автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Семантика и функции кавычек в современном русском языке

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Клевцов, Андрей Николаевич
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ярославль
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Семантика и функции кавычек в современном русском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Семантика и функции кавычек в современном русском языке"

На правах рукописи 130 1

КЛЕВЦОВ Андрей Николаевич

СЕМАНТИКА И ФУНКЦИИ КАВЫЧЕК В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ (на материале печатных СМИ)

Специальность 10 02 01 - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологнческн\ наук

~ 4 ФЕВ 2т

Ярославль 2010

003491301

Работа выполнена на кафедре русского языка ГОУ ВПО «Ярославский государственный педагогический университет им К Д Ушинскою»

Научный руководитель- доктор филологических наук, доцент

Лагузова Евгения Николаевна

Официальные оппоненты доктор филологических наук, профессор

Леденева Валентина Васильевна

кандидат филологических наук, доцент У\ова Лариса Владимировна

Ведущая организация ГОУ ВПО «Стерлтамакская

государственная педагогическая академия им Зайнаб Бнпшевои»

Защита состоится 26 феьрачя 2010 годи в 12 часов на заседании диссертационного совета Д 212 307 05 по защите докторских и кандидатских диссертаций при ГОУ ВГ10 «Ярославский государственный педагогический университет им К Д Ушинского» по адресу 150000, г Ярославль, Коюросльная наб , д 46-а ауд 506

С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке ГОУ ВПО «Ярославский государственный педагогический университет им К Д Ушинскою»

(150000 г Ярославль, ул Республиканская, д 108)

Автореферат разослан « » января 2010 г

Ученый секретарь /

диссертационного совета ^ В А Тихомирова

кандидат филологических на> к

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Активные процессы, характерные для современного русского языка, коснулись и пунктуации - развитой и устойчивой функциональной системы В конце XX - начале XXI вв внимание лингвистов сосредоточено на тенденциях в области русской пунктуации (Г Н Акимова, Н С Волгина, Т В Попова, Б С Шварцкопф и др ) В связи с развитием экспрессивного сишаксиса многие знаки препинания расширили свои функции, новые синтаксические явления вводят в унотребтение новые знаки препинания Этот естественный процесс является признаком развивающейся языковой системы и отражением речи носителей языка Язык СМИ отражает изменения в обтасги пунктуации и позволяет выявить новые функции знаков препинания

Объектом диссертационного исследования являются кавычки распространение которых в языке СМИ подтверждает тенденцию к зкспресспвшаини тетно-публшшсшчсского текста

Предметом исследования стали семантика и факх'чьтативные функции кавычек в печатных СМИ

Актуальность работы обусловлена рядом факторов 1) продуктивностью номинации заключенных в кавычки, 2) необходимостью исследования прагматической функции языковых единиц в СМИ, 3) важностью выявления активных процессов в пунктуации, отражающих современные потребности оформтения письменною текста

Материалом дтя исследования послужили фрагменты текстов, швлеченные методом сплошной выборки из федеральных периодических изданий «Известия/?, «Независимая газета» (включая приложения), «Новая газета», «Коммерсантъ» «Комсомольская правда», «Московский комсомолец» «Литературная газета», «Аргументы и факты» «Труд» «Российская аграрная газета» за 2005-2009 гг Картотека языкового материала составляет около 4000 примеров Толкования лексических значении слов даны по «Современному тотковому словарю русского языка» под редакцией С А Кузнецова (СПб, 2006) [СТСРЯ], «1олковому словарю русского языка начала XXI века Актуальная лексика» под редакцией Г И Сктяревской (М ,

2006) [ТСРЯ]. «Новейшему с юварю иноаранных слов и выражений» (М ,

2007) [НСИС], по мере необходимости привлекались и другие лексикографические источники

Научная новизна диссертационно! о исследования заключается в следующем

- выявтены основные 1енченции употребления факульташвных кавычек в современном русском языке,

- переносная, метаязыковая и модальная функции кавычек впервые раскрыты на обширном языковом материале, отражающем реалии начала XXI века

- )становтены семантические процессы, влияющие на выделение слова кавычками в языке СМИ

Цель работы заключается в выявлении и системном описании ф>нкиий кавычек в языке печатных СМИ

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих конкретных задач

- определить состав языковых единиц, заключенных в кавычки.

- выделить слова-сигналы для постановки кавычек,

- выявить механизмы формирования переносного значения слова отмеченного кавычками,

- описать основные модели метафорического и метонимического переноса имен существительных, цветовых прилагательных, гпаюлов в языке СМИ,

- раскрыть особенности функционирования фразеологизмов и устойчивых сочетаний, заключенных в кавычки

- установить особенности употребления терминологической лексики заключенной в кавычки

- выявить и проанализировать способы выражения иронии получающей графическое выделение в языке СМИ

Положения, выносимые на защиту

1 Кавычки в языке печатных СМИ отражают изменения в >потреблении одушевленных и неодушевленных существительных, глаголов имен прилагательных, а также фразеологизмов и устойчивых сочетаний

2 Заключение в кавычки метафорических и метонимических номинаций вносит оценочные значения в высказывание

3 Метонимический перенос значения цветовых прилагатепьных выделенных кавычками, обусловлен расширением валентности адъективов

4 Структурно-семантические преобразования фразеологизмов, отмеченные кавычками, являются способом наименования и оценки новых я вле н и й дей ствител ьности

5 Употребление кавычек при определенных словах-сигналах (аово, назвать принцип и тп) сооиюсится с выработанной пунктуационной практикой

6 Кавычки являются графическим средством обозначения иронии и отрицательной оценки передаваемого понятия

7 Ироническое употребление кавычек основывается на имплиципюи антонимии слов, а также на употреблении слов с ложной положительной оценкой Ироническое значение языковых единиц, выделенных кавычками, определяется в контексте

Теоретическая значимость исследования заключается в обосновании факультативною употребления кавычек в языке печатных СМИ Диссертация вносит определенный вклад в изучение пунктуации современною русского языка, результаты работы могут бьиь использованы при составлении рекомендаций по постановке кавычек в современном русском языке

Практическая значимость работы состоит в подробном структурно-семантическом анализе функций кавычек, что может быть использовано в

4

исследовании модально-оценочной семантики высказывания а также в нормализаторской деятельности лиш вистов

Рекомендации к внедрению результаты исследования собранный языковой материал могут быть использованы при разработке текционных курсов лексикологии фразеотогин, синтаксиса современного русского языка, спецкурсов по активным процессам в современном русском языке на уроках и факультативных занятиях в гимназиях, школах с углубленным изучением русского языка Наблюдения и выводы дисссршцпи могут быть учтены при составтенни методических пособий по пунктуации, при подгоювке курсовых, бакалаврских дипломных работ студентов, а также магистерских диссертации Конкретный языковой материал может войти в компьютерную базу знаний по пунктуации русского языка

Методы исследования Исспедовапис построено па индуктивном \1етоде анализа от конкретных языковых фактов к установлению системных отношений между ними и обобщению на этой основе теоретических потоженнй и выводов В работе испочьзовашсь научно-исследовательские методы лингвистического наблюдения, интерпретации и комментирования материала его систематизации и обобщения частные методы компонентой) анализа, конгексточо! ического анализа анализа словарных толкований

Апробация исследования Основные теоретические положения диссертации изложены в 5 научных статьях, в том числе 1 - в издании списка ВАК Материалы исс юдования обсуждались на аспирантском объединении кафе тры русского языка ЯГПУ им К Д Ушинскою (май 2009 г) на международных научных конференциях «Грамматические категории и единицы синтагматический аспект» (Втадимирскии государственный гуманшарный университет 2007), «Лингвистика и ее место в междисциптинарном научном проаранстве» (Вятский государственный гуманитарный университет, 2008), на научных конференциях преподавателей и аспирантов ЯГПУ (2007, 2008)

Структура работы Диссертационное исследование состоит из предисчовия введения трех пав заключения, содержит библиографический список, список использованных стосарей и их сокращений, список источников языковою материала

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

В Предке човии определен объект исследования, обоснована его актуальное>ь, обошачены цель и задачи работы, отмечены научная новины и практическая значимость представлены основные положения, выносимые на защиту, описаны материал и методы исследования

Во Введении рассмотрены проблемы изучения языка современных СМИ проанализированы тенденции развития знаков препинания в современном русском языке и особенности их употребчения в начале XXI века Описаны семантика и функции кавычек в синхронии и диахронии

Социально-политические преобразования развитие новых форм и жанров СМИ обусловили распространение устной публичной речи в разных типах информации Меняется коммуникативная парадигма современною общества носители языка осознают свое важное место в общееI венной жизни страны, усиливается личностное начало пишущею, который выражает оценку, свое отношение к происходящим вокруг нею событиям

В языке печатных СМИ отражается активный процесс «размывания» графических, лексических, грамматических стилистических норм современного русского языка СМИ являются основой формирования новой литературной нормы Тенденция к демократизации языка находит отражение и в употреблении кавычек

Распространение необпигаторных, или факультативных, кавычек связано со стремлением пишущего выразить оценку сообщаемого, желанием привлечь внимание к информации По мнению Б С Шварцьопфа факультативные функции кавычек можно свести к четырем основным группам это «I) кульминагивная гр\ппа слово / выражение выделяется в тексте для привлечения к нему внимания читающею 2) переносная фуппа выделяется слово / выражение имеющее метафорическое, метонимическое значение передающее сравнение 3) модальная группа выделяется слово выражающее иронию или отрицательную оценку передаваемого понятия / реалии, обозначающее ощущение неточности или условности номинации 4) метаязыковая группа кавычки выступают как способ оценки употребляемых языковых средств обозначения чуждости средства стилистическому контексту или лексикону пишущею» 1

Глава I «Переносная функция кавычек» посвящена способности факультативных кавычек в современном русском языке выделять переносное употребление языкового средства Переносное значение слова возникает на основе метафоры и метонимии

В первом параграфе описано переносное употребление одушевленных существительных Заключению в кавычки подвергаются субстантивы обозначающие сверхъестественных существ («оборотень», «марсианин», «вампир» и др) Метафорический перенос основывается на внешнем сходстве («ыонипр» 'компьютер , «псы-рыцари»), на сходстве характерных действий («вампир» комар', «оборотни» 'люди, скрывающие истинную сущность', «гоОжч /а») Переносное значение саов, называющих лицо по принадлежности к какому-либо общественному объединению («ябючник», «родинеи», «жизнснец», «пенсионер» «народово /ец», «фордовцы»,

«общеепшеннопаштник», «стспевары», «аиурцы» и др), формируется на основе метонимии Кавычки позволяют отпичагь эти лексемы от слов, употребленных в прямом значении

Во втором параграфе рассмафиваются неодушевленные существительные, переносное значение которых возникает на основе формы

' Шварцкопф Б С «Я постави 1 кавычки потому чю >/// Облик слова Со статей М РАН 1997 С 374

геометрических фигур и тет Выделяются три типа переноса метафорический метонимическим, ассоциативным

1 Метафорический перенос основывается на сходстве предметов по геометрической форме «бочонки», «барабаны» детские качели1, «буби/к» 'руль , «вагончик» автомобильный прицеп - бытовка в виде маленького ватна', «ракушка» 'метатлическии гараж с распашными или подъемными воротами из оцинкованном профильном стали' «пузырь» {водородный) и др например Астрономам удаюсь обнаружить испотпский водородный «пузырь», почти на 23 тысячи световых ¡ет возвышающийся над пюскостью нашей гатактики (НГ-НАУКА 23 08 2006), Бопьшую тревогу вызывают мачыс рахпекатетьные формы - Оворовые качен/, «бочонки», «барабаны» (АиФ 23-29 05 2007) Существительное 'пузырь по форме напоминает круг наполненный воздухом или газом шарик с оболочкой из какой-пибо жидкой ичп вязкой массы (пленки)" [СТС'РЯ, 654] Форма шара способствует вращению круга вокруг своего диаметра

2 Метонимическое значение возникает в результате переноса с вместилища на содержимое конверт 'пакет из бумаги' - конверт деньги, вложенные в конверт , пакет конверт с письмом официально-делового содержания' - пакет 'комплект цокумеигов, с функции на предмет преднашаченныи для выпо тения этой функции (вертушка) Ср , например Бочьные, которым «конверты» не по стаи чувствуют себя ущербными (Труд 01 12 2006) По<)к иочиюсь к борьбе с «конвертами» н Законодате 1ыюе собрание Ростовской обтаипи (НГ-РЕГТ10НЫ 04 09 2006)

3 Переносное значение слова тфт формируется на основе ассоциации машина, которая позволяет человеку подняться вверх' - 'карьерный рост'

Ср В экономике л же сформирова шсь опредетенные барьеры на высшем, среднем и низшем уровне, которые не позволяют наемным работникам воспотыоваться «соцтпьнми тнфпгои», идущим наверх (Н1 15 02 2006)

