоящая и из этнически русских людей, живущих за рубежом и владеющих русским и языками государств проживания, и из этнически не русских людей, говорящих на русском язык, выехавших из разных уголков бывшей советской страны и остающихся в сознании граждан принимающих стран русскими.

Ученые предлагают рассматривать русский язык как «одну из характерных для северо-евразийского сообщества черт, а не только как язык межнационального общения: от концепции языка межнационального общения необходимо переходить к концепции языка евразийских цивилизаций, что поможет снять многие вопросы межнационального, межконфессионального, межкультурного, межъязыкового взаимодействия»28.

В последние годы особенно активно стали говорить о факторе «мягкой силы», в основе которой лежат культура, ценности, идеи, символы, мифы (добавим: образование). Важнейшей составной частью этой силы является культурная дипломатия, в рамках которой Россия пропагандирует русский язык и культуру наравне с Международной франкофонной организацией, Сообществом португалоязычных стран, Латинским союзом, Арабской организацией по образованию, культуре и науке, Институтом Конфуция, Британским советом, Институтом Гете, Институтом Сервантеса. И сегодня российская общественная дипломатия (Фонд «Русский мир», Россотрудничество) решает одну из важных задач — популяризирует русский язык и культуру как важные элементы мировой цивилизации (А.О. Наумов).

Определяя задачи России в новых условиях, исследователи (A.A. Громыко) отмечают необходимость активного использования «мягкой силы» для продвижения ею своих интересов в мире, в том числе в деле сохранения и поддержки русского языка как фундамента русской культуры в России и за рубежом. Под держка и продвижение российской культуры, по его мнению, должна проводиться с использованием современных и эффективных способов и форм популяризации и адаптации. Идея укрепления культурных связей между народами, зависящая «от возможности прямого общения между людьми, личного опыта приобщения к культуре другого народа», особенно

11 Прохоров Ю.Е. Указ. соч. С.10-11.

28 Шаклеин В.М. От концепции русского языка как языка межнационального общения к концепции цивилизационнообразующего языка // Вестник РУДН. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. №1 (5), 2007. - С.7-12. - С.11-12.

важна, когда мы говорим о будущих выпускниках российских вузов -потенциальных субъектах укрепления культурных связей между народами.

Отмечая рост интереса к русскому языку, A.A. Громыко указывает на то, что число вновь изучающих русский язык меньше числа тех, кто учил его в советское время. Чтобы стабилизировать число носителей русского языка, по его мнению, необходимо создавать в Европе сеть начальных и средних школ полного образования на русском языке, поддерживать российские программы в европейских вузах, от которых во многих случаях зависит сохранение кафедр русского языка, российских исследований как таковых.

Как замечают ученые, проблемы лингвистической витальности и применения русского языка в гуманитарном пространстве зарубежья органично входят в широкий контекст культуры России, а укрепление позиций русского языка за пределами нашей страны повышает эффективность экономической, научно-технической, культурной, дипломатической и иной деятельности РФ, способствует поддержанию исторических и других связей государств-участников СНГ и стран дальнего зарубежья (В.Н. Белоусов).

Одним из векторов дальнейшего расширения влияния нашей страны может быть объединение Русского мира под эгидой России. Ей необходимо взять на себя лидерство и консолидировать постсоветское пространство не только в экономической, военной, но и в духовной, культурной сфере (А.О. Наумов).

Мы полагаем, что русско-инонациональный билингвизм как особый тип исторической общности языков содержит в себе потенциал для сохранения Русского мира как цивилизации в евразийском ареале.

В Заключении формулируются основные выводы и результаты исследования. Перспективы исследования видятся в дальнейшем изучении доминирующей роли русского языка в речевой культуре этнически не русской молодежи, социальных функций русского языка и интенсивности его применения в странах Содружества.

Основные результаты исследования отражены в 8 работах автора:

1. ДиановаЛ.П. К вопросу о доминировании одного из языков в речевой культуре билингва» // Международный аспирантский вестник Русский язык за рубежом. - 2010. - № 3-4. - С. 11-14.

2. ДиановаЛ.П. Актуальные вопросы межъязыкового взаимодействия // Вестник МГИМО - университета. - № 1(16). - 2011. -С. 260-264.

3. ДиановаЛ.П. Вопросы речевой культуры билингвов -студентов российских вузов /7 Вестник высшей школы Alma Mater. - № 2 (март). - 2011. - С.82-85 (в соавторстве).

4. ДиановаЛ.П. Проблемы формирования речевой культуры в процессе подготовки специалиста в области международных отношений // Материалы научно-теоретической международной конференции

«Лингвометодические проблемы преподавания иностранных языков». 27 марта 2009 года, Москва. - М.: РУДН, 2010. - С. 6-10.

5. ДиановаЛ.П. К вопросу об актуальности изучения паронимов современного русского языка // Материалы I Международной научной конференции «Евразийская лингвокультурная парадигма и процессы глобализации: история и современность». 11-13 ноября 2009 года, Пятигорск. - Пятигорск: ПГЛУ, 2010. - С. 102-103.

6. ДиановаЛ.П. Актуальные вопросы формирования речевой культуры специалиста в области международных отношений // Сборник материалов XIII Международной научно-теоретической конференции «Язык-Общество-Время». Ахановские чтения. 20-21 мая 2010 года, Алматы. -Алматы: Казак университет!, 2010. - С. 204-208.

7. ДиановаЛ.П. Паронимы как важная составляющая формирования речевой культуры будущего специалиста - международника // Материалы Международной научно-практической конференции преподавателей русского языка Армении, России, стран СНГ и Балтии «Русский язык — гарант диалога культур, научного сотрудничества, межнационального и межличностного общения в XXI веке». 11 марта 2010 года, Ереван. - Ереван: изд-во «Велас принт», 2010.-С. 116-123.

8. ДиановаЛ.П. Варианты русского языка или его регионализация? // Сб. матер. Международной научно-практической конференции «Наука и ее роль в современном мире». 25 февраля 2011 года, Караганда. — Караганда: «Болашак», 2011. - С. 257-262.

Дианова Людмила Павловна (Россия) Русской язык в речевой культуре билиигвов

Диссертационная работа посвящена изучению комплекса вопросов, связанных с доминированием русского языка в речевой культуре билингвов (на примере этнически не русских студентов-билингвов из стран Содружества, обучающихся в вузах РФ). В работе охарактеризованы причинно-следственные связи и тип русско-инонационального билингвизма, который способствует формированию доминирования русского языка в речевой культуре билингвов.

Полученные результаты и материалы исследования могут найти применение в теории языковых контактов, теории типов речевой культуры, при подготовке курсов по русскому и общему языкознанию. Материалы могут быть использованы при составлении профессионально ориентированных на учащихся-билингвов программ и учебников.

Dianova Lyudmila Pavlovna (Russia) The Russian language in bilingual culture speech

The thesis presents a complex of the questions connected with domination of Russian in bilingual speech culture (the example of bilingual students from the countries of Commonwealth trained in high schools of Russia). The peculiarities of the Russian-other language bilingualism are characterized in the thesis. The phenomenon of this bilingualism type promotes formation of the Russian language domination in bilingual speech culture.

The results and materials of the study can be applied to develop the theory of language contacts, the theoiy of types of culture speech and find application in preparation of courses on Russian and general linguistics. Materials can be used in drawing up professional programs focused on bilingual students.

