автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Семантика предлогов вертикальной соположенности в когнитивном аспекте
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Пекар, Виктор Иванович
Введение.
Глава I. Общетеоретические проблемы описания семантики предлогов.
1 .Лексическое значение предлога.
1.1. Лексическое и грамматическое значение предлога.
1.2. Дейктический характер лексического значения предлога.
2. Теоретические установки семантического исследования лексических единиц.
2.1. Трактовка понятий "значение" и "денотат" и соотношения между ними
2.2. Проблема разграничения языкового значения и денотата.
2.3. Критерий предсказательности семантического описания.
2.4. Средства описания языкового значения.
Глава II. Когнитивный подход к исследованию лексического значения пространственных предлогов.
1. Общая характеристика когнитивного направления в лингвистике.
1.1. Аналогии в организации концептуальной системы и системы языка.
1.2. Основные теоретические установки когнитивного направления.
1.3. Когнитивное направление в лингвистике как совокупность положений
2. Неавтономность семантической системы.
3. Экспериенциальный характер языкового значения.
3.1. Пространственные лексемы как отражение концептов базового уровня
3.2. Экспериенциальные характеристики пространственных лексем.
3.3. Критика семантического описания в терминах перцептивных характеристик.
4. Энциклопедическое и словарное определения лексического значения.
5. Лексическая сеть как принцип организации семантической структуры.
6. Схема как принцип организации структуры лексического значения.
7. Анализ основных теорий описания пространственной лексики в рамках когнитивного подхода.
7.1. Теория прототипов К.Бругман и Дж.Лакоффа.
7.2. Теория типов употребления А.Герсковитс.
7.3. Теория ментальной модели.
8. Обзор существующих семантических понятий описания значений пространственных лексических единиц.
Глава Ш. Методы семантического исследования пространственной лексики.
1. Метод компонентного анализа.
2. Текстовый анализ.
3. Экспериментальный метод.
4. Сопоставительный метод.
Глава IV. Семантический анализ английских проективных предлогов above и over и русского предлога над.
1. Экспериментальное исследование значений предлогов above, over и над.
2. Семантика предлогов above и over.
2.1. Функциональные отношения.
2.2. Семантические компоненты предлога above.
2.3. Семантические компоненты предлога over.
2.4. Структура значений предлогов above и over.
3. Семантика предлога над.
3.1. Семантические компоненты предлога над.
3.2. Структура значения предлога над.
4. Сопоставительный анализ значений предлогов above, over и над.
Введение диссертации2000 год, автореферат по филологии, Пекар, Виктор Иванович
Объектом данного диссертационного исследования являются английские и русские предлоги, обозначающие положение одного предмета выше другого на вертикальной оси, т.е. английские предлоги above и over и русский предлог над. Семантика языковых единиц, как неоднократно отмечалось рядом исследователей (В.Н.Ярцева (1981), О.Н.Селиверстова (1975)) может быть наиболее продуктивно изучена при сопоставлении семантических микросистем, поскольку такое исследование способно дать полное и верифицированное описание многих неочевидных понятий, входящих в семантику языковых единиц. Исследуемые предлоги рассматриваются как составляющие подобную микросистему, что и обуславливает их выбор в качестве объекта исследования.
Актуальность работы обусловлена современным состоянием исследований этой области лексики, когда экстралингвистическая соотнесенность значений пространственных предлогов остается недостаточно изученной. Большинство работ на эту тему (среди которых и работы, выполненные в рамках когнитивной лингвистики) направлено на изучение интралингвистического аспекта семантики предлогов, в частности, таких явлений как полисемия, метафоризация и грамматикализация лексического значения предлогов. При рассмотрении же ее экстралингвистической соотнесенности по-прежнему остается ряд нерешенных проблем: существующие семантические модели не позволяют четко определить области денотации пространственных предлогов.
Изучение экстралингвистической соотнесенности лексических значений представляется особо актуальным для дальнейшего развития когнитивных исследований языка. Основные принципы когнитивной лингвистики по-прежнему остаются слабо подкрепленными эмпирическими данными. В частности, выяснение соотношения конкретных семантических структур с конкретными концептуальными структурами является важнейшей задачей, стоящей сегодня перед когнитивной парадигмой в лингвистике (Cuyckens, Sandra, Rice, 1997). С этой точки зрения семантические исследования пространственных предлогов имеют особую актуальность. С одной стороны, пространственные предлоги представляют собой область лексики, сравнительно легко доступную для эмпирического исследования. С другой стороны, в когнитивной психологии существует обширный опыт изучения обработки пространственной (зрительной, тактильной и т.д.) информации восприятием и ее хранения в памяти. Экстралингвистическое изучение пространственной лексики, таким образом, способно указать на конкретные соответствия между неязыковыми пространственными репрезентациями и структурами значений предлогов, тем самым углубив понимания отношений между концептуальной и семантической системами.
Направленность большинства исследований на изучение интралингвистического аспекта значения также обуславливает тот факт, что само содержание пространственных предлогов остается мало изученным. В частности, неразрешенным остается целый круг проблем, связанных с присутствием в их значениях информации непространственного (функционального) характера.
Другим аспектом актуальности данного исследования, вытекающим из малой изученности экстралингвистической соотнесенности значений пространственных предлогов, являются недостатки существующих способов представления их значений в лексикографии. Неразработанность определяющих понятий для пространственной лексики обуславливает тот факт, что очень часто синонимы получают весьма сходные дефиниции, из которых трудно понять все особенности их внеязыковой соотнесенности. Очень часто синонимические слова оказываются истолкованными друг через друга. Так, в LDCE мы находим следующие дефиниции для above и over. above prep 1. in a higher position than something. Our office is above the hairdresser's. - see also OVER 1. (стр.5). over prep 1. above or higher than something, without touching it - opposite UNDER 1. - see also ABOVE 1, ACROSS 1. (стр. 1008).
В первой из вышеприведенных статей above трактуется как "в позиции выше, чем что-то". Во второй статье значение over определяется через above; здесь же присутствует та же формулировка "выше, чем что-то"; пояснение "не касаясь этого предмета" позволяет отделить это значение over от его близких пространственных значений (таких как "поверх", "в различных частях плоскости" и т.д.), но не объясняет его отличия от "ABOVE 1".
