автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Психолингвистические особенности языкового сознания естественных билингвов

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Этманова, Лариса Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Психолингвистические особенности языкового сознания естественных билингвов'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Психолингвистические особенности языкового сознания естественных билингвов"

На правах рукописи

ЭТМАНОВА Лариса Александровна

ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКОВОГО СОЗНАНИЯ ЕСТЕСТВЕННЫХ БИЛИНГВОВ

Специальность 10.02.19. - Теория языка

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва - 2006

Работа выполнена на кафедре психолингвистики Московского ордена Дружбы народов государственного лингвистического университета

Научный руководитель доктор филологических наук, профессор

Уфимцева Наталья Владимировна

Официальные оппоненты доктор филологических наук, профессор

Сидоров Евгений Владимирович

кандидат филологических наук Ощепкова Екатерина Сергеевна

Ведущая организация Московский государственный

областной университет

Защита диссертации состоится <«^>>006 г. в часов на

заседании диссертационного совета Д 002.006.03 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук при Институте языкознания Российской Академии Наук по адресу: 125009, Москва, Б.Кисловский переулок, 1/12.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института языкознания РАН.

Автореферат разослан «Д/» tf&WJ 2006 г.

Ученый секретарь диссертационного совета Сидельцев A.B.

В реферируемой диссертации представлено исследование общего и специфического в содержании образов языкового сознания русских, французов и естественных русско-французских билингвов.

Переход лингвистики на антропологическую парадигму, прослеживающийся в последние десятилетия, вызвал быстрое развитие междисциплинарных областей гуманитарных исследований, в основе которых лежит триединство "человек - язык - культура". Исследования языкового сознания с помощью психолингвистических методов оказываются наиболее актуальными.

Сочетая различные подходы (коммуникативный, дискурсивный, когнитивный), антропологическая парадигма позволяет исследовать такие значимые для речевой деятельности феномены, как языковое сознание, национальный менталитет, этнокультурные ценности и стереотипы. Язык при этом трактуется как основная часть культуры, основной инструмент ее усвоения, носитель ее специфических черт.

Отечественная психолингвистика исходит из того представления, что сознание формируется при участии языка, который является мощным средством обобщения образов сознания, возникающих в деятельности. Принимая за основу традиции Московской психолингвистической школы, мы рассматриваем ассоциативный эксперимент как инструмент, позволяющий нам описать и интерпретировать образы языкового сознания представителей различных национальностей.

Ассоциативная организация вербальных связей репрезентирует модель хранения знаний в памяти человека.

Наше исследование посвящено проблеме изучения особенностей языкового сознания естественных билингвов.

Актуальность диссертационного исследования обусловлена тем, что межкультурная коммуникация вызывает повышенный интерес со стороны исследователей различных отраслей научного знания. Различие этнических сознаний является одной из главных причин непонимания в межкультурном

диалоге. Для успешного решения задач оптимизации процесса межкультурного общения большое значение имеет исследование языкового сознания разных этносов и выявление национально-культурных особенностей их образа мира. Особый интерес для нас в этом смысле представляет языковое сознание естественных билингвов.

Научная новизна настоящего исследования состоит в том, что:

• впервые экспериментальному исследованию подвергается языковое сознание естественных билингвов;

• впервые на основе экспериментальных данных описываются особенности структуры и содержания языкового сознания естественных билингвов - потомков русских эмигрантов во Франции;

• впервые проводится сопоставление особенностей структуры и содержания языкового сознания русских, французов и естественных билингвов - потомков русских эмигрантов во Франции.

В качестве объекта исследования выступают образы языкового сознания потомков русских эмигрантов во Франции в сопоставлении с языковым сознанием современных русских и французов.

Предметом исследования являются структура и содержание образов языкового сознания естественных билингвов.

Цель исследования - изучение особенностей структуры и содержания образов языкового сознания потомков русских эмигрантов, выросших в естественной двуязычной (русско-французской) среде.

Методологической основой исследования являются представления о сознании, разработанные в рамках теории деятельности А.Н. Леонтьева и концепция языкового сознания Е.Ф. Тарасова.

Задачи исследования:

1. Сравнить содержание образов языкового сознания естественных билингвов, русских и французов.

2. Выявить насколько содержание образов языкового сознания естественных билингвов приближено/не приближено к содержанию образов языкового сознания русских и французов.

3. Выявить сходства и различия в стратегиях ассоциирования разных групп испытуемых.

Методы исследования обусловлены целью и задачами исследования и спецификой изучаемого материала: - это свободный ассоциативный эксперимент, количественный, статистический, сопоставительный и описательный методы.

Материалом исследования послужили данные толковых словарей, результаты, полученные в ходе свободного ассоциативного эксперимента с естественными русско-французскими билингвами и монолингвами-французами, в котором в качестве слов-стимулов выступают 106 слов из списка, составленного в отделе психолингвистики Института языкознания РАН и используемого в кросс-культурных исследованиях в качестве стандартного, и материалы САС (русской части) (САС 2004). Всего проанализировано 76426 вербальных реакций (включая материалы САС).

На защиту выносятся следующие положения;

1. Стратегии ассоциирования одних и тех же естественных билингвов меняются в зависимости от используемого языка.

2. Содержание языкового сознания билингвов приближено к содержанию языкового сознания русских и французов, с доминированием образов французской культуры.

3. Стратегии ассоциирования естественных билингвов определяются структурой языка как кода, а содержание образов сознания определяется культурой, усвоенной в качестве первой.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней с принципиально новой стороны выявляются особенности структуры и содержания образов языкового сознания естественных билингвов (потомков русских эмигрантов во Франции) в сравнении с носителями русского языка и

носителями французского языка, и, тем самым, появляется возможность оценить соотношение собственно языка как кода и содержания образа мира, стоящего за словом при естественном билингвизме.

Практическая значимость исследования состоит в том, что полученные конкретные результаты могут быть использованы в дальнейших исследованиях русского языкового сознания в сопоставлении с языковым сознанием носителей французской культуры, а также языковым сознанием естественных билингвов (потомков русских эмигрантов во Франции), кроме того, полученные результаты могут быть использованы для исследований билингвизма, для исследований в области межкультурных коммуникаций, а также в курсах лекций по психолингвистике и межкультурной коммуникации.

Апробация и обсуждение результатов исследования осуществлялись:

1. на Всероссийской научно-методической конференции «Языковые и культурные контакты различных народов» (Пенза, 2004 г).

2. на международной научно-практической конференции «Проблемы прикладной лингвистики» (Пенза, 2004 г.).

3. на заседаниях кафедры психолингвистики МГЛУ (2003-2005 гг.).

Основные положения диссертации изложены в пяти публикациях.

Структура работы: диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и четырех приложений.

Основное содержание работы.

Во Введении определяются цели и задачи исследования, раскрывается его теоретическая и практическая значимость, аргументируется новизна работы, обосновывается актуальность темы, а также описывается материал и методы исследования.

Первая глава «Психолингвистические особенности языкового сознания естественных билингвов» содержит теоретические и методологические предпосылки изучения языкового сознания, исходные теоретические положения о структуре сознания в психолингвистике. В этой

же главе рассматриваются разнообразные концепции культуры, образа мира, проводится обзор литературы, посвященной проблемам языкового сознания и билингвизма.

Вслед за представителями московской психолингвистической школы под языковым сознанием мы понимаем совокупность психических механизмов порождения, понимания речи и хранения языка в сознании, то есть психические механизмы, обеспечивающие процесс речевой деятельности человека. Языковое сознание формируется у человека в процессе усвоения языка и совершенствуется всю жизнь, по мере пополнения им знаний о правилах и нормах языка, новых словах, значениях, по мере совершенствования навыков коммуникации в различных сферах. В случае с естественными билингвами мы можем утверждать, что, поскольку их языковое сознание сформировалось на базе двух языков, русского и французского, то оно изменяется в зависимости от доминирования того или иного языка в повседневной жизни билингва.

