автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Системно-аспектуальное функционирование компьютерной терминологии

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Бабалова, Галина Григорьвна
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Омск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Системно-аспектуальное функционирование компьютерной терминологии'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Системно-аспектуальное функционирование компьютерной терминологии"

На правах рукописи

Бабалова Галина Григорьевна

СИСТЕМНО-АСПЕКТУАЛЬНОЕ ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ КОМПЬЮТЕРНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

Специальность 10.02.19. - Теория языка

ии347837В

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук

Москва 2009

003478376

Работа выполнена на кафедре английского языка факультета информатики Омского государственного педагогического университета

Научный консультант:

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор

Юрий Николаевич Марчук

доктор филологических наук, профессор

Виктор Андреевич Татаринов

доктор филологических наук, профессор

Елизавета Григорьевна Чалкова

доктор филологических наук Татьяна Георгиевна Попова

Ведущая организация: Российский Государственный

Социальный Университет

Защита состоится « » ^^2009 года в П часов на заседании диссертационного совета Д 212.155.04 по защите диссертаций на соискание учёной степени доктора наук при Московском государственном областном университете по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский пер., д. 5/7.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радио д. 10 а.

Автореферат разослан » сль-ил^ 2009 г.

Ученый секретарь Диссертационного совета доктор филологических наук, профессор

ГеоргийЛсймуразович Хухуни

Общая характеристика работы

В настоящее время терминологии оказываются важными факторами научно-технического прогресса, поэтому чаконы становления и функционирования терминологий и их системная организация оказываются в центре внимания теории языка.

Под систсмно-аснектуальным функционированием компьютерной терминологии, исходя из названия диссертации, подразумевается её функционирование в трёх аспектах: собственно-терминологическом, переводческом и лексикографическом. Применительно к терминологическим исследованиям, включая данную работу, под системой следует понимать «...целое, в котором элементы взаимосвязаны при помощи ограниченного числа регулярных семантических отношений. Очевидно, что понятие системности теснейшим образом связано с поня тием классификации, а системность терминологии - с системностью знания» [Никитина, 1987, с. 55].

Терминология любой области знания составляет семантическое ядро языков для специальных целей (Ь5Р). Семантическим ядром подъязыка информатики является компьютерная терминология, которая представляет собой терминосистему. По существу, любая терминология - это система, состоящая из подсистем и микросистем. Вопрос о системности терминологии не вызывает сомнений. В настоящее время разработаны критерии, с помощью которых можно представлять наиболее значимые характеристики любой термииосистемы [Гринёв, 1993], [Казарина, 1998]. 'Герминосистемы различных областей знания подвергаются детальному изучению [Анисимова, 1994], [Бушин, 1996], [Гаврилина, 1998], [Дорошенко, 1995], [Евстифеева, 2007], [Егоршина, 1994], [Ивина, 2003], [Лаврова, 1996], [Морщакова, 1997], [Оськина, 2007], [Рудинская, 1997], [Рявкина, 1997], [Стельмак, 1996] и др.

Некоторые исследователи утверждают, что развитие терми-носистем в большей мере зависит от экстралингвистических факторов [Линилина, 1998], [Хабирова, 1989], [Шиманская, 1990]. С учётом специфики формирующейся термииосистемы

информатики в данной работе предложены экстралиигвистиче-ские характеристики, которые содержат информацию о возникновении и становлении компьютерной терминологии, её межпредметных связях, интернациональном характере и проблемах интерференции.

Современное терминоведение переживает новый этап. Всё большей популярностью пользуются комплексно-вариологичес-кий и когнитивный подходы в отношении трактования сущности термина [Авербух, 2004], [Зяблова, 2004], [Ивипа, 2003], [Моводрапова, 1997) и др. Когнитивное терминоведение помогает решать теоретические и прикладные вопросы совершенствования и обогащения специальной лексики. В связи с этим можно предположить, что дискуссии учёных по поводу основных характеристик термина объясняются тем, что наряду с терминами существуют специальные лексические единицы, которые были выделены и описаны: номеиы [Винокур, 1939], профессионализмы [Кузьмин, 1970], профессиональные арготизмы [Скворцов, 1972], или профессиональные жаргонизмы [Гладкая, 1977], предтермины [Лейчик, 1985] и квазитермины [Лейчик, 1981], терминоиды [Хаютин, 1972], прототермины [Гринёв, 1990].

Вопрос об особенностях функционирования терминов также остаётся дискуссионным. Однако и он теряет свою остроту, поскольку по мере его изучения учёные приходят к выводу о том, что хотя понятие «термин» и невозможно охарактеризовать без учёта выполняемых им функций, нет оснований и ограничиваться этим его свойством [Алексеева, 1998], [Ивипа, 2003], [Моисеев, 1970], [Никифоров, 1966]. Тем более, что «функции термина с точки зрения лингвистической идентичны функциям, выполняемым словом общеязыковой сферы использования, а об особой функции термина можно говорить лишь в экстралип-гвистическом аспекте по отношению к объектам и понятиям профессиональной сферы деятельности» [Авербух 2004, с. 75].

В соответствии с этим в коммуникативных процессах «человек - ЭВМ» выделяют: 1) функцию номинации в информационных языках дискрипторного типа, 2) функцию классификации в информационных языках классификационного типа, 3) функ-

цию управления в информационно-управленческих системах [Головин, Кобрин, 1987]. Кроме того, при составлении специализированных словарей лексикографы прибегают к помощи аппарата лексических функций [Крейдлин, Шмелёв, 1994], логико-семантических функций [Никитина, 1987].

Особое внимание в данной работе уделено проблемам перевода. «Перевод является единственным эффективным средством преодоления языковых барьеров, которые, в свою очередь, являются главным препятствием в распространении научных, технических и прочих знаний и информации, фундирующих прогресс человечества» [Марчук, 2005]. Вопросы достижения эквивалентности перевода занимают умы многих учёных и широко обсуждаются [Виноградов, 2004], [Влахов, 1986], [Казакова, 2002], [Клишин, 2003], [Комиссаров, 1997], [Крупнов, 2005], [Латышев, Семёнов, 2003], [Нелюбин, 2003] и мн. др. Проблемы достижения эквивалентности перевода терминологии имеют первостепенное значение в процессе подготовки (обучения) дополнительной специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», осуществляемой в последние 10 лет в российских вузах. «Профессиональное знание (обучение, подготовка) требует овладения соответствующим подъязыком, основу которого составляет специальная лексика» [Суперанская, Подольская, Васильева, 2003].

Проблемы перевода специальной литературы также не остаются без внимания [Борисова, 2002], [Дмитриева, Кунцевич, Мартинкевич, 2005], [Полякова, 1998], [Пронина, 1973] и др. В связи с включением результатов научных исследований в общее русло культурного развития, научной пропаганды и практики возникает потребность переводимости языка науки на естественный язык с целью популяризации, облегчения понимания. Отсюда появление образной лексики, сравнений, аналогий, конструкций экспрессивного синтаксиса. По этой причине научный текст может и должен анализироваться в строгом терминологическом смысле как дискурс [Чернявская, 2004].

Одной из основных задач термиповедения является обеспечение быстрого поиска необходимой научно-технической ин-

формации. Для этой цели создаются автоматизированные банки информации (АБИ), классификация которых осуществляется с различных точек зрения (по режимам функционирования, по назначению и т.д.). В настоящее время сложились основные концепции в построении банков информации: банки документов, банки данных и банки знаний [Полищук, Хон, 1098]. Одна из сторон лингвистического обеспечения вышеназванных интеллектуальных систем обработки с использованием ЭВМ - это создание машинных словарей.

Г.Е. Крейдлин и А.Д. Шмелёв описывают работу машинного тезауруса диалогового процессора, подчёркивая тот факт, что «тезаурусы позволяют сравнительно простыми средствами учесть многозначность основных лексических единиц языка -слов и устойчивых словосочетаний ..., а синонимия разрешается либо путём формирования классов условной эквивалентности и присвоения в ЭВМ одинаковых кодов всем ключевым словам одного класса, либо с помощью указателя иерархических отношений. При учёте парадигматических отношений между понятиями, включаемыми в словари-тезаурусы, коды видовых и родовых понятий записываются совместно с кодом рассматриваемого понятия» [Крейдлин, Шмелёв, 1994].

В настоящее время на рынке программного обеспечения имеется чрезвычайно широкий выбор электронных словарей: от самых простейших (например, DIS) до мощных систем, объединяющих в одной программной оболочке несколько лексических баз данных, - специализированных тематических словарей, последовательность которых определяет пользователь. Классификация ЭС может быть проведена по следующим критериям: 1) по используемой операционной системе; 2) по способу загрузки; 3) по количеству подключаемых словарных баз (словарей); 4) по возможностям расширения словарной базы; 5) по режиму перевода [Богданов, 2002]. Основываясь на вышеназванной классификации, а также, принимая во внимание общие и отличительные особенности электронных и бумажных словарей, представляется целесообразным выделить критерии для проведения сопоставительного анализа наиболее популярных ЭС: Лингво, По-

лиг.'шссум, Му.чытшекс и Контекст: принцип морфологичности, удобство и полмота содержания словарной статьи, режим поиска, возможность двухстороннего перевода, возможность перевода словосочетаний и предложений и др.

Таким образом, современное состояние гуманитарной науки, с одной стороны, и объективные условия изменившегося мира - с другой, требуют нового осмысления проблем, как уже известных, так и актуальных для нового времени.

Настоящая работа представляет собой попытку создать соединительный канал между мощными потоками исследований в области языкознания и информатики. Этим и обусловлена её актуальность.

Обч.с кто м исс л едо ва н и я является функционирование компьютерной терминологии в собственно-терминологическом, переводческом и лексикографическом аспектах.

Предметом исследования избраны термины подъязыка информатики.