Другой аспект актуальности проводимого исследования связан с тем, что семантика исследуемых предлогов раскрывается в их сопоставительном анализе. Традиционно в сопоставительном языкознании главное внимание уделялось сравнению внешних средств языкового выражения, неизученным при этом оставалась содержательная сторона языковых единиц (Васильев, 1999). Сопоставительный анализ семантики пространственных предлогов является актуальным для теорий о национально-культурных представлениях человека об окружающем мире, которые приобретают в последнее время интенсивное развитие. Такое направление изучения пространственной семантики способно раскрыть важные аспекты лингвокультурных особенностей представления человека о пространстве, которые представляют собой важную часть его языковой картины мира. С другой стороны, сопоставительные исследования семантики, особенно на материале многих разносистемных языков, имеет особое значение для когнитивной лингвистики, поскольку такие исследования часто рассматриваются как способные раскрыть всеобщие закономерности отражения пространственной информации в языке, а значит и важные факты об организации концептуальной системы человека. Наконец, сопоставительный анализ семантики языковых единиц также видится как средство раскрытия их индивидуальных особенностей - предлагая средства изучить общеязыковые и индивидуально-языковые свойства изучаемых явлений, он тем самым позволяет более четко обнаружить их специфику.
Цель данного исследования заключается в создании семантических моделей исследуемых предлогов, отвечающих принципу предсказуемости употребления, который принимается нами как критерий для адекватного представления экстралингвистической соотнесенности предлогов, и дальнейшего сопоставления семантических моделей предлогов в английском и русском языках.
Эта цель обуславливает следующие задачи исследования:
1) изложить и обосновать принципы когнитивного подхода к семантическому анализу пространственной лексики в сопоставлении с другими направлениями в лексической семантике;
2) провести анализ основных теорий описания семантики пространственных предлогов, созданных в рамках когнитивного направления;
3) изложить методы исследования и обосновать их выбор;
4) провести практическое исследование, заключающееся в (а) разработке дополнительных семантических понятий для описания значений рассматриваемых пространственных предлогов; (б) создании семантических моделей анализируемых предлогов на основе разработанного понятийного аппарата;
5) провести сопоставление структур значений исследуемых предлогов с целью выявления присутствия в них концептов, общих для русского и английского языков, и концептов, отражающих лингвокультурные особенности осмысления пространственных отношений в этих языках.
Ведущим в проведении исследования является гипотетико-дедуктивный метод, применение которого обеспечивает научно обоснованное построение хода исследования: отвечающую задачам исследования формулировку гипотез, их верификацию, анализ полученных результатов и их обобщение.
Моделирование структур значений исследуемых предлогов проводится с помощью методики компонентного анализа. Основной идеей компонентного анализа является понимание значения слова как структуры, состоящей из дифференциальных и интегральных компонентов. Под интегральным компонентом понимается такой семантический компонент, который является общим для сравниваемых синонимичных слов, как например, компонент "расположенность фигуры выше фона на вертикальной оси" для предлогов above и over. Дифференциальные компоненты определяются как семантические компоненты, по которым слово противопоставляется другим словам в пределах данного лексического поля. Описание семантики исследуемых предлогов заключается в выявлении их дифференциальных компонентов.
В качестве метода выявления семантических компонентов в данном исследовании используется метод семантического эксперимента как способа изучения фактов языка в условиях, контролируемых исследователем.
На начальном этапе исследования проводился сбор и анализ примеров употребления исследуемых предлогов методом сплошной выборки из аутентичных текстов. Дистрибутивный анализ употребления предлогов в этих примерах, а также серия поисковых тестов позволила сформулировать гипотезы относительно структуры значения исследуемых предлогов в виде их дифференциальных компонентов. Верификация гипотез проводилась путем экспериментальной методики, разработанной О.Н.Селиверстовой, заключающейся в тестировании информантов - носителей языка с целью выявления присутствия в их языковом знании предполагаемых гипотезами семантических компонентов. Тесты составляются таким образом, чтобы предполагаемый семантический компонент очевидно подтверждался или опровергался лингвистическим контекстом, в котором находится предлог.
Используемая экспериментальная методика состоит из четырех ступеней, каждая из которых направлена на поэтапную проверку присутствия в значениях предлогов проверяемых компонентов. Присутствие проверяемых компонентов верифицируется через варьирование параметров денотативных сцен, соответствующих этим компонентам, и отслеживание изменений в оценках информантов. На завершающем этапе эксперимента проводится проверка обобщающей способности предлагаемых семантических моделей, т.е. их способности предсказать употребление предлогов для вновь возникающих денотативных ситуаций.
После того, как структура значений исследуемых лексических единиц в отдельных языках была сформулирована, проводится их сопоставительный анализ, заключающийся в сравнении областей денотации английских предлогов above и over с областью денотации русского предлога над.
Теоретическая значимость данного диссертационного исследования заключается во вкладе в разработку методологии определения конкретных форм соотношения семантических и концептуальных структур, что является особо актуальным для современного состояния когнитивных исследований семантики, так как оно ориентировано на изучение экстралингвистической соотнесенности значений пространственных предлогов.
Исследование вносит определенный вклад в создание понятийного аппарата описания пространственной лексики. В частности, вводятся новые и уточняются существующие семантические понятия описания проективных предлогов, такие как "система координат", различные типы функциональных отношений. В работе раскрыты особенности внутренней организации лексического значения проективных предлогов, рассмотрены взаимозависимости между внутриязыковыми семантическими отношениями предлогов и их денотативной соотнесенностью. Данная работа вносит определенную лепту в разработку экспериментальных методик семантических исследований.
Результаты исследования способствуют решению проблемы определения частеречного семантического поля предлога в английском и русском языках, которая является одной из активно исследуемых проблем современной морфологии. Раскрытие новых фактов о сущности пространственных значений предлогов (как например, присутствия в них функциональных компонентов) позволяет судить о сущности частеречной семантики предлога в целом, так как пространственные значения часто рассматриваются как прототип, организующий частеречное семантическое поле предлога.
Сопоставительный анализ семантики предлогов в английском и русском языках направлен на раскрытие лингвокультурных особенностей представлений о пространстве в этих языках, тем самым внося вклад в развитие таких направлений антропологической лингвистики, как лингвогносеология, этнолингвистика, лингвокультурология.
Результаты проведенного исследования, кроме того, могут представлять интерес для исследований в смежных с лингвистикой когнитивных науках. Вопрос о соотнесении значения пространственных лексических единиц с неязыковыми пространственными репрезентациями находится на стыке важнейших проблем лингвистической семантики и ряда других наук, занимающихся проблемами представления пространственной информации в естественных (психолингвистика, когнитивная психология) и искусственных системах (теория искусственного интеллекта, компьютерная лингвистика, прикладная география).