Во второй главе «Сравнительно - сопоставительный анализ языкового сознания русских, французов и русско-французских билингвов» освещаются проблемы эмиграции, преломления социального пространства в мироощущении эмигрантов, интерпретируются результаты ассоциативного эксперимента, проводится сравнительно-сопоставительный анализ, выявляющий сходства и отличия структуры и содержания образов языкового сознания естественных билингвов по сравнению со структурой и содержанием образов языкового сознания русских и французов.

Для сравнительного анализа содержания языкового сознания билингвов, русских и французов мы брали данные толковых словарей, данные Славянского ассоциативного словаря (русской части), а также данные ассоциативного эксперимента, проведенного с монолингвами - французами и билингвами, которые отвечали на русском и французском языках. Данные словарей, как толковых, так и САС, необходимы для того, чтобы выявить культурную специфику языкового сознания русских и французов, сравнить с

содержанием языкового сознания билингвов. За эталон русского языкового сознания приняты материалы Славянского ассоциативного словаря (русская часть).

В эксперименте приняли участие 43 естественных билингва и 43 монолингва-француза. Сразу следует обратить внимание на то, что при описании эксперимента мы условно разделили наших испытуемых билингвов на две группы: билингвы 1 (по результатам анкет, заполненных билингвами на русском языке) и билингвы 2 (по результатам анкет, заполненных билингвами на французском языке). Речь билингвов и их ответы в диссертации приведены в нередактированном виде, стилистические и орфографические ошибки не исправлялись.

В ходе проведения эксперимента испытуемым было предложено 106 слов-стимулов на русском и французском языках. Изначально анкета на русском языке состояла из 112 слов-стимулов, составленного в отделе психолингвистики Института языкознания РАН и используемого в кросс-культурных исследованиях в качестве стандартного, но поскольку при переводе на французский некоторые слова оказывались синонимичными, нам пришлось сократить список до 106 слов.

Эксперимент проводился в два этапа. На первом этапе испытуемые-билингвы заполняли анкеты на французском языке, а через полгода им были предъявлены аналогичные анкеты на русском языке. Кроме того, билингвам было предложено дать описание понятия, стоящего за словом-стимулом.

В ходе проведения эксперимента выяснилось, что наибольшее число интересных единичных реакций содержится в анкетах билингвов, выполненных на французском языке. Это такие реакции, как тап/муж-СИекИох/Чехов, та1/зло - Оозгоеузку/Достоевский (многие реакции свидетельствуют о хорошем знании русской классической литературы), шо^слово - черепаха. Иногда возникали реакции, связанные с автоматическим переводом слова на второй родной язык, например, реакция Ыапс/бслый на стимул белый.

В процессе работы мы постарались выделить основные сходства и различия в структуре ассоциативных полей русских, французов и билингвов, а также проследить разницу в содержательном наполнении этих полей в ответах одних и тех же респондентов на разных языках, сравнить ассоциаты билингвов с ответами русских и французских респондентов, а также выявить сходства и различия в стратегиях ассоциирования разных групп испытуемых.

В ходе ассоциативного эксперимента нами было получено 4296 слов-реакций и 262 отказа билингвов при заполнении анкет на французском языке, 4432 слова- реакции и 127 отказов билингвов при заполнении ими анкет на русском языке и 3870 реакций и 687 отказов представителей французской культуры.

Всего в ходе эксперимента было получено 12597 слов- реакций и 1077 отказов. Для подробного анализа нами были выбраны 35 слов-стимулов, входящих в разные семантические группы и принадлежащих к разным грамматическим классам. Данные слова, на наш взгляд, наиболее полно отражают национально-культурную специфику сознания.

Нами было выделено 6 тематических групп, «СЕМЬЯ», «ЦЕННОСТИ», «ЧЕЛОВЕК и его характеристики», «ДЕЙСТВИЯ», «ЧУВСТВА и ЭМОЦИИ», «ДОМ».

Первая группа - «СЕМЬЯ» важна для нашего анализа, т.к. именно семья занимается воспитанием человека, и именно семья оказала влияние на возникновение билингвизма наших респондентов.

К тематической группе «СЕМЬЯ» нами были отнесены следующие слова-стимулы: бабушка^гап(1-тдге, мама/тёге, дядя/опс!е, брат/Ггёгс, жена/ёроиве, муж/тап, ребенок/епГап!, семьяЯатШе.

Вторая группа «ЦЕННОСТИ» интересна потому, что, анализируя ее, мы можем получить представление о жизни билингва в социуме, о его нравственных ценностях. В группу «ЦЕННОСТИ» были включены слова, обозначающие наиболее значимые для культурного человека жизненные категории, нравственные принципы и нормы, идеалы и установки; к данной

группе были отнесены слова Бог/Dieu, душа/âme, жизнь/vie, смерть/mort, любовь/атоиг, вечность/éternité, деньги/argent, работа/travail,

родина/patrie, хлеб/pain, война/guerre.

Следующая тематическая группа «ЧЕЛОВЕК и его

характеристики» показывает, кем является человек, как он определяет себя в мире и по отношению к другим - друг/ami, враг/ennemi, народ/реор1е, богатый/riche, умный/intelligent, свободный/libre.

Группа «ДЕЙСТВИЯ» дает информацию о действиях человека в мире и его взаимодействии с окружающими - вспоминать/se souvenir, надеяться/ésperer, ненавидеть/détester.

Тематическая группа «ЧУВСТВА и ЭМОЦИИ» содержит слова, отражающие характерные для человека в той или иной культуре чувства и эмоции, а также состояния, вызывающие у него большой эмоциональный отклик - радость/joie, счастье/bonheur, стыд/honte.

И, наконец, группа «ДОМ», в которую вошли слова гость/visiteur, дом/maison, деревня/village, город/ville.

Для сравнительного анализа содержания 35 единиц ассоциативного поля во всех выборках была использована семантическая классификация ассоциатов, предложенная Ю.Н. Карауловым. Сам автор называет ассоциативную структуру слова, выявляемую на основе этой классификации, «семантическим гештальтом». По его мнению, получаемая структура может быть представлена в виде совокупности зон, каждая из которых раскрывает один из существенных признаков слова-стимула. Такая классификация особенно удобна для сравнительно-сопоставительного исследования культурных особенностей языкового сознания, поскольку количество таких признаков обычно ограничено (согласно Ю.Н. Караулову, в гештальте выделяют, как правило, 7±2 зоны) и чаще всего совпадает в сравниваемых языках.

Для проведения нашего анализа структуры и содержания ассоциативных полей, мы вслед за Ю.Н.Карауловым, выделили 7 таких зон:

1. Кто - реакции-обозначения персоналий, ассоциируемых со словом-стимулом: бабушка - дедушка, старушка;

2. Что - предмет или явление, соотносимое со словом стимулом: ребенок — веснушки, умиление-,

3. Какой - постоянные (интегральные) признаки, характеризующие слово-стимул вообще: жизнь - короткая, прекрасная.,

4. Каков — оценочные характеристики слова-стимула: дядя - самых честных правил-,

5. Где - место, ассоциируемое со словом-стимулом: любовь - в сердце;

6. Когда — время, связанное со словом-стимулом: работа - каждый

день;

7. Делать - реакции-действия и взаимодействия, связанные со словом-стимулом: душа - болит, плачет-,

Кроме того, в АП некоторых стимулов нами были выделены семантические зоны «Чей» (город - мой) и «Как» (ненавидеть - тайно).

На основе классификации, предложенной Ю.Н. Карауловым, нами была осуществлена обработка полученных в АЭ результатов. На первом этапе был выполнен анализ структуры ассоциативного гештальта у различных групп испытуемых. С помощью статистической программы определения коэффициента корреляции Пирсона было проведено попарное позонное сопоставление результатов с целью выявления сходства/различия в стратегиях ассоциирования. Попарному позонному сопоставлению подвергались ответы билингвов на русском языке и ответы билингвов на французском языке, ответы билингвов на русском языке и ответы русских испытуемых, ответы билингвов на русском языке и ответы французов, ответы билингвов на французском языке и ответы русских, ответы билингвов на французском языке и ответы французов. В Таблице 1 содержатся сводные результаты по всем группам испытуемых.