Подписано в печать:

17.03.2011

Заказ № 5158 Тираж -100 экз. Печать трафаретная. Типография «11-й ФОРМАТ» ИНН 7726330900 115230, Москва, Варшавское ш., 36 (499) 788-78-56 www.autoreferat.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Дианова, Людмила Павловна

ВВЕДЕНИЕ 3

Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ДЛЯ 15-67 ИЗУЧЕНИЯ ДОМИНИРОВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА В РЕЧЕВОЙ КУЛЬТУРЕ БИЛИНГВОВ

1.1. Доминирование русского языка в речевой культуре 15-24 билингвов как научная проблема

1.2. Билингвальная ситуация на постсоветской 24-38 территории ;

1.2.1. К вопросу о регионализации русского языка 38

1.3. Лингвистические предпосылки для сохранения 47-65 доминирующей позиции русского языка в ситуации билингвизма

Выводы к Главе 1 66

Глава ДОМИНИРОВАНИЕ РУССКОГО ЯЗЫКА В 68-120 РЕЧЕВОЙ КУЛЬТУРЕ БИЛИНГВОВ — АКТУАЛЬНАЯ ПРОБЛЕМА РУССКОГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ

2.1. Проблема выбора языковой идентичности в 68-87 ситуации билингвизма

2.2. Дифференциация понятий «первый язык» и «второй 87-103 язык»

2.3. К проблеме профессионально-коммуникативной 103-119 компетенции выпускников российских вузов

Выводы к Главе

Глава 3. АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ РЕЧЕВОЙ 121

КУЛЬТУРЫ БИЛИНГВОВ - ВЫПУСКНИКОВ

РОССИИСКИХ ВУЗОВ

3.1. Основы теории типов речевой культуры носителя 121-137 языка

3.2. Русский язык в речевой культуре билингвов в 137-157 контексте теории типов речевой культуры носителя языка

3.3. Доминирование русского языка в речевой культуре 157-164 студентов-билингвов российских вузов как «конкурентное преимущество» и фактор «мягкой силы»

Выводы к Главе

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Дианова, Людмила Павловна

Настоящая диссертация посвящена изучению вопросов, связанных с функционированием русского языка в речевой культуре билингвов в ситуации русско-инонационального билингвизма.

Актуальность исследования. Функционирование русского языка в качестве государственного на протяжении длительного времени объективно обеспечивало ситуацию активного массового (коллективного) русско-инонационального двуязычия на огромной территории и доминирование русского языка в речевой культуре значительного числа этнически не русских билингвов. Владение государственным языком способствовало реализации билингвального индивида как личности в рамках единой российской, а затем советской общности и поддерживало лингвистическую жизнеспособность (витальность), коммуникативную мощность, демографический и территориальный императив русского языка.

Контекст изменений последних десятилетий обусловил актуализацию вопросов, связанных с изменением роли русского языка в мире. Рубеж XX-XXI вв. «стал весьма трагичным для Русского мира, для русского языка. Число его носителей значительно сократилось. Русский язык по-прежнему является пятым или шестым на планете, но это единственный мировой язык, который утрачивает свои позиции» [Никонов 2010: 5, 6, 7, 12]. Процесс сужения сфер применения русского языка влияет на функционирование билингвизма. «Русский язык в рамках бывшего СССР перестает быть естественной языковой средой, питающей мозг ребенка при его речевом развитии, но для формирования детей-билингвов такая среда является необходимым условием» [Румянцева 2010: 144-145].

Интенсивная трансформация сфер применения русского языка позволяет ученым считать современную «ситуацию с русским языком как лингвистическим феноменом чрезвычайно сложной и нуждающейся в активных исследованиях» [Прохоров 2009: 9, 13].

Анализ трудов ученых, посвященных современным позициям русского языка в новых социумах, свидетельствует о необходимости дальнейшего осмысления вопросов, связанных с явлением русско-инонационального билингвизма, в котором, как нам представляется, заложен огромный» потенциал для русского языка как языка-макропосредника (лингва франка) прежде всего на постсоветском пространстве. Основанный на контакте русской языковой системы и систем иных национальных языков билингвизм имеет длительную и свою особую историю развития. Сохранение и дальнейшее развитие этого типа билингвизма необходимо для обеспечения витальности русского языка.

Ученые подчеркивают прямую зависимость между количеством социальных функций языка и интенсивностью его применения в наиболее важных сферах жизни общества: образовании, науке, СМИ, производстве, административной деятельности, промышленности, социально-политической сфере, религии. В ряду факторов, определяющих витальность языка, называют следующие:

- обладание языком коллективом его исконных носителей [Белл 1980];

- этническое* самосознание и ценностные ориентации носителей языка , [Михальченко 1992: 39-43];

- национальную культуру (традиционные промыслы, национальное искусство, театры и пр.) и особенно наличие различных видов литературы: художественной, философской, религиозной, учебной и пр. [Солнцев, Михальченко 2000];

- численность этнической группы и говорящих на языке этой группы, возрастные группы носителей языка, этнический характер браков, воспитание детей дошкольного возраста, количество говорящих среди младшего поколения носителей языка, место проживания этноса, социально-общественную форму существования этноса, национальное самосознание, преподавание языка в школе, государственную языковую политику и др. [Кибрик 2001: 6-71].

В этом же ряду оказываются такие важные показатели витальности языка, как количество билингвов в согщуме в целом, типы и характер двуязычия, наличие билингвалъноы диглоссии, степень кодифицироваиности языка, существование действенных программ поддержки языка и контактирующих языков, социальной инфраструктуры и т.п., которые напрямую связаны с явлением русско-инонационального билингвизма.

Явление билингвизма неизменно присутствовало у разных народов и в разные эпохи, изучалось в разных его аспектах и с разных позиций. Нередко его изучение признается основной задачей исследования языковых контактов, поскольку само понятие билингвизма определяется учеными как одно из главных в теории языковых контактов [Серебренников 1970: 286]. Ученые подчеркивают, что «на современном этапе истории билингвизм становится важнейшим геополитическим, социальным и культурным обстоятельством и актуальнейшей научной проблемой» [Хугаев 2010].

Русско-инонациональный коллективный билингвизм подвергался активному изучению в русском языкознании XX в. (В.И. Абаев, В.А. Аврорин, Т.А. Бертагаев, Е.М. Верещагин, JI.C. Выготский, Ю.Д. Дешериев, JI.B. Щерба и др.). Исследователи, основываясь на языковых и культурно-исторических связях национальных литератур, выделяют типологические зоны индивидуального/ художественного билингвизма (A.A. Гируцкий, Е.И. Зейферт, И.С. Хугаев и др.).

Труды лингвистов, исследовавших явление билингвизма во второй половине XX в., получают свое осмысление в работах исследователей новых социумов, в которых статус русского языка изменился по сравнению с прошлым столетием. Критическому осмыслению подвергается известный идеологически маркированный и повсеместно внедряемый тезис советского общества о «двух родных языках» [Сулейменова 1996: 76]. Одним из последствий воплощения этого тезиса в жизнь стало привычным считать, что билингвы владеют автохтонным («первым родным») и русским («вторым родным») языками в равной степени. Языковая идентификация в условиях 5 советского периода затруднялась, но «кризис идентичностей» билингвы испытывали раньше и продолжают испытывать сегодня. Причиной тому является распад СССР и образование новых независимых государств. Отсюда и актуализация вопросов, непосредственно связанных с билингвализацией личности.

В этом контексте для российской действительности становится актуальным понятие Русского мира как цивилизации, которое «шире этносов и наций, территорий, религий, политических систем и идеологических пристрастий» [Никонов 2010: 5]. Людей разных национальностей из бывших советских республик, общающихся между собой на русском языке, в дальнем зарубежье называют «русскими». В связи с этим нельзя не согласиться с выводом В.А. Никонова о том, что «определяющим для русскости» является не только кровь, этнос, православие, но «мир русского языка».

В условиях современного состояния русского и его взаимодействия с другими языками особую важность приобретает идея «Русского языкового союза», выдвинутая в конце 80-ых годов [Трубачев 1988: 244].