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования полученных результатов в лексикографической практике, при чтении курсов по лексикологии (разделы о методах исследования, о структуре лексического значения, семантическом понятийном языке, синонимии), теории и практики перевода (раздел о семантических соответствиях), в спецкурсах и спецсеминарах по семантике и методам лингвистических исследований, при написании дипломных и курсовых работ по затрагиваемых в диссертации проблемам общетеоретического и прикладного характера.
Используемые методы исследования, его цель и задачи определили структуру работы, которая состоит из четырех глав. Первая глава "Общетеоретические проблемы описания семантики предлогов" посвящена вопросу о наличии у предлога лексического значения и его сущности, а также рассмотрению базовых теоретических положений исследования семантики лексических единиц, которые в дальнейшем используются при анализе существующих теорий описания пространственной лексики, а также при постановке задач, выборе методики проведения практического исследования и интерпретации его результатов. Во второй главе "Когнитивный подход к исследованию лексического значения пространственных предлогов" излагаются основные положения когнитивного подхода к исследованию лексического значения, проводится сопоставление когнитивного подхода с другими лингвистическими теориями по основным положениям моделирования семантики пространственной лексики. Третья глава "Методы семантического исследования пространственной лексики" посвящена описанию методов исследования семантики пространственных предлогов. В четвертой главе "Семантика английских предлогов вертикальной соположенности above и over и русского над" рассматривается ход проведенного исследования этих предлогов, описываются его результаты в виде формулировки семантических моделей предлогов и приводятся разработанные словарные статьи. Здесь также рассматриваются результаты сопоставительного анализа семантики предлогов. В заключении обобщаются результаты и выводы из проведенного исследования. В конце работы приводится библиографический список использованной литературы и приложения, состоящие из списка использованных аутентичных текстов, иллюстраций и примера опросника экспериментального исследования.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Семантика предлогов вертикальной соположенности в когнитивном аспекте"
Результаты исследования показали наличие в значении предлога над следующих компонентов.
1. "Отсутствие вертикальной протяженности области фигуры":
103) Выше (*над) этого поселения вы уже нигде не встретите жилья человека.
104) Воздух выше (*над) отметки "5000 метров" слишком разреженный.
В этих предложениях не может быть употреблен предлог над, поскольку фигура в них имеет вертикальную протяженность. В (103) на протяженность области фигуры в пространстве указывает наречие нигде, в (104) денотат существительного воздух предполагает, что фигура имеет обширную область.
2. "Отсутствие концептуализации уровней положения фигуры и фона".
105) Чтобы не намочить брюк, он закатал гас выше (*над) колен.
106) Если вода поднимется выше (*над) отметки 10 метров, включается сигнал тревоги. Предлог над не может быть употреблен в этих предложениях, поскольку внимание говорящего направлено на определение уровенй положения фигуры. В примерах (105) и (106) концептуализируются уровни положения фигуры (брюк в (105) и вода в (106) и фона (колен, что видится как ориентир для сравнения положения фигуры относительно уровня воды, в (105) и отметки в (106)). Часто концептуализация уровней предметов происходит в тех случаях, когда эти предметы способны передвигаться по вертикальной оси.
3. "Цель движения фигуры вверх"
107) Воздуитый шар поднялся над (*выше, на) городом.
108) На (*над) город опустился туман.
Предлог над может употребляться при указании на положение фигуры после ее удаления от фона (107), но не после ее приближения к фону (108).
4. "Отсутствие контакта между фигурой и фоном"
109) Ветры, дующие на (*над) плоскогорье, пронизывали нсшш плагци. (НО)Мясо, жарящееся на (*над) костре.
Наличие контактамежду фигурой (ветры в (109) и мясо в (110)) и фоном (плоскогорье в (109) и костер в (110)), что следует из информации передаваемой фразой "пронизывали наши плащи" в (109) и общих знаний о мире о том, что мясо должно находится в контакте с пламенем, чтобы прожариться в (110), обуславливают невозможность употребления над в этих предложениях.
111) Над полем летала хищная птгща. (*На поле летала хищная птхща.)
112) Над костром висел котел. (*На костре висел котел.)
В (111) и (112) отсутствует контакт между фигурой и фоном, что ясно из общих знаний о мире (111) и значения глагола висел в (112). Поэтому здесь возможно употребление над, но невозможно употребление на.
3.2. Структура значения предлога над
Анализ взаимосвязей между отдельными геометрическими компонентами предлога над показал, что как и в случае с above и over, эти компоненты не находятся друг с другом в отношениях комплиментарности. Любой из геометрических компонентов предлога над может реализовываться независимо от остальных. Например, с одной стороны, признаки "Цель движения фигуры вверх" и "Отсутствие контакта между фигурой и фоном" очень часто реализуются одновременно, поскольку при положении фигуры после перемещения вверх от фона контакт между ними будет отсутствовать:
113) Птицы взвились вверх над горящим лесом.
В (113) фигура (птицы) заняла положение над фоном (лес) после перемещения вверх (взвились); контакт между фигурой и фоном отсутствует.
С другой стороны, однако, эти компоненты не всегда предполагают друг друга:
114) Он повесил котелок над огнем.
В (114) отсутствует контакт между фигурой (котелок) и фоном (огнем), что видно из значения глагола повесить (ср. невозможность употребления над при замене повесил на поставил. Он поставил котелок на (*над) огонь). Однако в этом предложении нереализованным остается компонент над "Цель движения вверх".
Подобным образом компонент "Отсутствие вертикальной протяженности области фигуры" может реализовываться одновременно с компонентом "Отсутствие контакта между фигурой и фоном":
115) Воздушный шар плыл над 1гарком.
В (115) ни фигура (воздушный шар), ни фон (парк) не имеют вертикальной протяженности -траектория движения шара параллельна ориентации парка. Общие знания о мире предполагают, что между этими предметами нет контакта.
Тем не менее, компонент "Отсутствие вертикальной протяженности области фигуры " необязательно предполагает компонент "Отсутствие контакта между фигурой и фоном ", что видно из следующего примера:
116) Над (*на, выше) слоем руды геологи обнаружили тонкий слой глины.
Таким образом, геометрические компоненты предлога над, как и соответствующие компоненты предлогов above и over следует представить в виде следующей матрицы. При описании семантической информации, которую эти предлоги несут в конкретном случае своего употребления, ячейки этой матрицы будут заполняться практически в неограниченных сочетаниях.
113 114 115 116
Отсутствие вертикальной протяженности области фигуры X X
Отсутствие концептуализации уровней положения фигуры и фона.