Научная новизна работы определяется прежде всего чем, что терминология информатики рассматривается одновременно в трёх аспектах: собственно-терминологическом, переводческом и лексикографическом. Взаимосвязь этих аспектов способствовала составлению «Тезауруса по программированию» (см. Приложение к диссертации). Принципиально новым является выявление параллелизма функционирования компьютерной терминологии в собственно-терминологическом и лексикографическом аспектах. Теоретические предпосылки, постулируемые в диссертации, находят подтверждение в практических исследованиях.

Цель исследования заключается в выявлении закономерностей системио-аспектуального функционирования компьютерной терминологии.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1) рассмотреть экстралингвистические аспекты компьютерной терминологии: историю её возникновения и становления, межпредметные связи, интернациональный характер и проблемы интерференции.

2) определить закономерности терминообразования, иначе говоря, средства и способы образования терминов информатики;

3) описать семантические процессы в компьютерной терминологии;

4) дать классификационную характеристику терминов информатики с использованием теории «поля» и метода компонентного анализа;

5) окисать способы достижения функциональной эквивалентности перевода компьютерной терминологии;

6) провести сопоставительный анализ электронных словарей Контекст 4.0, Polyglossum 3.2, Lingvo, Мультилекс.

Основная гипотеза диссертации: терминологическая система информатики представляет собой функционально-семантическое единство, элементы которого взаимосвязаны и взаимообусловлены. Единый аппарат логико-семантических функций для собственно-терминологического и лексикографического аспектов свидетельствует о параллелизме функционирования компьютерной терминологии.

Теоретическая значимость исследования определяется тем, что теоретические предпосылки системной организации терминологических единиц предполагают их классификацию по средствам и способам номинации, семантическим процессам, экстралингвистическим аспектам, тематическим полям и лексико-ссмаптичсским группам. Системное функционирование терминологии иаходит отражение в способах построения словарной статьи в терминологическом словаре с использованием формальных методов (логико-семантических функций, моделей и алгоритмов), что, в свою очередь, находит отражение в процессе автоматизации лексикографических работ. Функциональной эквивалентности перевода терминологии можно также достичь, используя формальные методы в предперсводческом анализе научно-технического текста.

Практическая значимость работы обусловлена следующими соображениями:

- выводы и материал диссертации могут быть использованы в практике вузовского преподавания курсов общего языкозна-

ния, лексикологии, теоретической грамматики, стилистики, пе-реводоведения; отдельные положения и фрагменты работы могут быть использованы в практике преподавания спецкурсов и спецсеминаров;

- наблюдения над особенностями функционирования терминологии могут быть полезны как для теоретической, так и практической лексикографии, в частности, для составления электронных словарей а также программ машинного перевода (имеется в виду лингвистическое обеспечение с использованием формальных методов).

Методика анализа определялась целыо и материалом исследования. Поскольку в работе исследуется современное состояние терминологического функционирования, то это обусловило применение синхронного подхода к исследованию материала с элементами диахронии. Использован комплекс дополняющих друг друга методов: сопоставительный метод, метод комплексного структурно-семантического анализа, метод компонентного анализа, метод дефиниций, метод статистических данных, метод графической презентации исследуемого материала.

Сопоставительный метод нашёл применение при исследовании межпредметных связей, при описании функциональной эквивалентности перевода терминологии, при сопоставительном анализе электронных словарей.

Необходимость отбора материала для исследования продиктована его принадлежностью к научно-техническому стилю: учебники по информатике и вычислительной технике, научные и научно-популярные журналы, лексикографические источники. В качестве дополнительных источников но мере необходимости привлекался и материал Интернета (статьи, чаты и пр.).

Положения, выносимые на защиту:

I). Терминология информатики развивается в сторону интернационализации. Межъязыковая, внутриязыковая и тематическая интерференция подтверждают её экстралингвистическую обусловленность. В свою очередь, тематическая интерференция обусловлена межпредметными связями.

2). Средства номинации компьютерных терминов универсальны и кодифицированы: термины-слова, термины-словосочетания и символо-слова. Классификация терминов-слов может осуществляться в соответствии с морфемной структурой слова: а) непроизводные, б) производные, в) сложные. На наш взгляд, аббревиатуры, причисляемые некоторыми исследователями к сложным словам, следует отнести к термипам-словосочетаииям. Термины-словосочетания образуются по определённым моделям с многокомпонентной структурой. Способы терминологической номинации также универсальны: а) семантический способ, б) аффиксация, в) словосложение, г) аббревиация, д) заимствования.

3). Семантическое единство терминологии чётко прослеживается в процессе изучения её семантических процессов (полисемии, синонимии, антонимии, гипопимии).

4). На основе гипонимии термины информатики последовательно объединяются в тематические группы и поля, что может найти отражение в структуре идеографических словарей, например, в структуре фрагмента тезауруса по программированию (см. Приложение).

5). При переводе компьютерной терминологии с английского языка на русский рекомендуется использование трансформационных методов с целыо достижения эквивалентности перевода подлиннику. Наиболее популярными переводческими приёмами являются: транскрибирование с элементами транслитерации, калькирование, конкретизация, генерализация, перевод с помощью эквивалентов и аналогов. Это касается терминов-слов. В отношении терминов-словосочетаний практикуются несколько иные способы перевода, в частности, перевод при помощи фразеологической эквивалентности, фразеологического аналога, описательный метод, однословный метод перевода, калькирование, приём создания индивидуальных эквивалентов, приём стилистического обновления, приём «просветления» фразы и комбинированный метод перевода.

6). Дня обеспечения эквивалентности перевода подлиннику представляется возможным пойти но пути формализации, в ча-

стности, создания алгоритма предпереводческого анализа. Алгоритм анализа может включать: определение функционального стиля переводимого текста, его весовых коэффициен тов, оценочной функции, а также учёт форматирования в электронных документах. Формализация предпереводческого анализа может иметь значение как для человека-переводчика, так и для систем машинного перевода.

Апробация исследования. Основные теоретические положения работы изложены в научных ста тьях и докладах (36), а также в монографиях: «Лингвистические аспекты информатики (терминология и лексикография)» (Омск, 2004), «Оптимизация функциональной природы подъязыка информатики» (Омск, 2007). Материалы исследования обсуждались на заседаниях кафедры английского языка факультета информатики Омского государственного педагогического университета, кафедры теоретической и прикладной лингвистики Московского государственного областного университета, а также на научных региональных, всероссийских, и международных конференциях. Лицензирована дополнительная специальность «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в Омском государственном педагогическом университете (лицензия А № 001283 от 25.04.2005 г.), в Омском юридическом институте (лицензия А № 255738 от 29.03.2007 г.), зарегистрирована в Учебно-методическом объединении дополнительная специализация «Компьютерная лингвистика», реализуемая в Омском государственном педагогическом университете (№ 101/62 от 14.03.2002 г.), научным руководителем которых является автор.

Основное содержание работы

Первый раздел диссертации, именуемый «Компьютерная терминология в экстралингвистическом и лингвистическом аспектах», содержит 5 глав. В первой главе предлагается общая характеристика языков для специальных целей (1,ЯР) и рассматриваются основные положения терминоведеиия. Языки для специальных целей как область существования специальной лексики неразрывно связаны с национальным языком. В. П. Данилен-

ко отмечает, что на базе литературного языка формируется язык науки - самостоятельная функциональная подсистема со своим инвентарём средств выражения специальных понятий (знаков), правилами их организации и оценки. Терминологии принадлежит в нём центральное место [Дапиленко, 1977, с. 14].

В современном термииоведении терминология рассматривается как терминосистема. «Терминосистема - совокупность единиц специальной номинации некоторой области деятельности, изоморфная системе её понятий и обслуживающая её коммуникативные потребности» [Ивина, 2003, с. 27]. В свою очередь, термин трактуется как элемент терминосистемы. В первой главе диссертации приводится несколько определений термина, его различные характеристики, требования, предъявляемые к термину, основные его признаки. Несмотря на значительные расхождения по этим вопросам, мнения учёных сходятся в том, что для своего правильного понимания термин требует специальной дефиниции (точного научного определения), а определение (собственно дефиниция) термина - это объяснение его понятийного содержания.

Во второй главе первого раздела рассматриваются экстралингвистические предпосылки формирования терминосистемы информатики, к которым, в первую очередь, относится история возникновения и становления информатики. Информатика -сравнительно молодая наука. Она появилась несколько десятилетий назад, а развивалась и развивается в основном на фоне современных достижений науки и техники. Информатика с момента выделения в самостоятельную предметную область стала бурно развиваться во многих странах. Этим объясняется межъязыковая интерференция, которую можно заметить не только как процесс активной ассимиляции заимствований из других языков, но и как процесс адаптации терминов-калек, например: computing system catalog - компьютерный системный каталог, Computer Graphics Interface (CGI) - интерфейс компьютерной графики. Внутриязыковая интерференция обусловлена субор-нативным билингвизмом, который выражается в переносе знаний, умений и навыков из родного языка в иностранный. В це-

лях устранения интерференции на лексическом и синтаксическом уровнях разработано педагогическое программное средство [Бабалова, Сердцева, 2002, с. 204-212].

Тематическая интерференг/ия в компьютерной терминологии вызвана межпредметными связями информатики. Исследование показало, что компьютерные термины имеют самые тесные связи с терминами смежных предметных областей (математика, вычислительная техника, радиоэлектроника). Здесь значения терминов практически одинаковы, можно сказать, копируют друг друга. Следует заметить, что межпредметные связи между информатикой и юриспруденцией, информатикой и экономикой, информатикой и медициной и т.д. также достаточно близкие. Мы не можем говорить о полном соответствии, например, медицинских терминов и компьютерных, т.к. имеет место метафорический перенос. Например, термин card присутствует и в словаре компьютерных терминов, и в словарях смежных с информатикой наук, таких как вычислительная техника, физика, математика. Он присутствует также в медицинском и в юридическом словарях. В словарях смежных с информатикой наук значения идентичны: 1) карта, перфокарта, 2) плата. В других предметных областях он употребляется в переносном смысле на основании сходства, аналогии, например: карта (мед.) - небольшой прямоугольный кусок бумаги, картона с напечатанным на нём текстом.