Таблица 1 (коэффициент корреляции Пирсона). Позонное попарное сопоставление единиц языкового сознания.

Сема! пи ческая зона Билингвы 1 / Билингвы 2 Билингвы 1 / Русские Билингвы 2 / Русские Билингвы 1 / Французы Билингвы 2 / Французы

ЧТО .26 .29 .24 .05* .06*

КТО .32 .25 .25 .26 .30

КАКОЙ .30 .27 .25 .32 .30

КАКОВ .33 .32 .34 .37 .33

ЧЕЙ .29 .32 .27 .31 .35

ДЕЛАТЬ .30 .22 .26 .30 .30

КОГДА .35 .30 .37 .37 .40

ГДЕ .32 .30 .34 .35 .29

КАК .35 .32 .31 .33 .39

•результат, значимый при р < .01

В результате попарного позонного сопоставления единиц языкового сознания естественных билингвов с единицами языкового сознания русских и французов, мы обнаружили сходство в стратегиях ассоциирования естественных билингвов и русских, естественных билингвов и французов! Необходимо отметить, что позитивная корреляция ответов у групп билингвы 1 - билингвы 2, билингвы 1 - русские, билингвы 1 - французы, билингвы 2 -русские, билингвы 2 - французы высоко значима при всех попарных сравнениях, за исключением сравнения по семантической зоне «ЧТО» в парах билингвы 1 - французы (< .05), билингвы 2 - французы (< .06) (см. Таблицу 1) - в данном случае наблюдается значимое различие в стратегиях ассоциирования: реакций билингвов, принадлежащих семантической зоне

«ЧТО» больше, чем реакций французов (р < .05 в группе билингвы 1-французы и р < .06 в группе билингвы 2-французы).

В целом, позитивная корреляция между ответами билингвов 1 и билингвов 2 варьируется от г=.26 (по семантической зоне «ЧТО») до г=. 35 (по семантическим зонам «КАК» и «КОГДА»), между ответами билингвов 1 и русских от г=.22 (по зоне «ДЕЛАТЬ») до р=.32 по зонам «КАКОВ», «ЧЕЙ» и «КАК»), между ответами билингвов 1 и французов от г=.24 (по зоне «ЧТО») до г=.37 (по зоне «КОГДА»), между билингвами 2 и русскими от п=.26 (по зоне «КТО») до г=. 37 (по зонам «КОГДА» и «КАКОВ»), между ответами билингвов 2 и французов от г=.29 (по зоне «ГДЕ») до г=.40 (по зоне «КОГДА»),

Высокая значимость результатов отражает высокую степень близости стратегий ассоциирования естественных билингвов и русских, естественных билингвов и французов.

На втором этапе анализа экспериментального материала мы поставили себе задачу исследовать совпадения/несовпадения в содержании образов языкового сознания естественных билингвов по сравнению с носителями русской и носителями французской культуры. В качестве примера мы приведем слово-стимул родина/patrie. Толковый словарь С.И. Ожегова определяет родину как

1. отечество, родную страну;

2. место рождения, происхождения чего-нибудь, возникновения чего-нибудь (1963: 704).

Абсолютно идентичное толкование понятия patrie мы находим в электронном толковом словаре французского языка (Hachette Résident 2000).

1. pays dont on est originaire, nation dont on fait partie ou à laquelle on se sent lié/страна, откуда человек родом, нация, к которой он принадлежит и с которой чувствует связь;

2. région, localité ou l'on est né/область, местность, в которой человек родился.

По мнению одного из наших испытуемых-билингвов (С.А.) родина/patrie - «это там, где родились и живут люди»; «c'est le pays qu'on aime /это страна, которую любят», - объясняет билингв и поправляет «ou се sont les pays qu'on aime /это страны, которые любят». Нужно обратить внимание на оговорку билингва о том, что для него родиной является сразу несколько стран. Подтверждением этому служат данные ассоциативного эксперимента.

Данные Славянского ассоциативного словаря указывают на то, что для русских родина - это мать, Россия, empana, дом, отчизна, отечество, Москва (САС 2004: 202).

Для французов, конечно же, родиной/patrie является Fronce/Франция, pays/страна. Кроме того, слово patrie/родина ассоциируется у французов с такими понятиями как атоиг/любовъ,nation/нация, flertè/гордостъ, drapeau/флаг.

Мы видим, что и вЯС русских и в ЯС французов актуализируется первое значение понятия родина. Представители обеих культур рассматривают родину как родную страну, ту, где человек родился.

Ассоциации билингвов, как людей, выросших в двух культурах, представляют для нас особенный интерес. Какую же страну считают они своей родиной, каково их отношение к этой стране? Реакции билингвов распределились по семантическим зонам следующим образом: наибольшее количество реакций было отнесено нами к семантической зоне «ЧТО». В данную зону включено 74,5% реакций билингвов 2 и 51,2% ассоциатов билингвов 1. Совпадающими реакциями оказались такие слова как нация'пайоп, Россия/Russie, cmpana'pays, война/guerre. Интересно то, что хотя билингвы и называют своей родиной Францию, ассоциация Париж присутствует только в АП стимула родина, а в АП стимула patrie появляется ассоциат Nul Part/ нигде. Видимо, вопрос о том, какая же страна, Россия или Франция, для них роднее, действительно важен для наших испытуемых, поскольку они сами себе задают вопрос «Какая/laquelle?».

Данная реакций была отнесена нами к семантической зоне «КАКОЙ». Ассоциаты, вошедшие в данную зону составили 4,6% от общего числа реакций билингвов 1 и 11,6% от реакций билингвов 2. Другие ассоциаты, отнесенные к зоне «КАКОЙ» - сальная, armée. Кроме того, совпадение реакций билингвов наблюдается и в зоне «КТО». Обе группы билингвов отмечают, что родина - это мать. Вторая реакция, входящая в зону «КТО» -nampuom/patriote. Кроме того, в АП стимула родина была выделена еще одна зона, «ДЕЛАТЬ»(4,6%). В нее вошла реакция защищать. Ассоциат моя mienne (зона «ЧЕЙ») присутствует в АП стимула родина/patrie.

В результате анализа АП слова-стимула родина/patrie мы пришли к выводу, что в ЯС билингвов присутствуют образы, свойственные представителям обеих культур (русской и французской). Понятие родины для билингвов очень актуально, они сами пытаются разобраться в том, какая же страна является для них родной. Среди их ассоциатов встречаются реакции, обозначающие реалии русской и французской жизни. В данном случае мы можем сделать вывод о приближенности образа родины в ЯС билингвов к ЯС русских и французов одновременно.

Что касается стратегий ассоциирования, то мы можем проследить их по диаграмме 1.

Диаграмма 1.

Билингвы 1 Билингвы 2 Русские (САС) Французы

Доминирующей зоной у трех групп испытуемых (билингвов 1, билингвов 2 и французов) является семантическая зона «ЧТО», вторая по

количеству входящих реакций является зона «КТО» у билингвов 1 и русских. Данная зона представлена незначительным количеством реакций билингвов 2 и совершенно не представлена в АП стимула раЫе/родина у французов. Таким образом, мы можем сделать вывод, что для билингвов 1 и русских важны люди, проживающие в стране, которую они считают своей родиной, в то время как для французов данный факт нерелевантен, для них важны предметы и реалии, их окружающие.

Основываясь на результатах статистического анализа структур ассоциативных полей 106 слов-стимулов, мы можем сделать вывод о высокой степени близости формальной структуры языкового сознания естественных билингвов и русских, естественных билингвов и французов, а это значит, что естественные билингвы одинаково хорошо владеют русским и французским языком как кодом.