В последние годы ученые пишут о русском языке как факторе «мягкой силы» (soft power), в основе которой лежат культура, ценности, идеи, символы, мифы. Однако нет оснований говорить о достаточной изученности позиции русского языка в ситуации билингвизма. Об этом свидетельствует эмоциональное высказывание академика О.Н. Трубачева: «Но как возникает двуязычие и о чем свидетельствует, в частности, известное у нас русско-национальное1 двуязычие? Почему никто практически не занимается у нас вопросом причинности этого явления?» (выделено нами. — Л.Д.) [Трубачев 1988: 244].

В научных исследованиях описывается явление коллективного и индивидуального (художественного) билингвизма, но это слишком неоднозначное явление, чтобы его можно было изучать в рамках одной

1 Мы придерживаемся термина «русско-инонациональный (инонационально-русский) билингвизм (двуязычие)». дисциплины. Поэтому ученые (Швейцер А.Д., Никольский Л.Б. и др.) предлагают рассматривать данное явление в разных аспектах: лингвистическом, психологическом и социолингвистическом [1978: 111].

Исследуя особую культурно-цивилизационную функцию русского языка — выступать одной из форм выражения художественных образов иных культур в русскоязычных текстах этнически нерусских авторов [Бахтикиреева 2005], лингвисты пытаются осмыслить типическое через индивидуальное (художественный билингвизм) [Туксаитова 2007; Зейферт 2008; Туманова 2008; Амалбекова 2010; Хугаев 2010; Кремер 2010].

В научных исследованиях последних лет рассматриваются вопросы соотношения языков в процессе активного функционирования билингвизма на постсоветской территории, отмечается факт наличия большого числа билингвов с доминированием русского языка в речи, хотя специальных исследований, посвященных данному явлению, не проводилось. Речевая культура билингва на русском языке также не подвергалась отдельному рассмотрению в отличие от речевой культуры- носителя русского языка, находящейся в фокусе внимания отечественных ученых-русистов, разработавших теорию типов речевой культуры носителя языка (О.Б. Сиротинина, И.А. Стернин, A.B. Осина). В связи с этим дифференциация понятий родной (автохтонный) и русский язык.в речевой деятельности билингвов становится актуальной задачей русистики на современном этапе ее развития. Его можно отнести к актуальным социокультурным вопросам современной России.

В настоящей диссертации предпринята попытка осмыслить и описать комплекс вопросов, связанных с позицией русского языка в речевой культуре билингвов (на примере этнически не русских студентов-билингвов из Содружества независимых государств, обучающихся в российских вузах), и охарактеризовать причинно-следственные связи данного явления.

Объектом исследования выступает русско-инонациональный коллективный (массовый) билингвизм. В данной работе под термином 7 русско-инонациональный билингвизм понимается билингвизм, при котором! доминантным языком билингвов выступает русский язык.

Предметом^ исследования является позиция русского языка в речевой культуре билингвов.

Выбор материала для исследования обусловлен поставленными задачами. Поскольку в центре внимания- стоят вопросы доминирования русского языка в речевой культуре билингвов, то привлекался материал, исследующий русско-инонациональный билингвизм. В работе использованы данные, полученные как автором исследования лично в результате опросов и анкетирования, так и другими исследователями.

Основная цель исследования — рассмотреть комплекс вопросов, связанных с доминированием русского языка в речевой культуре этнически не русских билингвов (на примере студентов-билингвов — нефилологов).

Исходя из цели, объекта и предмета исследования, были сформулированы следующие задачи:

- рассмотреть основные тенденции в изучении билингвизма, основанного на взаимодействии русского и иных национальных языков;

- осветить языковую ситуацию - в условиях современного активного билингвизма, объективно функционирующего на постсоветской территории; определить наиболее важные причины, способствующие доминированию русского языка в речевой культуре студентов-билингвов;

- выявить дифференциацию между монолингвальной и билингвальной ситуациями;

- определить соотношение между понятиями «первый» (автохтонный) и «второй» (не автохтонный) язык в речевой деятельности студента-билингва;

- подвергнуть анализу типы речевой культуры, разработанные для носителей русского языка;

- рассмотреть возможность применения основных типов речевой культуры носителей русского языка для билингвов, в речевой культуре которых доминирует русский язык;

- определить перспективы сохранения лингвистической витальности русского языка на постсоветском пространстве.

Гипотеза исследования: Наличие большого числа билингвов с первым или вторым русским языком способствует лингвистической витальности русского языка, сохранению мира русского языка в географических рамках стран Содружества.

Методологическую основу исследования составляют лингвистические, психолингвистические, междисциплинарные идеи, позволяющие осмыслить

- специфику функционирования языков в билингвальных ситуациях (труды В.М. Алпатова, В.Н. Белоусова, В.А. Виноградова, М.Н. Губогло, М. Джусупова, А.Д. Дуличенко, М.И. Исаева, Т.П. Млечко, A.A. Нозимова, А.О. Орусбаева,- Ю.Е. Прохорова, А.Ю. Русакова, Б.А. Серебренникова, Э.Д. Сулейменовой, В.М. Шаклеина и др.);

- теорию языковых контактов, особенности русско-инонационального коллективного билингвизма (исследования В.И. Абаева, В.А. Аврорина, Т.А. Бертагаева, У. Вайнрайха, Е.М. Верещагина, JI.C. Выготского, Ю.Д. Дешериева, Г.А. Дырхеевой, Б.М. Есаджанян, A.A. Залевской, Н.К. Хан, Э.В. Хилхановой, Г. Шухардта, Л.В. Щербы и др.);

- теорию типов речевой культуры носителя языка (работы A.B. Осиной, О.Б. Сиротининой, И.А. Стернина); особенности индивидуального (художественного) билингвизма (диссертации М.Б. Амалбековой, У.М. Бахтикиреевой, E.H. Кремер, P.O. Туксаитовой, А.Б. Тумановой, И.С. Хугаева и др.). В ходе исследования мы опирались на выводы, полученные в области смежных наук (работы Т.Д. Гачева, A.A. Громыко, A.A. Кодара, A.B. Кореневой, В.А. Никонова, А.О. Наумова, А. Трушина и др.).

Опора на труды ученых, соотнесение теоретических положений и практического опыта определили стратегию исследования и позволили подойти к изучаемому вопросу в соответствии с концепцией междисциплинарного решения актуальной проблемы.

Многообразие решаемых в работе задач потребовало использования различных методов исследования: метод теоретического анализа научных знаний (проблемный, аспектный);, метод аналогии как один из научных методов познания; метод лингвистического описания; социолингвистические методы (анкетирование, опрос студентов, беседы со студентами в вузе); обсервационный и праксиметрический методы (наблюдение за учебным процессом; анализ результатов тестов).

Научная новизна заключается в том, что в диссертации определены наиболее важные причины, способствующие доминированию русского языка . в речевой культуре студентов-билингвов российских вузов, обосновывается его роль как основного инструмента коммуникации в их речевой культуре, определяются перспективы сохранения витальности русского языка на постсоветской территории, впервые предлагается применить теорию типов речевой культуры носителей русского языка к этнически не русским билингвам, в речи которых доминирует русский язык.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что диссертация вносит определенный вклад в теорию языковых контактов, теорию двуязычия, историю русского языка, дополняет теорию типов речевой культуры носителей языка, в ней раскрыты особенности русского языка как лингвистического феномена, выявлены возможности русского языка как лингвистического капитала в речевой деятельности этнически не русских билингвов.

Практическая значимость данной диссертации определяется возможностью применения полученных в работе результатов при подготовке курсов по русскому и общему языкознанию. Материалы могут быть использованы при составлении профессионально ориентированных на ю учащихся-билингвов программ и учебников. Данное исследование имеет социальное значение: использование его результатов в практике вузовского обучения позволит подготовить специалистов со знанием русского языка, востребованных на рынке труда.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Функционирование русского языка на постсоветском пространстве обеспечивается не только за счет носителей языка, но и за счет большого числа билингвов, что придает этноязыковому ландшафту стран Содружества диффузный характер.