Цель движения фигуры вверх X
Отсутствие контакта между фигурой и фоном X X X
На основании изложенного анализа структуры значения предлога над можно сформулировать для него следующую словарную дефиницию:
Предлог над сообщает о положении фигуры дальше фона на оси, образуемой силой земного притяжения; при этом над употребляется при отсутствии вертикальной протяженности области фигуры в пространстве над фоном; для обозначения цели движения вверх; при отсутствии контакта между фигурой и фоном и т.д.
4. Сопоставительный анализ значений предлогов above, over и над
При проведении сопоставительного анализа семантики исследуемых предлогов основание сопоставления устанавливалось следующим образом. Основой для сопоставления был выбран английский язык, что объясняется рядом соображений. Во-первых, этот выбор был обусловлен задачей исследовать в первую очередь исследовать структуру значений английских предлогов, являющихся близкими синонимами, разница в значениях которых неочевидна для носителей языка и не отражена в существующих словарных дефинициях этих предлогов. Во-вторых, этот выбор обуславливается большей изученностью пространственных лексических единиц английского языка, и в частности, проективных предлогов. Семантика русских проективных предлогов гораздо менее изучена, поэтому представляется целесообразным употребить существующий понятийный аппарат описания английских предлогов к исследованию русского предлога. В-третьих, предлог над не имеет близких синонимов, как предлоги above и over, поэтому его индивидуальная семантика может быть в значительной степени прояснена путем ее сопоставления с семантикой английских предлогов.
Основанием признакового сопоставления является семантика пространственных предлогов вертикальной соположенности. Выбор этого признакового основания обусловил использование в сопоставитльном анализе функционально-семантического подхода, направленного на выявление общего и уникального содержания, передаваемого предлогами сравниваемых языков.
После установления основания сопоставления была проведена сопоставительная интерпретация полученных на предыдущих этапах исследования данных о структурах значений исследуемых предлогов. Она осуществлялась с помощью методики параллельного изучения, т.е. значения исследуемых предлогов сравнивались после того, как они были изучены в каждом отдельном языке.
После того, как структура значений исследуемых лексических единиц в отдельных языках была сформулирована, проводится их сопоставительный анализ, заключающийся в сравнении областей денотации английских предлогов above и over с областью денотации русского предлога над.
Результаты сопоставления семантических моделей английских предлогов above и over с одной стороны и русского предлога над с другой стороны показали, что в обоих языках лингвистическая категоризация вертикальных отношений основывается на осмыслении следующих признаков денотата: (1) конечная точка движения фигуры вниз, (2) вертикальная протяженность области фигуры, (3) наличие контакта. Однако эти признаки денотата закрепляются за значениями различных лексических единиц в исследуемых языках. Признаки (1) и (2) закреплены в значении английского предлога over; в русском языке эти признаки отсутствуют у предлога над, обычно считающимся эквивалентом over. Этот признак закреплен в значении русского предлога на. Признак (2) закреплен в значении английского предлога above; в русском языке этот признак отсутствует у предлога над, он закреплен за наречием выше.
Таким образом, было выяснено, что область денотации русского предлога над уже совокупности областей денотации above и over, что объясняется конкуренцией, которую испытывает над со стороны на и выше.
Сопоставительный анализ обнаружил ряд лингвокультурных особенностей категоризации вертикальных отношений в английском и русском языках, заключающиеся в закреплении за значениями предлогов компонентов, являющихся уникальными для этих языков. Так, за значениями английских предлогов закреплены следующие денотативные признаки: "Цель движения вверх", "Источник движения вниз", "Выбор эгоцентрической СК", "Наличие расстояния", "Обширная область фигуры", "Фигура концептуализируется как точка", "Описание локуса фигуры" (за значением предлога above), "Источник движения прочь", "Выбор относительной СК", "Отсутствие расстояния", "Горизонтальная ориентация фигуры", "Движение фигуры в горизонтальной плоскости" (за значением предлога over).
За значением предлога над закреплен признак "Отсутствие концептуализации уровней положения фигуры и фона". Эта же информация присутствует в значении английского предлога above, однако она рассматривается как часть более общего компонента этого предлога "Наличие расстояния между фигурой и фоном" (об этом компоненте above - см. раздел 2.2. данной главы). Включение этой информации в более общий компонент проводилось на основании принципов выделения дифференциальных компонентов, сформулированных О.Н.Селиверстовой (1980) (см. раздел 3 третьей главы): признак "Концептуализация уровней предметов", хотя и дифференцирует значение above от значения over, является частью признака "Наличие расстояния между предметами" (очевидно, что при концептуализации уровней предметов внимание направляется на выяснение расстояния между этими уровнями) и поэтому не выделяется в отдельный семантический компонент. Признак "Концептуализация уровней предметов" дифференцирует значения над и выше, но признак "Наличие расстояния между предметами" не является дифференцирующим для них (ср. употребление над с наречиями типа далеко, сравнительная степень выше сама по себе говорит о внимании к расстоянию между предметами). Поэтому компонент предлога над "Отсутствие концептуализации уровней предметов" выделяется в отдельный дифференциальный компонент и рассматривается как уникальный для русского языка.
Заключение
Результаты проведенного исследования семантики английских пространственных предлогов above и over и русского над позволили сделать следующие основные выводы.
1. Предлоги above, over и над имеют самостоятельное лексическое значение. Все три предлога несут в своих значениях семантический компонент "Расположение фигуры выше фона на оси, образуемой осью земного притяжения".
2. Исследование выявило присутствие в семантике английских предлогов above и over семантических компонентов, отражающих осмысление человеком функциональных характеристик описываемых сцен, т.е его представления о том, как описываемые предметы могут взаимодействовать друг с другом. Предлог over несет в себе компонент "Наличие функциональных отношений между фигурой и фоном", а предлог above - компонент "Отсутствие функциональных отношений между фигурой и фоном". Эти компоненты являются ведущими при дифференциации значений этих предлогов.
3. Предлоги above и over имеют ряд геометрических компонентов, отражающих осмысление перемещения фигуры в различных направлениях по отношению к фону, ориентации фигуры, расстояния между предметами, выбор системы координат описания положения предметов и т.д. Геометрические компоненты этих предлогов не находятся друг с другом в отношениях комплиментарное™. Однако геометрические компоненты находятся в отношениях взаимопредположения с функциональными компонентами.