В процессе содержательного анализа 106 слов-стимулов мы пришли к следующим результатам:

1. При ответах на русском и французском языках у наших респондентов-билингвов наблюдаются почти одинаковые результаты по двум самым частотным параметрам: в семантических зонах "ЧТО" и "КАКОЙ". Соотношение семантических зон выглядит следующим образом: зона «ЧТО» преобладает в АП заданных слов-стимулов в 83,3% случаев, зона «КАКОЙ» - в 9,5%, зона «ДЕЛАТЬ»- в 4,8%. Доминирование семантической зоны «КТО» наблюдалось лишь в 2,4% случаев. Доминирование семантической зоны «ЧТО» говорит нам о предпочтении билингвов характеризовать стимул через его объектные характеристики, причем в этом случае налицо преобладание парадигматических реакций. Другими словами, в образах языкового сознания билингвов самыми релевантными признаками оказываются события, факты, предметы обстановки, связанные со словом - стимулом, а также качественные характеристики того или иного понятия. Однако содержательное наполнение внутри данных зон иллюстрирует различия в языковом сознании билингвов

при рассуждении на русском и французском языках,- данные несовпадения обусловлены различием культур, в которых они воспитывались.

«Позонные» сопоставления семантических гештальтов у билингвов 1 и билингвов 2 обнаружили различия не только в их содержательном наполнении, но и в эмоциональной окраске. Как показал анализ, большое разнообразие реакций характеризует ассоциативные поля билингвов 2 (отвечающих на французском языке), в то время как у билингвов 1 (отвечающих на русском языке) этот показатель значительно ниже, то есть, билингвы 1 реагировали на предложенные им стимулы стереотипнее, чем билингвы 2.

2. При проведении АЭ на русском языке у билингвов в качестве реакций возникали ответы, схожие с ответами русских и французов, а при ответах на французском языке преобладали ассоциаты, близкие представителям французской культуры.

Множество реакций, даваемых билингвами на русском языке возникали как следствие усвоения различного рода клише и прецедентных текстов (слово - вначале было СЛОВО (,'православное воспитание); ночь-темная ночь, ночь коротка (тексты песен); дядя - скажи-ка, дядя (текст литературного произведения).

Основываясь на содержательном анализе ассоциативных полей 35 слов-стимулов, относящихся к тематическим группам «СЕМЬЯ», «ЦЕННОСТИ», «ЧЕЛОВЕК и его характеристики», «ЧУВСТВА и ЭМОЦИИ», «ДЕЙСТВИЯ», «ДОМ», мы можем утверждать, что содержание ЯС билингвов приближено к содержанию ЯС русских и французов с доминированием образов французской культуры.

Исходя из анализа нашего эксперимента, можно сделать следующие выводы:

1. Стратегии ассоциирования одних и тех же естественных билингвов меняются в зависимости от используемого языка.

2. Содержание языкового сознания билингвов приближено к содержанию языкового сознания русских и французов, с доминированием образов французской культуры.

3. Стратегии ассоциирования естественных билингвов определяются структурой языка как кода, а содержание образов языкового сознания -культурой, усвоенной в качестве первой (французской культурой).

В заключении делается обзор проведенной работы, подводятся общие итоги исследования и формулируются основные выводы.

Результаты свободного ассоциативного эксперимента с естественными русско-французскими билингвами (потомками русских эмигрантов во Франции) и монолингвами-французами позволили нам провести сравнение структуры и содержания образов языкового сознания билингвов со структурой и содержанием образов ЯС французов и русских. В результате проведения ассоциативного эксперимента мы пришли к выводу, что наши испытуемые — билингвы успешно сочетают в сознании образы двух культур - русской и французской. Они существуют в двух культурах или на границе двух культур. Однако они уже не являются маргиналами, они полностью интегрированы во французскую культуру. Наши испытуемые являются естественными билингвами, людьми, одинаково свободно владеющими двумя языками (русским и французским), но их билингвизм ненормативен (речь билингвов на русском языке содержит большое количество грамматических ошибок, иногда ими не совсем понимается смысл того или иного понятия). Важно также отметить тот факт, что словарный запас естественных билингвов гораздо беднее, чем у их русских сверстников, в речи много стилистических, а при написании, орфографических ошибок.

Содержание языкового сознания билингвов приближено к ЯС русских и французов, с доминированием образов французской культуры. Это объясняется тем, что наши респонденты родились и выросли во Франции. Сфера пользования русским языком была ограничена рамками

семьи (необходимо отметить тот факт, что не все члены семьи владеют русским языком) и друзей семьи, которые также являются потомками русских эмигрантов. Заметим, однако, что при общении со сверстниками-выходцами их семей русских эмигрантов наши респонденты пользуются одинаково как русским, так и французским языком, однако, не вызывает сомнения тот факт, что пользование русским языком представляет для них некоторую сложность, и они предпочитают общаться на французском языке.

Во время проведения ассоциативного эксперимента было отмечено практически полное переключение билингвов с одного языкового кода на другой, что дает нам основание утверждать о «чистом» билингвизме наших испьггуемых.

В результате проведенного статистического и содержательного анализа мы также пришли к выводу, что в отличие от искусственных билингвов, формирование содержания образов языкового сознания которых находится под сильным влиянием родной культуры (при изучении иностранного языка содержание образов языкового сознания искусственных билингвов меняется, но оно практически не приближается к содержанию образов языкового сознания носителей изучаемого языка) (Попкова: 2004), содержание же образов языкового сознания естественных билингвов определяется культурой, усвоенной в качестве первой (содержание образов ЯС естественных билингвов значительно приближено к содержанию образов ЯС носителей языка страны проживания), а стратегии ассоциирования естественных билингвов определяются структурой языка как кода (структура ассоциирования естественных билингвов схожа со структурой ассоциирования русских и французов).

В приложениях содержатся список 106 слов-стимулов на русском и французском языках, результаты анализа по совпадению/несовпадению ассоциативных реакций естественных билингвов в экспериментах на русском и французском языках, ассоциативные словари естественных

билингвов и монолингвов-французов, запись беседы с представительницей третьего поколения эмигрантов.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Проблема видов и типов билингвизма в психолингвистике // МГЛУ, «Языковое сознание и межкультурная коммуникация». Вестник МГЛУ. Серия Лингвистика. Вып. 483 - М., 2004,- С. 30-37.

2. Языковые проблемы русских эмигрантов // Сборник статей всероссийской научно-методической конференции «Языковые и культурные контакты различных народов». - Пенза: ПГГТУ, Приволжский дом знаний, 2004,- С. 302-304.

3. Формирование культуры речи в условиях билингвизма // Сборник статей международной научно-практической конференции «Проблемы прикладной лингвистики».- Пенза: ПГПУ, Приволжский дом знаний, 2004,-С. 418-420.

4. О понятии языкового сознания // МГЛУ, «Языковое сознание и культура». Вестник МГЛУ. Серия Лингвистика. Вып. 511. -М., 2005,-С. 163-168.

5. Психолингвистические особенности языкового сознания естественных билингвов // Вопросы филологических наук № 2. М,: Спутник, 2006,-С. 76-82.

Отпечатано в ООО «Компания Спутник+» ПД № 1-00007 от 25.09.2000 г. Подписано в печать 10.10.06 Тираж 100 экз. Усл. п.л. 1,25 Печать авторефератов (495) 730-47-74,778-45-60

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Этманова, Лариса Александровна

ВВЕДЕНИЕ.

1 Психолингвистические особенности языкового сознания естественных билингвов.

1.1 Языковое сознание. Разработка проблемы.

1.1.1 Определение понятия языкового сознания.

1.1.2 Структура и образы языкового сознания.

1.1.3 Образ мира. Различные подходы к проблеме образа мира.

1.2 Взаимовлияние культур в сознании человека.

1.2.1 Понятие культуры. Сущность и ее функции.

1.3 Билингвизм как психолингвистическое явление.

1.3.1 Определение билингвизма.

1.3.2 Критерии классификации типов билингвизма.