В третьем параграфе описывается метонимическое употребление цветовых прнлагатетьных Переносное значение адъективных лексем формируется на основе метонимии по модели «цвет - явпение ити событие связанное с этим цветом»

Истории появления и развишя цветообозиачеиий в русском языке посвящены многие работы [Алимпиева 1982, 1986, 1990, Бахилина 1975, Брагина 1972, Кожемякова 2001, Лаенко 1988 Рябова 1978, Сандакова 2004, Суровцева 1970 и др ] В цепом цветовым прилагательным присуща семантическая определенность и четкость В то же время в сфере и\ вторичного употребления наблюдается свойственная притагательному размытое!ь значении подвижность семантических границ Специфическую особенность семантической деривации цветовых прилагательных составляет то, что многие из них обладают симвочикой Причем один и тот же цвет может быть на: рулен не одним, а нескопысими символическими смыслами Традиционно существмощии набор цветовых симиотов постоянно пополняется новыми

В диссертационном исследовании получила отражение метонимия цветовых прилагательных обозначающих физическую и политическую сферы человека В СМИ отмечается расширение валентности прилагательных черный серый, бечый гочубой красный, оранжевый, розовый и др которые на письме выделяются кавычками Проанализированы основные модели метонимическою переноса адъективных синтаксем Так прилагательное черный самый темный из всех цветов, имеющим цвет сажи, угля' [СТСРЯ, 922] в языке печатных СМИ peaniuyei метонимические значения 1) такой, который является представителем расы с данным цветом кожи' (о человеке) черная / белая кожа - черный / белый человек / население / раса ср Мария Паво - первая свободная «черпая» женщина, провозгласившая в 1830 год) себя корочевой Вхду и ставшая впоаедствии святой (МК 15-22 Об 2005), 2) 'полезные ископаемые и продукты, представляющие большую ценность, составляющие богатство страны (черное зочото), например «Черное золото» начаю приносить государству больше прибычи, чем «бе /енькая» (АиФ 01-07 112006) Так цены на «черное зо.юто» верну чись на уровень 2-\ месячного максищма - выше S63 за барре/ь (Изв 01 12 2006) 3) 'отрицательный плохой' (в устойчивом сочетании черный список) Ест опасения подтверждаются, ш\ чера удачяют из i^iyóa и заносят в «черный список» (НГ-РЕГИОНЫ 29 10 2007) «Черный список» финразведки надета / шогОа немачо шума и бьп одной из причин, по которой разразичея четиии банковский кризис «доверия» (МК 13 09 2007), 4) 'связанный с негативными социально-экономическими преобразованиями Октябрь ¡987 гооа 19 октября - «черный нонеде ibuiiK» в США, индекс Don Jones потеря / почти 508 пунктов и 22,6% (крупнейшее падение в истории индекса) (Коммерсантъ 23 012008), Накануне «черного вторника» заверят, что никакой деноминации руб:я не будет (АиФ, январь 2006) 5) '(не)законпый , (не)легальный Метонимическим перенос последней группы осуществляется по модели 'деятельность' - незаконная деятельное ib, лицо, занимающееся незаконной деятельностью' черный переден /рейОеры / зарпчата /рынок и тд Ср Изчюб/енные места промысча «черных археологов» - почя сражений Второй мировой (ИГ ErX LIBRIS 16 02 2006) Бороться же с «черными рейдерами», как и с взяточниками-гаишниками можно будет чишь носче победы над теми, кому они отдают чьвиную дочю своей выру чки (АиФ 04-10 10 2006)

Как отмечает М В Сандакова2, среди метонимических переносов цветовых прилагательных особое место занимает политическая метонимия Новые значения у адъективов формируются на основе цветовых символов На языковом уровне цветовое прилагательное исходно определяющее цвет знамени одежды перемещается на имена лиц, представителей партии, а также на имена каких-либо объектов / явлений, так или иначе связанных с этой партией Например Бо ¡ыиинство вдохновитечей «красного террора»

Сандакова MB Метонимия при nai aie ikhoio в русском языке Киров Старая Вятка 200-1 С 158

начата прош юга пека как минилп м закон Божий проходит (Изв 30 01 2007), А еи\е четверо из 15 чтенов «красной группы» пока не прошли процсд\ру переутверждення глбернаторов (Воронежская, Читинская, Магаданская и Архангетьскач обтасти) (Изв 13 09 2007) Особенно сильно прессова ¡а ее /партию «Пдиная Рогам Í «красная администрация» Тучьской обтасти (МК 14 Oí 2006) Во вторичных словосочетаниях прилагательное приобретает метонимическое значение, преитавчяющее собой политический символ

Как показато наше исследование, в русском языке попитическое значение приобрели прилагаютьные красный, бетый, коричневый, ораноюевыи Так, прямое значение слова оранжевый 'цвет апельсина' [СТСРЯ, 458] основано на аналогии с предметом такого цвета по этому принципу образованы сочетания оранжевый бант'га и тук/пиджак и т д Расширение сочетаемости притагатетьного в современном русском языке привето к появлению у адьеьтива новых значений счово оранжевый стало обозначать потитическое направление па Украине и ею сторонников Пехотным сочетанием на основе которою возникают переносные значения, является сочетание «оранжевая ревоноцин», ср Важнее что из 24 чтенов правительства S связаны с «оранжевой рево поиией» и президентом Юшенко (АиФ 09-15 08 2006) В языке СМИ приставлены три типа метонимических переносов названною прилагатетьного

1 'Оранжевый (о сторонниках В Юшенко) - 'такой который поддерживает В Юшенко на выборах" [субстантпв] (о чечовеке/совокупности чюдеи), ср Эксперты сводятся во мнении, что эта команда не утешит ст\чая настойчиво намекнуть Москве бы ю бы не/похо «заплатить» (в том чисте дешевым гаюм) за уже достигнутый с «оранжевыми» компромисс Например, за «натовекмо» отсрочку (АиФ 09-15 08 2006), Ботее того, опыт «оранжевых» перенимают совсем не те, д ¡я кого он преднатачслся, -мексиканцы, венгры (Изв 03 10 2006) Сначспа «оранжевые» собирсписъ cdeiaihb его [Ивана Пчюща - А К] главой нового парламента (Изв 30 1 1 2007) И «оранжевые» и «синие» с «красными» в Оень создания коанщии одешсь в черное - видимо, скорбети о недотговечности ботыиинапва (Изв 50 112007) Именно тогда произошет четко станированный лавинообразный рост выступ /ений киевских «оранжистов» и «самостийная присяга» самомх себе проигравшего кандидата Виктора Ющенко (ЛГ 01-07 12 2004)

2 'Оранжевый (о сторонниках В Ющенко) - 'такой, который связан с идеями В Юшенко1 Ср Но сювам И/ьи Яшина, пока «оранжевые идеи» в России циркутируют на уровне брожения умов - никаких реачьных организованных и финансовых ресурсов за ними на сегодняшний день нет (ИГ 24 12 2004), Всякое тыко бьпо в строку - и «оранжевое настроение», и ряткеные украинские казаки (МК 29 05 -04 06 2005), Заявление Юлии Тимошенко о ее готовности передать «оранжевое настроение» россиянам оказатось не пустыми аовими (ИГ 11 12 2004)

3 'Оранжевый' (о сторонниках В Ющенко) - такой который обозначает место проведения оранжевой ревопюции Кто выйдет на бывший «иранмсевый» майдан Независимости и поднимет его потрепанные фтаги, тот и герой (РГ 09 11 2006)

В четвертом параграфе рассматривался переносное употребление глаголов, заключенных в кавычки Метафорическом}' переосмыслению подвергаются три тина глагольных синтаксем 1) акциональные глаголы, обозначающие движение, 2) акционапыше глаголы характеризующие речемыслитсльную деятельность, 3) глаголы, обозначающие способ действия Глаголы движения употребляются при субъекте-активном деятеле Ср Совмин знси, что, даже ест В мдимир Пмпин внесет его кандидатуру на пост гпавы респубчики, этот состав паршметпа его «прокатит» (Изв 25 05 2005), И все же старания «а,тести» российских операторов с poccuuch ого же рынка скорее вс его проду маны (НГ 29 09 2006)/

Так, гтагол прокатить (прямое значение слова - 'катя заставить продвинуться') реализует в печатных СМИ переносное значение отвергнуть на выборах, не избрать куда-либо забаллотировать, подвергнуть резкой критике (в печати, в публичном выступлении)' [СТСРЯ 634 разг] В контексте наблюдается совмещение прямою и переносною значений глагола вывести вывести (2) 'ведя, направить куда-либо доставить куда-либо (прямое значение), удалить за пределы чего-либо (переносное) [СТСРЯ, 104] Речь идет о кампании в прессе направленной против игорно: о бизнеса Ср 1акже «проехаться» 'подшутить над кем-либо подвергнуть критике пересудам', «потавать» 'поработать в Интернеге , перемещаться 'быстро ориентироваться в Интернеге' и др

В языке газеты употребляются глагольные метафоры, утратившие образность К ним относятся глаготы ходить идти а также их дериваты Ср 1) По митериачам угочовиого de ia незаконные доходы международной преепппной группы за нескочько iem составит окочо почуми пиона евро, через борде ш «прошли» нескочько десятков женщин, поставчявшихея из России и Эстонии, и почти 10 тысяч клиентов (НГ 31 05 2005) 2) Несколько лет наид я встречался у себя на факультете с известной во всем мире француженкои-философом Юлиеи Кристевой которая рассказывала как она «пришча» к деконструктивизм) (Изв 25 05 2005), 3) Похоже, наши дети действительно вскоре будут «проходишь» ретгию (Изв 30 012007), 4) Напомним в этой схеме деньги «идут» за конкретным ребенком, а не распреде /яются по сметному принципу (Изв 30 11 2007), 5) Если автомобиль эксплуатируется согласно его предназначению, детали передней подвески способны ходить» до 150 тыс км (Изв 23 ] 1 2006) Значение глагола проипи (1) как позволяет предположить ближайший контекст соошосится с семантикои ФЕ пройти / проходить огонь и воду [и медные [рубы] 'многое испытать в жизни, иметь сложное небезупречное прошлое '[С1СРЯ, 442] Метафорическое значение глагола приити 'достичь чего-либо, путем каких-либо усилий, действии, примкнуть к каким-либо взглядам, убеждениям' [СТСРЯ 611] соотносится с ФЕ прийти / приходить в гочову 'возникнуть

появиться в сознании кого-либо, дойги до сознания кого-либо' [СТСРЯ, 133] Гпагол проходить употреблен в значении 'изучать что-либо', гчагол идти реализует значение 'отправляться, направляться куда-либо', наго а ходить -значение' быть в действии действовать, работать'[СТСРЯ, 233]

В работе анализируются глагольные метафоры, характеризующие речечыслнгельную дея!елыюсть сообразить устроить, пршотопить, быстро организовать что-чибо', выудишь 'получит!., узнать что-либо с трудом или хитростью, обманом', заду маться 'впасть в задумчивость сосредоточиться', разговорить 'засшвигь разговорим,ся вызвать лчелаиие вступить в разговор', иабтюдать 'вниматетьно седнгь', узнать определить кого или что-либо по каким-либо признакам отождествить по ним с кем- чем-либо' [СТСРЯ 774 117,200,667,357, 863 ] и др

В диссертации описано метафорическое употребпение глаючов обозначающих способ действия Рассмотрены однокоренные (терять, потерять, есть съесть, выедать, взорваться взорвать) и разнокорневые глаголы (вербовать, пасти, забронировать и др )

В пятом параграфе рассматриваются особенности функционирования фразеотогически^ единиц (ФЕ) в языке печатных СМИ В работе принято определение ФЕ, преложенное И М Шанским фразеологизм - это «любое устойчивое и воспроизводимое в речи как единое цетое сочетание слов Фразеологизмы пре тстают перед нами как устойчивые сочетания, воспроизводимые и значит готовые единицы языка существующие в виде цечостных но своему значению и устойчивых в своем составе и структуре образовании)^ Анализ ФЬ в языке печатных СМИ связан с выдетением их кавычками

В описании ФЕ учитывается классификация индивидуально-авторских преобразований ФЕ А М Меперовнч и В М Мокиенко Выделяются семантические и структурно-семантические преобразования К семантическим преобразованиям относятся семантико-стилистические преобразования, не затрагивающие семантикочрамматическую структуру ФЕ Структурно-семантические преобразования - это смысловые преобразования с изменением лексического состава и/ или грамматической формы ФЕ'

ФЕ без изменения структурного состава содержат характеристику личностных качеств человека («свой в доску» «быть под мукой») его социального статуса («.на птичьих правах», «простые смертные»), называют новые реалии («круг пли сточ>\ «теневые операции», «жареные факты»)

Свойства ФЕ приобретают и устоичивые предложно-падежные формы, ср Домик вы по 1} чаете «под ключ» (АиФ 23-29 05 2007) В рамках этого проекта мы в этом год) /панируем «едать под ключ» ботее двухсот