4. Ограничения на употребление русского предлога над обусловлены конкуренцией со стороны его синонимов на и выше, от которых над дифференцируется рядом геометрических компонентов: "Вертикальная протяженность области фигуры", "Концептуализация уровней положения фигуры и фона" (от наречия выше) и "Цель движения фигуры вниз" и "Наличие контакта между предметами" (от предлога на). Информация, закрепленная за этими компонентами, в английском языке может быть передана либо предлогом above, либо предлогом over. Таким образом, было обнаружено, что область денотации русского предлога над уже совокупности областей денотации английских предлогов above и over.
5. Общим для лингвистической категоризации вертикальных отношений в английском и русском языках является осмысление таких признаков денотата, как "Вертикальная протяженность фигуры", "Конечная точка движения фигуры вниз", "Наличие контакта между фигурой и фоном". Существуют признаки денотата, отражение которых в значениях лексических единиц, специфично для исследованных языков: "Источник движения вниз", "Выбор эгоцентрической СК", "Наличие расстояние", "Фигура концептуализируется как точка", "Описание локуса фигуры", "Описание локуса фигуры", "Источник движения прочь", "Выбор относительной СК", "Отсутствие расстояния", "Горизонтальная ориентация фигуры", "Движение фигуры в горизонтальной плоскости" (для английского языка) и "Отсутствие концептуализации уровней положения фигуры и фона" (для русского языка).
В сформулированных на основании анализа результатов проведенного исследования словарных статьях предлогов above, over и над (см. разделы 2.4 и 3.2 четвертой главы), находят отражение их семантические компоненты, дающие возможность пользователю иметь четкие представления об условиях употребления этих предлогов.
Список научной литературыПекар, Виктор Иванович, диссертация по теме "Германские языки"
1. Аксененко Б.Н. Предлоги английского языка. -М.: Учпедгиз, 1962.
2. Апресян Ю.Д. Лексическое значение слова. М.: Наука, 1974,
3. Арбекова Т.Н. Лексикология английского языка. М.: Высшая школа, 1977.
4. Балабан Ф.П. Функциональная значимость предлога. Кишинев, 1983.
5. Бархударов Л.С., Штеллинг Д А. Грамматика английского языка. М.: Высшая школа, 1973.
6. Бондаренко В.Н. Предлоги в современном русском языке. -М.: Учпедгиз, 1961.
7. Брудный А. А. Значение слова и психология противопоставлений/ Семантическая структура слова. М., 1971.
8. Булыгина Т.В. Крылов С. А. Денотат // Лингвистический энциклопедический словарь/Гл.ред. В.Н.Ярцева. -М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 128-129.
9. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира. -М.: 1997.
10. Василевич А.П. Исследование лексики в психолингвистическом эксперименте. -М: 1987.
11. Васильев Л.М. Семантические категории как универсалии контрастивной лингвистики / Актуальные проблемы сопоставительного языкознания и межкультурных коммуникаций. Тез.докл. Т.1. - Уфа.: БГУ, 1999. - С. 18-20.
12. Величковский Б. М. Современная когнитивная психология. -М.: Наука, 1982.
13. Величковский Б. М., Блинникова И.В., Лапин Е. А. Представление реального и воображаемого пространства.//Вопросы психологии. 1986. -№31. — С. 103-115.
14. Виноградов В. А. Дейксис. // Лингвистический энциклопедический словарь/ Гл.ред. В.Н.Ярцева. -М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 128.
15. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.: Высшая школа, 1986.
16. Всеволодова М.В., Владимирский Е Ю., Способы выражения пространственных отношений в современном русском языке. М.: 1982.
17. Газизова Л.В. Пространственно-динамические предлоги со значением "движениеиз исходного пункта" в английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Уфа, 1999. -25 с.
18. Гайсина P.M. Категория отношения в языке. Уфа: БГУ, 1997.
19. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики. -М., 1972.
20. Гак В.Г. Лексическое значение слова // Лингвистический энциклопедический словарь/Гл.ред. В.Н.Ярцева. -М.: Советская энциклопедия, 1990. С.261-263.
21. Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания // Семантическая структура слова. М.:Наука, 1971.
22. Гербек Е.Э. Фасадные предлоги в когнитивном аспекте (на мат. русского, испанского и галисийского языка): Дисс. канд. филол. наук. СПб, 1997.
23. Гулыга Е.В., Шендльс Е.Н. О компонентном анализе значения единиц языка // Принципы и методы семантических исследований. М.:Наука, 1976.
24. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. 1994. - №4. - С. 17-33.
25. Дудочкина О.Г. Пространственно-динамическая семантика предлогов across, over и through: Автореф. дис. канд. филол. наук. Уфа, 1999. - 25 с.
26. Ерзинкян Е.Л. Дейктическая семантика слова. Ереван, 1988.
27. Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик Л.Л., Современный английский язык. Теоретический курс грамматики. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1956.
28. Залевская А. А. Психолингвистическое исследование принципов организации лексикона человека. М.,1980.
29. Засухина Т.П., Пространственная семантика предлогов, приставок и падежей в русском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. Екатеринбург, 1992. - 25 с.
30. Звегинцев В.А. Зарубежная лингвистическая семантика последних десятилетий // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.Х - М.:Прогресс, 1981.
31. ИльишБ.А. Строй современного английского языка. Л.:Просвящение, 1971.
32. Кибрик А.Е. К типологии пространственных значений (на мат. падежных систем дагестанских языков) // Язык и человек. М.:Издательство МГУ, 1970. - С. 110-156.
33. Клоуз Р. А. Справочник по грамматике для изучающих английский язык. М.: Просвящение, 1979.
34. Кобзарева Т.Ю., Лахути Л.Г. //Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования. М.: Наука, 1971. С.124-139.
35. Кодухов В.И. Общее языкознание. М.: Высшая школа. -1974. - 303 с.
36. Кравченко А.В. Когнитивные структуры пространства и времени в естественном языке // Изв. РАН, СЛЯ. т.55, - 1996. - №3.
37. Кравченко А.В. Язык и восприятие. Когнитивные аспекты языковой категоризации. Иркутск, 1996.
38. Кубрякова Е.С. Концепт // Кубрякова Е С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М.:МГУ, 1996. - С. 90-93.
39. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика -психология когнитивная наука // Вопросы языкознания. - 1994. - №4. - С. 17-33.
40. Кубрякова Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении. М., 1978.
41. Кубрякова Е.С. Язык пространства и пространство языка (к постановке проблемы) // Изв. РАН, СЛЯ. т.55. - 1997. - №3.
42. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. -М.:МГУ, 1996. 245 с.
43. Лабов У. Структура денотативных значений // Новое в зарубежной лингвистике. -Вып. XIV. -М.: Радуга, 1983.