Особое внимание в работе уделено проблематике заимствований.

Статистические данные свидетельствуют о том, что самыми «активными поставщиками» компьютерной лексики являлись латинский, французский и английский языки. Этимологические данные дают информацию об интернациональном характере компьютерных терминов. Эти термины с уверенностью можно назвать интернационализмами, т.к. они не только совпадают по своей внешней форме в разных языках, но и выражают понятия международного ха рактера.

Таблица I

Заимствовании и компьютерной терминологии

Разделы информатики Си в 50 О К 3 т .0 о о Английский | 1 Немецкий ! гЗ и: о § л СГ" 3 4 0 1 а Исландский Латинский Греческий Фризский | '5 и „о Датский ] 1 Протогерман Друдгие инндо-европейские языки |

Л Информация и информационные процессы 4 1 2 4 1

Компьютеры 21 12 9 9 5 11 3 4 3 1 3 3

Формализация и моделирование 6 3 2 1 3 1 4 1 1 1 1

Алгоритмизация и программирование 12 3 1 10 9 2 ! 1

Информационные технологии 15 5 4 12 1 10 1 1 1 1

Представление информации 6 3 3 3

Общее количество заимствований 27 16 1 39 7 41 8 5 4 2 6 5

Исследования показали, что значительная часть компьютерной терминологии (около 80 %) является интернациональной; сюда входят термины-слова, термины-словосочетания. Особую группу интернационализмов представляют графические символы. То же можно сказать в отношении аббревиации. Специалисты разных национальностей понимают эти термины, и даже необязательно специалисты в области информатики.

Заимствованные термины подъязыка информатики можно классифицировать:

1) по источнику заимствований, например: термин address заимствован из французского языка (фр. addresser), alphabet - из греческого языка (греч. alphabetos), code - из латинского языка (лат. codex)',

2) по аспекту заимствований (по тому, какой аспект слова является новым для принимающего языка):

а) фонетический аспект (общий звуковой комплекс оказывается новым для заимствующего языка), например: moulage (франц. яз.), moiré (франц. яз), medium (лат. яз.);

б) семантический аспект (заимствование нового значения, часто переносного, к уже имеющемуся слову в языке), например language (лат. lingua). Под компьютерным термином language понимают язык, используемый для написания программ для компьютера;

в) морфологический аспект (заимствование отдельных значащих частей слова: корневых морфем, префиксов, суффиксов), например префиксы латинского происхождения ab-, anti-, поп-в терминах: abort, anti-clash, nonprint;

г) переводческий аспект (калькирование, или заимствование в виде буквального перевода иностранного слова или выражения, т. е. в виде точного воспроизведения средствами принимаемого языка с сохранением морфологической структуры и мотивированности, например: index character (лат. яз.), parallel computer (франц. яз.);

3)но степени ассимиляции:

д) полиостью ассимилированные (соответствуют всем фонетическим, орфографическим и морфологическим нормам за-

имствовавшего языка), например: table (франц. яз.), disc (лат. discus), code (лат. codex)',

е) частично ассимилированные (оставшиеся иностранными по своему произношению, написанию или грамматической форме), например: moire (франц. яз.), medium (лат. яз.);

ж) безэквивапешпиые частично ассимилированные (связанные с чужеземной национальной культурой и не имеющие эквивалентов в принимающем языке), например: Hangeul - письменный язык в Корее, Uanja - китайские буквы, используемые в корейском языке.

Средства терминологической номинации в информатике неоднородны. Обычно выделяют два типа терминов: термины-слова (термины-лексемы), например code, disk, display и термины-словосочетания (термины-фраземы), например abstract data type (абстрактный тип данных), initial program loader (начальный загрузчик программ). В.П. Даниленко предлагает ещё один тип терминов - это символо-слова: «особый комбинированный структурный тип терминологической.номинации, в состав которой наряду со словесными знаками входят символы (литеры, цифры, графические знаки: с (включение), | (выводимость) и др.» [Даниленко, 1977, с. 37].

Классификация терминов-слов осуществляется в соответствии с морфемной структурой слова: а) непроизводиые; б) производные; в) сложные. В ходе исследования выделено семь типовых форм образования терминологических словосочетаний (с подтипами). Способы терминологической номинации в информатике также разнообразны. К ним относятся: семантический способ, аффиксация, словосложение, аббревиация и заимствования.

Исследования показали, что в подъязыке информатики происходят те же лексико-семантические процессы и явления, что и в общелитературном языке, в частности, полисемия (cell - 1) основная единица в электронных таблицах; 2) прямоугольник в месте пересечения строки и столбца; 3) ячейка памяти); синонимия (diskette, floppy disk, flexible disk - дискета), омонимии

(argument - 1) довод, аргумент; 2) независимая переменная), антонимии (start - end, internal - external).

Наблюдения за семантическими процессами в компьютерной терминологии показали, что здесь имеет место и такое явление как гшшшшин. Проиллюстрируем примером из компьютерной терминологии. Термин subdirectorie (субдиректория, подкаталог) является гиперонимом по отношению к таким терминам (гипонимам) как bin (каталог внешних команд), user (каталог, содержащий отдельные подкаталоги для всех пользователей системы), accounts (каталог, содержащий информацию счёта), programs (каталог программы), memos (каталог текстовых файлов). В приведённом примере находит отражение многоуровневая структура понятия субдиректории (или подкаталога). На основе гнпонимии взаимосвязанные лексические единицы последовательно объединяются в тематические и лексико-семантические группы, подклассы и классы, семантические поля и семантические сферы, что находит отражение в структуре идеографических словарей.

Для терминологических единиц любой предметной области, в том числе и информатики, свойственна системность. Теория «поля», метод компонентного анализа (МКА) и группировки терминологических единиц может найти применение в области исследования компьютерной терминолог ии. В дайной работе в основу распределения компьютерных терминов по лексико-грамматическим полям положена их идентификация отдельными лексемами, словосочетаниями или развёрнутыми описаниями в лексикографических источниках, а также наличие интегрирующих элементов их семантики. На основе анализа компонентов семантики компьютерных терминов представляется возможным выделить лексико-грамматические поля (ЛГП): ЛГП с родовым понятием «программное обеспечение», ЛГП с родовым понятием «языки и методы программирования», ЛГП с родовым понятием «теоретические основы информатики», ЛГП с родовым поня тием «архитектура ЭВМ» и др.

Наибольшее количество терминов в сфере информатики и вычислительной техники входит в ЛГП «языки и методы про-

граммирования». Компьютерные термины, относящиеся к этой области, составляют часто употребительную и типичную серию терминов и различаются развитой системой значений, образов и средств выражения. Наиболее часто в данном ЛГ'П встречаются конституенты, объединённые таким понятием как команда (Соттапс!). Они являются основой создания различных приложений как аппаратного, так и прог раммного обеспечения компьютера. Следовательно, конституенты микроноля Соттапс! представляют собой концептуальный материал для исследования.

Микроноле команд можно представить в виде схемы:

содержания~| Г формы

Распределение языковых средств (терминов) по группам и подгруппам может происходить неравномерно: одна группа включает большое количество терминоединиц, другая - относительно малое. Например, группа терминов выделения, по нашим подсчётам, включает 7 терминов: select, unselect, mark out, search, find, choose, locate. В неё входят глаголы, обладающие общим семантическим признаком «выделение объекта» (или группы объектов) из класса объектов.

Проведённое исследование намечает один из возможных путей изучения компьютерной терминологии. При этом раскрываются центральные и периферийные, грамматические и лексические средства, передающие определённое коммуникативное содержание. Описанное микроноле команд представляет лишь часть системы языковых отношений компьютерных терминов. Задачей дальнейшего исследования в этой области может быть полное изучение всех элементов системы.

Предпринята также попытка тематической классификации компьютерной терминологии. При составлении классификации были использованы учебники по базовому курсу информатики [Могилёв, 1999], [Шафрип, 2000].

Таблица 2

Логико-ссмантичсские признаки компьютерных терминов раздела «Информации и информационные процессы»

Тема раздела Ло гико-семантические признаки компьютерных терминов

Объект * 1 3 з-« а: •о о 0 | 5 V 1 о Действие/ процесс Адресность/ фамильностъ | с <3 и; ■4 3 § 2 5 0 „о ^ « а 3 а ~ ^ 2 Й 3 ? а г > Э" 'Устойчивость Квантитативностъ Сходство

Единицы измерения информации + - - + + - - -

Процессы хране-

ния, обработки и + + + + + + + +

передачи инфор-

мации

В основу классификации положено распределение терминов по тематическим разделам курса информатики (информация и информационные процессы; представление информации; моделирование и формализация; алгоритмы и исполнители; информационные технологии) с учётом логико-семантических признаков этих терминов. В качестве компонентов внутренней структуры термина выделено 10 логико-семантических признаков (или логико-семантических функций). (См. табл. 2). Во фрагменте тезауруса по программированию в Приложении к

диссертации представлен тот же аппарат логико-семантических функций. Теория «поля», метод компонентного анализа и группировки терминологических единиц может найти применение в лексикографии.

Раздел второй (4 главы) посвящен проблемам функциональной эквивалентности перевода терминологии, проблемам профессионально-ориентированного перевода.