1.3.3 Естественный и искусственный билингвизм.

1.3.4 Степень корреляции билингвизма и аккультурации.

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ.

2 Сравнительно - сопоставительный анализ языкового сознания русских, французов и русско-французских билингвов.

2.1 Русское Зарубежье. Русские эмигранты во Франции.

2.2 Преломление социального пространства в мироощущении иммигрантов: поколения иммигрантов.

2.3 Анализ содержания единиц языкового сознания естественных билингвов (сходство и отличия от языкового сознания русских и французов).

2.3.1 Статистический анализ структуры ассоциативного гештальта у русских, французов и естественных билингвов.

2.3.2 Содержательный анализ единиц языкового сознания русских, французов и естественных (русско-французских) билингвов.

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Этманова, Лариса Александровна

Переход лингвистики на антропологическую парадигму, прослеживающийся в последние десятилетия, вызвал быстрое развитие междисциплинарных областей гуманитарных исследований, в основе которых лежит триединство "человек - язык - культура". Исследования языкового сознания с помощью психолингвистических методов оказываются наиболее актуальными.

Сочетая различные подходы (коммуникативный, дискурсивный, когнитивный), антропологическая парадигма позволяет исследовать такие значимые для речевой деятельности феномены, как языковое сознание, национальный менталитет, этнокультурные ценности и стереотипы. Язык при этом трактуется как основная часть культуры, основной инструмент ее усвоения, носитель ее специфических черт.

Отечественная психолингвистика исходит из того представления, что сознание формируется при участии языка, который является мощным средством обобщения образов сознания, возникающих в деятельности. Принимая за основу традиции Московской психолингвистической школы, мы рассматриваем ассоциативный эксперимент как инструмент, позволяющий нам описать и интерпретировать образы языкового сознания представителей различных национальностей.

Ассоциативная организация связей репрезентирует модель хранения знаний в памяти человека. Это некая модель семантических связей, существующих в сознании.

Наше исследование посвящено проблеме изучения особенностей языкового сознания естественных билингвов.

Актуальность диссертационного исследования обусловлена тем, что межкультурная коммуникация вызывает повышенный интерес со стороны исследователей различных отраслей научного знания. Различие этнических сознаний является одной из главных причин непонимания в межкультурном диалоге. Для успешного решения задач оптимизации процесса межкультурного общения большое значение исследование языкового сознания разных этносов и выявление национально-культурных особенностей их образа мира. Особый интерес для нас в этом смысле представляет языковое сознание естественных билингвов.

Научная новизна настоящего исследования состоит в том, что:

• впервые экспериментальному исследованию подвергается языковое сознание естественных билингвов;

• впервые на основе экспериментальных данных описываются особенности стуктуры и содержания языкового сознания естествеенных билингвов - потомков русских эмигрантов во Франции;

• впервые проводится сопоставление особенностей языкового сознания русских, французов и естественных билингвов - потомков русских эмигрантов во Франции.

В качестве объекта исследования выступают образы языкового сознания потомков русских эмигрантов во Франции в сопоставлении с языковым сознанием современных русских и французов. Предметом исследования являются структура и содержание образов языкового сознания естественных билингвов. Цель исследования - изучение особенностей стуктуры и содержания образов языкового сознания потомков русских эмигрантов, выросших в естественной двуязычной (русско-французской) среде.

Методологической основой исследования являются представления о сознании, разработанные в рамках теории деятельности А.Н. Леонтьева и концепции языкового сознания Е.Ф. Тарасова.

Задачи исследования:

1. Сравнить содержание образов сознания естественных билингвов, русских и французов.

2. Выявить насколько содержание языкового сознания естественных билингвов приближено/не приближено к содержанию образов языкового сознания русских и французов.

3. Выявить сходство и различия в стратегиях ассоциирования разных групп испытуемых.

Методы исследования обусловлены целью и задачами исследования и спецификой изучаемого материала: - это свободный ассоциативный эксперимент, количественный, статистический, сопоставительный и описательный методы.

Материалом исследования послужили данные толковых словарей, результаты, полученные в ходе свободного ассоциативного эксперимента с естественными французско-русскими билингвами и монолингвами-французами, в котором в качестве слов-стимулов выступают 106 слов из списка, составленного Институтом Языкознания РАН и используемого в кросс-культурных исследованиях в качестве стандартного, и материалы САС (русской части) (САС 2004). Всего проанализировано 76426 вербальных реакций.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Стратегии ассоциирования одних и тех же естественных билингвов меняются в зависимости от используемого языка.

2. Содержание языкового сознания билингвов приближено к содержанию языкового сознания русских и французов, с доминированием образов французской культуры.

3. Стратегии ассоциирования естественных билингвов определяются структурой языка как кода, а содержание образов языкового сознания -культурой, усвоенной в качестве первой.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней с принципиально новой стороны выявляются особенности структурыи содержания образов языкового сознания естественных билингвов (потомков русских эмигрантов во Франции) в сравнении с носителями русского языка и носителями французского языка, и, тем самым, появляется возможность оценить соотношение собственно языка как кода и содержания образа мира, стоящего за словом при естественном билингвизме.

Практическая значимость исследования состоит в том, что полученные конкретные результаты могут быть использованы в дальнейших исследованиях русского языкового сознания в сопоставлении с языковым сознанием носителей русской и французской культур, а также языковым сознанием естественных билингвов (потомков русских эмигрантов во Франции), кроме того, полученные результаты могут быть использованы для исследований билингвизма, для исследований в области межкультурных коммуникаций, а также в курсах лекций по психолингвистике и межкультурной коммуникации.

Апробация и обсуждение результатов исследования осуществлялись:

1. на Всероссийской научно-методической конференции «Языковые и культурные контакты различных народов» (Пенза, 2004 г).

2. на международной научно-практической конференции «Проблемы прикладной лингвистики» (Пенза, 2004 г.).

3. на заседаниях кафедры психолингвистики МГЛУ (2003-2005 гг.).

Основные положения диссертации изложены в пяти публикациях.

Структура работы; диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и четырех приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Психолингвистические особенности языкового сознания естественных билингвов"

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ

Во второй главе нашего исследования был осуществлен 1) статистический анализ стратегий ассоциирования естественных билингвов, русских и французов; 2) содержательный анализ единиц их языкового сознания.

1) В результате попарного позонного сопоставления единиц языкового сознания естественных билингвов с единицами языкового сознания русских и французов, мы обнаружили сходство в стратегиях ассоциирования естественных билингвов и русских, естественных билингвов и французов. Необходимо отметить, что позитивная корреляция ответов у групп билингвы 1-билингвы 2, билингвы 1- русские, билингвы 1-французы, билингвы 2-русские, билингвы 2-французы высоко значима при всех попарных сравнениях, за исключением сравнения по семантической зоне «ЧТО» в парах билингвы 1-французы (< .05), билингвы 2-французы (< .06) (см. Таблицу 6) - в данном случае наблюдается значимое различие в стратегиях ассоциирования: реакций билингвов, принадлежащих семантической зоне «ЧТО» больше, чем реакций французов (р < .05 в группе билингвы 1- французы и р < .06 в группе билингвы 2-французы).

В целом, позитивная корреляция между ответами билингвов 1 и билингвов 2 варьируется от г=.26 (по семантической зоне «ЧТО») до г=. 35 (по семантическим зонам «КАК» и «КОГДА»), между ответами билингвов 1 и русских от г=.22 (по зоне «ДЕЛАТЬ») до г=.32 по зонам «КАКОВ», «ЧЕЙ» и «КАК»), между ответами билингвов 1 и французов от г=.24 (по зоне «ЧТО») до г=.37 (по зоне «КОГДА»), между билингвами 2 и русскими от г=.26 (по зоне «КТО») до г=. 37 (по зонам «КОГДА» и «КАКОВ»), между ответами билингвов 2 и французов от г=.29 (по зоне «ГДЕ») до г=.4 (по зоне «КОГДА»).