' Шанский Н М Лексикою! ия современною русскою языка М 1972 С 173

4 Меирови« ЛМ Мокиенчо ВМ Се^аитчсская структура фразеоюгических единиц современною русского языка / Кострома КГУ им НА Некрасова. 2008 С 294

дворовых территорий (Изв 30 10 2006), В общем, собственность новому eiadeibify сдается «под кпоч» (Новая газета 28 03 - 30 03 2005) Ср под ключ - 'в полной готовности (о доме помещении)' [СТСРЯ, 274]

В языке газет представлены и фразеологические выражения - устойчивые изречения, появившиеся в языке из определенного литературного источника «неведомые дорожки», «неведомые зверушки», «воз и ныне там» и др

В периодической печати отмечаются разнообразные структурно-семантические трансформации фразеологизмов заключенных в кавычки

Расширение синтагматических свойств ФЕ используется для характеристики поступков субъекта, отношении между людьми для характеристики события эпохи Ср 1) В ходе расследования бьпо установлено, ито предприимчивый государственный деяте/ь включи i в титежную ведомость «мертвую душу» саОовника по бчагоустройству президентского дворца (Трибуна 24 12 2004) Выделенное сочетание употребляйся в переносном значении о человеке фиктивно числящемся где-либо об очерствевшем бездуховном человеке [СТСРЯ, 180] однако сохраняется сочетаемость снова душа свойственная лексеме в прямом значении (ср душа чеювека)

2)«3orwnioii век» юродства к тому времени давно прошеч (НГ РГЛИГИИ 15 02 2006) Зоютои век - 'наилучшим, беззаботный период жизни, время благоденствия Имеется в виду что какой-либо временной период в истории народа страны, социальной фуппы в развитии цивилизации, науки культуры, какой-либо деятельности оценивается как период наивысшего расцвета наибольшего проявления интеллектуальных и духовных возможностей или как самое лучшее счастливое время' [БФСРЯ 242] Необычна сочетаемость ФЕ с существительным содержащим сему негативность («отклонение от нормы») Ср юродство - 'нарочито ненормальное поведение свойственное юродивому, бессмысленный, нелепый поступок' [СТСРЯ 956] Однако в данном случае речь идет о юродивой Ксении Петербургской которая помогла в строительстве каменной церкви на Смоленском кладбище Санкт-Петербурга тем что но ночам переносила кирпичи расцвет эюю явления закончился к началу XIX века Сочетание ФЕ с распространяющим его существительным приобретает в контексте положительное оценочное значение

Сокращение состава ФЕ - прием, характерный для языка газеты Ср 1) Обидевшись, певец заяви i, что оставляет сцену, и свел общение с прессой и «выходы в свет» до минимума (АиФ 04-10 10 2006), 2) Поаедтш раз он [Усама бен Ладен - А К ] появился «па иодях» в эфире катарского телевидения (МК 08-15 10 2005) ФЕ выход в свет и быть на людях различаются компонентным составом но сходны по значению выйти'выходить на свет Божий - 'стать явным гласным, обнаружиться, проявиться', выйти показаться на тюди - 'появиться в обществе других пюдей' [СТСРЯ, 724] Структурная трансформация ФЕ во втором примере сопровождается семантическими изменениями ФЕ включает сему речь' и связанную с ней сему 'воздействие , которых нет в узуальном ФЕ Понятно

что террорист не может появиться «в обществе других людей» поэтому и выступает только в эфире

Замена одною из компонентов ФЬ испопьзуется в языке газеты как способ опенки того или иного социального явления Ср, например Как и ожидаюсь, тдеры США и Украины \ спешно обоипи в ходе своего общения «подводные рифы» (Изв 07 0! 2005) ФЕ подводные рифы намекает на сложные дтя решения попитиков двух стран вопросы касающиеся вывода украинских войск из Ирака и нелегатьной продажи в Иран крылатых ракет Ср подводные камни - 'скрытые опасности неожиданные препятствия тайные подвохи' [СТСРЯ 259]

При буквализации значения ФЕ пехотное прямое значение сочетания представпяющее собой образную основу ФЬ, актуализируется, выступает на первый пиан часто противопоставляя^ фразеологическому значению оборота Автору, европейскому хореографу Андреа Хенги, важно понять, как действует на психик\ чеювекп понятие у г ¡а, а д7я этого - вототить буквально выражение «загнать в \го!» (ИГ 08 12 2005) Ср загнать/загонять в угеп - 'поставить кот-либо в безвыходное положение [СТСРЯ, 857]

Рассмотренные семантические и структурно-семантические преобразования ФЕ в языке печатных СМИ офажают многообразие ФЕ стремление к изменению устойчивого состава фразеологизма В результате структурно-семантических трансформации создаются индивидуально-авторские употребления ФР усиливающие экспрессивность высказывания

В шестом параграфе описывается переносное употребление устойчивых сочетаний, характерных тля печатных СМИ

Существование устопчивьи сочетаний (УС) неотнократно бьпо отмечено лингвистами [Фортунатов 1956 Шахматов 1941, Виноградов 1977, Шанскии 1963, 1972 Архангельский 1961, Донскова 1957, Левкопская 1962, Киреева 1960 Ройзензон 1973, Фецосов 1977, Фомина 1990 и др ] А И СмирницкиП указывал что «от ФР следует отличать обычные, или традиционные словосочетания, которые повторяясь в речи бесчисленное чисто раз не представляют собой эквивалентов слов и ФЕ»5 Подобные сочетания, по его мнению, не обладают семантической цельностью, чем существенно отличаются от ФЕ

УС обладают конститутивными признаками ФЕ воспроизводимостью, устойчивостью состава компонентов, целостностью значения, непроницаемостью состава, однако один из компонентов УС сохраняет тексическое значение в УС отсутствует или остаблена образность и эмоционально-оценочная нагрузка Заключение УС в кавычки вносит дополнительные конпотатттвные, смыспы в высказывание Ср И все же напостедок «курс молодого бойца» д/я э/сетаюира встретить новогоднюю ночь в сиянии фейерверков (МК 22-29 12 2004) ¡1 даэнге ест судья «не е

СмирницкиП А И Лексикология анпийскот о языка М 1956 С 223

курсе», ему предоставляют па рассмотрение впочне загонные бумаги (МК 22-29 12 2004) Быть (не быть) в курсе чего-чибо - 'быть осведомленным о ходе, развитии состоянии чего-либо [СТСРЯ 308] Ср также быть в теме О Литвиненко трубят международная пресса и западные почитики, а российская б'югосфера отдает его на откуп небочьиюй группе «тех, кто с, теме» (НГ 29 11 2006)

В языке печатных СМИ приобрели устойчивость сочетания характеризующие новые реалии российской жизни соскочить с игчы 'перестать принимать наркотики скрестить ракетки, быть на связи, девочки по вызову, \одить по девочкам, скинуться всем миром виновница торжества, шрическое отстутение и др

В языке печатных СМИ употребляются УС характеризующие время ср

1) Бывает банк еще не опредеппся со своей сутыо а поставщик е<о программных продуктов и усчуг «гарантархет», что в назначенный «час X» из его автоматизированной системы «легкими движениями рук» поручится как «нишевое», «бэк-офисное» так и «розничное», фронт-офиснос решения (Коммерсант!, 08 12 2005) 2) С прибижением «момента X» информационный нпман то /ько у си твается (Коммерсантъ 17 02 2006) 3) Скорость нарастания накипи зависит от жесткости воды, интенсивности экепц атащш - нет обшего рецепта, когда наступит «время Ч» (АиФ 612 06 2007) 4) Первым говори , председатечь прав/ения основанного в «час ночь» (так нехшы называют свой кошмарный 1945-й) банка Всбера (НГ НАУКА 22 11 2006)

В приведенных примерах все УС обозначают какои-либо отрезок времени так, значение устойчивого сочетания час X можно определить как условное время неизвестность которого обозначена математическим символом «X» Во втором примере происходит замена компонента час на момент, а в третьем - X на Ч В четвертом примере это сочетание наделяется вполне конкретным смыслом, здесь речь идет о конце второй мировой войны, а час ночь можно расценить как начало новой жизни после войны

В кавычки заключаются УС заимствованные из жаргона Ср На съемках шпионского сериача «Апосто /» Евгению Миронову приипось «брать на перо» Никочая Фоменко (Изв 03 10 2006) Он все дека по стожившимся правшам и «по понятиям», а ход, который привеч к его гибечи, быч сделан уже другими (Новая газета 28-30 03 2005)

В 1лаве II «Мегаязыковая функция кавычек» дано описание лексем, при которых употребление кавычек обязательно представлен анализ терминов, заключенных в кавычки

Лексемами указывающими на необходимость употребления кавычек, являются 1) существительные счово, сювечко, сочетание, счовосочстание,

2) глаголы назвать/ называть, называться, их причастные формы, сочетания так сказать, так называемый, девербатив название Ср 1) Счово «бруньки», например, уже окончатечьно заменило «почки» и превратичось из украинского в русское народное (Изв 13 09 2007), И модное счовечко «харизма» кажется таким жа/ким, когда пытаешься пристроить его к

этой фигуре истории (Изв 14 03 2008), Ставите уже привычным счовосочетание «союзное строите/ьство» имеет и впочне конкретный смысч (РГ 09 11 2006), 2) Уэ/се , од американские газеты называют его [Аба Мусабаз-Заркави - А К] «врагом М»1», а «иена» за его гонт от 10 мчи доноров внешен/ до 25 мчи до паров (КП 08-15 12 2005) тшь за napv часов до гонки poiCi/янки повторно проини таи называемый «матер/ипьный коитро ¡ь» и попчичи разрешение выйти на старт (Изв 30 1 1 2007)

В кавычки заключаются устойчивые номинации при словах принцип, формуча, с/>раза режим, чозн/г идея ярчык, пинт/, метод, система, процесс, пробчема, схема позиция статус, концепция, девиз, выражение, дечо

Кавычками выделяются иноязычные займе 1вовання, не подвергшиеся широкой актуализации обозначаемого явления «ноу-хау», «tnamu», «пракм-тайм», «стсндап» «топ», «и/орт-тст<> и др Ср Первый раз программы, организации и тл Главными словами в этой группе являются английское слово топ [top] - 'список призеров победитетей тучших в какой-либо сфере' (обычно в предетах 10-20 мест) [ТСРЯ, 988] например В «топ-50» дебютировач Борис Лчешин недавно возглавивший О-Ю «ГРУППА iBTOB 13» (ИГ 30 10 2007) 11 теперь акачитики наверняка станут гадать, кто га гхбернаторов может появиться в «шорт-./исте» кандидатов уже на б птсайших през/'дентских выборах (ЛиФ 06-12 06 2007)

Кавычки в метаязыковой функции указывают на употребление слов, чуждых стилистическому контексту В языке печашых СМИ это подтверждает употребтепие терминов (§ 2) Метаязыковая функция кавычек реализуется в уиотреб тении экономических терминов графически выдетяются специальные номинации непривычные в публицистическом стиле, а также новые с това, не представленные в словарях Ср Цечь пакета - предо/нвраи{еиие отрицатечьного роста экономики в Соединенных Штатах, который и скрывается за термином «рецессия» (Коммерсантъ 23 01 2008), К основным рискам российского рынка можно отнести пересмотр итогов приватизации «педиеерсифимшию» завязанность всей экономики точько на сырьевых экспортных ценах (Коммерсантъ 08 12 2005)

Рецессия - 'спад производства ити замедление темпов его роста' [ТСРЯ, 585] Термин диверсификация имеег несколько значении 1) разнообразие, наличие нескольких вариантов развишя', 2) 'проникновение фирм в отрасли, не имеющие прямой производственной связи или функциональной зависимости от основной их деягетьносги' 3) 'расширение ассортимента продукции и видов предоставляемы^ устуг' Диверсификация сопровождается концентрацией производства на межотраслевом уровне и структурной перестройкой хозяйства [ИСИСВ 281] Слово недиверсификаиия не отмечается в тексикографических источниках Контексг позволяет

рассматривать его как антоним слова диверсификация в третьем значении В данном случае представлена «заменительная префиксация»6 - один из продуктивных способов образования новых слов в современном русском языке