При переводе терминов следует учитывать, что многие термины многозначны, т. е. имеют различные значения не только в разных областях науки и техники, но даже в одной и той же области. Примером тому может послужить терминология подъязыка информатики. Наличие независимо работающих коллективов разработчиков вычислительных систем определённой фирмы или архитектуры обусловило независимое развитие разных терминологических «диалектов», отражающих одну и ту же предметную область. Одно и то же понятие иногда обозначается разными терминами, а один и тот же термин используется в разных значениях. Поэтому при переводе текстов необходимо осмыслить, правильно истолковать термин и правильно подобрать русский эквивалент. Например, transaction может означать «трансакция», «обработка запроса», т. е. в диалоговых системах - приём порции данных от пользователя, их обработка и выдача ответного сообщения. Этот же термин в этом же подъязыке может означать «запрос, запись файла изменений». Вместо track density, термина, обозначающего плотность записи на дисковом запоминающем устройстве, используется акроним ТР1, т. е. единица измерения плотности записи.

Перевод терминов-аббревиатур представляет большую трудность по причине многозначности и отсутствия прецедента их использования ранее. Например, PC имеет всем известный английский эквивалент Personal Computer. Однако он имеет и другие эквиваленты: potential controUer - регулятор потенциала; printecl circuit - печатная схема; proçess control - управление (технологическим) процессом; programmabaI control - программное управление (ПУ); propulsive coefficient — пропульсивный коэффициент. И это далеко не полный перечень омонимов. Лишь глубокое зна-

ние предмета может помочь правильно понять термин. Если же сокращения используются вне контекста (спецификации, прилагающиеся к технической документации, таблицы, перечень запасных частей), то необходимы консультации специалистов, работа с всемирной сетью, большая компаративная работа с несколькими идентичными текстами, в которых могут встретиться такие термины и быть декодированы по контексту.

Однако по-настоящему профессиональную консультацию в этом отношении могут предложить терминологические базы знания в КНТ РАН, о которых пишут С. Д. Шелов и Ю. И. Крюков: «В Комитете научной терминологии в области фундаментальных наук (КНТ РАН) разработана экспериментальная компьютерная терминологическая база знаний (ТБЗ). Её основное назначение -соединить в себе компьютерный терминологический банк данных с возможностями компьютерного представления знания, т. е. служить программным продуктом, который содержит информацию не только о терминах (т. е. в конечном итоге - о единицах языка), но и о понятиях и объектах, которые стоят за этими языковыми единицами» [Шелов, Крюков, 2006, с. 195].

Как уже было упомянуто, дополнительная специальность «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», реализуемая в российских вузах, пользуется социальным спросом, однако в силу своей новизны она ещё недостаточно оснащена методическими материалами. Поскольку специалисты различных областей имеют собственную терминологию, то следует акцентировать внимание на взаимосвязи перевода и специальной терминологии, более того, письменный перевод нужно предпочесть устному, т. к. в плане восприятия оригинала он проще. Дело в том, что курс перевода, естественным образом основываясь на языковых курсах (родного и иностранного языков), усложняет языковую деятельность студентов. «Чтение текстов проще аудирования, однако письменный перевод уже сложнее даже аудирования, поскольку требует не просто свободного восприятия и некой реакции на предъявляемый текст, а его определённого рода обработки и воспроизведения на ином языке» [Тюленев, 2004, с. 307]. При любом виде письменного перевода анализ материала (его

осмысление) выполняется переводчиком полностью. Виды перевода отличаются не этапом анализа, а синтезом, т.е. способом изложения осмысленной информации.

В. Е. Чернявская классифицирует тексты в сфере научной коммуникации в соответствии с доминирующей текстовой функцией следующим образом:

1) академические (научно-теоретические), реализующие собственно исследовательские цели и вербализирующис новое научное знание;

2) научно-информационные;

3) научно-критические;

4) научно-популярные, создаваемые с целью массового распространения, популяризации определённых научных сведений;

5) научно-учебные, связанные с дидактическими целсуста-новлениями, т. е. создаваемые специально для учебных целей [Чернявская, 2004, с. 38-39].

В учебном плане подготовки переводчиков важное место занимает курс обшей 'теории перевода, который служит основой для становления всех видов переводческой деятельности. «Базовый курс перевода, складывающийся из двух частей - оснащения студентов (1) необходимыми теоретическими знаниями и (2) практическими навыками, - должен, например, в отличие от курса лекций по теории перевода, ставить перед собой задачу «проложить мост» между этими двумя частями, что определяет подход к выбору рекомендуемой студентам литературы по введению в предмет перевода. Она может быть не слишком специализированной и в то же время давать основополагающие сведения о специфике переводческой деятельности. Пособия такого рода можно назвать условно-теоретическими, поскольку в них собственно теория перевода представлена минимально, зато немало внимания уделяется практическому её применению, приводятся примеры из переводческого опыта самих авторов, ч то заметно оживляет подачу переводческих проблем ещё малоподготовленной к их восприятию читательской аудитории» [Тюленев, 2004, с. 306-307].

Наглядным примером тому может служить «Новый словарь-справочник активного типа. Научная речь па английском языке» [Рябцсва, 1999]. Справочник построен на представительном материале оригинальных английских научных текстов и содержит системно упорядоченные выражения, словосочетания, обороты и примеры, характерные для английского научного стиля и позволяющие просто, чётко и ясно излагать свои мысли на английском языке и связывать их в единое целое - резюме, тезисы, доклад, статью, рецензию.

На современном этапе лингвистика описывает роль языка в общественной практике, учитывая как его системные свойства, так и его социально-прагматический аспект. Такой коммуникативно-социально-прагматический подход к решению вопросов речевой дея тельности обусловлен как необходимостью углубись понимание процессов познания, так и практической потребностью в выработке средств максимального влияния на сознательное поведение людей в условиях массовой коммуникации и меж л ич постного общем ия.

Отсюда следует, что факт существования интернациональной лексики и, главным образом, понимание условий её функционирования, её системно-структурных отношений может способствовать оптимизации познавательных процессов в любой сфере человеческой деятельности. Интернациональная лексика как продукт истории и как лингвистический феномен занимает умы многих учёных. Однако нельзя сказать, что существующие вузовские учебники по языкознанию, лексикологии, теории и практике перевода изобилуют разнообразием материала по тематике интернационализмов. К сожалению, следует констатировать факт единообразия в подаче информационного материала по вопросам интернационализмов. По этой причине предпринята попытка классифицировать интернациональную лексику по степени соответствия в русском и английском языках. Классификация проведена на материале более 250 интернационализмов, зафиксированных в словарях: [Апресян, 1990], [Зенович, 1998], [ЛЭС, 1990], [Палажченко, 2004], [Пахотин, 2003].

Интернациональная лексика может быть классифицирована на три вида: полные соответствия; интернациональные слова, частично совпадающие по значению; интернациональные слова, полностью не совпадающие по значению. В основу данного деления интернационализмов положены параметры различий в семантической структуре. Различия могут охватывать число значений, семантическую иерархию, понятийное содержание, реалии, стилистические характеристики, различия в коннотации, лексическую сочетаемость. На практике эти различия часто переплетаются.

Полные соответствия. К данной группе интернационализмов относятся лексические единицы, совпадающие не только графически и фонетически, но и в семантическом плане. Полные соответствия, как правило, стилистически маркированы как книжно-литературные. Их основу составляют различного рода международные термины (научная, общественно-политическая лексика). В последние годы мы всё чаще стали сталкиваться с американизмами в русской речи. Слово дилер укоренилось в русском языке и даже вошло в словари.

Ask your dealer for details - За деталями обратитесь к вашему дилеру.

Интернациональные слова, частично совпадающие по значению. В эту группу входит достаточно большое число интернационализмов, которые совпадают в одном значении, но остальные значения различны. Слово cluster переводится как кластер только тогда, когда оно встречается в научно-технической литературе, и оно означает: а) в системах хранения данных - рассматриваемая как единое целое часть диска, состоящая из фиксированного числа секторов, используемых операционной системой для чтения и записи данных; б) в высокопроизводительных многопроцессорных системах-способ объединения группы процессоров.

Disk has invalid cluster [Полякова, 1998, с. 99]. На диске имеется недействительный кластер [Полякова, 1998, с. 154].

Однако если речь не идёт о компьютерах, слово cluster имеет другие значения: 1) кисть, пучок, гроздь, куст; 2) совокупность особей, индивидуумов, предметов; 3) перен. скопление, концентрация;

Что касается различий в понятийном содержании описываемого пласта лексики, то в данном типе расхождений сказывается своеобразие классификаций явлений, свойств и отношений объективного мира, характерных для семантики каждого языка.

No room for system on destination disk [Полякова, 1998, с. 46]. Пег места для системных файлов на диске, на который ведётся копирование [Полякова, 1998, с. 50].

Немаловажную роль играют обычаи словоупотребления, иногда (но не всегда) связанные с расхождениями реалий. Особый интерес вызывают случаи употребления реалий в русском компьютерном сленге, например, блины - диски у винчестера и другие разновидности дисков; Емеля - адрес E-mail; самовар -программа, написанная по принципу Shareware.

Расхождения в эмоционально-оценочном значении могут проявляться в оценочных, эмоционально-экспрессивных окрасках. Важнейшей функцией компьютерного сленга является выражение эмоций, оценочного отношения, например, пренебрежительное бутявка - загрузочная дискета (от англ. boot - загрузка).

Многие английские термины в любом контексте соответствуют определённым русским терминам, и основная масса научно-технической терминологии не входит в состав общелитературного языка, оставаясь понятной лишь специалистам данной отрасли знания. Тем не менее, роль контекста чрезвычайно велика, так как значительное количество терминов - это общеупотребительные английские слова, взятые в специальном значении. Контекст помогает выявить следующее: а) употреблено ли слово в своём обычном значении или в специальном, б) в каком из своих значений употреблён многозначный термин в данном конкретном случае.

No target drive specified - He указан дисковод, который ведёт запись [Полякова, 1998, с. 114].

Интернациональные слова, полностью не совпадающие по значению, называют «ложными друзьями переводчика». Эта группа интернациональной лексики представляет особую сложность в процессе осуществления межкультурной коммуникации. Слова такого типа имеют разные денотативные, дефинирующие,

кониотативные значения и могу т иметь разную стилистическую соотнесённость.