2. Диглоссно-билингвальные сочетания (типа «автохтонный разговорный — русский литературный язык», «автохтонное просторечие — русский литературный язык и др.) в речевой культуре билингвов, обучающихся в российских вузах, позволяет предположить, что русский язык , по-прежнему остается культурной собственностью многих этнически не русских людей, основным инструментом коммуникации, нередко первым языком билингвов.

3. Отсутствие принципиальных отличий между билингвальным и монолингвальным речепроизводством позволяет дополнить теорию типов. речевой культуры носителя языка типами речевой культуры билингвов, с речи которых доминирует русский язык. Среднелитературный, а также литературный типы речевых культур носителей языка могут применяться в отношении этнически не русских учащихся-билингвов (в речевой культуре которых доминирует русский язык) из стран Содружества как базовые.

4. Приобретающая особую модальность для российской действительности проблема стабилизации числа говорящих на русском языке людей может найти свое решение в процессе получения молодежью из стран Содружества российского образования, которое на сегодняшний день остается перспективным на постсоветском пространстве.

5. Наличие билингвов, длительный союз русского и иных национальных языков, высокая кодируемость русского языка, степень кодифицированности государственных языков, состояние Национальных корпусов государственных языков в странах СНГ, другие культурно-исторические и социальные обстоятельства способствуют функционированию русского языка в качестве единственного реального языка международного, делового, научного и культурного сотрудничества на постсоветском пространстве.

Обоснованность и достоверность результатов исследования определяется

1) опорой на фундаментальные положения лингвистической науки: теорию языковых контактов, теорию билингвизма, теорию типов речевой культуры носителей языка;

2) адекватностью логики и методов исследования целям, задачам и предмету диссертации;

3) репрезентативностью экспериментальных данных.

Экспериментальная база исследования. Экспериментальная проверка осуществлялась на базе кафедры русского языка для иностранных учащихся МГИМО (У) МИД РФ и кафедры русского языка и литературы Института иностранных языков РУДН. В опросе приняли участие студенты (71 человек) очного отделения, обучающиеся по специальностям социально-гуманитарной и экономической направленности.

Апробация исследования. Основные результаты исследования были представлены на международных научно-теоретических и научно-практических конференциях: «Евразийская лингвокультурная парадигма и процессы глобализации» {Россия, Пятигорск, 2009); «Лингвометодические проблемы преподавания иностранных языков» {Россия, Москва, 2009); «Язык — Общество — Время» {Казахстан, Алматы, 2010); «Русский язык — гарант диалога культур, научного сотрудничества, межличностного и межнационального общения в XXI веке» {Армения, Ереван, 2010); «Наука и ее роль в современном мире» {Казахстан, Караганда, 2011); «Русский язык в полицентричном мире: проблемы и перспективы» (Россия, Москва, 2011).

12

Результаты исследования были обсуждены на заседании кафедры русского языка и литературы Института иностранных языков Российского университета дружбы народов и опубликованы в 3-х научных журналах, рекомендованных ВАК РФ.

Личный вклад автора в получение научных результатов определяется внесением коррективов в теорию двуязычия; обоснованием применимости типов речевой культуры носителя русского языка к студентам-билингвам, доминирующим языком в речевой культуре которых является русский язык. В соответствии с целью и гипотезой исследования удалось решить поставленные задачи, сделать ряд важных и научно обоснованных выводов.

Основные результаты исследования отражены в 8 работах автора:

1. Дианова Л.П. К вопросу о-доминировании одного из языков в речевой культуре билингва // Международный аспирантских вестник Русский язык за рубежом. - 2010. - №3-4. - С. 11-14.

2. Дианова Л.П. Актуальные вопросы межъязыкового взаимодействия // Вестник МГИМО-университета. — №1 (16). - 2011, Москва. - С. 260-264.

3. Дианова Л.П. Вопросы речевой культуры билингвов -студентов российских вузов // Вестник высшей школы Alma Mater. - №2 (март). - 2011. - С. 82-85 (в соавторстве).

4. Дианова Л.П. Проблемы формирования речевой культуры в процессе подготовки специалиста в области международных отношений // Материалы научно-теоретической международной конференции «Лингвометодические проблемы преподавания иностранных языков». 27 марта 2009 года, Москва. - М.: РУДН, 20010. - С. 6-10.

5. Дианова Л.П. К вопросу об актуальности изучения паронимов современного русского языка // Материалы I Международной научной конференции «Евразийская лингвокультурная парадигма и процессы глобализации: история и современность». 11-13 ноября 2009 года, Пятигорск. -Пятигорск: ПГЛУ, 2010. - С. 102-103.

13

6. Дианова Л.П. Актуальные вопросы формирования речевой культуры специалиста в области международных отношений // Сборник материалов XIII Международной научно-теоретической конференции «Язык-Общество-Время». Ахановские чтения. 20-21 мая 2010 года, Алматы. -Алматы: К^азак; университет!, 2010. - С. 204-208.

7. Дианова Л.П. Паронимы как важная составляющая формирования речевой культуры будущего специалиста-международника //Материалы Международной научно-практической конференции преподавателей русского языка Армении, России, стран СНГ и Балтии «Русский язык -гарант диалога культур, научного сотрудничества, межнационального и межличностного общения в XXI веке». 11 марта 2010 года, Ереван. - Ереван: изд-во «Велас принт», 2010. - С. 116-123.

8. Дианова Л.П. Варианты русского языка или его регионализация? // Материалы Международной научно-практической конференции «Наука и ее роль в современном мире». 25 февраля 2011 года, Караганда. - Караганда: «Болашак-Баспа», 2011. — С. 257-262.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Русский язык в речевой культуре билингвов"

Выводы к Главе 3

Языковая вольница» (Г.П. Байгарина), свидетельствующая о низком уровне речевой и общей культуры, свойственна носителям языка и говорящим на русском языке не носителям — билингвам с доминирующим русским языком в речевой культуре.

Отсутствие в российской высшей школе специальных требований и норм к речевой культуре исследуемого нами типа билингвальных учащихся обусловливает поиск решений данной проблемы. Первым шагом на этом пути может стать выявление доминирующего языка в языковом сознании этих учащихся, чему способствуют различные тесты и анкеты.

Теория типов речевой культуры носителя русского языка, разработанная отечественными лингвистами, становится особенно востребованной в период «языковой вольницы», интенсивной академической мобильности, миграционных процессов, языкового строительства в сопряженных с русским социумом обществах.

Среднелитературный, а также литературный типы речевой культуры могут рассматриваться в качестве основных для исследуемого типа студентов-билингвов, поскольку базовые признаки среднелитературной нормы современных носителей русского языка присущи билингвам, у которых ядром языкового сознания выступает русский.

Безусловно, нельзя полностью отождествлять языковое сознание носителя русского языка и исследуемого типа билингвов, поэтому место и роль русского языка в когнитивной системе билингвов нуждается в дальнейших исследованиях. Для масштабного изучения роли и значения русского языка в сознании билингвов, живущих и/или обучающихся в России, важна разработка различных социолингвистических анкет, опросов, тестов.

Билингвы, сформировавшиеся в условиях особого ареального типа билингвизма — русско-инонационального — увеличивают поле функционирования русского языка на постсоветском пространстве.

165

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное нами исследование показывает, что функционирование русского языка в речевой культуре билингвов как научная проблема представляет собой комплекс вопросов, тесно связанных с особенностями русско-инонационального билингвизма.

Лингвистические работы, посвященные билингвизму, свидетельствуют о сложности, многоаспектности и подвижности этого явления, поэтому исследование вопросов, связанных с позицией русского языка в речевой культуре билингвов, целесообразно рассматривать с учетом внеязыковых факторов, результатов, полученных в смежных науках, исторического контекста процессов межъязыкового взаимодействия, современной языковой ситуации.