Основываясь на результатах статистического анализа 106 словстимулов (см. Таблицы 1-6) мы можем сделать вывод о высокой степени близости формальной структуры языкового сознания естественных

162 билингвов и русских, естественных билингвов и французов, а это значит, что естественные билингвы одинаково хорошо владеют русским и французским языком как кодом.

2) Материалом для содержательного анализа послужили данные Славянского ассоциативного словаря (русской части) и данные ассоциативного эксперимента, проведенного с билингвами и монолингвами-французами (на материале 35 слов-стимулов).

В процессе анализа мы пришли к следующим результатам: 1. При ответах на русском и французском языках у наших респондентов-билингвов (респондентов-билингвов, отвечавших на русском языке, мы называем билингвами 1 и респондентов-билингвов, отвечающих на французском языке, - билингвами 2) наблюдаются почти одинаковые результаты по двум самым частотным параметрам: в семантических зонах "ЧТО" и "КАКОЙ". Соотношение семантических зон выглядит следующим образом: зона «ЧТО» преобладает в АП проанализированных слов-стимулов в 83,3% случаев, зона «КАКОЙ» - в 9,5%, зона «ДЕЛАТЬ»- в 4,8%. Доминирование семантической зоны «КТО» наблюдалось лишь в 2,4% случаев. Доминирование семантической зоны «ЧТО» говорит нам о предпочтении билингвов характеризовать стимул через его объектные характеристики, причем в этом случае налицо преобладание парадигматических реакций. Другими словами, в образах языкового сознания билингвов самыми релевантными признаками оказываются события, факты, предметы обстановки, связанные со словом - стимулом, а также качественные характеристики того или иного понятия. Однако содержательное наполнение внутри данных зон иллюстрирует различия в языковом сознании билингвов при рассуждении на русском и французском языках,- данные несовпадения обусловлены различием культур, в которых они воспитывались.

Позонные» сопоставления семантических гештальтов у билингвов 1 и билингвов 2 обнаружили различия не только в их содержательном наполнении, но и в эмоциональной окраске. Как показал анализ, большое разнообразие реакций характеризует ассоциативные статьи билингвов 2, в то время как у билингвов 1 этот показатель значительно ниже, то есть билингвы 1 реагировали на предложенные им стимулы стереотипнее, чем билингвы 2 (см. Приложение 3).

2. При проведении АЭ на русском языке у билингвов в качестве реакций возникали ответы, схожие с ответами русских и французов, а при ответах на французском языке преобладали ассоциаты, близкие представителям французской культуры.

Большое количество реакций, даваемых билингвами на русском языке возникали как следствие усвоения различного рода клише и прецедентных текстов (слово - вначале было СЛОВО (православное воспитание); ночь-темная ночь, ночь коротка (тексты песен); дядя - скажи-ка, дядя (текст литературного произведения).

Таким образом, основываясь на структурном и содержательном анализе ассоциативных полей 35 слов-стимулов, относящихся к тематическим группам «СЕМЬЯ», «ЧЕЛОВЕК и его характеристики», «ЧУВСТВА», «ЦЕННОСТИ», «ДЕЙСТВИЯ» и «ДОМ», мы можем утверждать следующее:

1. Стратегии ассоциирования одних и тех же естественных билингвов меняются в зависимости от используемого языка.

2. Содержание языкового сознания билингвов приближено к содержанию языкового сознания русских и французов, с доминированием образов французской культуры.

3. Стратегии ассоциирования естественных билингвов определяются структурой языка как кода, а содержание образов языкового сознания -культурой, усвоенной в качестве первой (французской культурой).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В своей работе мы затронули вопросы языкового сознания, культуры и билингвизма.

Вслед за представителями московской психолингвистической школы под языковым сознанием мы понимаем совокупность психических механизмов порождения, понимания речи и хранения языка в сознании, то есть психические механизмы, обеспечивающие процесс речевой деятельности человека. Языковое сознание формируется у человека в процессе усвоения культуры и языка и совершенствуется всю жизнь, по мере пополнения им знаний о правилах и нормах языка, новых словах, значениях, по мере совершенствования навыков коммуникации в различных сферах. В случае с естественными билингвами мы можем утверждать, что, поскольку их языковое сознание сформировалось на базе двух языков (русского и французского) и двух культур (русской и французской), то оно изменяется в зависимости от доминирования того или иного языка и культуры в повседневной жизни билингва.

В связи с тем, что сознание возможно изучать только опосредовано, сопоставительные исследования осуществляются при помощи анализа образов языкового сознания, которые представляют собой вербализированные знания о фрагменте образа мира, складывающегося под воздействием культуры и обогащающегося в течение жизни носителя этой культуры.

Ассоциативный эксперимент является одним из наиболее удобных способов овнешнения образов сознания. Полученные в ходе эксперимента ассоциативные поля слов-стимулов позволяют исследовать этнокультурную специфику языкового сознания. Результаты свободного ассоциативного эксперимента с естественными русско-французскими билингвами (потомками русских эмигрантов во Франции) и монолингвами-французами позволили нам провести сравнение структуры и содержания языкового сознания билингвов со структурой и содержанием ЯС французов и русских. В результате анализа результатов ассоциативного эксперимента мы пришли к выводу, что наши испытуемые - билингвы успешно сочетают в сознании образы двух культур - русской и французской. Они существуют в двух культурах или на границе двух культур. Однако они уже не являются маргиналами, они полностью интегрированы во французскую культуру. Наши испытуемые являются естественными билингвами, людьми, одинаково свободно владеющими двумя языками (русским и французским), но их билингвизм ненормативен (речь билингвов на русском языке содержит большое количество грамматических ошибок, иногда ими не совсем понимается смысл того или иного понятия). Важно также отметить тот факт, что словарный запас естественных билингвов гораздо беднее, чем у их русских сверстников, в речи много стилистических, а при написании, -орфографических ошибок.

Содержание языкового сознания билингвов приближено к содержанию ЯС русских и французов, с доминированием образов французской культуры. Это объясняется тем, что наши респонденты родились и выросли во Франции. Сфера пользования русским языком была ограничена рамками семьи (необходимо отметить тот факт, что не все члены семьи владеют русским языком) и друзей семьи, которые также являются потомками русских эмигрантов. Заметим, однако, что при общении со сверстниками- выходцами их семей русских эмигрантов наши респонденты пользуются одинаково как русским, так и французским языком, однако, не вызывает сомнения тот факт, что пользование русским языком представляет для них некоторую сложность, и они предпочитают общаться на французском языке. Результаты нашего эксперимента подтвердили данные анализа речи русских эмигрантов во Франции, проделанного Н.И. Голубевой - Монаткиной (Голубева-Монаткина: 2004).

Во время проведения ассоциативного эксперимента было отмечено практически полное переключение билингвов с одного языкового кода на другой, что дает нам основание утверждать о «чистом» билингвизме наших испытуемых.

В результате проведенного статистического и содержательного анализа мы также пришли к выводу, что в отличие от искусственных билингвов, формирование содержания языкового сознания которых находится под сильным влиянием родной культуры (при изучении иностранного языка содержание языкового сознания искусственных билингвов меняется, но оно практически не приближается к содержанию языкового сознания носителей изучаемого языка) (Попкова: 2004), в то время как содержание образов сознания естественных билингвов определяется культурой, усвоенной в качестве первой (содержание ЯС естественных билингвов значительно приближено к содержанию ЯС носителей языка страны проживания), а стратегии ассоциирования естественных билингвов определяются структурой языка как кода (структура ассоциирования естественных билингвов схожа со структурой ассоциирования русских и французов).

 

Список научной литературыЭтманова, Лариса Александровна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Аврорин В.А. Двуязычие и школа// Взаимоотношение развития национальных языков и национальных культур. Москва: Наука, 1980. - С. 51.

2. Ананьев Б. Г. Избранные психологические труды. Т. 1.- М.: Педагогика, 1980. - 230с.