В кавычки заключаются термины, относящиеся к естественным наукам (черная дыра, гекконадгезия, гейдетьбергиап) чеювек и др), спортивные термины (вне игры, офсайд и др ), новые компьютерные термины связанные с освоением Интернета Ср Первые интернет-дневники, по-другому «бчоги» (от ангп blog «сетевой жури а7»Л появились в России аккурат в начспе XXI века (АиФ 23-29 05 2007), Главной особенностью нового «офодлогаь на Ramblei яв /яется возможность вести его, не имея под рукой компьютера (НГ 11 12 2004), Единственной доступной информацией оказалась «гостевая книга» (АиФ 14 01 2004) Английское слово bios?, является сокращением от Weblog персональная web-стран и иа, на которой автор размещает дневник с собственными размышлениями комментариями и большим количеством i пперссычок на другие ресурсы [ТСРЯ, 1130] Слово офоблог имеет значение 'режим работы на компьютере с подключением его к сети Интернет тотько на время отправки запроса или получения информации реальный мир существующий автономно от Интернета [1СРЯ 700] Терминологическое сочетание iостевая киша обозначает программу, позволяющую пользоватепю занести своп отзыв о саите в форму данные которой публикуются на нем web-страница с полученными таким образом отзывами посетителей сайга' [1СРЯ 259] Кавычки подчеркивают терминологический характер номинации понятных узкому кругу пользователей

В метаязыковои функции употребляются кавычки выделяющие предтермины -- ('функционирующие для обозначения специальных понятий слова и сочетания слов с нечетко выраженными конеппуирующнми признаками термина (как правило, предтермины не имеют общепринятой дефиниции и // или не отвечают требованиям краткости»)' индекс доступности житья, договор инвестирования инвестиционная программа, пониженный инвеспаптонный потенции /, рыночная иена, рекомендуемая цена Ср Год назад «индекс доступности хсипья» составы! окото 8, hi е 8% годовых доходов дочжна бы ш отдавать семья, чтобы купить квартиру (АиФ 23-29 05 2007) «Рекомендуемая цена» покспывает реальную стоимость товара и выявтяет «накрутку» торговых точек (АиФ 0612 06 2007), Вновь бы ю сказано о «заниженной цене», по которой якобы продавакя апатитовый концентрат посредникам, которые затем перепродавит его «по рыночным тарифам» (Коммерсантъ 24 05 2005) (НГ31 03 2005) В составном наименовании индекс доступности жшья

6 Кигайгоротская М В Современная жономическля терминотогия // Р\сскии язык »онца XX сто кмия (1985-'995) Ч 1996 С 194

7Фсдорчснчо ЕА Становление и развшие тсрминототическсш печенки таможенного дета в русском языке Леторсф тис канд фитол и М 2003 С 18

16

стержневым является термин индекс 'цифровой показатель выражающий в процентах последовательные изменения какого-либо экономического явления индекс иен, индекс До\-Джонса, индекс производства и т д , шпеке представляет собой отношение уровня (величины явления в данный период к уровню (величине) юго лее явпеиия в период, с которым производится сравнение, индекс стоимости жизни - показатель, отражающий изменения рыночной стоимости основных Э1емептов потребительских расходов, связанные с ростом розничных цен на товары и тарифов на услуги используется для коррекшровки мходов иасетепня в устовиях хроническом инфляции [НСИСВ 337] См также индекс иен, индекс стоимости жизни, индекс доступности жгпья и т д Ср индекс заработной таты 'индекс, характеризующий изменение покупательной способности заработной гпаты за определенный промежуюк времени [ТСРЯ 374] фондовый индекс показагеть курсов ценных бума! дающпи представление о деятельности фондового рынка . индекс потребите ¡ьски\ цен 'индекс, характеризующий изменение пен на товары и услуги за определенный период времени inn в разных регионах' [ТСРЯ 401] Заключение подобных составных наименовании в кавычки подчеркивает неустоявшийся терминологический статус этих сочетании, необычность их употребления в пубтиннстическом сгипе

Составные наименования рекоменд\ емая цепа заниженная иена соотносятся с терминами договорная йена 'устанавливаемая предприятием-1Ьготовитепем ипи посрекшком по договоренности с торгующей организацией с учетом конъюнктуры рынка' и демпинговая цена 'позвотяющая осуществить демпинг, очень низкая, ниже себестоимости' [ТСРЯ, 320 292] Кавычки актуализируют необычность использования специальных терминов в публицистическом тексте разговорного характера (см например накрутку, якобы)

Для употребления политических и экономических терминов характерна контаминация метаязыковой и переносной функций кавычек (шоковая терапия, жаезный занавес, монетизация iьгот вертикаль вчасти и др ) Например Трансформационные процессы в высшей почитической в тети страны, падение «железного занавеса» привет к тому, что сегодня приходится говорить о гп боком кризисе всей системы воспроизводства российского социума (НГ НАУКА 12 07 2007) Сочетание'железный занавес употребтяется в основном значении 'существовавшая в советское время граница между социалистическими и капиталистическими странами закрытая для свободного выезда граждан из соииалисшчесгнх стран [ТСРЯ, 343] Расширение синта! матических свойств составного наименования в языке СМИ способствует тетерминологизацни сочетания Ср В «железной занавесе» дш писатетей вырезанt нескочько специатьных калиток (НГ ЕХ LIBRIS 16 02 2006), II убедить его в необходимости «железного занавеса» довочьно тр\дно (Изв 13 09 2007) и т п

Употребление термнноло) ической пексики заключенной в кавычки, выявтяет тенденции развития публицистического стиля привлекающего для

оценки письменного сообщения разнообразные семантико-стилистические и графические средства

Глава III «Модальная функция кавычек» посвящена ироническому употреблению кавычек в языке печатных СМИ

В нервом параграфе рассмотрены философские и лингвистические подходы к трактовке иронии Под иронией в диссертации понимается «стилистическое средство выражающее насмешку или лукавство, иносказание, при котором в контексте речи высказывание приобретает противоположный смысл вид комическою (наряду с юмором и сатирой) идейно- эмоциональная оценка прообразом которой служит ирония стилистическая»^ Известно, что ироническое употребление слова может порождать имплицитную антонимию а может быть только выражением заведомо южной положительной оценки без порождения определенного противоположного смысла9

Во втором параграфе описано ироническое употребление спов и словосочетаний основанное на имплицитной антонимии Возникновение иронии связано с употреблением слова в значении противоположном прямому

В диссертации проанализировано ироническое использование имен iipiuiai ательных выражающих определенное отношение к деньгам Ср, например 1) Самым «скромным» по стоимости оказался автосервис с торговыми помещениями ветчиной в 4,7 тыс м' в CAO (АиФ 30 05 -05 06 2007), 2) Шкота з шитая, но «недорогая» В год 30 тыс доноров (АиФ 01-07 11 2006) 3) В Минске до сих пор просто не верил/, что отказ РФ Оотировать бывшие советские респубтики за счет «копеечных» цен на тотиво коснется // Беюруссии (АиФ 0^-10 10 2006), 4) Сегодня «средняя» цена «квадрата» в Москве зашкаипа за $ 1000 (Изв 23 II 2006)

Контекст актуализирует противоположное значение слов скромный, недорогой Словосочетания средняя цена (ср средний 'промежуточный по своим признакам между крайними противоположными признаками ) [СТСРЯ, 787] и копеечная иена (ср копеечный 'стоящий недорого недорогой, дешевый ) [СТСРЯ 289] иронически выражают отрицательное отношение к стоимосш товара а вместе с тем и к лицам, устанавливающим цены Несоответствие характеристики действительности усиппвается глаголом заи/ка п/вать

Ироническая оценка опирается на сознательное преуменьшение признака истинное положение дел выявляют наши эксгралиш вистические знания Ср Он [В Путин - А К] J7 ови / общественный запрос не только от привычно «обделенных» чиновников и стовиков, но и от другой части общества, которая и создае/ч наш/она/ы/ое богатство (МК 06 05 2005) Ср также Другие «традиционные пробчемы» Петербурга - нехватка в сезон отелей

ь Лич! внетичесч-'й знцнк10пе,;и"е>к,:ч соварь / Гт ред В H Ярцева. Ч «Сове 1 екая энцик юпедия» 1990 С 132

° Ирмакова О Г1 Об иронии и mci афоре'/Обток слова M 1997 С 53

18

туркласса, недостаток комфортабельных астобмов и фактическое отсутствие морского вокзача (Изв 25 05 2005) Рядом продават «сопутствующие товары» - яхты, чтобы до острова доплыть, и самочеты, чтобы дочететь (АиФ 01-07 11 2006)

Словосочетание традиционные п/юбчемы (ср тридт/ионный 'принятый по традиции, ставшни обычным обязательным СТСРЯ, 839) наводит на мысль о важных для большинства жите пей города социальных вопросах Конгекс1 (отечи ппркчасса, комфортабечьные автобусы) выявляет несоответствие содержания предпоження основному значению прилагатепьно! о

Словосочетание соттстслюшие товары, как правило, используе^я ь значении 'предмета, необходимые в обыденной жизни Включение в этот ряд средств передвижения (яхт самотетов) доступных лишь богатым людям, воспринимается как нечепость

Таким образом имтицитная антонимия позволяет журналисту выразить оценку тою или иною общественною, политического явления отражающее мнение социума

В третьем параграфе проанализировано ироническое употребление слов связанное с южной положительной оценкой Кавычками выделяются счова, изначально содержащие сему «хорошо» и приобретающие отрицательную коннотацию в контексте

Так прямое значение гпагола отчичаться - обладать каким-либо характерным признаком особенностью, выделяться среди других, например от шчаться талантом [СТСРЯ, 475] В языке печатных СМИ слово приобретает негативное оценочное значение Ср В очередной раз однофамиiei¡ грубоватого героя американского лее m и,тика [«Симпеоны» -А К ] «ОП1ШЧ1ПСЯ» во встрече с ХК МВД (Изв 03 10 2006) Через несколько минут Шевченко снова «отличи кя» (Коммерсантъ 08 12 2005) Ирония актуализируется в заголовке - «Андрей Шевченко бьет своим и чужим»

Отрицательное оценочное значение реализуют прилагательные свежий 'недавно добытый", новый 'такой, который не существовал раньше', чистый незагрязненный, незапачканный [722, 416, 926], ср У РОССТАТА самые «caevcue» данные (АиФ 30 05-05 06 2007), ПрисулсОение Нобечевской премии за «свежее» непчное открытие - оно ощбчиковано в 2002 году -факт довочьно редкий (Изв 03 10 2006) Любопытно, что автор этих строк, идя на встречу с Бшчом Гейтсом, видеч компакт-диски с «новыми» продуктами в подземном переходе - бхквачьно в неско тьких десятках метров от Дома мхзыки (Изв 09 11 2006), например «Самой чистой» и надежной призначи ядерную энергию (МК 19-26 07 2006)

В работе отмечено ироническое у потребдепие прилагательного народный утрачивающею положительное оценочное значение 'качественный'

Ложную положительную оценку выражают существительные праздник, стабгиьность, порядок нежность Ср 1) Чего боится Бжезинский? Возрождения России - что понятно Россия - «праздник», который всегда с ним его иепреодотмый кошмар нечто вроде явчяющегося во сне Фредди

Крюгсра (ЛГ 01-07 12 2004), 2) Lute немного такой «стабтыюсти» - и говорить можно уже не о paccmpciax и расправах над семьями, а непосредственно о резне (НГ 12 09 2007), 3) Поэтому сценарист Аркадий Инин, не смущаясь (сейчас не 90-е, уже почти «порядок»), страдает по «застою» и цензурной и высокотиражной прессе (Изв 30 01 2007)

Существительные праздник, стабильность, изначально обладающие положительной коннотацией, приобретают в юнтексте противоположное значение Слово порядок обозначает высокую степень проявления признака (ср порядок правильное, отлаженное организованное состояние , СТСРЯ, 581) и не допускает градации Сочетаемость субстантива с наречием почти способствует ироническому переосмыслению семантики имени

ЕЗ языке газеты отмечается ироническое употребление слова пооарок - то, что дарят, что подарено, о том что доставляет удовольствие, нравится' [СТСРЯ, 541] Ср 1) Мы попу чаем, таким образом, «в подарок» от мирового рынка 50 м ipd долт (НГ 11 12 2004), 2) 11 хотя некоторые аналитики считают, что такой «подарок» правитсньство Франции само себе ку пи ю, затаите выку п, это уже не сто п> важно (НГ 23 12 2004) и т п Приведенные контексты противоречат семантике слова подарок, намекая на отсутствие безвозмездности дарения

В четвертом параграфе описаны семантические особенности существительных, называющих деятеля В употреблении субстангивов наблюдается контаминация переносной и модальной функций кавычек

Под термином деятель понимается «не просто лицо как биопогпчсское существо, а действующее лицо - субьект общественно-историческом деятельности и культуры»10 Формирование переносного значения у слов, обозначающих лицо или деятеля происходит как правило, на основе отр и цател ь но и кон нотации

Негативную оценку содержат существительные, обозначающие лиц, достигших высоких результатов в какой-либо профессии мастер, профессиона I специалист и др Ср Прошедшие дожди явились стартовым сигнаюм не тотько для грибников-чюбителей но и д/я «профессионалов» бомжеватого вида, наводняющих привокзачьные пространства и переходы метро своей странной прооукцией (АиФ 09-15 08 2006), Я имею в виду «специа.шстов» по сверлению допочнитетьных отверстий в Оетсиях кузова и интерьера, «мастеров» скруток, посте которых приходится цечиком заменять жгмпы- проводки (Изв 23 11 2006)