Контекст динамических изменений последних двух десятилетий на постсоветском пространстве обусловил актуализацию вопросов, связанных с изменением роли русского языка. Перспективы его развития невозможно понять без учета таких важных показателей, определяющих жизнеспособность языка, как типы и характер билингвизма, степень кодифицированности языка, соотношения языков в речевой культуре билингов.

Современную ситуацию с русским языком нельзя назвать катастрофической. Изменения в лексическом составе русского языка, его регионализация обусловлены прежде всего повышением внимания новых независимых государств к государственным языкам (которые являются автохтонными языками многих билингвов), следовательно, и результаты варьирования русского языка нужно рассматривать с позиции их соответствия коммуникативным потребностям говорящих на нем, тому, насколько они обеспечивают успешное взаимодействие между членами конкретного социума.

Взаимодействие русского и государственных (и языков титульных наций в субъектах РФ) языков на современном этапе можно

166 охарактеризовать как субординативиый билингвизм — русско-инонациональный (в пользу русского языка). Очевидно, неравновесность двух (и более) софункционирующих языков является закономерностью. В би(поли)лингвальной ситуации путь развития в субдоминантном (ых) языке (ах) сокращается. Собственное когнитивное развитие языка (ов) снижается в пользу доминантного (более выгодного) языка. При сохранении базовых этнических компонентов в сознании билингва происходит языковой сдвиг в сторону наиболее престижного языка в силу преимуществ (выгод), которые может предоставить последний.

Функциональная нагрузка русского и софункционирующих с ним языков в современной билингвальной ситуации неравнозначна. Ослабление роли конструктивной функции конкретного языка зависит от социальной нагрузки. Доминирующая позиция русского языка в когнитивной системе билингвов объясняется использованием его в разнообразных сферах жизни. Перемещение автохтонного языка из ядра национального самосознания на его периферию усиливает позицию русского языка (а в ряде случаев может привести к смене языка), что может приводить к проблеме идентификации у билингвов. Двойственная неопределенность (языковая идентичность, этническая идентичность) билингвов может быть преодолена в случае последовательного формирования их четких мировоззренческих принципов.

Структурирование новых социумов в рамках постсоветской макросистемы, невостребованность государственных языков СНГ в качестве мировых обусловливает наличие билингвов с проблемной языковой идентификацией. Преобладание в речевой культуре студентов-билингвов соотношений типа «автохтонный разговорный — русский литературный язык», «автохтонное просторечие — русский литературный язык» придаеа языковому ландшафту диффузный характер, а языковой ситуации в странах Содружества — демографически неравновесный характер.

Би(поли)лингвизм является в мировом масштабе обычным явлением, поскольку процесс усвоения второго (третьего) языка не сильно отличается

167 от усвоения первого языка и является частью общего человеческого познания. Этим объясняется отсутствие принципиальных отличий между билингвальным и монолингвальным речепроизводством.

В силу того, что автохтонный язык используют в одной или двух сферах функционирования, доминирующий язык следует рассматривать как первый язык в речевой культуре билингвальных учащихся (на нем формирует и выражает мысли, на нем «думает» исследуемый нами тип билингвов). В случае необходимости создания научного (официально-делового и др.) текста на автохтонном языке такие билингвы будут использовать в качестве исходного текст, написанный ими по-русски. Только после этого они будут его переводить на автохтонный или иностранный (ые) язык (и).

Доминирование русского языка в речевой культуре этнически не русских студентов обусловливает необходимость «конструирования» определенных норм их речевой культуры на русском языке с последующим предъявлением им этих норм в процессе овладения данным языком. К студентам-билингвам из новых независимых государств, изучающим русский язык, не предъявляются специальные требования в отличие от студентов, граждан дальнего зарубежья, что не соответствует реальной ситуации ни с русским языком как лингвистическим феноменом, ни с той ролью, которую он играет в языковом сознании билингвов. Необходимость разработки типов речевой культуры для билингвов — граждан РФ и СНГ как совокупности социумов, имевших единую для всех историю развития и продолжающих тесное взаимодействие в новое время, обусловливается престижностью российского образования, интенсивными миграционными потоками в Россию, пополнением российских средних и высших школ этнически не русскими гражданами РФ.

Билингвы, в речевой культуре которых доминирует русский язык, оказывают существенное влияние на поле функционирования данного языка, поэтому повышение уровня речевой культуры билингвов становится важной задачей современной русистики.

Применение теории типов речевой культуры носителей языка к рассматриваемому типу билингвов считаем оправданным в силу того, что русский язык является основой для формирования и выражения мысли в когнитивной системе многих билингвов, а также по причине отсутствия принципиальных отличий в процессах речепроизводства монолингвов и билингвов. Опираясь на разработанные русистами базовые признаки носителей среднелитературной культуры, мы предполагаем, что студенты-билингвы (в речевой культуре которых доминирует русский язык), обучающиеся в российских вузах, являются носителями прежде всегс среднелитературного, а также литературного типов речевой культуры.

Экспорт российского образования является геополитической задачей России. Обучение этнически не русских студентов — граждан стран Содружества — в российских вузах продолжает цивилизаторскую деятельность России и способствует укреплению позиций русского языка на евразийском пространстве и стабилизации числа говорящих на нем.

Кроме того, в странах бывшего Союза существуют объективные препятствия для быстрой смены русского языка языками титульных наций (диглоссно-билингвальные сочетания в пользу русского языка в речевой культуре билингвов; степень кодифицированности государственных языков СНГ и др.), которые позволяют говорить о том, что русский язык остается единственным языком-макропосредником (лингва-франком) в рамках постсоветской макросистемы.

Перспективы исследования видятся в дальнейшем изучение доминирующей роли русского языка в речевой культуре этнически не русской молодежи, социальных функций русского языка и интенсивности его применения в основных сферах жизни социумов на постсоветском пространстве.

 

Список научной литературыДианова, Людмила Павловна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Абаев В.И. За родную речь // Избранные труды: В 4 Т. Владикавказ: Ир, 1995. Т. 2. С. 294.

2. Абдыгалиев Б.Б. Политизация этничности: процессы, механизмы, последствия. —Алматы: Ущ к;иян, 2003. 184 с.

3. Аврорин В.А. Проблемы, изучения функциональной стороны языка // К вопросу о предмете социолингвистики. Л.: Наука, 1975. - С. 51.

4. Аврорин В.А. О предмете социальной лингвистики // Вопросы языкознания. -1975.3-С. 11-17.

5. Акберди МИ. Парономатические варианты слова: проблема выбора: Автореф. дис. .канд.филол.наук. Алматы, 2005. - 24 с.

6. Алтынбекова О.Б. Этноязыковая ситуация в Казахстане: языковые сдвиги в сфере образования.//Русский язык в контексте этноязыковых процессов Республики Казахстан// Сб. мат-лов конференции. —Астана, 2008. -С.65-71.

7. Амалбекова М.Б. Речевое поведение би- и полилингвов // Сб. статей / I Междунар. научно-метод. Конф. «Состояние и перспективы методики преподавания русского языка и литературы». 1-3 ноября 2008 г., РУДН,. Москва. М.: РУДН, 2008. - С.713-720.

8. Амалбекова М.Б. Феномен билингвальной личности публициста (лингвокогнитивный и сопоставительный аспекты). Автореф. . дис. .д.филол. наук. Астана, 2010. - 40 с.

9. П.Ауэзов М.М. Иппокрена. Алматы: Издательский дом Жибек жолы, 1997. -170 с.

10. Байгарина Г.П. Русский язык в казахстанских СМИ // Русский язык в Казахстане: Сборник научных статей. Астана, 2007. — 309с. - С.118.

11. Бахтикиреева У.М. Тезисы / Смыслы и ценности Русского Мира. Сборник статей и материалов круглых столов, организованных фондом «Русский мир». Под ред. В. Никонова. М., 2010. - 112 с. - С.68-69.