Компьютерная терминология не является исключением. Здесь встречаются такие термины, как dala - данные, colon - двоеточие, fabric - инфраструктурный, invalid - дефектный, major -- основной, Scheme - название языка программирования.

В теории и практике перевода оперируют такими сходными понятиями, как эквивалентность, адекватность и тождественность. В широком плане эквивалентность понимается как нечто равноценное, равнозначное чему-либо, адекватность - как нечто вполне равное, а тождество - как нечто обладающее полным совпадением, сходством с чем-либо.

В персиодоведении нередко встречается тезис о том, что главным определяющим принципом эквивалентности текста является коммуникативно-функциональный признак, который складывается из равенства коммуникативного эффекта, производимого на реципиентов оригинального и переводного текстов. В идеале сам переводчик не должен привносить в текст сообщения элемент своего собственного восприятия, отличного от восприятия сообщения тем получателем, которому оно было адресовано.

«Перевод связного текста предполагает комплексное использование переводческих методов и приёмов с учётом того, что текст представляет собой единое целое в смысловом и структурном планах. Исходя из структуры и содержания текста, переводчик решает, следует ли использовать тот или иной приём и каким образом это лучше сделать. Особенности конкретного текста могут в той или иной степени модифицировать способ применения переводческого приёма или заставить переводчика отказаться от использования стандартных методов перевода и попытаться найти новый, ранее неиспользованный путь» [Комиссаров, 1997, с. 73].

При сравнении исходных текстов и их переводов было отмечено, что научно-технические тексты отличаются строгой ясностью изложения, чёткостью определений, лаконичностью форм. Они насыщены терминологической лексикой, которая даёт возможность наиболее точно, чётко и экономно излагать

содержание данного предмета и обеспечить правильное понимание существа трактуемого вопроса. Тем не менее, несмотря на чёткость и ясность, нужно прибегать к различным лексическим и грамматическим трансформациям. Очень часто именно при переводе лексики возникают трудности, так как научно-технические тексты имеют свою специфику и не всегда поня тны широкому кругу читателей. В данной работе рассматриваются лексические трансформации, используемые при переводе пауч-но-техннческих текстов по компьютерной тематике.

Результаты исследования показали, что самым распространённым методом перевода терминов-лексем является калькирование, далее следует транскрибирование с элементами транслитерации. Нередко в процессе перевода транскрипции, транслитерации и калькирование используются одновременно: mi-1¡microsecond — милимикросекунда, microprogramming — микропрограммирование, service program — сервисная программа.

Такие переводческие приёмы, как конкретизация, эквивалентный перевод используются реже: reader - считывающее устройство (конкретизации); Software program - компьютерная программа (перевод с помощью эквивалентов). И совсем редки случаи использования генерализации: Never leave the Walkman in the car parked in the sun. - Никогда не оставляйте аппарат в автомобиле, если он стоит на солнце.

Одним из доминирующих методов перевода терминов-словосочетаний (терминов-фразем) является перевод при помощи фразеологического эквивалента (artificiaI life - искусственная жизнь, computer out of law - компьютер преступник). Вторым доминирующим переводческим приёмом является фразеологический аналог: Address bus - адресная шина. Этот термин обозначает набор линий в системной шине, используемой для передачи сигналов, с помощью которой определяется ячейка памяти. Использование методов подбора фразеологического эквивалента и фразеологического аналога в 44 % случаев позволяет нам сделать вывод о том, что авторы словаря [Заморин, Марков, 1987] при выборе метода перевода исходили из основного требования перевода: «фразеологизм переводится фразеологизмом».

Значительное количество терминов переведено при помощи описательного метода перевода (Business-to-business - электронная коммерция по схеме «бизнес-бизнес» (предприятие -предприятие) - схема оптовой торговли, по которой осуществляются сделки через Интернет). Не менее популярен однословный метод перевода (jblfow-me-forwarding - переадресация). Термин описывает функцию перенаправления вызова на другой телефонный номер. Однословный перевод вполне обоснован, на наш взгляд, особенно в тех случаях, где описательные глагольные выражения лишены экспрессии и метафоричности.

Приём калькирования фразеологических единиц также популярен (Ваге metal - «голое.железо»). Термин подразумевает новые аппаратные средства компьютера или нсподдержанные никаким программным обеспечением. Гораздо реже используется приём создания индивидуальных эквивалентов, например: lost in I be noise - пренебрежимо малая величина. Кроме того, авторы использовали приём стилистического обновления фразы, например: back end - северная часть приложения; full backup - полное страховое копирование; ореп ended - не ограниченный временем.

Применяется также переводческий приём «просветление» фразы, например: add-on-card- плата расширения; muUi-drop - многоабонентская линия; brief ca.se computer-портативный компьютер.

Комбинированный метод перевода: hinged clarn-shell соп-slruclion - конструкция (квадратный ЭВМ), типа «складень»; hot-add - устанавливаемое на ходу (без остановки компьютера); low end PC- младшие (обычно недорогие модели ПК).

В главе 4 второго раздела (п. 2.4.3) предлагается описание опыта машинного перевода текста компьютерной направленности "Enterprise-Level Project Management from Microsoft" [Seymour, 2001, p. 85-86], выполненного электронным переводчиком PROMT XT Office. Во многих случаях перевод далёк от совершенства, однако можно понять, о чём идёт речь. Внолнсе естественно, что перевод нуждается в постредактировании, под которым понимается использование переводческих приёмов.

Применение переводческих трансформаций для достижения функциональной эквивалентности при переводе терминологии обусловлено объективными и субъективными причинами. Раз-ноструктурность английского и русского языков — объективный фактор. Наличие образной лексики и конструкций экспрессивного синтаксиса в научно-популярной литературе - субъективный фактор. Тем самым возрастает роль переводчика при передаче и донесении до читателей информации.

Отдельный пункт четвёртой главы второго раздела посвящен лингвистическим проблемам систем машинного перевода, к которым относятся: омоморфия, неоднозначность слов, лексические и структурные несоответствия, устойчивые словосочетания, идиомы, терминология, особенности словообразования. Здесь высказаны некоторые соображения по поводу алгоритмизации переводческого процесса, основанные на концепциях учёных, занимающихся данной проблемой [Брандес, Провото-ров, 2001], [Васильева, 2004], [Nord, 1989], [Протасов, 2003], [Узуев, 2005]. Можно попытаться с помощью ЭВМ сделать анализ текста и выявить те его особенности, на основе которых переводчик определяет стилистическую окраску, выбирает лексические единицы из ряда синонимов, омонимов и т.д. Наиболее трудной задачей является разработка системы отнесённости лексем и словосочетаний к определённой области знания.

Предпереводческий анализ текста призван направить внимание переводчика на наиболее значимые моменты в коммуникативной и предметной ситуации исходного текста, а также на существенные характеристики самого текста.

Признание значимости данного этапа для перевода послужило основанием для разработки обучающих моделей анализа текста для людей-переводчиков. Основная задача этих моделей состоит в том, чтобы научить переводчика находить релевантные для перевода, качественно отличные характеристики исходного и целевого дискурсов, определять обусловленные этими различиями переводческие проблемы и намечать пути их преодоления, т. е. переводческие стратегии.

Проводя аналогию между работой человека-переводчика и системой машинного перевода, можно предположить, что пред-переводческий анализ текста также имеет определенное значение и для системы МП. Если в случае с человеком анализ призван направить внимание переводчика на наиболее значимые моменты в коммуникативной и предметной ситуации исходного текста, его существенные характеристики, то для системы МП, очевидно, целью предварительного анализа будет определение некоторых параметров текста. Эти параметры выбираются в зависимости от используемой модели перевода, подготавливают текст к обработке (делают возможной работу алгоритмов МП), а также по возможности упрощают анализ текста.

Выбор последовательности изложения темы (т. е. композиции), отбор лексики, грамматических и риторических возможностей определяются не только общей целенаправленностью исходного текста и его жанровой принадлежностью, но и соблюдением тех норм, которые существуют для соответствующей разновидности текстов в языке перевода. Представляется возможным пойти по пути формализации. Алгоритм анализа текста может включать: определение функционального стиля текста, весовых коэффициентов, оценочной функции, учет форматирования переводимого текста в электронных документах.

Прежде чем компьютерная программа сможет выдавать приемлемый перевод, предстоит решить еще множество проблем, как лингвистических, так и проблем реализации на ЭВМ. Практически все существующие программные разработки имеют недостатки одной из этих областей. Учёт форматирования переводимого текста указывает па то, что помимо улучшения собственно алгоритмов перевода, существуют способы, больше связанные с технической стороной дела. Так как эффективность моделей, предложенных лингвистами, напрямую зависит от их реализации разработчиками программ, то, возможно, стоит уделять внимание тем технологиям, на основе которых создаются электронные переводчики и тексты, которые они обрабатывают.

Третий раздел диссертации посвящен компьютерной лексикографии. Представление терминологической лексики в сфере

фиксации в отраслевых словарях всегда являлось одной из основных проблем в научно-технической лексикографии. Особую значимость эта проблема приобрела в последние годы для тер-мипографов, создающих специальные словари разных типов в связи с всё возрастающим потоком научно-технической информации и в связи с необходимостью совершенствования систем передачи и обработки информации.

К современным специальным словарям, как к традиционным отраслевым, гак и к словарям автоматизированных систем, имеющим разное назначение и решающим разные задачи, предъявляется общее требование: они должны адекватно и достаточно полно описывать функционирующую терминологию той или иной предметной области. Общепризнанным является тот факт, что для адекватного описания терминология должна быть представлена в словаре не как случайный набор зафиксированных в тексте терминов, но как терминологическая сис тема, обладающая своей определённой, характерной для данной отрасли знания структурой.