Профессионал - 'человек, который (в отличие от любителя) занимается каким-нибудь делом как специалист, владеющий профессией' [ТСРЯ, 626] В приведенном контексте реализуется переносное значение слова 'сомнитеюный специалист', 'неумелый работник' Синтагматические связи существительного (профессионат бомжеватого вида) актуализируют негативную оценку деятеля

10 Каме юва С И О механизме формирования переносных значении // Оотик слова М 1997 С 58

В диссертации описано переносное употребление существительных, обозначающих лиц по профессиональной принадтежности («журналист», «с ¡едоватечъ»)

Пространственная метонимия отражена в употреблении слова чидер Ср Печачьные « шОеры» Свсрд ювская обчасть, Московская обтаешь Санкт-Петербург, Самарская обчисть, Москва, Иркутская обтасть, Челябинская об /ость, Оренбургская обтасть Ханты-Мансийский АО, Ленинградская обчасть (Труд 01 12 2006)

Ироническое о [ношение к субъекту выражает слово звезда Ср Возможно, за границей просто не тают о такой «звезде мировой ветчины», как наш Витас (МК 22-29 12 2004) Гиперболическое наименование певца представляет собой трансформированную ФЕ, в которой особую значимость приобретают слова звезда (¡везда 'известное лицо (обычно артист, певец, спортсмен и тп) попьзуюшееся широкой популярностью' ГСРЯ 378) и мировой - известный всему миру прославленный, знаменитый, тучшнй в мире [С ГСРЯ 351] Ср также Люди так и рвутся на концерт этого «чуда-юда» (МК 22-29 12 2001) Контекстуадьные синоним!,! звезда мировой ветчины и чудо-юдо (ср чудо-юдо 'в сказках чудовище', ТСРЯ 889) выделяют необычность образа Витаса Ироническое восприятие характеристики певца поддерживается нашими экстралингвистическими знаниями выходящими за рамки определенного текста

В дручих стучаях слово звезда приобретает ироническое значение в контексте высказывания Качественная характеристика известных лиц (такие убогие), описание эмоционального состояния, которое они вызывают (жачко) у слушателей пти зршелеП изменяют мелиоративное значение слова звезда на пейоративное Ср Геперь и\ место занимают новые, современные «звеи)ы», порой такие убогие (АиФ 09-15 08 2006), Мне жалко зтих мачьчиков и девочек, которых сейчас вечичают «звездами» (АиФ 2329 05 2007) и т п

В диссертационном исследовании проанализировано также ироническое употребление слов мтер, бандит, хулиган обладающих пейоративной семантикой В контексте может быть представ тено намеренное преувеличение отрицательных качеств субъекта

В Заключении подводятся июги, излагаются основные выводы и намечаются перепек швы исследования

Расширение функций кавычек в СМИ отражает изменения происходящие в современном русском языке Распространение необтигаторных или факультативных кавычек обусловтено стремлением пишущею выразить оценку сообщаемого, желанием привлечь внимание к информации

Переносная функция кавычек связана с метафорическим и метонимическим употребпением слов Новые значения цветовых прплагатетьных, глаголов, ФЕ позволяют передатп огтеделенное отношение журналиста к обшественпо-потитической ситуации

Кавычки в метаязыковой функции являются способом обозначения чуждости средства стилистическому контексту Графическое выделение терминов актуализирует непривычность их использования в публицистическом стиле

Модальная функция кавычек реализуется в ироническом употреблении субстантивных, адъективных и глагольных синтаксем Имплицитная антонимия и ложная положитспьная опенка способствуют экспрессивизации газетного текста

Употребление факультативных кавычек отражает особенности развития современного публицистического стиля, привлекающего для номинации и оценки иностилевую лексику слова из периферийных сфер языка

Перспективным представляется выявление закономерностей употребления кавычек в текстах разных жанров художественной прозе научных текстах, публицистике, «бытовых» текстах дневниках и письмах (писателей и не писателей, сре^и последних - людей пишущих и не пишущих по роду своей профессионал ьиой деятель! юст и)

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях

1 Клевиов А Н Функции кавычек, выделяющих термины [Текст] / А И Клевцов /' Вестник Московского юсударствснною областного университета Серия «Русская филология» № 4 2009 М МГОУ С 91-95 (Журнаш включен в «Перечень ведущих рецензируемых журналов и изданий» утвержденный ВАК РФ)

2 Клевцов АН О некоторых особенностях факулыативного употребления кавычек в языке 1азет [Текст] / А Н Клевцов // Грамматические категории и единицы синтагматический аспект К 100-летию профессора Анатолия Михаиловича Иорданского Материалы седьмой международной конференции Владимир, 25-27 сентября 2007 года Владимир ВГПУ, 2007 С 131-134

3 Клевцов AHO факультативном употреблении кавычек в современном русском языке [Текст] / А И Клевцов // Лингвистика и ее место в междисциплинарном научном пространстве [Текст] сборник статей но материалам Всероссийской научной конференции с международным участием / научный редакюр С В Чернова Киров Изд-во ВятГГУ 2008 С 249-253

4 Клевиов А П Переносная функция кавычек в современном русском языке [Текст] / А Н Клевцов // Рациональное и эмоциональное в художественном тексте Межвузовский сборник научных трудов - М МГОУ, 2009 - С 146-149

5 Клевцов АН Семантика глаголов, заключенных в кавычки [Гека] /' А Н Клевцов // Семантика и функционирование языковых единиц в разных тинах речи Межвуз со науч тр Ярославль ЯГПУ, 2009 С 52-56

Формат 60x92/16 Объем 1,5 п л Тираж 100 экз Заказ Л"» с - ;;_

Типография ЯГПУ им К Д Ушинского 150000, г Яроставпь, Которосльиая иаб , 44

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Клевцов, Андрей Николаевич

Предисловие.

Введение. Язык средств массовой информации.

§ 1. Основные проблемы изучения языка современных СМИ.

§ 2. Тенденции развития знаков препинания в современном русском языке.

§ 3. Особенности употребления знаков препинания в русском языке начала

XXI века.

§ 4. История кавычек в русском языке.

§ 5. Функции кавычек в современном русском языке.

Выводы.

Глава 1. Переносная функция кавычек.

§ 1. Переносное употребление одушевленных существительных.

1.1.Существительные, обозначающие сверхъестественных существ.

1.2.Существительные, обозначающие человека по принадлежности к социальному объединению.

§ 2. Переносное употребление существительных, называющих неодушевленные предметы.

2.1. Метафорический перенос.

2.2. Метонимический перенос.

2.3. Ассоциативный перенос.

§ 3. Метонимия цветовых прилагательных.

3.1. Метонимия цветовых прилагательных, обозначающих физическую сферу человека.

3.2. Метонимия цветовых прилагательных, обозначающих политическую сферу человека.1.

§ 4. Переносное употребление глаголов.

4.1. Акциональные глаголы, обозначающие движение.

4.2. Акциональные глаголы речевого действия.

4.3. Глаголы, обозначающие способ действия.

4.4. Глаголы, не имеющие общего значения.

§ 5. Особенности функционирования фразеологических единиц в языке печатных СМИ.

5.1. Фразеологические единицы, употребленные в прямом значении.

5.2. Структурно-семантические типы трансформаций фразеологизмов.

§ 6. Переносное употребление устойчивых сочетаний в языке печатных СМИ

Выводы.

Глава 2. Метаязыковая функция кавычек.

§ 1. Общая характеристика лексем-сигналов постановки кавычек.

§ 2. Термины, заключенные в кавычки.

2.1. Экономические термины.

2.2. Термины, относящиеся к естественным наукам.

2.3. Компьютерная терминология.

2.4. Спортивная терминология.

2.5. Контаминация переносной и метаязыковой функций кавычек.

Выводы.

Глава 3. Модальная функция кавычек.

§ 1. Основные подходы к природе иронии.

§ 2. Имплицитная антонимия как способ иронического употребления слов

§ 3. Ироническое употребление слов, содержащих ложную положительную оценку.

§ 4. Ироническое употребление слов, обозначающих деятеля.

Выводы.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Клевцов, Андрей Николаевич

Активные процессы, характерные для современного русского языка, коснулись и пунктуации - развитой и устойчивой функциональной системы. В конце XX - начале XXI вв. внимание лингвистов сосредоточено на тенденциях в области русской пунктуации (Г.Н.Акимова, Н.С.Валгина, Т.В. Попова, Б.С. Шварцкопф и др.). В связи с развитием экспрессивного синтаксиса многие знаки препинания расширили свои функции, новые синтаксические явления вводят в употребление новые знаки препинания. Этот естественный процесс является признаком развивающейся языковой системы и отражением речи носителей языка. Язык СМИ отражает изменения в области пунктуации и позволяет выявить новые функции знаков препинания.

Объектом диссертационного исследования являются кавычки, распространение которых в языке СМИ подтверждает тенденцию к экспрессивизации газетно-публицистического текста.

Предметом исследования явились семантика и факультативные функции кавычек в печатных СМИ.

Актуальность работы обусловлена рядом факторов: 1) продуктивностью номинаций, заключенных в кавычки; 2) необходимостью исследования прагматической функции языковых единиц в СМИ; 3) важностью выявления активных процессов в пунктуации, отражающих современные потребности оформления письменного текста.

Материалом для исследования послужили фрагменты текстов, извлеченные методом сплошной выборки из федеральных периодических изданий: «Известия», «Независимая газета» (включая приложения), «Новая газета», «Коммерсантъ», «Комсомольская правда», «Московский комсомолец», «Литературная газета», «Аргументы и факты», «Труд», «Российская аграрная газета» за 2005-2009 гг. Картотека языкового материала составляет около 4000 примеров. Толкования лексических 1 значений слов даны по «Современному толковому словарю русского языка» под редакцией С.А.Кузнецова, «Толковому словарю русского языка начала XXI века. Актуальная лексика» под редакцией Г.Н. Скляревской, по мере необходимости привлекались и другие лексикографические источники.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в следующем:

- выявлены основные тенденции употребления факультативных кавычек в современном русском языке;

- переносная, метаязыковая и модальная функции кавычек впервые раскрыты на обширном языковом материале, отражающем реалии начала XXI века;

- установлены семантические процессы, влияющие на выделение слова кавычками в языке СМИ.

Цель работы заключается в выявлении и системном описании функций кавычек в языке печатных СМИ.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих конкретных задач:

-определить состав языковых единиц, заключенных в кавычки; -выделить слова-сигналы для постановки кавычек;

-выявить механизмы формирования переносного значения слова, отмеченного кавычками;

-описать основные модели метафорического и метонимического переноса имен существительных, цветовых прилагательных, глаголов в языке СМИ; -раскрыть особенности функционирования фразеологизмов и устойчивых сочетаний, заключенных в кавычки;

-установить особенности употребления терминологической лексики, заключенной в кавычки;

-выявить и проанализировать способы выражения иронии, получающей графическое выделение в языке СМИ.

Положения, выносимые на защиту:

1. Кавычки в языке печатных СМИ отражают изменения в употреблении одушевленных и неодушевленных существительных, глаголов, имен прилагательных, а также фразеологизмов и устойчивых сочетаний.

2. Заключение в кавычки метафорических и метонимических номинаций вносит оценочные значения в высказывание.

3. Метонимический перенос значения цветовых прилагательных, выделенных кавычками, обусловлен расширением валентности адъективов.

4. Структурно-семантические преобразования фразеологизмов, отмеченные кавычками, являются способом наименования новых явлений действительности.

5. Употребление кавычек при определенных словах-сигналах {слово, назвать, принцип и т.п.) соотносится с выработанной пунктуационной практикой.

6. Кавычки являются графическим средством обозначения иронии и отрицательной оценки передаваемого понятия.

7. Ироническое употребление кавычек основывается на имплицитной антонимии слов, а также на использовании слов с ложной положительной оценкой. Ироническое значение языковых единиц, выделенных кавычками, определяется в контексте.

Теоретическая значимость исследования заключается в обосновании факультативного употребления кавычек в языке печатных СМИ. Диссертация вносит определенный вклад в изучение пунктуации современного русского языка; результаты работы могут быть использованы при составлении рекомендаций по постановке кавычек в современном русском языке.

Практическая значимость работы состоит в подробном структурно-семантическом анализе функций кавычек, что может быть использовано в исследовании модально-оценочной семантики высказывания, а также в нормализаторской деятельности лингвистов.

Рекомендации к внедрению: результаты исследования, собранный языковой материал могут быть использованы при разработке лекционных курсов лексикологии, фразеологии, синтаксиса современного русского языка, спецкурсов по активным процессам в современном русском языке, на уроках и факультативных занятиях в гимназиях, школах с углубленным изучением русского языка. Наблюдения и выводы диссертации могут быть учтены при составлении методических пособий по пунктуации, при подготовке курсовых, бакалаврских, дипломных работ студентов, а также магистерских диссертаций. Конкретный языковой материал может войти в компьютерную базу знаний по пунктуации русского языка.