12. Бахтикиреева У.М. Художественный билингвизм и особенности русского художественного текста писателя-билингва: Автореф. . дис. . д. филол. наук.-М.: 2005.-40 с.

13. Бахтикиреева У.М. Творческая билингвальная личность (особенности русского текста автора тюркского происхождения). Астана: ЦБО и МИ, 2009.-259 с.

14. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика. М.: РГГУ, 2001. - 460 с.

15. Белл Р.Т. Социолингвистика: Цели, методы и проблемы. М., 1980. - 318 с.

16. Белова Е.В. Речевая культура молодежи: проблема дефиниции. http://anaHculturolog.ru/index.php?module=subiects&func=viewpage&pageid=17 7 Дата публикации: 13окт.2006.

17. Бертагаев Т.А. Билингвизм и его разновидность в системе употребления // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972. - С. 82-88.

18. Бертагаев Т.А. О сегментации или о членении предложения // Члены предложения в языках различных типов. М.: Наука, 1972. - С. 91-97.

19. Богин Г. И. Типология понимания текста. — Калинин: КГУ, 1986. 86 с.

20. Бруишинский A.B. Деятельность субъекта и психическая деятельность // Деятельность: теория, методология, проблемы. М., 1990. - С. 132.

21. БыстрыхЛ.Ф. Развитие речевой культуры государственных служащих в процессе профессионального самосовершенствования: Дис. . канд. психол. наук: Москва, 2003. — 173 с.

22. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие / Пер. с англ. А.К. Жолковского // Новое в лингвистике. М., 1972. - Вып. 6. — С. 25-60.

23. Baimpaiix У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования / Пер. с англ. и коммент. Ю.А. Жлуктенко. Киев: Вища школа, 1979. - 263 с.

24. Бахтин Н.Б. Языки народов Севера в XX веке. — Спб., 2001.

25. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М., 1969. - 160 с.

26. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). // Национально-языковые отношения в СССР: Состояние и перспективы / Отв. ред. Нерознак В.П. М.: Наука, 1989. - 224 с.

27. Виноградов В.А. Стратификация нормы, интерференция и обучение языку // Лингвистические основы преподавания языка. М., 1983. - С. 44-65.

28. Вишнякова О.В. Паронимия в русском языке: Учеб. пособие для пед. вузов по спец. «Русский язык и литература». М.: Высш. шк., 1984. - 128 с. с илл.

29. Воробьев В.В. Русский язык в диалоге культур: проблемы и перспективы сегодня Русский язык в многополярном мире: новые лингвистические парадигмы диалога культур: Сб. статей международной научно-практической конференции. М.: РУДН, 2009. - С.3-9.

30. Встречи этнических культур в зеркале языка: (в сопоставительном лингвокультурном аспекте) / Науч. совет, по истории мировой культуры. -М.: Наука, 2002.-478 с.

31. Газдиева Б.А. Функционирование родного языка ингушской диаспоры в условиях русско-казахского билингвизма. Автореф. дис.канд.филол.н. -Астана, 2009. 27 с.

32. ЗЯ.ГакВ.Г. Языковая вариантность в свете общей теории вариантности (к проблеме факторов и роли вариантности в языке) // Вариантность как свойство языковой системы. Ч. 1. С. 72.

33. Гачев Г.Д. Я принципиальный дилетант // Лит.газ. 1995.26.04.

34. ГачевГД. Национальные образы мира. Центральная Азия. М.: Издательский сервис, 2002. — 784 с.42Тируцкий A.A. Белорусско-русский художественный билингвизм: типология и история, языковые процессы. Минск: Университетское, 1990. -175с.

35. Голикова Т. А. Психолингвистическая концепция исследования этнического сознания: Автореф. дис. .д-ра филол.наук. — М., 2005. — 50 с.

36. Горелов КН., Седов К.Ф. Основы психолингвистики. Уч. пос. М., 1997. 224 с.

37. Горошко Е.И. Языковое сознание: Ассоциативная парадигма: Автореф. дис. . .д-ра филол.наук. М., 2001. - 41 с.

38. ГотлибA.C. Введение в социологическое исследование: Качественные и количественные подходы. Методология. Исследовательские практики. -Самара: Самарский университет, 2002. С. 272.

39. Григоръева А.К. Речевые ошибки и уровни языковой компетенции: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.01: Пенза, 2004. 187 с.

40. Григорян Э.А., Даниелян М.Г. Функционирующие языки и их речевые формы // Русский язык в Армении, №3, 2008. Ереван: ЗОО Национальный Институт Образования РА. — С. 2-10.

41. Джафаров Т.Г., Джарчиева ИМ. Решение языковых вопросов в современном Азербайджане // // В кн.: Решение национально-языковых вопросов в современном мире: Страны СНГ и Балтии / Гл.ред. ак. Е.П. Челышев. М.: Изд. центр «Азбуковник», 2010. - С.228-232.

42. Дробижева Л. Российская и этническая идентичность: противостояние или совместимость // Материалы Интернет-конференции. ЬИр// www.isras.ru: С. 1-18.

43. Дырхеева Г. А. Бурятский язык в условиях двуязычия: проблемы функционирования и перспективы развития. Улан-Удэ, Изд-во Бурятского научного центра СО РАН, 2002. С. 36-39.

44. Ерофеева Е. В. Эническая идентичность коми-пермяков: социальные и языковые процессы // — С. 196-197.

45. Есаджанян Б.М. К проблеме определения понятий «билингвизм» и «билингвальное обучение». М., Мир русского слова. №4, 2003. - С.47-53.

46. Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. — Киев: Вища школа, 1974.- 175 с.

47. Журавлева Е.А. Вариативность лексической системы: русский язык как полинациональный язык: Автореф. дисс. . д-ра филол. наук. — Алматы, 2007.-43 с.

48. Илишев А.Б. Язык и политика в многонациональных обществах (проблемы теории и практики): Автореф. . д.полит.н. СПб, 2000. - С. 21-25.

49. Исимбаева Г.И. Языковое самосознание и мотивация изучения русского языка // Русское слово в мировой культуре. Материалы X конгресса МАПРЯЛ. СПб., 2003. С. 107-111.

50. Камболов Т.Т. Языковая ситуация и языковая политика в Северной Осетии: Автор, дисс. . д-ра филол. наук. — Нальчик, 2002.

51. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. Изд. 5-е, стереотипное. М.: КомКнига, 2006.

52. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. -216 с.

53. Карлинский А.Е. Основы теории взаимодействия языков. Алма-Ата: Гылым, 1990.- 181 с.

54. Карлинскш А.Е. Экспериментальное изучение лексической интерференции в прикладных целях // Сравнительно-сопоставительное изучение языков и интерференция. Алма-Ата, 1989. - С. 51-60.

55. Кибрик А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания. Универсальное, типовое и специфическое в языке. М., 2001.

56. Киселев Я. С. Речевая культура судебных прений // Правоведение. — 1976. — №4.-С. 54-63.

57. Кодар A.A. Одичавшая культура: «мустанги» и «пони»// Тамыр, №2(4), 2001. -С. 7.

58. Кожина М.Н. Вариантность языка в функционально-стилистическом аспекте // Вариантность как свойство языковой системы : тез. докл. Ч. 1. -М., 1982. -С. 129.

59. Колесов В.В. Язык и ментальность. -СПб.: Петербургское востоковедение, 2004. 240с.

60. Коренева A.B. Профессионально ориентированное обучение речевой деятельности студентов-нефилологов на основе междисциплинарной интерации в курсе «Русский язык и культура речи». Автореф. дисс. доктора филол. наук: Мурманск, 2010. — 48 с.