Нельзя не согласиться с В.М. Лейчиком, который полагает, что «терминосистемой (терминологической системой) можно назвать только упорядоченную (кодифицированную) терминологическую лексику с явно выраженными и зафиксированными в словарях и классификационных схемах отношениями» [Лей-чик, 1980, с. 39].

Понимая необходимость системного лексикографического описания научной терминологии, составители специальных словарей стараются использовать наиболее, на их взгляд, удобную и приемлемую методику в своей работе. Лексикографов подстерегает много трудностей, в частности, проблема расположения терминов в словаре таким образом, чтобы в нём была эксплицитно отображена герминосистема. Трудности обусловлены также одновременной принадлежностью термина к двум системам: к понятийной системе отрасли знания (в плане содержания) и к языковой системе (в плане выражения).

В современной лексикографии существуют три способа организации лексических единиц в словаре: 1) алфавитный, 2) ал-

фавитно-гнездовой, 3) идеографический (или понятийно-семантический). Последний - представляется наиболее приемлемым. Идеографический способ расположения терминологических единиц даёт возможность показать системные отношения в подъязыке какой-либо специальности, логико-понятийную структуру терминологии, а через неё - систему понятий данной конкретной области знания и их классификационные (иерархические) связи. Метод экспертного анализа, заключающийся в обязательном участии специалистов данной области знания в построении логико-понятийной схемы, помогает с достаточной степенью точности и объективности отразить логический строй науки и перспективные направления её развития.

В конце 1980-х гг. начали издавать словари компьютерной терминологии в пашей стране. В Америке они появились гораздо раньше. Например, IBM Dictionary of Computing под ред. Джорджа МакДаниэла [1994] пережил 10-е издание в августе 1994 г., т. е. около 20 лет после того, как он был издан впервые. Краткий анализ терминологических словарей по информатике и вычислительной технике, предложенный во втором разделе (п. 3.1.3) содержит неполный их перечень. Рассматривались только некоторые словари, предназначенные для широкого круга пользователей ЭВМ. Однако даже такой поверхностный анализ позволяет сделать вывод о том, что в основном составители словарей пользуются алфавитным или алфавитно-гнездовым способом составления словарей. Тезаурусный метод всё-таки остаётся ещё на периферии лексикографической практики. И это попятно, так как он требует очень тесного сотрудничества специалистов предметной области и лингвистов.

Для успешной реализации современных требований лексикографы прибегают к помощи математической и лексической символик, аппарата лексических и логико-семантических функций. Интересным с лингвистической точки зрения вопросом является вопрос о близости функций тезауруса к лексическим функциям в модели «Смысл<->Текст». Как и стандартные ЛФ, тсзаурусные связи выделяются только тогда, когда данное отношение устанавливается между многими парами слов. Однако

основой для введения в тезаурус логико-семантических связей служит выделение отношений между понятиями, т. е. понятийная сочетаемость, которая может выражаться лексически свободными словосочетаниями. ЛФ же отражают, главным образом, несвободную лексическую сочетаемость и обусловлены требованиями синтаксического перифразирования, по которым могут выделяться функции, лишённые семантики (например, Oper 1). К тому же каждая научная терминология имеет свой набор связей, тогда как ЛФ вырабатываются для всей лексики в целом [Никитина, 1978, с. 48].

Важную роль играет моделирование, предполагающее алгоритмическую реализацию. Использование математических методов в лексикографии подтверждает наличие межпредметных связей: математика - информатика - филология. Лингвистика стремится к формализации языка.

Принципиально важным является тот факт, что с точки зрения лексики любой информационно-поисковый язык (ИПЯ) -язык терминологический: элементами такого информационного языка являются термины естественного языка, выражающие информацию о тематическом содержанйи документов. «Если тематическое содержание статьи, главы в книге, технического отчёта, управленческого документа обозначить набором информативных для этого документа терминов, т. е. таких терминов, которые выражают темы й подтемы, получим терминологическую аннотацию документа, чтение которой даст специалисту возможность предварительно решать, следует ли ему знакомиться с этим документом» [Головин, Кобрин, 1987, с. 41].

Одной из основных задач терминоведения является правильное научно обоснованное составление терминологической аннотации с учётом синонимических, омонимических, родовидовых, ассоциативных связей, связей по признаку «часть -целое», «объект - признак» и т. д. Это позволяет оптимально организовать работу информационной системы.

Интеллектуальные системы обработки информации с использованием ЭВМ имеют в качестве двух составляющих лингвистическое и математическое обеспечение. Одна из сторон

лингвистического обеспечения - это создание электронных словарей. Всю совокупность электронных словарей можно подразделить по следующим критериям [Богданов, 2002]:

1. По используемой операционной системе. Наиболее простые электронные словари (D1C) работают иод управлением ОС MS-DOS, начиная с версий 2.21 и 3.30, что позволяет их использовать практически на любых IBM-совместимых персональных компьютерах, включая XT, АТ-286. Наиболее сложные многооконные и многофункциональные электронные словари (ЭС), позволяющие в одной оболочке подключать различные тематические базы данных, работают под управлением ОС WINDOWS 3.11, WINDOWS NT, WINDOWS 95 и т. д. Естественно, что для их успешного функционирования необходим более мощный компьютер (типа AT-486DX) с оперативной памятью не менее 8 МБ.

2. По способу загрузки. ЭС можно подразделить на нерезидентные и резидентные. К первым относятся простейшие программы (например, подстрочечный словарь DIC), которые работают только в собственной среде и не вызываются из других оболочек, например из текстовых редакторов. В большинстве случаев они функционируют в режиме автоматического (пакетного) перевода. Вторые загружают своё ядро в оперативную память компьютера (например, LINGVO for DOS) и могут быть вызваны в любой момент работы компьютера, из любого текстового редактора при помощи нажатия комбинации горячих клавиш - клавиш оперативного вызова. Эти словари обеспечивают работу переводчика в интерактивном режиме.

3. По количеству подключаемых словарных баз (словарей). Ранние версии ЭС позволяли подключать только один словарь. Современные программы, например Система электронных словарей LINGVO, независимо от того, в какой ОС они работают, позволяют подключать до нескольких десятков словарных баз и устанавливать приоритет последних.

4. По возможностям расширения словарной базы. Устаревшие ЭС не имели возможности расширения словарных баз пользователем. Современные версии, например LINGVO 4.6, имеют

утилиты для создания пользователем собственных и расширения существующих словарей.

5. По режиму перевода. Можно выделить два основных режима перевода: автоматический пакетный (подстрочечпый) и интерактивный (режим «запрос - ответ»).

Наиболее популярными в настоящее время па рынке словарной продукции являются такие электронные словари, как Липгво, Полиглоссум, Мультилекс и Контекст. Основываясь на вышеприведённой классификации, а также принимая во внимание общие и отличительные особенности электронных и бумажных словарей, целесообразно выделить следующие критерии для проведения сопоставительного анализа ЭС:

* принцип морфологичности,

* удобство и полнота содержания словарной статьи,

* режим поиска,

* возможность двухстороннего перевода,

* возможность перевода словосочетаний и предложений,

* возможность подключения и выбора приоритетности словарей,

* возможность создания собственных словарей,

* удобство пользования интерфейсом,

* качество и полнота лексической базы,

* основные категории пользователей,

* объем словарей,

* наличие дополнительных справочников (грамматических, фонетических и др.).

В ходе проведённого исследования удалось выявить преимущества и недостатки вышеназванных электронных словарей. Сопоставительный анализ ЭС позволяет прийти к выводу: все представленные словари отвечают данным критериям в той или иной степени.

Основными преимуществами словаря Lingvo являются следующие: уникальный грамматический справочник, фонетическая программа, наличие парадигмы практически для всех слов, что делает возможным перевод не только словосочетаний, но и

целых предложений. Главным недостатком можно назвать недостаточно высокое качество лексической базы.

Polyglossum включает наибольшее количество специализированных словарей, занимает минимум места на жестком диске и совместим со всеми версиями операционной системы Windows. Одновременно с этим он является наименее удобным в представлении информации (отсутствует наглядность).

МулътиЛекс является точной копией авторитетных бумажных изданий, что гарантирует его качество. К достоинствам словаря можно отнести наличие транскрипции, проставленное в русских и английских словах ударение, стилевые пометы и подробную разработку значений. Необходимо отметить тот факт, что МулыпиЛекс заметно дороже других программ.

Основными достоинствами Контекста, с точки зрения перевода, можно считать достаточно большой набор тематических словарей, поиск словосочетаний в любой форме и возможность показать список переводов всех фраз с интересующим словом в словаре. Однако отсутствие в Контексте синонимов и антонимов, а также неозвученность можно рассматривать как его недостатки.

К сожалению, ЭС несовершенны из-за отсутствия в них че-ловеко-ориентированной информации. Главной проблемой является рассеяние сведений и функций в различных словарях. Решение проблемы видится в создании единого универсального ЭС, объединяющего все наличествующие типы лингвистической информации о каждом отдельном слове. Он обеспечит разнообразие способов доступа к информации как для других программных средств, так и для человека-пользователя. Мощные поисковые возможности позволят использовать его как универсальный источник сведений для решения задач перевода, обработки текстов, обучения языку и т. п.

Все описанные словари в большой степени универсальны, но вместе с тем каждый из них тяготеет к определённой нише. Большая часть усилий издателей коммерческих электронных словарей сфокусирована на английском языке, получившем широкое распространение в России, в том числе с косвенной государственной поддержкой. В меньшей степени популярен немец-

кий язык, а вот выбор словарей испанского, итальянского и даже французского языков можно назвать скудным. Огромной редкостью у нас оказываются электронные переводные словари языков восточной Европы и остального мира.

Вполне естественно, что разработчикам ещё есть лад чем потрудиться: подлежат совершенствованию системы морфологического анализа слов, словарные базы, необходимо пополнять программы новыми словарями специализированных терминов.