44. Левицкий В.В., Стернин И.Д, Экспериментальные методы в семасиологии. М., 1989.
45. Леонтьев А.Н. Психологическая структура значения // Семантическая структура слова. -М., 1971. -С.7-19.
46. Леонтьева Н.Н., Никитина С.Е. Смысловые отношения, передаваемые русскими предлогами // Slavica. 1969. - IX, - С. 15 - 63.
47. Лещева Т.М. Лексическая полисемия в когнитивном аспекте: Автореф. дис. доктора филол. Наук. Минск, 1997.
48. Ли Тоан Тханг. Движение в пространстве и проблема картины мира (на материале вьетнамского языка)//Изв. АН СССР, СЛЯ. т. 49. - №1. - 1990. - С.62-69.
49. Ли Тоан Тханг. К вопросу о пространственной ориентации во вьетнамском языке всвязи с картиной мира // Вопросы языкознания. 1989. - №3.
50. Лич Дж. К теории и практике семантического эксперимента.// Новое в зарубежном языкознании,- вып. XIV. М.: Наука, 1989.
51. Лузина Л.Г. Фигура и фон // Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: МГУ, 1996. - С. 184-186.
52. Мальцева Р.И. Предлоги и приставки в русском языке XI-XVII вв.: семантическая и функциональная эволюция: Автореф. дис. доктора филол. наук. Краснодар, 1999. - 38 с.
53. Маляр Т.Н. Интеграция лингвистических и нелингвистических знаний в семантических исследованиях // Сб. научных трудов МГЛУ. Интеграция лингвистических и нелингвистических знаний. 1996. - Вып №434. - С.3-11.
54. Маляр Т.Н. Концептуализация пространства и семантика пространственных предлогов и наречий // Сб. научных трудов МГЛУ. 1994. - №427. - С.62-76.
55. Маляр Т.Н. Некоторые особенности выражения пространственных отношений английскими предлогами below, under, beneath и русским предлогом под // Сб. научных трудов МГЛУ. Английский лексикон и структура представления знаний. 1994. - №429. -С.27-39.
56. Маляр Т.Н. О семантике предлога over // Сб. научных трудов МГЛУ. 1995. -№430. -С.3-14.
57. Маляр Т.Н., Селиверстова О.Н. Пространственно-дистанционные предлоги и наречия в русском и английском языках // Slavistische Beitrage. 1998. - Bnd.362. -Munchen: Otto Sagner, 1998. - 345 c.
58. Маляр Т.Н., Селиверстова О.Н. Семантика некоторых пространственных предлогов в русском и английском языках // Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive Linguistics. T.XVII. - №3. - София, 1992. -С.118-123.
59. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. М.: Издательство иностранной литературы, 1960.
60. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания. М.:Высшая школа, 1974.
61. Мещанинов И.И. Члены предложения и части речи. Л., 1978.
62. Найда Ю. Процедуры анализа компонентной структуры референционногозначения //Новое в зарубежной лингвистике. вып. XIV. - М.: Наука, 1989.
63. Найссер У. Познание и реальность. Смысл и принципы когнитивной психологии. -М., 1981.
64. Никитин М.В. Лексическое значение слова. М.: Высшая школа, 1983,
65. Никитина С.Е. О семантическом варьировании русских предлогов / Семантическое и формальное варьирование. М., 1979. - С. 108-147.
66. Норман Б.Ю. Грамматика говорящего. СПб., 1994.
67. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М, 1985.
68. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира М., 1988.
69. Рузин И.Г. Когнитивные стратегии именования: модусы перцепции (зрение, слух, осязание, обоняние, вкус) и их отражение в языке. // Вопросы языкознания. 1994. - №6.
70. Русская грамматика, -т.1. -М.:Наука, 1980. 767 с.
71. Сахарный Л.В. Введение в психолингвистику. Л., 1989.
72. Селиверстова О.Н. Компонентный анализ многозначных слов. М.: Наука, 1975.
73. Селиверстова О.Н. Некоторые типы семантических гипотез и их верификация // Гипотеза в современной лингвистике/ Гл.ред. Ю.С.Степанов. М.:Наука, 1980.
74. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.
75. Стеблин-Каменский М.И. Спорное в языкознании. Ленинград: ЛГУ, 1974.
76. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. М, 1975.
77. Степанова М.Д., Чернышева И И. Лексикология современного немецкого языка: Учебник для ин-тов и фак-тов иностр. яз. 2-е изд., перераб. и доп. — М.:Высшая школа, 1986.-247 с.
78. Сулейманова О. А. К обоснованию экспериментальной методики в семантике // Грамматические и семантические исследования языков разных систем. М.: Институт языкознания АН СССР, 1986. - С.142-150.
79. Том Р. Топология и лингвистика// Успехи математических наук. 1975. - т.ХХХ. -Вып. 1.-С.215-230.
80. Уфимцева А. А Лексическое значение слова. М.: Наука, 1986.
81. Фреге Г. Смысл и денотат // Семиотика и информатика. 1977. - №8.
82. Фрумкина P.M. Прогноз в речевой деятельности. М,, 1974.
83. Фрумкина P.M. Психолингвистические методы изучения семантики / Психолингвистические проблемы семантики. М.: Наука. -- 1989. - С.46-85.
84. Фрумкина P.M. Сходство и классификация: некоторые общие вопросы/ Экспериментальные исследования в психолингвистике. М., 1992.
85. Фрумкина P.M., Михеев А.В., Мостовая А. Д., Рюмина Н.А. Семантика и категоризация. М., 1991.
86. Фрумкина Р.М.Язык и мышление как проблема лингвистического эксперимента // Изв. АН СССР, СЛЯ. 1981. - т.40. - №3.
87. Харченко В.К. Предлоги в детской речи //Служебные слова. Отв.ред. К.А.Тимофеев. Новосибирск, 1987. - С. 112-118.
88. Шабанова Т.Д. Семантическая модель английских глаголов зрения. Автореф. дис. доктора филол. наук, М., 1998. - 38 с.
89. Шабанова Т.Д. Семантическая модель английских глаголов зрения. Уфа, 1998.199 с.
90. Шабес В.Я. Речь и знание. СПб., 1992.
91. Шабес В.Я. Событие и текст. СПб., 1989.
92. Шведова Н.Ю. Теоретические результаты, полученные в работе над "Русским семантическим словарем"//Вопросы языкознания. 1999. - №1. - С.3-16.