Методы исследования. Исследование построено на индуктивном методе анализа: от конкретных языковых фактов к установлению системных отношений между ними и обобщению на этой основе теоретических положений и выводов. В работе использовались научно-исследовательские методы лингвистического наблюдения, интерпретации и комментирования материала, его систематизации и обобщения; частные методы компонентного анализа, контекстологического анализа, анализа словарных толкований.

Апробация исследования. Основные теоретические положения диссертации изложены в 5 научных статьях, в том числе 1 - в издании списка ВАК. Материалы исследования обсуждались на аспирантском объединении кафедры русского языка ЯГПУ им. К.Д.Ушинского (май 2009 г.), на международных научных конференциях (Владимирский государственный гуманитарный университет, 2007; Вятский государственный гуманитарный университет, 2008), на научных конференциях преподавателей и аспирантов ЯГПУ (2007, 2008).

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из предисловия, введения, трех глав, заключения, содержит библиографический список, список использованных словарей и их сокращений, список источников языкового материала.

ВВЕДЕНИЕ.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Семантика и функции кавычек в современном русском языке"

Выводы

1. В языке печатных СМИ средством оценки какого-либо события или человека является ирония. На письме ироническое употребление слова показывают кавычки, которые выступают в модальной функции. Ироническое употребление слова может сопровождаться различной коннотацией: положительной или отрицательной. Это объясняется тем, что автор не просто сообщает, но и оценивает сообщаемое. Как правило, оценка носит отрицательный характер, этому может способствовать тематика газетной статьи, актуальность темы, затронутой в статье, отношение автора к этой теме.

2. Ироническое употребление слова может порождать имплицитную антонимию; В газетных текстах ироническую оценку получают слова, передающие отношение к социально-политическим событиям. Имплицитная антонимия опирается на контекст. Скрытые смыслы слова, заключенного в кавычки, приходится дешифровать исходя из содержания газетной статьи.

3. Заведомо ложная положительная оценка - способ иронического употребления слова, характерный для языка современных печатных СМИ. Слова, обладающие положительной коннотацией, употребляются в противоположном значении: подарок, отличился, прославился, народный и др. В оценочных высказываниях содержится характеристика конкретных лиц, экономических, социально-политических реалий.

4. Контаминация переносной и модальной функций кавычек в печатных СМИ характерна для существительных, называющих деятеля. Эти слова содержат негативные коннотации. Ироническому переосмыслению подвергаются лексемы. Характеризующие социальные отношения: киллер — заказчик — жертва, маклер — клиент, учитель - ученик и др.; функциональные имена лиц: журналист, следователь, мастер, профессионал и др.; метафорические наименования лица на основе сравнения с животными: крот, крыса и др.

5. Как показало наше исследование, ироническое употребление слов и сочетаний на письме отмечается кавычками. Заключение слов и сочетаний в кавычки (модальная функция) является нормативным, поскольку «кавычками выделяются иностилевые слова, подчеркивается ироническое значение слова, дается указание на двойной смысл, известный лишь тому, кому адресованы слова» [Правила русской орфографии и пунктуации, 2006: 312].

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Нам удалось установить, что язык печатных СМИ отражает изменения, происходящие в современном русском языке. Показателем такого изменения является расширение функций кавычек. Помимо основных функций (выделение прямой речи, оформление полных и частных цитат), кавычки приобрели ряд факультативных функций: переносную, метаязыковую и модальную. Как показывает проведенное нами исследование, каждая факультативная функция кавычек имеет свою специфику.

Переносная функция кавычек передает метафорическое или метонимическое значение слова. Данная функция кавычек является наиболее распространенной, поскольку метафоризация и метонимизация обладают широкими возможностями формирования нового значения слова. В ходе семантического анализа нами были выявлены группы слов, которые в языке СМИ подвергаются метафоризации и метонимизации: существительные, имеющие сему «одушевленность» («монстр», «годзнлла», «вампир»), группа слов, метафорический перенос которых основан на форме геометрических фигур («треугольник», «трапеция», «квадрат»).

Процесс расширения валентности прилагательных, обозначающих цвет, на письме передает переносная функция кавычек. В данном случае происходит метонимический перенос, действующий в физической и политической сферах человека. Нами были выделены основные модели метонимического переноса имен прилагательных.

В ходе проведенного анализа нами было установлено активное заключение кавычками акциональных глаголов, передающих движение («проехаться», «полетать», «поплавать», «ходить», «посидеть»), мыслительные процессы («сообразить», «забыть», «задумываться», «узнать»). На формирование нового значения у глаголов указывают кавычки, реализующие переносную функцию.

Как показали наблюдения, активное употребление в языке печатных СМИ ФЕ связано с трансформацией их компонентного состава. Трансформацию можно рассматривать как способ обозначения новых языковых единиц, необходимых для именования новых явлений в социуме. Нами были выявлены наиболее частотные виды трансформации: сокращение состава ФЕ, своеобразное расширение состава ФЕ, образование нового фразеологизма по существующей модели, одновременное употребление ФЕ в прямом и переносном значении, замена одного из компонентов ФЕ.

К ФЕ примыкают устойчивые сочетания, которые обладают некоторыми конститутивными признаками ФЕ, однако не входят в состав ФЕ {«курс молодого бойца», «быть в теме», «быть на связи», «час X», «рекламная пауза»). Устойчивые сочетания, на наш взгляд, представляют собой переходный класс слов, которые со временем могут перейти в состав ФЕ.

Переносная функция кавычек связана с метафорическим и метонимическим употреблением слов. Новое значение слова содержит определенное отношение субъекта к объекту речи.

Метаязыковая функция кавычек заключается в том, что кавычки . выступают как способ оценки употребляемых языковых средств, обозначения чуждости средства стилистическому контексту или лексикону пишущего. При анализе этой функции кавычек были выявлены определенные тенденции постановки кавычек.

Проведенное диссертационное исследование показало, что кавычки ставятся перед словами-сигналами {слово, словечко, сочетание, словосочетание, название, называемый, так называемый, предложения, в состав которых входят определенные устойчивые выражения).

Метаязыковая функция кавычек определяет употребление в языке печатных СМИ терминов. Кавычки являются графическим средством выделения специальных номинаций, присутствие которых пока непривычно в публицистическом стиле, а также показывают наличие новых слов, не представленных в словарях. Признаком метаязыковой функции является наличие слов разговорного характера (якобы, накрутка и др.).

Нами были выявлено, что в метаязыковой функции кавычек употребляются предтермины («индекс доступности жилья», «договор инвестирования», «инвестиционная программа», «пониженный инвестиционный потенциал», «на паритетных началах») и сложные (составные) термины («договор инвестирования», «инвестиционная программа», «пониженный инвестиционный потенгщал» и «умеренный риск»).

Анализ языкового материала показал, что в употреблении политических и экономических терминов, а также устойчивых сочетаний терминологического характера («шоковая терапия», «холодная война», «железный занавес») отмечается контаминация переносной и метаязыковой функций кавычек.

Метаязыковая функция кавычек является способом оценки употребляемых языковых средств.

Модальная функция кавычек связана с иронией и формированием отрицательной оценки передаваемого понятия. Анализ данной функции кавычек показал, что ироническое употребление слова может порождать имплицитную антонимию и выражать заведомо ложную положительную оценку. В соответствии с этим положением нами были выявлены и проанализированы случаи имплицитной антонимии, которая выражает ироническое отношение субъекта речи к сообщаемому. Имплицитная антонимия связана с употреблением слова в значении, противоположном прямому. Ложная положительная оценка также связана с формированием иронического отношения (ср.: «подарок» 'то, что дарят, что подарено; о том, что доставляет удовольствие, нравится', «подарить» 'дать, предоставить кому-либо кого-, что-либо в подарок, на память', «отличиться» 'обладать каким-либо характерным признаком, особенностью; выделяться среди других, например, отличиться талантом', «свежий» 'недавно добытый или приготовленный, не испортившийся'и др.). Употребление слов с заведомо ложной положительной коннотацией порождает ироническое отношение к предмету речи, как правило, в печатных СМИ это отношение приобретает отрицательную коннотацию, поскольку автор не только сообщает о событии, но и выражает свое отношение к нему.

Ироническое отношение содержит употребление слов, обозначающих деятеля. Как показал анализ, данная группа слов является коммуникативно значимой, так как названия деятеля частотны в газетных текстах. Как правило, ироническое употребление ЛСГ «деятель» связано с отрицательной коннотацией {«специалист», «мастер», «журналист», «следователь», «учитель»).

Жаргонная и арготическая лексика в публицистическом стиле выступает как структурно-семантический элемент. В языке печатных СМИ ЛСГ «деятель» представлена и этим пластом лексики {«авторитет», «киллер», «жертва», «крыса»), содержащей отрицательную оценку явления или события.

Модальная функция кавычек служит средством формирования иронии и определенного (чаще всего отрицательного) отношения к передаваемому событию, явлению и лицу.

Таким образом, исследуя факультативные функции кавычек, мы выявили основные тенденции употребления кавычек в языке печатных СМИ.

Материал данного исследования подтверждает выводы ученых о сближении публицистического стиля с разговорной речью. «В 1990-2000-е гг. публицистика сближается не только с языком художественной литературы, но и с разговорной речью» [Беглова, 2007: 258].

Практика современной печати свидетельствует о том, что заключение нарицательного слова в кавычки - способ конкретизации его значения в контексте.

Однако в нашу задачу не входил анализ языка массовой печати как таковой. Собранный и проанализированный языковой материал используется как иллюстрация активных процессов в языке печатных СМИ, поскольку данная сфера применения языка наиболее оперативно реагирует на новые явления в языке, в определенном смысле актуализирует их.

В диссертационном исследовании не ставилась задача нормализаторского плана. Для этого нужны обширные статистические данные и сквозной анализ современных текстов и звучащей речи. Даже авторы коллективной монографии «Русский язык конца XX столетия», подготовленной в Институте русского языка Российской академии наук, Н.С.Валгина не высказывают своего мнения относительно нормы.

В связи с семантикой кавычек возникает ряд лингвистически интересных проблем, которые могут являться перспективами исследования.

Выявление закономерностей употребления кавычек в текстах разных жанров: художественной прозе; научных текстах; публицистике; «бытовых» текстах: дневниках и письмах (писателей и не писателей, среди последних -людей пишущих и не пишущих по роду своей профессиональной деятельности).

Интересен также вопрос о том, что соответствует орфографическому знаку кавычек в устной речи и насколько это соответствие точно. Предполагаем, что исследование данных вопросов может дать любопытные результаты.

 

Список научной литературыКлевцов, Андрей Николаевич, диссертация по теме "Русский язык"

1. Абрамов Б.А. О понятии семантической избирательности слов Текст. // Инвариантные синтаксические значения и структура предложения. М., 1969. С. 5-15.

2. Акимова Г.Н. Новое в синтаксисе современного русского языка Текст. М., 1990. 166 с.

3. Алимпиева Р.В. Об основных объектах исторической семантики (на материале прилагательных цветообозначений) Текст. // Вопросы исторической семантики русского языка. Лексика и синтаксис. Калининград, 1990. С. 11-17.

4. Алимпиева Р.В. Семантическая значимость слова и структура лексико-семантической группы (на материале прилагательных цветообозначений русского языка) Текст. Л., 1986. 177 с.

5. Алимпиева Р.В. Становление лексико-семантической группы цветовых прилагательных в русском языке первой половины XIX века Текст. // Вопросы семантики. Исследования по исторической семантике. Калининград, 1982. С. 48-59.

6. Амосова Н.Н.Основы английской фразеологии Текст. Л., 1963. 216 с.

7. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка Текст. М., 1995. 472 с.

8. Арутюнова Н.Д. Модальные и семантические операторы Текст. // Облик слова. Сборник статей памяти Д. Н. Шмелева. М.,1997. С. 22-40.

9. Арутюнова Н.Д. О синтаксических типах художественной прозы Текст. // Общее и романское языкознание. М., 1972. С. 189-199.

10. Арутюнова Н.Д. Оценка в механизмах жизни и языка Текст. // Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1998. С. 130-274.

11. Арутюнова Н.Д. Речеповеденческие акты в зеркале чужой речи Текст. // Человеческий фактор в языке. Коммуникация. Модальность. Дейксис.1. М:, 1992. 232 с.

12. Архангельский В.JI.Устойчивые фразы в современном русском языке Текст. Ростов-на-Дону, 1964. 174 с.

13. Ахманова О.С. «Эквиваленты слов» и их классификация в современном английском языке Текст. // Доклады и сообщения. МГУ. Филол. фак-т. Вып. 6.,М., 1948. 334 с.

14. Бабайцева В.В. Русский язык. Синтаксис и пунктуация Текст. М., 1979. 167 с.

15. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники Текст.-Л.: Наука, 1970. 263 с.

16. Балли Ш. Французская стилистика Текст. М., 1961. 394 с.

17. Баранов А.Н., Караулов Ю.Н. Словарь русских политических метафор Текст. М., 1994. 193 с.

18. Бахилина Н.Б. История цветообозначений в русском языке Текст. М., 1975. 288 с.

19. Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского Текст. М., 1972. 167 с. С. 135-136.

20. Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная смеховая культура Средневековья и Ренессанса Текст. М.,1965. 543 с. С. 75.

21. Беглова Е.И. Семантико-прагматический потенциал некодифицированного слова в публицистике постсоветской эпохи Текст. М. Стерлитамак, 2007. 353 с.

22. Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование Текст. // Вопросы языкознания. 1996. № 3. С.32-41.

23. Берковский Н.Я. Романтизм в Германии Текст. Л., 1973. 512 с. С. 83-93.

24. Борев Ю. Комическое Текст. М., 1970. 146 с. С. 106.

25. Бондаренко В.Т. О смеховой функции русской фразеологии Текст. // Русский язык в школе. 2001. № 3. С.74-76.

26. Брагина A.A. «Цветовые» определения и формирование новых значений слов и словосочетаний Текст. // Лексикология и лексикография. М., 1972. С. 73-104.

27. Брызгунова Е.А. Русская речь начала 90-х годов XX в. Текст. // Русская словесность. 1994. № 3. С. 88.

28. Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка Текст. М.,1959. 624 с.

29. Бушев А.Б. Современные особенности языка российских СМИ (социолингвистические заметки) Текст. // Вестник ЦМО МГУ. №5. 4.1-2 «Филология. Культурология. Методика». М., 2005.- С.67-72.

30. Валгина Н.С. Русская пунктуация. Принципы и назначение Текст. М., 1979. 124 с.

31. Валгина Н.С. Трудные вопросы пунктуации Текст. М., 1983. 176 с.

32. Валгина Н.С. Русский язык: Трудности современной пунктуации. 8-9 классы Текст. М., 2000. 288 с.

33. Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке. Учебное пособие Текст. М: Логос, 2003. 304 с.

34. Валгина Н.С., Светлышева В.Н. Орфография и пунктуация: Справочник Текст. М., 2001. 252 с.

35. Вайнштейн О. Язык романтической мысли: О философском стиле Новалиса и Фридриха Шлегеля Текст. М., 1994. 80 с.

36. Васильева Н.В. Термин Текст. // Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н.Ярцевой. М.,1990. 508 с.

37. Вежбицкая А. Дескрипция или цитация? Текст. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIII. М., 1982. С. 237-262.

38. Веселовская Т.М. Что значит вертикаль власти? Текст. // Русская речь. 2006. № 6. С. 32-37.

39. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове Текст. М.-Л., 1947. 784 с.

40. Виноградов С.И., Платонова О.В. Средства массовой информации и культура речи Текст. // Культура русской речи. Отв. ред.: Л.К.Граудина, Е.Н.Ширяев. М., 1998. 200 с.

41. Волкова H.A. Жаргонизмы со значением лица в политическом дискурсе Текст. // Слово в словаре и дискурсе / Рук. A.A. Шумейко. М., 2006. С. 194-201.

42. Володина М.Н. Язык СМИ основное средство воздействия на массовое сознание Текст. // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: уч. пос. М.: МГУ, 2003. 161 с.

43. Вопросы языка русской литературы: Сб. статей. Текст. Томск, Изд-во Томского ун-та, 1970. 178 с.

44. ГабитоваР. Философия немецкого романтизма Текст. М., 1978. С.88

45. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики Текст. // Гак В.Г. Языковые преобразования. М., 1998. С. 271-297.

46. Гайденко П.П. Трагедия эстетизма Текст. М., 1970. 248 с. С. 50-84.

47. Голанова Е.И. Публичный диалог вчера и сегодня (коммуникативно-речевая эволюция жанра интервью) Текст. // Русский язык сегодня. М.,2000. Вып.1, С. 251-259.

48. Грачев М.А. «Как появляются арготизмы в нашей речи» Текст. // Русский язык в школе. 1996. № 4. С. 61-71.

49. Граудина Л.К. Мы, мода и язык Текст. // Русская речь. 1992. -№ 1.С. 51-55.

50. ГротЯ.К. Русское правописание Текст. СПб.,1886. 160 с.

51. Грот Я.К. Спорные вопросы русского правописания от Петра Великого доныне. Филологические разыскания Текст., ч. 2. Изд. 4-е. СПб.,1899. 180 с.

52. Гулыга A.B. Кант: жизнь замечательных людей. Серия библиографий Текст. Вып. 7 (570). М. Молодая гвардия, 1977. 304 с.

53. Давыдов И.И. Опыт общесравнительной грамматики русского языка, издано Вторым отделением Академии наук Текст. СПб., 1854.

54. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов Текст. // Русская терминология. Опыт лингвистического исследования. М., Наука, 1977. 245 с.

55. Ермакова О.П. Ирония и проблемы лексической семантики Текст. // Известия АН. Серия литературы и языка. Т. 61. - №4. М.,2002. С.30-36.

56. Ермакова О.П. Об иронии и метафоре Текст. // Облик слова. М., 1997. С. 48-57.

57. Ермакова О.П. Семантические процессы в лексике Текст. // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М„ 1996. С.32-66.

58. Ермакова О.П. Типы вербализованной иронии в разных сферах русского языка Текст. // Язык. Культура. Гуманитарное знание. М.,1999. С. 139-148.

59. Жуков В.П. Русская фразеология Текст. М.: «Высшая школа», 1986.310 с.

60. Жуков В.П., Жуков A.B. Русская фразеология Текст. М.: «Высшая школа», 2006. 408 с.

61. Зализняк Анна А. Глагол говорить: три этюда к словесному портрету Текст. // Язык о языке. М., 2000. С. 162.

62. Зализняк Анна А. Семантика кавычек Текст. // Труды Международного семинара Диалог 2007 по компьютерной лингвистике и ее приложениям. М., 2007. (www.Philology.ru)

63. Золотова Г.А., Онипенко Н.К., Сидорова М.Ю. Коммуникативная грамматика русского языка Текст. М., 1998. 528 с. С. 59-80.

64. Иванникова Е.А.Устойчивые именные словосочетания как предмет фразеологии и лексикографии. Современная русская лексикология Текст. М., 1966. 80 с.

65. Иванова В.Ф. История и принципы русской пунктуации Текст. Л., 1962. 276 с.

66. Изотов В.П. Параметры описания системы способов русского словообразования Текст. Орел, 1998. 149 с.

67. Какорина Е.В. Трансформация лексической семантики и сочетаемости Текст. // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М., 1996. С. 67-89.

68. Камелова С.И. О механизме формирования переносных значений Текст. //Облик слова. М., 1997. С. 58-64.

69. Карицкая Л.Ю. Экспрессивные лексические ресурсы современной газетной публицистики (на материале газет мурманского региона 20012008 гг.) Текст.: Автореф. дис. .канд. филол. н., Мурманск, 2009. 21с.

70. Касаткин Л.Л., Клобуков Е.В., Лекант П.А. Краткий справочник по современному русскому языку Текст. Под ред. П.А.Леканта.- 2-е изд., испр. и доп. М.: Высш. шк., 1995. 382 с.

71. Китайгородская М.В. Современная экономическая терминология Текст. // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М.,1996. С. 162-236.

72. Климовская Г.И. Субстантив-атрибутивная синлексика современного русского языка: Система. Границы. Функционирование Текст. Томск. 1978. 200 с.

73. Клушина Н.И. Мифологизация речевых средств в языке современной газеты Текст. //Русская речь. 1996. № 5. С.36-41.

74. Клушина Н.И. О модном способе окказионального словообразования Текст. // Русская речь. 2002. № 2. С.47-50.

75. Клушина Н.И. Язык публицистики: константы и переменные Текст. // Русская речь. 2004. № 3. С. 51-54.

76. Кожемякова Е.А. История семантики прилагательных -цветообозначений в русском языке Текст. Чебоксары: Изд-во Чувашского ун-та, 2007. 252 с.

77. Кожин А.Н. Лексико-семантические процессы в русском языке периода Великой Отечественной войны Текст. М.: Наука, 1985. 328 с.

78. Кожин А.Н. О характере отношений в терминированных устойчивых выражениях Текст. // Ученые записки МОПИ им. Н.К. Крупской, 1966 Т. 160, Вып. 11. С. 105-110.

79. Кожин А.Н. Составные наименования в русском языке Текст. // Мысли о современном русском языке. М., 1969. 215 с. С. 44.

80. Косериу Э. Лексические солидарности Текст. // Вопросы учебной лексикографии. М.,1969. С. 93-104.

81. Красникова Е. Жаргоны и просторечия в языке публицистики Текст. // Высшее образование в России. 2000. № 5. С. 82-88.

82. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни Текст. М., 1996. С 142-161.

83. Костомаров В.Г. Наш язык в действии: Очерки современной русской стилистики Текст. М., 2005. 287 с.

84. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе Текст. // Некоторые особенности языка современной газетной публицистики. Изд-во МГУ, 1971.266 с.

85. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи: Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа Текст. М., 1994. 247 с. С. 145-207.

86. Котелова Н.З.Значение слова и его сочетаемость Текст. JL, 1975. 162 с.

87. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова Текст. М., 1981. 208 с.

88. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. пос. для ин-тов и фак. иностр. яз. Текст. / А. Кунин. Дубна: Феникс ++, 2005. 488 с.

89. Курганов Н. Письмовник, содержащий в себе науку российского языка со многими присовокуплениями разного учебного и полезно забавного вещесловия. Осьмое издание, вновь выправленное и приумноженное и разделенное на две части Текст.- СПб., 1796. 800 с.

90. Курчаткина H.H., Супрун A.B. Фразеология испанского языка Текст.-М.: Высшая школа, 1981. 144 с.

91. Лаенко Л.В. От семантики цвета к социальной семантике языка (на материале русских и английских прилагательных, обозначающих цвет) Текст. Автореф. дис. . канд. филол. н. Саратов, 1988. С. 18.

92. Лаптева O.A. Самоорганизация движения языка: внутренние источники преобразований (статья вторая) Текст. // Вопросы языкознания, 2004. №5. С. 17-31.

93. Левковская К.А.Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала Текст. М., 1962. 296 с.

94. Леденёва В.В. И снова о русском литературном языке Текст. // Актуальные вопросы современного русского литературного языка. М., 2005. С 3-7.

95. Лейчик В.М. Перерастание публицистического стиля в функциональный язык СМИ Текст. // Активные процессы в современном русском языке: Сборник научных трудов, посвященный 80-летию со днярождения профессора В.Н.Немченко. Нижний Новгород, 2008.

96. Лексикология и лексикография: Изб. труды Текст. / В.В.Виноградов, М.: «Наука», 1977. 312 с.

97. Литературные манифесты западноевропейских романтиков Текст. М., 1980. 640 с. С. 104.

98. ЮО.Лихолитов В.П. Компьютерный жаргон Текст. // Русская речь. 1997. -№ 3. С. 43-49.

99. Ломоносов М. В. Полное собрание сочинений Текст. М., Л., 1952 Т.6. 692 с.

100. Ломоносов М.В. Российская грамматика Текст. // Ломоносов М.В. Полн. собр. соч., Т.7. Труды по филологии 1739-1758 / Под ред. В.В.Виноградова и др. М.-Л. АН СССР. М., 1952. с. 389-578.

101. Лосев А.Ф., Шестаков В.П. История эстетических категорий Текст. М., 1965. с.326-329.

102. Ю4.Лысакова И.П. Язык газеты и типология прессы. Социолингвистическое исследование Текст. СПб., 2005. 103 с. 105.Манн Т. «Искусство романа» [Текст] / Манн Т. Собр. Соч.: в 10-ти тт. М., 1961.Т. 10. 696 с. С. 272-287.

103. Юб.Манн Т. Художник и общество Текст. М., 1986. С. 36.

104. Маркелова Т.В. Семантика и прагматика средств выражения оценки в русском языке Текст. //Филологические науки. 1995.3. С. 67-79.

105. Мелерович A.M. Семантический анализ фразеологических единиц

106. Текст. // Филологические науки. 1979. № 5. С.90-96.

107. ПО.Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Семантическая структура фразеологических единиц современного русского языка Текст. / Кострома: КГУ им. H.A. Некрасова, 2008. 484 с.

108. Ш.Михайлова O.A. Ограничения в лексической семантике: Семасиологический и лингвокультурологический аспекты Текст. Екатеринбург, 1998. 239 с.

109. И2.Мокиенко В.М. Славянская фразеология Текст. 2 изд. М.: Высшая школа, 1989. 287 с.

110. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка Текст. JL: Наука, 1977. 284 с.