Общие выводы

Результаты исследований позволяют прийти к следующим выводам:

1). Терминология информатики развивается в сторону интернационализации. Данное обстоятельство обусловливает экстралингвистические процессы, имеющие место в компьютерной терминологии: межпредметные связи и интерференцию (внутриязыковую, межъязыковую и тематическую). В свою очередь, тематическая интерференция обусловлена межпредметными связями.

2). Средства номинации компьютерных терминов универсальны и кодифицированы: термины-слова, термины-словосочетания и символо-слова. Классификация терминов-слов осуществляется в соответствии с морфемной структурой слова: а) непроизводные, б) производные, в) сложные. Термины-словосочетания образованы по определённым моделям. В работе выделено семь типов моделей с многокомпонентной структурой. Способы терминологической номинации также универсальны: а) семантический способ, б) аффиксация, в) словосложение, г) аббревиация, д)заимствования.

3). Предметная область информатики содержит понятия, номинируемые в основном терминами-словами и терминами-словосочетаниями. По мере возможности все понятия интерпретируются в справочной литературе. Патентная литература, различные периодические и непериодические издания предназна-

чены для обмена научно-технической информацией. По этой причине возникает необходимость перевода с одного языка на другой. При переводе с английского языка на русский рекомендуется использование трансформационных методов с целыо достижения эквивалентности перевода подлиннику. Анализ переводов показал, что наиболее популярны такие переводческие приёмы как транскрибирование с элементами транслитерации, калькирование, конкретизация, генерализация, перевод с помощью эквивалентов и аналогов. Это касается терминов-слов. В отношении терминов-словосочетаний практикуются несколько иные способы перевода, в частности, перевод при помощи фразеологической эквивалентности, фразеологического аналога, описательный метод, однословный метод перевода, калькирование, приём создания индивидуальных эквивалентов, прием стилистического обновления, приём «просветления» фразы и комбинированный мет од перевода.

4). Для обеспечения эквивалентности перевода подлиннику представляется возможным пойти по пути формализации, в частности, создания алгоритма предпереводческого анализа. Алгоритм анализа может включать: определение функционального стиля переводимого текста, его весовых коэффициентов, оценочной функции, а также учёт форматирования в электронных документах. Формализация предпереводческого анализа может иметь значение как для человека-переводчика, так и для систем машинного перевода.

5). Семантические процессы, имеющие место в компьютерной терминологии (полисемия, омонимия, синонимия, антонимия, гипонимия), указывают па семантическое единство терминологии, её системный характер. Системность терминологии тесно связана с системностью знания.

6). Термины информатики, как и любой другой области знаний, представляется возможным классифицировать по тематическому принципу (имеется в виду распределение терминов по тематическим группам). В данной работе в основу классификации положены разделы базового курса информатики. Такой принцип классификации терминов с привлечением аппарата логико-

семантических признаков (функций) может найти применение в терминографии при составлении идеографических словарей. Моделирование и алгоритмизация языковых процессов в терминогра-фии способствует более полному отражению предметной области.

Результаты проведённого исследования подтверждают основную гипотезу диссертации: терминологическая система информатики представляет собой функционально-семантическое единство, элементы которого взаимосвязаны и взаимообусловлены. Единый аппарат логико-семантических функций для собственно-терминологического и лексикографического аспектов свидетельствует о параллелизме функционирования компьютерной терминологии. Данный аппарат включает следующие логико-семантические функции: объект, назначение/функция, инструмептальность, действие/процесс, адресность/фамиль-пость, идентификатор, счисление/система счисления, устойчивость, квантитативность, сходство. При описании внутренней структуры термина (имеется в виду собственно-герминоло-гический аспект) выделены вышеназванные логико-семантические функции (табл. 2, 3, 4, 5, 6, 7 в диссертации). В свою очередь, в Приложении к диссертации представлен фрагмент тезауруса по программированию, который содержит тот же аппарат логико-семантических функций.

Здесь намечена перспектива составления тезауруса, включающего все тематические разделы курса информатики, более того, любой области знания, возможно, с некоторыми модификациями с учётом специфики предметной области. Отсюда следует, что функционирование терминологий, их системная организация оказываются в центре внимания теории языка.

Основные положения работы отражены в следующих публикациях:

1. Использование компьютерных программ в обучении английским предлогам // Информационные технологии в образовании. Сборник научных трудов. Вып. 3. / Отв. ред. М.П. Лапчик. -Омск: Изд-во ОмГПУ, 1999.-С. 14-17.

2. Межпредметные связи в развитии сравнительного и международного образования: филология и информатика // Международные отношения в развитии социально-экономических процессов в странах СИГ. Материалы Международной научно-практической конференции 14-15 июня 2001 г. - Омск: Изд-во ОмГПУ, 2001.-С. 276-277.

3. Переводческие соответствия терминологических единиц информатики в английском и русском языках // Вопросы теории и практики перевода. Сборник материалов Всероссийского семинара. - Пенза: Изд-во ПГПУ, 2002. - С. 17-20.

4. Использование педагогических программных средств в процессе обучения английскому языку в целях устранения языковой интерференции // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков: Межвузовский тематический сборник. Выпуск 4. -Омск: Изд-во ОмГПУ, 2002.-С. 204-212.

5. Теоретические предпосылки системной организации терми-ноединиц информатики // Русская филология: язык - литература -культура. Материалы первой Международной конференции 13-14 декабря 2001 г. - Омск: Изд-во ОмГПУ, 2002. - С. 27-29.

6. Средства терминологической номинации в информатике // Терминология и перевод в XXI веке: Материалы Международной научной конференции Азиатского Континентального Секретариата 26-28 июня 2002 г. - Омск: Изд-во ОмГТУ, 2002. -С. 22-25.

7. Civic Education through International Relations and Internet Bridges // Professionals for Cooperation. Newsletter, www, pfomsk. narod.ru. - March 20, 2003. - Pp. 6-7.

8. Модернизация лексикографических работ путём использования ЭВМ как фактор развития международного образования // Демократизация и перспективы развития международного со-

трудмичества. Сборник материалов международной научно-практической конференции 21-22 марта 2003 г. - Омск: Изд-во Ом ГПУ, 2003. - С. 242-246.

9. Математические методы в лексикографии: лексические функции, лингвистические модели и алгоритмы // Алгоритмы в лингвистике. Сборник статей. Серия «Информатика и лингвистика». Вып. 3. - Омск: Изд-во ОмГПУ, 2003. - С. 47-52.

10. Проект Гармония стимулирует научный поиск // Интернет в профессиональной деятельности. Научно-методический сборник.

- Москва: ИОСО РАО, Project Harmony Inc., 2003. - С. 101-103.

11. Прикладные вопросы терминоведения // Вопросы лингвистики и лиигводидактики: концепт, культура, компетенция. Межвузовский сборник научных трудов. - Омск: Омск. гос. унт, 2004.-С. 272-277.

12. Автоматизированные банки информации и стандартизация терминологии // Информатика и лингвистика. Материалы второй региональной научно-практической конференции. -Омск: ОмГПУ, 2004. - С. 55-57.

13. Интернациональный характер компьютерной терминологии // Профессионалы за сотрудничество. Ежегодник Ассоциации участников российско-американских академических обменов. Выпуск 7. - М.: Добросвет, 2004. - С. 14-17.

14. Лингвистические аспекты информатики (терминология и лексикография). Учебное пособие. - Омск: Изд-во ОмГПУ, 2004. - 84 с.

15. Сопоставительный анализ электронных словарей // Проблемы теории языка и переводоведения: Сборник статей - № 25.

- М.: Московский гос. обл. ун-т, 2005. - С. 4-18.

16. Задачи и проблемы систем машинного перевода // Информатика и информационные технологии в образовании. Материалы научно-практической конференции 6 июня 2004. -Омск: Изд-во ОмГПУ, 2005. - С. 66-68.

17. Способы образования компьютерного сленга // Материалы научно-практической конференции 6 июня 2004. - Омск: Изд-во ОмГПУ, 2005. - С. 78-80.

18. Прагматические и стилистические трансформации при переводе с английского языка на русский // Материалы научно-практической конференции 6 июня 2004. - Омск: Изд-во Ом-Г'ПУ, 2005.-С. 71-74.

19. О перспективах развития международного образования (из международного опыта) // Вестник Омского юридического института. Выпуск 5. - Омск: Изд-во ОмЮИ, 2006. - С. 93-95.

20. Права человека и кодекс судебных переводчиков // Международные юридические чтения. Материалы международной научно-практической конференции 12 апреля 2006. Выпуск 1. -Омск: Изд-во ОмЮИ, 2006. - С. 135-137.

21. К вопросу о заимствованиях в компьютерной терминологии // Терминология и перевод в 21 веке. Материалы международной научной конференции Азиатского Континентального Секретариата 22-23 июня 2006. - Омск: Изд-во ОмГТУ. - С. 3-5.

22. Интернациональная лексика в контексте межкультурной коммуникации // Омский научный вестник. - № 5. - Омск: Изд-во ОмГТУ, 2006. - С. 155-158.

23. Терминология в переводном аспекте // Омский научный вестник. - № 8 - Омск: Изд-во ОмГТУ, 2006. - С. 172-173.

24. Деловая документация // Вестник Омског о юридического института. Вып. 2. - Омск: Изд-во ОмЮИ, 2006. - С. 103-105.

25. Лингвистические аспекты систем машинного перевода // Вестник Омского юридического института. Вып. 7. - Омск: Изд-во ОмЮИ, 2007.-С. 94-97.

26. Письменный перевод в профессиональной деятельности // Иностранные языки в неязыковом вузе. Материалы межвузовской научно-практической конференции 23 мая 2007. - Омск: Изд-во ОмЮИ, 2007. - С. 9-12.

27. Семантика и прагматика интернациональной лексики в международном сотрудничестве // Роль университетов в развитии международных и внешнеэкономических связей субъектов Российской Федерации. Сборник материалов международной научно-практической конференции 3-4 октября 2007 г. - Омск: Изд-во ОмГПУ, 2007. - С. 265-268.