93. Шмелев А.Г. Введение в экспериментальную психосемантику: теоретико-методические основания и психодиагностические возможности. М.:МГУ, 1983. - 157 с.
94. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973.
95. Шяшкаускене И. Сопоставительный анализ некоторых пространственных предлогов в английском и литовском языках. Дис. канд. филол. наук. Вильнюс, 1995.
96. Щерба Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании. // Языковая система и речевая деятельность. М.-Л.: Наука, 1974. - С.24-38.
97. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М., 1994.
98. Яковлева Е.С. Языковая картина пространства, задаваемая наречиями с семантикой «далеко/близко» // Тождество и подобие: сравнение и идентификация. М.:
99. Институт Языкознания РАН СССР, 1990. С.205-217.
100. ЯрцеваВ.Н. Контрастивная грамматика. -М.: Наука, 1981.
101. Aurnague М., Vieu L. A three-level approach to the semantics of space. / Zelinsky-Wibbelt C. (Ed.). The Semantics of Prepositions: From Mental Processing to Natural Language Processing. Berlin: Mouton de Gruyter, 1993. - pp. 393-439.
102. Bennett D. C. Spatial and Temporal Uses of English Prepositions. An Essay of Stratificational Semantics. London: Longman Group Ltd, 1975.
103. Berlin В., Kay P. Basic Color Terms: Their Universality and Evolution. Berkeley, Los Angeles: University of California, 1969.
104. Bierwisch M. Some semantic universale of German adjectivals // Foundation of Language. 1967. - 3. - pp. 1- 36.
105. Boers F. Spatial prepositions and metaphor: a cognitive semantic journey along the up-down and the front-back dimensions. Tubingen: G. Narr, 1996.
106. Bowerman M. Learning how to structure space for language: a crosslinguistic perspective / P. Bloom, M. A. Peterson, L.Nadel, M.F.Garrett (Eds.). Language and space. -Cambridge, MA: MIT Press, pp. 385-436.
107. Bowerman M. The origins of children's spatial semantic categories / J.J. Gumperz, S.C. Levinson (Eds.). Rethinking linguistic relativity. Cambridge: Cambridge University Press, 1996.-pp. 145-176.
108. Brugman C. The story of over. Bloomington, Ind.: Indiana University Linguistics Club, 1981.
109. Brugman C. The story of over: polysemy, semantics and the structure of the lexicon. -New York: Garland Press, 1988.
110. Brugman C., Lakoff G. Cognitive Topology and Lexical Networks / S.Small et al (eds.). Lexical Ambiguity Resolution: Perspectives from Psycholinguistics, Neuropsychology, and Artificial Intelligence. San Mateo, С A: Morgan Kaufmann, 1988.
111. Bryant D. A spatial representation system in humans // Psychology. 1992. - 3.
112. Carlson-Radvansky L. A., Irwin D.E. Frames of reference in vision and language: Where is above? II Cognition. 1993. - 46. - pp. 223-244.
113. Carlson-Radvansky L. A., Irwin D.E. Reference frame activation during spatial term assignment. // J. Memory and Language. 1994. - 46. - pp.646 - 671.
114. Chafe W. Discourse, Consciousness and Time. Chicago: University of Chicago Press,1994.
115. Chomsky N. Rules and Representations. New York: Columbia University Press, 1980. Cienki A. Spatial Cognition and the Semantics of Prepositions in English, Polish and Russian. - Munchen : Verlag O. Sagner, 1989.
116. Clark H. Space, Time, Semantics, and the Child. / Т.Е. Moore (ed.) Cognitive Development and the Acquisition of Language. New York: Academic Press, 1993. - p.27-64.
117. Cooper G.S. A semantic analysis of English locative prepositions. rep. 1587,- Bolt: Beranek&Newman, 1968.
118. Coventry K. R. Spatial prepositions, functional relations and lexical specification / P. Olivier, Gapp (eds.). The Representation and Processing of Spatial Expressions. -Mahwah: Lawrence Erlbaum Associates, 1998. pp.247-262.
119. Coventry K. R., Mather, G. The real story of over / P. Olivier, W. Maass (eds ), Representations between vision and language. Springer Verlag, 1998.
120. Coventry K. R., Carmichael R., Garrod S. Spatial prepositions, object-specific function and task requirements// Journal of Semantics. 1994. - Vol. 11. - pp.289-311.
121. Cuyckens H. Prepositions in cognitive lexical semantics / H. Dagmar (ed.). Lexikalische und grammatische Eigenschaften praepositionaler Elemente. Tuebingen: Max Niemeyer, 1997. - pp. 63-82
122. Cuyckens H. Family resemblance in the Dutch spatial preposition op / Kognitive Semantik. Ergebnisse, Probleme, Perspektiven.- Tuebingen: G.Narr, 1994. pp. 179-195.
123. Cuyckens H. Historic Evidence in Prepositional Semantics: The Case of English By// Arbeiten aus dem Forschungskolloquium Kognitive Linguistik. Universitaet Hamburg, Eotvos Lorand University, 1998. -No.27. - 12 p.
124. Cuyckens H. The Dutch spatial preposition "in": a cognitive semantic analysis /
125. Zelinsky-Wibbelt С. (Ed.), The Semantics of Prepositions: From Mental Processing to Natural Language Processing. Berlin: Mouton de Gruyter. - 1993. - pp. 27-71.
126. Cuyckens H., Sandra D., Rice S. Towards an empirical lexical semantics / S.Birgit (ed.). Human contact through language and linguistics. Wiesbaden, Peter Lang, 1997. - p. 35-54.
127. Fodor J. The modularity of mind. Cambridge, MA: MIT Press, 1983. Garrod S.C., Sanford A.J. Discourse models as interfaces between language and spatial world. - Journal of Semantics. - 1989. -6. - pp. 181-218.
128. Geeraerts D. Cognitive Linguistics / J. Verschueren, J.-O.Ostman, J.Blommaert (eds.). Handbook of pragmatics. Amsterdam: John Benjamins, 1995. - pp. 111-116.
129. Geeraerts D. Vagueness's puzzles, polysemy's vagaries // Cognitive Linguistics. 1993. - 26 - pp. 223-272.
130. Grice H. P. Studies in the Way of Words. Cambridge, MA: Harvard University Press,1989.
131. Hawkins B. W. The Semantics of English Spatial Prepositions. Ph.D. dissertation, University of California at San Diego, 1984.
132. Heider E. R. (1972). Probabilities, sampling and the ethnographic method: the case of Dani colour names // Man. 1972. - 7 - pp. 448-466.