111. Назарян А.Г. Идиоматические выражения французского языка. Пособ. для учителей франц. яз. сред, школы Текст. М., Просвещение 1978. 160 с.

112. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка Текст. М.: Высшая школа, 1976. 317 с.

113. Падучева Е.В. Отпредикативные имена в лексикографическом аспекте Текст. // Научно-техническая информация. Серия 2.1991. №5. С. 21-28.

114. Падучева Е.В. Семантические исследования (Семантика времени и вида в русском языке. Семантика нарратива) Текст. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 464 с.

115. Пахомов В.М. Кавычки и смежные орфографические явления в сфере номинации Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. н. М., 2008. 30 с.

116. Пономарева 3. Н. Графический образ иноязычного слова в современных русских текстах Текст. // Мир русского слова.2001. №2. С. 77.

117. Потапова Т.Ю. Способы пунктуационного оформления чужой речи в произведениях Татьяны Толстой Текст. // Язык и мы. Мы и язык. Сборник статей памяти Бориса Самойловича Шварцкопфа. М., 2006. 546 с.

118. Прокопович H.H. Словосочетание в современном русском языке Текст.- М.: Просвещение, 1966. С.5-48.

119. Поспелов Г.Н. Введение в литературоведение Текст. М. 1983. 528 с. С. 183.

120. Поспелов Г.Н. Теория литературы Текст. М., 1978. 350 с. С. 223.

121. Потебня А.А.Теоретическая поэтика Текст. М.: Высшая школа,1990. С. 7-313.

122. Потебня A.A. Из записок по теории словесности Текст. // Слово и миф: Теоретическая поэтика. М.: Правда, 1989. С. 249-252.

123. Правила русской орфографии и пунктуации Текст. М.,1956. 176 с.

124. Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник Текст. / Под ред. В.В.Лопатина. М.: Эксмо, 2006. 480 с.

125. Райхштейн А.Д. О сопоставлении фразеологических систем Текст. // Иностранные языки в школе. 1960. № 4. С. 8-15.

126. Реформатский A.A. Что такое термин и терминология Текст. // Вопросы терминологии. М., 1961. С. 49-51.

127. Розенталь Д.Э. Справочник по правописанию и литературной правке Текст.- М.: Айрис Пресс: Ральф,1999. 368 с.

128. Розина Р.И. Семантическое развитие слова в русском литературном языке и современном сленге Текст. М., 2005. 118 с.

129. Ройзензон Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии Текст. Самарканд, 1973. 223 с.

130. Российская грамматика А.А.Барсова. // Под ред. Б.А.Успенского М., Изд-во Моск. ун-та, 1981. 776 с.

131. НО.Русский язык и современность. Проблемы и перспективы развития русского языка Текст. М., 1991. 340 с.

132. Русский язык конца XX столетия (1985-1995) Текст. / Отв. ред. Е.А.Земская. М., 1996. 480 с.

133. Русский язык сегодня Текст. / Отв. ред. Л.П.Крысин. М., 2003. 185 с.

134. Рябова Н.Ф. Пути образования и развития цветообозначений (на материале производных от индоевропейских корней в английском, латышском и русском языках) Текст. // Инновации на разных уровнях языка. Рига, 1978. С. 111-120.

135. Садохина Т.П. Кавычки как показатель контекстного значения слова Текст. // Русский язык в школе. 1987. №1. С.56-60.

136. Сандакова М.В. Метонимия прилагательного в русском языке. Монография Текст. Киров: Старая Вятка, 2004. 439 с.

137. Санников A.B. Понятия достоинства и смирения Текст. // Апресян Ю.Д. Языковая картина мира и системная лексикография.1. М., 2006. С. 405-471.

138. Сидорова М.Ю. Имя прилагательное в системе признаковых слов Текст. // Золотова Г.А., Онипенко Н.К., Сидорова М.Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. М., 1998. С. 81-101.

139. Сидорова М.Ю. Семантико-грамматические свойства имен прилагательных как основание для их классификации Текст. // Русистика сегодня. 1994. №2. С. 69-79.

140. Сиротинина О.Б. Современный публицистический стиль речи Текст. //Русистика. 1999. № 1-2. С.9.

141. Селиванов Г.А. Фразеобразование в его отношении к структурному развитию языка Текст. // Проблемы образования фразеологических единиц. Тула, 1976. С.3-14.

142. Сергеева Е.В. Газетно-публицистический стиль Текст. // Русский язык и культура речи. Под ред. Проф. В.Д.Черняк. М., 2002. 368 с.

143. Словарь лингвистических терминов Текст./ Под редакцией О.С. Ахмановой. М.,1966. 576 с.

144. Сметанина С.И. Медиа-текст в системе культуры (динамические процессы в языке и стиле журналистики конца XX века) Текст. СПб., 2002. 384 с.

145. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка Текст. М.,1956. 260 с.

146. Солганик Г.Я. Современная публицистическая картина мира Текст. / Публицистика и информация в современном обществе. / Под ред. Солганика Г.Я. М., 2000. с. 14-15.

147. Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б. Современный русский язык. Лексика и фразеология (сопоставительный аспект) Текст. М., Флинта. Наука, 2002. 258 с.

148. Сретенская Л.В. Газетно- публицистический стиль Текст. // Русский язык и культура речи. Под ред. Проф. В.И.Максимова. М., 2002. 272 с.

149. Суровцева М.А. Развитие цветового значения слова «красный» Текст. // Русский язык в школе. 1970, №3 С. 97-100.

150. Тавокин Е.П. Массовая коммуникация: сущность и состояние в современной России Текст. М., 2005. 256 с.

151. Тагиев М.Т. Глагольная фразеология современного русского языка (Опыт исследования фразеологических единиц по окружению) Текст. Баку: «МААРИФ», 1966. 251 с.

152. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц Текст. М., 1986. 143 с.

153. Телия В.Н. К проблеме связанного значения слова: гипотезы, факты, перспективы Текст. // Язык система. Язык - текст. Язык — способность. М., 1995. С. 25-36.

154. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты Текст.- М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 288 с. С. 103-131.

155. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке Текст. М., 1981. 269 с.

156. Толикина E.H. О системном соотношении терминологического сочетания и фразеологической единицы Текст. // Проблемы фразеологии. Исследования и материалы. М. Л., 1964. С. 231.

157. Успенский Б.А. Поэтика композиции Текст. М., 1970. 348 с.

158. Уфимцева A.A. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики Текст. М., 1986. 240 с.

159. Федорченко Е.А. Становление и развитие терминологической лексики таможенного дела в русском языке Текст.: Автореф. дис. . доктора филол. н. М., 2004. 38 с.

160. Федорченко Е.А. Становление и развитие терминологической лексики таможенного дела в русском языке Текст.: Монография. М., 2003. 248 с.

161. Федосов И. А. Функционально-стилистическая дифференциация русской фразеологии Текст. Ростов-на-Дону, 1977. 212 с.

162. Филинкова Е. О. Графико-орфографическое иноязычие в контексте полизнаковости русского письма постсоветского периода Текст.: Автореф. дис. канд. филол. наук. Барнаул, 2004. 22 с.

163. Филомафитский Е. О знаках препинания вообще и в особенности для российской словесности Текст. || Труды общества любителей российской словесности при Московском университете. Ч. 2, 1822. С. 72-134.

164. Фомина М.И.Современный русский язык. Лексикология Текст. М., 1990.416 с.

165. Фортунатов Ф.Ф.Сравнительное языковедение. Общий курс, Избранные труды. Т. 1 Текст. М., 1956. 116 с.

166. Фрай Н. Анатомия критики Текст. //Зарубежная эстетика и теория литературы XIX-XX вв. М., 1987. С. 239.

167. Черникова H.B. Лексико-семантическая актуализация как средство отражения изменений в русской концептосфере (1985-2008 гг.) Текст.: Автореф. дис. . докт. филол. н. М., 2008. 42 с.

168. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка Текст. М., 1972.307 с.

169. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка Текст. М., 1963. 160 с.

170. Шапиро А.Б. Современный русский язык. Пунктуация Текст. М., 1966. 296 с.

171. Шахматов A.A. Синтаксис русского языка Текст. Л., 1941. 624 с.

172. Шварцкопф Б.С. Внимание: кавычки! Текст. // Русская речь. 1967. №4. С. 60-64.

173. Шварцкопф Б.С. О некоторых лингвистических проблемах, связанных с цитацией Текст. // In: Sing, Language, Culture. The Hague Paris, 1970/ (www. gramota. ru).

174. Шварцкопф Б.С. О факультативных случаях употребления кавычек Текст. // Нерешенные вопросы русского правописания.- М.,1974. С. 190-214.

175. Шварцкопф Б.С. Проблема индивидуальных и общественно-групповых оценок речи Текст. // Актуальные проблемы культуры речи. М., 1970 С.280-281.

176. Шварцкопф Б.С. «Я поставил кавычки потому, что.» Текст. // Облик слова. Сб. статей. М.: РАН, 1997. С. 374-381.

177. Шведова Н.Ю. Активные процессы в современном русском синтаксисе Текст. М„ 1966. 156 с.

178. Шведова Н.Ю. О некоторых активных процессах в современном русском синтаксисе (наблюдения над языком газеты) Текст. // Вопросы языкознания. №2, 1962. С. 58.

179. Шлегель Ф. Речь о мифологии Текст. // Литературные манифестызападноевропейских романтиков. М., 1980. С. 64.

180. Шлегель. Сочинения в двух томах Текст. Москва, 1975. Т. 2. С. 178. 193 .Шмелев А.Д. Скобки у Солженицына [Текст] // Язык и мы. Мы и язык. Сборник статей памяти Бориса Самойловича Шварцкопфа. М., 2006. С. 516-529.

181. Шмелев Д.Н.Проблемы семантического анализа лексики Текст. М., 1973.

182. Шмелев Д.Н. Экспрессивно-ироническое выражение отрицания и отрицательной оценки в современном русском языке Текст. // Шмелев Д.Н. Избранные труды по русскому языку. М.: Языки славянской культуры, 2002. С. 311-367.

183. Шрамм А.Н. Очерки по семантике качественных прилагательных Текст. Л., 1979. 134 с.

184. Шрамм А.Н. Принципы семантической классификации качественных прилагательных в русском языке Текст. // Вопросы семантики. Выпуск 1. Л., 1974. С. 3-17.

185. Шубина Н.Л. Пунктуация как объект лингвистического описания Текст. // Русский язык в школе. 1997. №3. С.82-87.

186. Щерба Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании Текст. // Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. С. 24-39.

187. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность Текст. Л., 1974. С. 24-39.

188. Юнеев В.В. Метафоризация слов в текстах современной публицистики Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. н. М., 2007.

189. Язык современных СМИ: основные проблемы и тенденции: Сборник материалов научно-практической конференции Текст. Н.Новгород: ННГУ, 2006. 134 с.

190. Якобсон С., Лассвелл Г.Д. «Первомайские лозунги в советской России» (1918 1943) Текст. // Политическая лингвистика. - Выпуск (1) 21. - Екатеринбург, 2000 С. 123-141.

191. СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ и их1. СОКРАЩЕНИЙ1. БАС

192. Большой академический словарь русского языка / Под ред. К.С.Горбачевича. Т. I- X. М., СПб.: Наука, 2005.1. БСРЖ1. БТСРГ1. БТСРС1. ИЭСВЖ1. ЛЭС1. НАРС

193. Большой словарь русского жаргона. // Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. СПб., 2001. 718 с.

194. Большой толковый словарь русских глаголов: Идеографическое описание. Синонимы. Антонимы. Английские эквиваленты / Под ред. проф. Л.Г. Бабенко. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА. 576 с.

195. Большой толковый словарь русских существительных: Идеографическое описание. Синонимы. Антонимы / Под ред. Л.Г.Бабенко. 2-е изд., стер. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА. 864 с.

196. НРРНС Немецко-русский и русско-немецкий словарь дляшкольников и студентов. Страноведение. Лексика. Грамматика / Сост. И.А.Гиниатуллин, H.A. Пирогов. Екатеринбург: У-Фактория, 2005. 704 с.нсисв

197. Новейший словарь иностранных слов и выражений. Мн.: Современный литератор, 2007. 976 с.1. РЯсмс1. СТСРЯ1. ТСРЯ1. ФЭС

198. Русский язык. Энциклопедия. Гл. ред. Ф.П. Филин. М.: «Советская энциклопедия», 1979. 432 с. Словарь молодежных сленгов // Грачев М.А., Гуров А.И. Горький 1989. 547 с.

199. Современный толковый словарь русского языка / Гл. ред. С.А.Кузнецов. СПб.: «Норинт», 2006. 960 с. Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика / Под ред. Г.Н.Скляревской. М.: Эксмо, 2007. 1136 с. (Библиотека словарей).

200. Философский энциклопедический словарь М., «Советская энциклопедия», 1983. 840 с.