3. Апресян В.Ю., Апресян Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоций// Вопросы языкознания, 1993. №3.

4. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка// Избранные труды. -Т. 2.-М., 1995.

5. Арнольдов А.И. Человек и мир культуры. М., 1992.

6. Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык: К проблеме «языковой картины мира» // Вопросы языкознания, 1987. № 3.

7. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М., 1976.

8. Арутюнова Н.Д. Стиль Достоевского в рамке русской картины мира // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. Памяти Т.Г.Винокур. М., 1996.

9. Асмолов А. Г. Еще раз об исходных принципах теории деятельности // Тезисы VIII Закавказской конференции психологов, 22—24 окт. 1980 г. Ереван. 1980. С. 10—12.

10. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966.- 607с.

11. Беляев Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. -М.: Учпедгиз, 1959.

12. Бернштейн Н. А. Очерки по физиологии движений и физиологии активности. М.: Медицина, 1966. - 350 с.

13. Бертагаев Т. А. Билингвизм и его разновидности в системе употребления //Взаимоотношение развития национальных языков и национальных культур. Москва: Наука, 1980. - С.51.

14. Блинова О.И., Ростова А.Н. Явление мотивации слов по данным языкового сознания носителей диалекта// Лексика и фразеология говоров территорий позднего заселения. Кемерово, 1985. - С.25-33.

15. Богин Г.И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текста: Автореф. дис. .д-ра филол. наук. Л., 1984.

16. Большой толковый словарь русского языка. Санкт-Петербург, 1998.1. С. 501.

17. Бромлей Ю.В. Этнос и этнография. М., 1973.

18. Булыгина Т.В, Шмелев А.Д. Неожиданности в русской языковой картине мира. POLYTROPON. К 70-летию Владимира Николаевича Топорова. - М., 1998.

19. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. Языки славянской культуры. М., 2001. - 287с.

20. Величковский Б.М. Образ мира как гетерархия систем отсчета // А.Н. Леонтьев и современная психология. М., 1983.

21. Верещагин Е.М. Психологическая и методологическая характеристика двуязычия (билингвизма). М., Изд-во Московского университета, 1969. -160с.

22. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании// Филосовские науки, 2001. № 1.-С.64-72.

23. Выготский Л. С. Избранные психологические исследования. М.: Изд-во АПН РСФСР, 1956.-518 с.

24. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам. Пособие для учителя. АРКТИ-ГЛОССА. М. 2000. - 165с.

25. Гельмгольц Г. О восприятиях вообще // Хрестоматия по ощущению и восприятию. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1975. - 400 с.

26. Голубева-Монаткина Н.И. Языковая культура русской эмиграции во Франции и Канаде. Москва, 1999.

27. Голубева-Монаткина Н.И. Русская Эмигрантская речь во Франции конца XX века (тексты и комментарии). Едиториал УРСС, 2004. 478 с.

28. Горелов И.Н. Седов К.Ф. Основы психолингвистики. М.: Лабиринт, 1977. - 220 с.

29. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.,2003.

30. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984.- 397с.

31. Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества 1830-1835.// Гумбольтд В. Избранные труды по языкознанию. М., 1984. - С.37-298.

32. Душков Б.А. Психосоциология менталитета и нооменталитета. Екатеринбург: Деловая книга, 2002.

33. Залевская А. А. Вопросы организации лексикона человека в лингвистических и психолингвистических исследованиях. Калинин: Калинин, гос. ун-т, 1978. - 88с.

34. Залевская А. А. О комплексном подходе к исследованию закономерностей функционирования языкового механизма человека // Психолингвистические исследования в области лексики и фонетики. Калинин, 1981.

35. Залевская А.А. Слово в лексиконе человека (психолингвистическое исследование). Воронеж: Воронежский университет, 1990. - 205с.

36. Зализняк А. А., Шмелев А.Д. Время суток и виды деятельности / Логический анализ языка. Язык и время. М., 1997.

37. Зализняк А. А. Заметки о метафоре // Слово в тексте и в словаре. Сборник статей к семидесятилетию академика Ю.Д.Апресяна. М., 2000.

38. Зализняк А. А. О семантике щепетильности («обидно», «совестно» и «неудобно» на фоне русской языковой картины мира) //Логический анализ языка. Языки этики. М., 2000.

39. Зализняк А. А. Преодоление пространства в русской языковой картине мира: глагол «добираться» // Логический анализ языка. Языки пространств. М., 2000.

40. Запорожец А. В. Развитие восприятия и деятельность // Тезисы XVIII Международного психологического конгресса, симпозиум 30. Восприятие и деятельность. М., 1966. - С. 35—44.

41. Зеленов Л.А., Селиванов Ф.А. Содержание понятия о форме общественного сознания. уч. зап. Томского университета, 1963. - Т.47. - С. 31.

42. Зинченко В. П. Теоретические проблемы психологии восприятия // Инженерная психология. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1964. - С. 231—264.

43. Зинченко В. П., Величковский Б. М., Вучетич Г.Г. Функциональная структура зрительной памяти. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1998. - 272 с.

44. Зинченко В. П., Мунипов В. М. Основы эргономики. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1979.-342 с.

45. Зинченко В.П. Посох Мандельштама и трубка Мамардашвили. М.: Новая Школа, 1997. - 336с.

46. Ибрагимбеков Ф.А. О психологических основах обучения русскому языку в национальной школ. Баку, 1962.

47. Иорданская Л.Н. Попытка лексикографического толкования группы русских слов со значением чувства. Машинный перевод и прикладная лингвистика. - Вып. 13. - М., 1970.

48. Карасик В.И. Оценочная мотивировка, статус лица и словарная личность //Филология. Краснодар, 1994. - С. 2-7.

49. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.

50. Каспранский Р.С. Языковые представления и языковое сознание // Тезисы IX Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации, «Языковое сознание», Москва, 30 мая 2 июня 1988г. - М.: Институт Языкознания АН СССР, 1988. - С.84.

51. Катагощина Н.А. Проблема двуязычия и многоязычия за рубежом // Взаимоотношение развития национальных языков и национальных культур.- Москва: Наука, 1980. С. 62-82.

52. Кочетков В.В. Психология межкультурных различий. Москва, 2002. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. - М.,2002.

53. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации. -М., 2001.

54. Крылова Т.В. Статусные правила в наивной этике // Слово в тексте и в словаре. Сборник статей к семидесятилетию академика Ю.Д.Апресяна. М., 2000.

55. Кузнецова С.А. Большой толковый словарь русского языка. СПб,1998.

56. Культура. Большая советская энциклопедия. Москва: Издательство "Советская энциклопедия", 1974. - Т. 13. - С. 594-597.

57. Культурология. Под редакцией Радугина А.А. Москва: "Центр", 1997. - С. 304.

58. Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Язык и моделирование социального взаимодействия. М., 1987.

59. Левин З.И. Менталитет диаспоры (системный и социокультурный анализ). Москва: ИВ РАН «КРАФТ+», 2001. - 175 с.

60. Левин З.И. Менталитет диаспоры. Москва: ИВ РАН «КРАФТ+»,2001.

61. Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. «Попречный кус». Русская речь, 1996.

62. Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Русское «заодно» как выражение жизненной позиции. Русская речь, 1996. - № 2.

63. Левонтина И.Б, Шмелев А.Д. Родные просторы // Логический анализ языка. Языки пространств. М., 2000.

64. Лекторский В. А. Познавательное отношение: пути исследования его природы. Автореф. дис. докт. филос. наук. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1978. -40 с.

65. Леонтьев А.А. Язык. Речь. Речевая деятельность. М., 1969. - 216 с. Леонтьев А.А. Языковое сознание и образ мира // Языковое сознание: Парадоксальная рациональность. -М.: 1993.- С.16-21.

66. Леонтьев А. Н. Деятельность. Сознание. Личность. М.: Политиздат,1975. 304 с.