61. Котлярова Т.Г. Активные процессы в русском языке современности (на материале СМИ Казахстана). // Русский язык в контексте этноязыковых процессов Республики Казахстан. Сборник матер, конференции/ Сост.:

62. A.A. Махамбетова, Ж.Д. Капарова, А.Т. Сламбекова/. Астана, 2008. - 96 с. - С.42-50.

63. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Современный русский язык и культурная память // Этнокультурная специфика речевой деятельности. М., 2000.-С. 23-36.

64. КремерЕ.Н. Проблемы русско-инонационального билингвизма (языковая и этническая идентичность билингвальной личности): Автореф. . канд. филол.наук: М., 2009. - 21 с.

65. Крысий Л.П. Владение языком: лингвистический и социокультурный аспекты // Язык Культура - Этнос / С.А. Арутюнов, А.Р. Багдасаров,

66. B.Н. Белоусов и др. М.: Наука, 1994. - С.66-78.

67. Культура русской речи: учебник для вузов / отв. ред. д.ф.н., проф. JI.K. Граудина и д.ф.н., проф. E.H. Ширяев. М.: НОРМА, 2006. - 560 с.

68. ЛисковецИ.В. Русский и белорусский языки в Минске: Проблемы билингвизма и отношения к языку: Дис. канд. фил. наук: 10.02.01, 10.02.20. -СПб, 2006.-267 с.

69. Лихачева А.Б. В поисках родного языка: к определению понятия (По данным диаспоры) //Русское слово в мировой культуре /сб.материалов X Конгресса МАПРЯЛ. СПб, 2003. - С.115.

70. Львов М.Р. Словарь-справочник по методике русского языка. М., 1988.-С. 121,169.

71. Малыгина Г.Р. Формирование речевой культуры курсантов в высшем военном учебном заведении: Дис. . канд. пед. наук: Ярославль, 2004. — 179 с.

72. Мартине А. Основы общей лингвистики // Новое в лингвистике. 1963. -Вып.З.

73. Медведева И.Л., Насонова A.B. Использование методов самонаблюдения в изучении особенностей формирования лексикона билингва // Слово и текст: психолингвистический подход: Сб.науч.тр. -Тверь: Твер.гос. ун-т, 2004. -Вып.З. С.88-95.

74. Мельникова ИИ. Формирование речевой культуры в процессе профессиональной подготовки учителя начальных классов: Автореф. дис. . канд. пед. наук. Ярославль, 1998. -18 с.

75. Михальченко BJO. Национально-языковые проблемы в СССР и перспективы социолингвистических исследований. // Русский язык в СССР. -М., 1991. №11.-0.13.

76. Михальченко В.Ю. Проблема витальности языков малочисленных народов России. // Языковая ситуация в Российской Федерации. М., 1992.

77. Млечко Т.П. Языковая социализация в многоязычном государстве // Жизнь языка и язык жизни. Сб. статей. Под общ.ред. Н.Ж. Шаймерденовой. -Алматы: Казак университет!, 2006. — С.277-286.

78. Наумов А. О. Фактор «мягкой силы» Стратегия России. Ежемесячный журнал №1 (73), январь 2010. С.53-56.

79. Наумов А. О. Вдохнуть новую жизнь // Стратегия России. Ежемесячный журнал №3 (75), март 2010. С 24-27.

80. Немзер У. Проблемы и перспективы контрастивной лингвистики // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1989. - Вып. 25: Контрастивная лингвистика. - С. 128-143.

81. Никонов В.А. Не воспоминание о прошлом, а мечта о будущем //Смыслы и ценности Русского Мира. Сборник статей и материалов круглых столов, организованных фондом «Русский мир». Под ред. В. Никонова. М., 2010.-112c.-C.4-14.

82. Нозимов A.A. Языковая ситуация в современном Таджикистане: состояние, особенности и перспективы развития: Автореф. . доктора филологических наук по специальности: 10.02.22. Душанбе, 2010.-51 с.

83. Орусбаев А., Кулжабаева А. Язык и этническая идентичность // Язык и этническая идентичность: Международная конференция «Ахановские чтения» под эгидой МАПРЯЛ (Материалы докладов и сообщений). -Алматы: К^азак; университет!, 2006. 362 с. - С. 190-198.

84. Осина A.B. Среднелитературная речевая культура: Ее роль и место в современной русской речи: Дисс. . канд. филол. наук: 10.02.01. -Саратов, 2001.-274 с.

85. Отчет о качественном социологическом исследовании «Социальная роль русского бизнеса в Прибалтике (на примере Латвийской Республики)», 2009. // Материалы Фонда Русский Мир. 21 с.

86. ПардаевA.C. О методах социолингвистики // Язык и общество в современной России и других странах: Международная конференция (Москва, 21-24 июня 2010 г.): Доклады и сообщения / Отв. ред.

87. B.А. Виноградов, В.Ю. Михальченко; ИЯ РАН, НИЦ по нац.-яз. отношениям. — М., 2010. —С.137-138.

88. Плаксий С. О конкурентноспособности российских вузов и «гамбургском счете» // Alma Mater Вестник высшей школы. — №1, 2008. —1. C. 3-13. —С.9.

89. Попова 3.Д., СтгрнинИ.А. Общее языкознание. М.: Восток-Запад, 2007.

90. Пошатаева A.B. Литературы народов Севера (истоки, становление, развитие). -М.: Наука, 1988. С. 134-135.

91. Пошатаева A.B. Литература Севера// Республиканская газета коренных малочисленных народов РС(Я) 15.02.02.

92. Протасова Е.Ю. Становление и функционирование двуязычия // Материалы по исследованию билингвизма. М.: МГУ, 1999. - С. 3-15.

93. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М., 1996.

94. Ржанова С. А. Речевая культура как феномен массовой коммуникации «переходного периода» : дис. . д-ра культуролог, наук: Саранск, 2006. — 282 с.

95. Румянцева И.М. Психолингвистические механизмы и методы формирования речи: Автореф. дис.д-ра филол.наук. -М., 2000.

96. Русский язык в новых независимых государствах: Результаты комплексного исследования. Под ред. Е.Б. Яценко, Е.В. Козиевской, К.А. Гаврилова. М.: Фонд «Наследие Евразии», 2008. — 176с.

97. Русский язык как язык межкультурного и делового сотрудничества в полгшингвальном контексте Евразии: Материалы II международного конгресса. -Астана, 2009. -720 с.

98. Серебренников Б.А. Территориальная и социальная дифференициация языка//В кн.: Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. -М., 1970. С.451-501.

99. Синочкина Б.М. О некоторых региональных особенностях русского языка в Литве // Языкознание. 1989. - № 40 (2).

100. Сиротинина О.Б. Русский язык в разных типах речевых культур // Русский язык сегодня / Отв. ред. Л.П. Крысин. М., 2000.

101. Сиротинина О.Б. Устная речь и типы речевых культур // Русистика сегодня / РАН. М., 1995. № 4. с. 17-27.

102. Сиротинина О.Б. Культура речи и речевая культура человека // Всероссийская научная конференция «Язык и культура в России: состояние и эволюционные процессы» г. Самара, 24-27 октября 2007.

103. Скворцов Л.И. Об основных понятиях и терминах культуры речи // Восточнославянское и общее языкознание. М., 1978. - С.5.

104. Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики. Горький, 1975. - 20-21, 76156.

105. Соколова В.В. Культура речи и культура общения. М., 1995. - С. 58., 99.

106. Солнцев В.М. Вариантность как общее свойство языковой системы // Вопр. языкознания. 1984. № 2. С. 31-42.

107. Солнцев В., Михалъченко В. Введение. // Письменные языки мира. Языки Российской Федерации. Социолингвистическая энциклопедия. Книга 1. М., 2000.

108. Соловьева М. В. Развитие речевой культуры студентов в образовательной системе технического вуза: Дис. . канд. пед. наук: Ростов н/Д, 2000. —195 с.

109. Старостин С.А., Бурлак С.А. Введение в лингвистическую компаративистику. — М., 2001. 57-70.