133. Here and there: cross-linguistic studies on deixis and demonstration / Weisenborn Т., Klein W. (eds.). Amsterdam, Philadelphia, 1982.
134. Herskovits A. Language and Spatial Cognition: An Interdisciplinary Study of the Prepositions in English. Cambridge: Cambridge University Press, 1986. - 208 p.
135. Herskovits A. Spatial expressions and the plasticity of meaning / B. Rudzka-Ostyn (ed.). Topics in Cognitive Linguistics. Amsterdam: John Benjamins, 1988. - pp. 271-297.
136. Herzog G., Wazinski P. Visual TRAnslator: Linking Perceptions and Natural Language Descriptions / P.Mc Kevitt (ed.). Integration of Natural Language and Vision Processing:
137. Computational Models and Systems. Vol. 1. - Dordrecht: Kluwer, 1995. - pp. 83-95.
138. Hill K. Up/down, front/back, left/right. A contrastive study of Hausa and English / Weisenborn Т., Klein W. (eds.). Here and there: cross-linguistic studies on deixis and demonstration. Amsterdam, Philadelphia, 1982. - pp. 14-42.
139. JackendofFR. Languages of the Mind. Cambridge, MA: MIT Press, 1995.
140. Jackendoff R. On beyond Zebra: The relation of linguistic and visual information // Cognition. 1987. - 26. - pp. 89-114.
141. JackendofFR. Semantic Structures. Cambridge, Massachussets; London, England: MIT Press, 1990.
142. JackendofFR. Semantics and Cognition. Cambridge, MA: MIT Press, 1983.
143. Jakobson R. Beitrag zur allgememeinen Kasuslehre: Gesamtbedeutung der Russiscen Kasus (1936). Reprinted inHamp, Householder, Austerlitz, 1966. pp. 51-89.
144. Jarvella R.J., Klein, W. (Eds.). Speech, Place and Action. Chichester: Wiley, 1982.
145. Johnson-Laird P. N. Mental models: Towards a cognitive science of language, inference, and consciousness. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1983.
146. Malmkjaer K. (ed.), The Linguistic Encyclopedia. London, New York: Routledge, 1995. - pp. 575.
147. Mandler J. Perceptual and Conceptual Processes in Infancy // Journal of Cognition and Development. 2000. - 1. - p. 3-36.
148. Mandler J. Preverbal representation and language / P. Bloom et al. (eds.). Language and Space. Cambridge, MA: MIT Press, 1996. - pp. 365-384.
149. Miller G., Johnson-Laird P.(1976). Language and Perception. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.
150. O'Keef J. The spatial prepositions in English, vector grammar, and the cognitive map theory / P. Bloom et al. (Eds.). Language and Space. Cambridge, MA: МГГ Press, 1996. - pp. 277-317.
151. Radden G. Motion metaphorized: the case of coming and going / E.H. Casad (ed.). Cognitive Linguistics in the Redwoods: The Expansion of a New Paradigm. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 1996. - pp. 423-458.
152. Radden G. Das Bewegungskonzept: to come und to go / C. Habel, M. Herweg, K. Rehkamper (Hrsg.). Raumkonzepte in Verstehensprozessen: Interdisziplinare Beitrage zu Sprache und Raum. Tubingen: Niemeyer, 1989. - S. 228-248.
153. Regier T. The Human Semantic Potential. Spatial Language and Constrained
154. Connectionism. MIT Press, Cambridge Mass, 1996. - 220 p.
155. Rosch E. Cognitive reference points // Cognitive Psychology. 1975. - 7. - pp. 532-547.
156. Rosch E., Mervis, C. Family resemblances: studies in the internal structure of categories//Cognitive Psychology. 1975. - 7. - pp.573-605.
157. Rosch E. Human categorization/N.Warren (ed.), Advances in cross-cultural psychology. vol.1. - London: Academic Press, 1976.
158. Sandhagen H. Studies on the temporal senses of the prepositions at, on, in, by and for in present-day English. Trelleborg: Author, 1956.
159. Schirra J. A contribution to reference semantics of spatial prepositions /C.Zelinsky-Wibbelt (ed.). The semantics of prepositions from mental processing to natural language processing. - Berlin: Mouton de Gruyter, 1993. - pp. 471-515.
160. Sinha C., Thorseng L., Hayashi M., Plunkett K. Comparative spatial semantics and language acquisition: Evidence from Danish, English, and Japanese // Journal of Semantics. -1994.-11.-pp. 253-287.
161. Svorou S. The grammar of space. Amsterdam; Philadelphia: J. Benjamins, 1994.
162. Sweetser E. From etymology to pragmatics: the mind-as-body metaphor in semantic structure and semantic change. Cambridge: Cambridge University Press, 1990.
163. Talmy L. How Language Structures Space/H.Pick, L.Acredolo (eds.). Spatial Orientation: Theory, Research, and Application. New York: Plenum, 1983.
164. Talmy L. Force dynamics in language and cognition// Cognitive Science. 1988. - 12 (l).-pp. 49-100.
165. Taylor J. Contrasting Prepositional Caregories: English and Italian/ B. Rudzka-Ostyn (ed.). Topics in Cognitive Linguistics. Amsterdam: John Benjamins, 1988.
166. Taylor J. Linguistic Categorization: Prototypes in Linguistic Theory. Oxford: Clarendon Press, 1989.
167. The construal of space in language and thought/ M.Putz, R.Dirven (eds.). Berlin; New York: Mouton de Gruyter, 1996.
168. Ullmer-Ehrich V. The structure of living space descriptions//Speech, place and action / Jarvela R.T., Klein W. (eds.). Chichester: J.Wiley&Sons Ltd, 1982. - pp. 219-249.
169. Vandeloise C. Length, width, and potential passing/ B.Rudzka-Ostyn (ed.). Topics in
170. Cognitive Linguistics. Amsterdam: John Benjamins, 1988.
171. Vandeloise C. L'espace en francais. Paris: Editions du Seuil, 1986. p. Vandeloise C. Analysis of the preposition dans: linguistic facts and their methodological effects/Lexique. - 1992. - Vol: 11. - pp. 15-40.
172. Waltz D.L. Generating and understanding scene description/J. Aravind et al. (eds.). Elements of discourse understanding. Cambridge, England, Cambridge University Press, 1981. - pp. 283-304.
173. Wierbizka A. Lexicography and Conceptual Analysis. Ann Arbor, MI: Karolina.,1985.
174. Wittgenstein L. The Philosophical Investigations. New York: Macmillan, 1953. Wood F.T. English Prepositional Idioms. - London: McMillan, 1967.