67. Леонтьев А. Н. О путях исследования восприятия (вступительная статья) // Восприятие и деятельность. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1976. - С. 3— 27.

68. Леонтьев А. Н. Мышление // Философская энциклопедия. М., 1963. -Т.З. - С. 514.

69. Леонтьев А. Н. Проблемы развития психики. М.: Мысль. 1965. Леонтьев А.Н. Психология образа. - Вестн. Моск. ун-та. - Сер. 14. Психология, 1979. - №2. - С.3-13.

70. Лингвистический энциклопедический словарь. Языкознание / Под ред. В. Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 683с.

71. Логвиненко А. Д. Перцептивная деятельность при инверсии сетчаточного образа // Восприятие и деятельность. М.: Изд-во Моск. ун-та,1976.-С. 209—267.

72. Любавин М.Н. Архетипическая матрица русской культуры, дисс. к.ф.н. Н.Новгород, 2002,- 193 с.

73. Маховская О. Соблазн эмиграции. Москва, 2003. Медникова Э.М.Значение слова и методы его описания. - М.: Высшая школа, 1974. - 202с.

74. Межуев В. М. Культура как философская проблема // Вопросы философии. 1982. N 10.

75. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. Москва: Аспект Пресс,2000.

76. Миллер Д., Галантер Ю., Прибрам К. Планы и структура поведения. -М.: Прогресс, 1965. 238 с.

77. Никитина С.Е. Языковое сознание и самосознание личности в народной культуре// Язык и личность. М., 1989. - С. 34-40.

78. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка/ Под общим руководством Ю.Д.Апресяна. Вып. 1. М., 1997; - Вып. 2. М., 2000.

79. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1998. - 956 с.

80. Пеньковский А.Б. «Радость» и «удовольствие» в представлении русского языка // Логический анализ языка. Культурные концепты. М., 1991.

81. Попкова Е.А. Психолингвистические особенности языкового сознания Билингвов (на материале русско-английского учебного билингвизма): Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 2002. - 20с.

82. Потебня А.А. Мысль и язык. Харьков, 1982. - 228с. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. - М., 1996.

83. Пузырей А. А. Смысловая регуляция пространственного образа: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М.: Изд-во Моск. ун-та., 1988. - 19 с.

84. Радченко О.А. Язык как миросозидание. Лингвофилософская концепция неогумбольдтианства. T.l. М., 1997.

85. Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен. М., 2000. Рок И. Введение в зрительное восприятие. М.: Педагогика, 1980. - Т.2.- 280 с.

86. Рубинштейн С. Л. Проблемы общей психологии. М.: Педагогика, 1973.- 424 с.

87. САС: Славянский ассоциативный словарь: русский, белорусский, болгарский, украинский / Н. В. Уфимцева, Г. А. Черкасова, Ю. Н. Караулов, Е. Ф. Тарасов. М., 2004. - 792с.

88. Смирнов С. Д. Психологическая теория деятельности и концепция Н. А. Бернштейна // Вестн. Моск. ун-та. Сер. Психология, 1978. - № 2. - С. 14—25.

89. Сахарный JI.B. Введение в психолингвистику. JL: Изд-во Ленинградского университета, 1989.- 181с.

90. Седов К.Ф. Становление дискурсивного мышления языковой личности: Психо- и социолингвистический аспекты. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1996. - Вып.26. - С. 8-14.

91. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. М.,1993.

92. Сердюченко Г.П. Лингвистический аспект двуязычия: Вопросы казахского и уйгурского языкознания. Алма-Ата, 1963.

93. Словарь русского языка: в 4 томах. Т.2. М., 1982. - С. 192.

94. Смирнов С.Д. Мир образов и образов мира // Вестн. Моск. ун-та. -Сер. 14. Психология. 1981. №2.

95. Смирнов С.Д. Понятие «образ мира» и его значение для психологии познавательных процессов // А.Н. Леонтьев и современная психология. М., 1983.

96. Сорокин Ю.А. Этническая конфликтология (теоретические и практические фрагменты). Самара: Русский лицей, 1994. - 94с.

97. Соссюр Ф. Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977. - 695с.

98. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. М., 1997.

99. Стеценко А.П. Понятие «образ мира» и некоторые проблемы онтогенеза сознания// Вестн. Моск. ун-та. Сер. 14. Психология, 1987. - № 3.

100. Столин В.В. Исследование порождения зрительного пространственного образа // Восприятие и деятельность. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1976.-С. 101—208.

101. Стоунквист Э.В. Маргинальный человек. Исследование личности и культурного конфликта/ Реферат Е.А. Веселкина // Современная зарубежная этнопсихология.- М., 1979. С. 90-112.

102. Сусов И.П. Лингвистика на подступах к языковому сознанию// Тезисы IX Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации, «Языковое сознание», Москва, 30 мая 2 июня 1988г. - М.: Институт Языкознания АН СССР, 1988. - С.174.

103. Тайлор Э. Первобытная культура. М.: Политиздат, 1989. - С. 18.

104. Тарасов Е.Ф. Введение// Языковое сознание: Парадоксальная рациональность. М.: 1993. - С. 6-15.

105. Узнадзе Д. Н. Психологические исследования. М.: Наука, 1966. - 450с.

106. Уорф Б. Наука и языкознание // Новое в лингвистике. Вып.1. - М.,1960.

107. Урысон Е.В. Фундаментальные способности человека и наивная «анатомия»// Вопросы языкознания, 1995. № 3.

108. Фефилов А.И. Язык как результат и средство деятельности сознания// Тезисы IX Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации, «Языковое сознание», Москва, 30 мая 2 июня 1988г. - М.: Институт Языкознания АН СССР, 1988. - С. 183-184.

109. Хольт Р. Образы: Возвращение из изгнания // Зрительные образы: феноменология и эксперимент (сборник переводов). Душанбе, 1972. - С. 51—71.

110. Шмелев А.Д. Лексический состав русского языка как отражение «русской души»/ Т.В.Булыгина, А.Д.Шмелев. Языковая концептуализация мира (на материале русской граматики). М., 1997.

111. Шмелев А.Д. Русская языковая картина мира. Языки славянской культуры. Москва, 2002.

112. Шухардт Г. К вопросу о языковом смещении. «Избранные статьи по языкознанию». М.: ИЛ, 1950.

113. Щерба JI.B. Избранные труды по языкознанию и фонетике. Т. I. Изд-во ЛГУ, 1958.

114. Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе. М.: Учпедгиз, 1957.

115. Щерба Л.В. О понятии смешанных языков. Избр.работы по языкознанию и фонетике. - T.I. Л., 1958.

116. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (Модели пространства, времени и восприятия). М., 1994.

117. Berry J.W. Immigration, acculturation and adaptation // Applied psychology: An international review. 1997. Vol. 46. - P. 5-34.

118. Dictionnaire Hachette Resident 2000 электронная версия. Hachette Mltimedia/Hachette Livre, 1999.

119. Fishman I. The implications of bilingualism for language teaching & language learning. "Trends in language teaching" ed. By A. Valtman. 1966.

120. Fraisse P. Le role de l'incertitude et de la discriminabilite dans la reconnaissance perceptive. — L'Anne psychologique, 1967. V. I. - P. 61— 72. Gibson J. The senses considered as perceptual systems. - L., 1966. - 2501. P

121. Haugen E. Languages in contact. Proceedings of the VIII International Congress of Linguists. Oslo, 1958.

122. Haugen E.The Norwegian language in America, vol. 1.- Philadelphia,1953.

123. Neisser U. Cognition and reality. San-Francisco: W. H. Freeman, 1976.192 p.

124. Penfield W. The mystery of the mind. Princeton university press. Princeton, 1975. 124 p.

125. Todorov Tzvetan. Le croissement des cultures. Paris: Herissey a Evreux.1986.

126. Tornwald R. Black and white in East Africa. A study in Social Contact and Adaptation of life in East Africa. London, 1935.

127. Vogt G. Language Contact.,MWord', 1954. No. 2-3. - P. 249.