110. СтернинИ.А. К теории речевых культур носителя языка. // Вопросы психолингвистики. -№9, 2009. С.22-29.

111. Стернин H.A. Основные типы речевых культур в современном обществе // Respectus Philologicus (Respectas Philologicus), issue: 5 (20) / 2009, pages: 4452, on www.ceeol.com.

112. Сулеименова Э.Д. Социолингвистические переменные языкового сдвига и поворота языкового сдвига // «ЯЗЫК ОБЩЕСТВО - ВРЕМЯ». Сборник материалов XIII Международной научно-теоретической конференции «Ахановские чтения» под эгидой МАПРЯЛ 20-21 мая 2010 года

113. Науч. ред. Э.Д. Сулейменова. Алматы: К,азак; университет^ 2010. - Т.1. -325 с. - С.14-18.

114. Сулейменова Э.Д., Смагулова Ж. С. Языковая ситуация и языковое планирование в Казахстане /Под общ. ред. Э.Д. Сулейменовой. Алматы: К,азак; университет!, 2005. - 344 с.

115. Сулейменова Э.Д. Казахский и русский языки: основы контрастивной лингвистики. —2-е изд. Алматы: Демеу, 1996.'- 208 с.

116. Сулейменова Э.Д. Понятие смысла в современной лингвистике. — Алма-Ата: Мектеп, 1989. 160 с.

117. Сулейменова Э.Д .Архетип «гадкого утёнка» и языковая идентичность // Язык и этническая идентичность: Международная конференция «Ахановские чтения» под эгидой МАПРЯЛ (Материалы докладов и сообщений), Алматы: Казак; универ-Ti, 2006. - 362 с. - С. 15-26.

118. Сулейменова Э.Д, Шаймерденова Н.Ж., Смагулова Ж. С., Аканова Д.Х. Словарь социолингвистических терминов. 2-е изд. - Алматы: К^азак; университет!, 2007. — 330 с.

119. Суляк С. Русский мир в ближнем зарубежье: состояние и перспективы сохранения / Инновационная Россия. Сборник лауреатов и дипломантов Всероссийского конкурса интеллектуальных проектов «Держава — 2009». -М.: Форум, 2010. 256 с. - С. 241-248.

120. Тарасов Е.Ф. Диалог культур в зеркале языка / Встречи этнических культур в зеркале языка: (в сопоставительном лингвокультурном аспекте). / Науч.совет по истории мировой кульутры. М.: Наука, 2002. - С. 110-120.

121. Трубачев О.Н. Славяне: язык и история // Дружба народов, 1988. №5. -С. 243-249.

122. Трушин А. Прямая передача // Русский мир.ги Журнал о России и русской цивилизации. Апрель 2009. — М., 2009. — С.40-45.

123. Туксаитова P.O. Художественный билингвизм: к определению понятия // Известия Уральского государственного университета. 2005. - № 39. — С. 198-206.

124. Туксаитова P.O. Речевая толерантность в билингвистическом тексте (на материале русскоязычной казахской художественной прозы и публицистики): Дис. . д-ра филол.наук. Екатеринбург, 2007. - 326 с.

125. Уфимцева Н.В. Этнопсихолингвистика: вчера и сегодня //Вопросы психолингвстики. №4. 2006. С.92-100.

126. Хамидова З.Х. Борьба за язык (Проблемы развития чеченского языка) Чечня и Россия: общества и государства. М.: Полинформ-Талбури, 1999. -432 с.

127. Хан Н.К. Языковая картина мира корейских писателей Казахстана и проблема идентификации // Язык и идентичность: Материалы докладов и сообщений междунар. Конф. «Ахановские чтения» под эгидой МАПРЯЛ. -Алматы, 2006: С.290-301.

128. Хасанова J1.P. Формирование профессионально-речевой культуры будущего учителя начальных классов: автореф. дис. . канд. пед. наук / Л.Р. Хасанова. -Уфа, 2000. -20 с.

129. Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. — М., 1972. -Вып. 6. С. 17.

130. Хорошая речь // Под ред. О.Б.Сиротининой. Саратов, 2003. - 360 с.

131. ХугаевИ.С. Осетинская русскоязычная литература: генезис и становление: Автореф. . докт. филол.наук: Владикавказ, 2010.-51 с.

132. Хугаев И.С. Генезис и развитие русскоязычной осетинской литературы. Владикавказ: Ир, 2008. - 559 с. Монография.

133. Хухуни Г.Т., ВалущеваИ.И. Межкультурная адаптация художественного текста: Монография. -М.: Прометей, 2003. 172 с.

134. Черннчкина Е.К. Искусственный билингвизм: лингвистический статус и характеристики: Автореф. дис. .д-ра филол.наук. Волгоград, 2007. - 31 с.

135. Черногрудова Е.П. Основы речевой коммуникации: учеб. пособие / Е.П. Черногрудова. М.: Экзамен, 2008. - 126 с.

136. Чеснов Я.В. Быть чеченцем:, личность и этнические идентификации народа // Чечня и Россия: общества и государства. М.: Полинформ-Талбури, 1999. - 432 с.

137. Шагдаров Л.Д. О возрастании роли русского языка в развитии национально-русского двуязычия в Бурятии // Исследования по бурятской филологии. Улан-Удэ, 1978. С. 3-10

138. Шаймерденова Н.Ж., Авакова P.A. Учебно-методический комплекс «Язык и этнос». -2-е изд., дораб. Астана: ИД Сарыарка, 2008. - 230 с.

139. ШаклеинВ.М. От концепции русского языка как языка межнационального общения к концепции цивилизационнообразующего языка // Вестник РУДН. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. №1 (5), 2007. С.7-12.

140. Шалина И.В. Просторечная речевая культура: стереотипы и ценности // Известия Уральского государственного университета. — Екатеринбург, 2005. №35.-С. 203-216.

141. Шахнарович A.M. Онтогенез речи и формирование языковой способности человека // Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи. М., 1991. - С. 141-220.

142. Шахнарович A.M. Психолингвистические проблемы овладения общением в онтогенезе // Теоретические и прикладные проблемы речевого общения. М., 1979. - С. 213-233.

143. Ширяев E.H. Культура русской речи: Теория, методика, практика / E.H. Ширяев // Изв. РАН. Сер. лит и яз. — 1992. — Т.51. №2. - С.44.

144. Щерба JI.B. О взаимоотношениях родного и иностранного языков // Языковая система и речевая деятельность / Под ред. JI.P. Зиндер, М.И. Матусевич. М: Едиториал УРСС, 2004. - С. 338-343.

145. Экспорт российских образовательных услуг: Стат.сборник / Авт.-сост. A.JI. Арефьев, Ф.Э. Шереги. — М., 2007. — С.31.

146. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. -М.: Сов. энциклопедия, 1990. 685 с.

147. Словарь социолингвистических терминов. М., 2006. - 312 с.

148. Словарь социолингвистических терминов. Алматы: Казак университет^ 2007. - 330 с.

149. Энциклопедический словарь по культурологии. М.: Центр, 1997.

150. Brown H. Douglas. Principles of Language Learning and Teaching. Third Edition. Prentice Hall Regents. Englewood Cliffs. New Jersey, 1994. - 275 p.

151. Halliday M.A.K., Mackintosh A., Strevens P. The users and uses of language // Fishman J.A. Readings in the sociology of language. Mouton: The Hague, 1970.-P. 139-169.

152. Krashen S.D. Principles and Practice in Second Language Acquisition. -Oxford: Pergamon Press, 1982. 508 p.

153. Krashen S.D. Second Language Acquisition and Second Language Learning. Oxford: Pergamon Press, 1981. - 100 p.

154. McLaughlin B., Rossman T., McLeod B. Second Language Learning.: An information-processing perspective. Oxford: Pergamon Press, 1981. - 158 p.