28. Оптимизация функциональной природы подъязыка информатики. Монография. - Омск: Омский юридический институт, 2007.-216 с.

29. Тематика и объём словарных баз электронных словарей // Вестник Омского юридического института. ( , Научно-практический журнал. - № 2. - Омск: Омский юридический институт, 2007. - С. 103-106.

30. Функционирование интернациональной лексики в межкультурной коммуникации // Язык и межкультурная коммуникация. Материалы IV межвузовской научно-практической конференции 25-26 апреля 2007 года. - СПб.: Изд-во СПбГУП, 2007.-С. 15-18.

31. Тенденции и перспективы компьютеризации лексикографических работ // Омский научный вестник. - № 4 (69) -Омск: ОмГТУ, ОмТЕРМ, 2008.-С. 178-180.

32. Коммуникация «человек - ЭВМ» и информационно-поисковые системы // Омский научный вестник. - № 4 (69) -Омск: ОмГТУ, ОмТЕРМ, 2008.-С. 171-173.

33. Педагогическое программное средство как вспомогательный инструмент обучения английскому языку // Омский научный вестник. - № 5 (72). - Омск: ОмГТУ, ОмТЕРМ, 2008. -С. 209-211.

34. Концептуальные основы обучения дополнительной специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в неязыковом вузе // Омский научный вестник. - № 5 (72). - Омск: Изд-во ОмГГУ, ОмТЕРМ, 2008. - С. 211-214.

35. Полисемия компьютерной терминологии // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. -№ 4. - Пятигорск: ПГЛУ, 2008. - С. 25-28.

36. Обучение нредпереводческому анализу текста // Психопедагогика в правоохранительных органах. - № 3(34) - Омск: Омская Академия МВД России, 2008 - С. 64-66.

37. Реализация инновационных методов в процессе подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации // Современные университеты: разнообразие миссий и конкурентоспособности // Материалы межрегиональной научно-практи-

ческой конференции 18-19 ноября 2008 г. - Омск: ОмГПУ, 2008. -С. 114-118.

38. Способы перевода устойчивых терминологических сочетаний информатики // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. - № 1. - Пятигорск: ПГЛУ, 2009.-С. 103-107.

Отпечатано в ГП Омская областная типография. 644070, г. Омск, ул. Декабристов, 37. Зак. 1524. Тираж 100 экз. 2009 г.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Бабалова, Галина Григорьвна

Введение.

РАЗДЕЛ I: КОМПЬЮТЕРНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ В ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКОМ И ЛИНГВИСТИЧЕСКОМ АСПЕКТАХ

Глава 1.1. Общая характеристикаязыков для специальных целей и< основные положения терминоведения.

1.1.Г. Языки для-специальных целей (LSP) и интеграция научного знания.

1.1.2. Терминология как терминосистема.

1.1.3. Термин как элемент терминосистемы.

Глава 1.2. Экстралингвистические предпосылки формирования, терминосистемьышформатики:.

1.2.1. К вопросу о происхождении компьютерной терминологии.

1.2.2." Межпредметные связи компьютерной терминологии:.

1.2.3. Интернациональный характер компьютерной терминологии.

1.2.4.Проблема интерференции в компьютерной терминологии,.

Глава 1.3. Средства и способы номинации компьютерной" терминологии.

1.3.1. Общая характеристика терминообразования в языке науки.

1.3.2. Средства терминологической номинации-в информатике.

1.3:3: Способы терминологической номинации в информатике.

Глава 1.4. Семантические процессы в компьютерной терминологии.

1.4.1. Терминологическая и компьютерная семантика.

1.4.2. Полисемия компьютерной терминологии.

1.4.3. Синонимия компьютерной терминологии.

1.4.4. Омонимия и другие семантические процессы в компьютерной терминологии.'

Глава 1.5; Классификационная характеристика терминов информатики.

1.5.1. Теоретические предпосылки*системной организации терминологических работ.

1.5.2. Понятие «поля» в терминологической системе информатики.

1.5.3. Тематическая классификация терминов информатики.

Выводы по первому разделу.

РАЗДЕЛ II. ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОЛОГИИ

Глава 2.1.Терминология и перевод.

2.1.1. Проблемы перевода терминологии.

2.1.2. Переводчик в сфере профессиональной коммуникации.

2.1.3. Текст - дискурс - интерпретативное переводоведение.

Глава 2.2. Интернациональная лексика в контексте межкультурной коммуникации.

2.2.1. Функционирование интернациональной лексики в межкультурной коммуникации.

2.2.2. Семантика и прагматика интернациональной лексики.

2.2.3. Классификация интернациональной лексики по степени

1 соответствия в русском и английском, языках.

Глава 2.3. Профессионально-ориентированный перевод.

2.3. Г. Проблема эквивалентности перевода и переводческие трансформации.

2.3.2. Перевод терминов-лексем.

2.3.3. Перевод терминов-фразем.

Глава 2.4. Машинный перевод.

2.4.1. Лингвистические аспекты систем машинного перевода.

2.4.2. Предпереводческий анализ текста.

2.4.3. Опыт машинного перевода и постредактирования.

Выводы по. второму разделу.

РАЗДЕЛ Ш. КОМПЬЮТЕРНАЯ ЛЕКСИКОГРАФИЯ

Глава 3.1. Системный подход к представлению терминов в лексикографии.

3.1.1. Системно-структурные отношения терминов в словаре.

3.1.2. Способы построения словарной статьи в специальном словаре.

3.1.3. Специализированные словари по информатике и вычислительной технике.

Глава 3.2. Математические методы в лексикографии.

3.2.1. Лексические функции.

3.2.2. Лингвистические модели и алгоритмы.

3.2.3. Использование математических методов в лексикографии.

Глава 3.3. Автоматизация лексикографических работ.

3.3:1. Коммуникация «человек - ЭВМ» и информационно-поисковые системы.

3.3.2. Словари, ориентированные на ЭВМ.

3.3.3. Машинные тезаурусы диалогового процессора.

Глава 3.4. Электронные словари.

3.4.1. Тенденции и перспективы компьютеризации лексикографических работ.

3.4.2. Классификация электронных словарей.

3.4.3. Сопоставительный анализ электронных словарей.

3.4.4. Тематика и объём словарных баз электронных словарей.

Выводы по третьему разделу.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Бабалова, Галина Григорьвна

В настоящее время терминологии оказываются важными факторами научно-технического прогресса, поэтому законы становления* и функционирования терминологий и их системная организация оказываются в центре внимания теории языка.

Под системно-аспектуальным функционированием компьютерной терминологии, исходя из названия диссертации, подразумевается её функционирование в-трёх аспектах: собственногтерминологическом, переводческом и лексикографическом. Применительно к терминологическим исследованиям, включая данную работу, под системой следует понимать ■<<-. целое, в котором элементы взаимосвязаны при помощи ограниченного числа регулярных семантических отношений. Очевидно, что понятие системности теснейшим образом связано с понятием классификации, а системность терминологии - с системностью знания» [Никитина, 1987, с. 55]. , ■

Терминология любой области знания составляет семантическое ядро языков для специальных целей (LSP). Семантическим ядром подъязыка информатики является компьютерная терминология, которая представляет собой терминосистему. По существу, любая-терминология - это система, состоящая из подсистем и микросистем. Вопрос о системности терминологии не вызывает сомнений. В настоящее время разработаны- критерии, с помощью которых можно представлять наиболее значимые характеристики любой терминосистемы [Гринёв, 1993], [Казарина, 1998]. Терминосистемы различных областей знания-подвергаются детальному изучению [Анисимова, 1994], [Бушин, 1996], [Гаврилина, 1998], [Дорошенко, 1995], [Евстифеева, 2007], [Егоршина, 1994], [Ивина, 2003], [Лаврова, 1996], [Морщакова, 1997], [Ось-кина, 2007], [Рудинская, 1997], [Рявкина, 1997], [Стельмак, 1996] и др.

Некоторые исследователи утверждают, что развитие терминосистем в большей мере зависит от экстралингвистических факторов [Липилина, 1998], [Хабирова, 1989], [Шиманская, 1990]. С учётом специфики формирующейся терминосистемы информатики в данной работе предложены экстралингвистические характеристики, которые содержат информацию о возникновении и становлении компьютерной терминологии, её межпредметных связях, интернациональном характере и проблемах интерференции.

Современное терминоведение переживает новый этап. Всё большей популярностью пользуются комплексно-вариологический и когнитивный подходы в отношении трактования сущности термина [Авербух, 2004], [Зяблова, 2004], [Ивина, 2003], [Новодранова, 1997] и др. Когнитивное терминоведение помогает решать теоретические и прикладные вопросы совершенствования и обогащения специальной лексики. В связи с этим можно предположить, что дискуссии учёных по поводу основных характеристик термина объясняются тем, что наряду с терминами существуют специальные лексические единицы, которые были выделены и описаны: номены [Винокур 1939], профессионализмы [Кузьмин, 1970], профессиональные арготизмы [Скворцов, 1972], или профессиональные жаргонизмы [Гладкая, 1977], предтермины [Лейчик, 1985] и квазитермины [Лейчик, 1981], терминоиды [Хаютин, 1972], прототермины [Гринёв, 1990].

Вопрос об особенностях функционирования терминов также остаётся дискуссионным. Однако и он теряет свою остроту, поскольку по мере его изучения учёные приходят к выводу о том, что хотя понятие «термин» и невозможно охарактеризовать без учёта выполняемых им функций, нет оснований и ограничиваться этим его свойством [Алексеева, 1998], [Ивина, 2003], [Моисеев, 1970], [Никифоров, 1966]. Тем более, что «функции термина с точки зрения лингвистической идентичны функциям, выполняемым словом общеязыковой сферы использования, а об особой функции термина можно говорить лишь в экстралингвистическом аспекте по отношению к объектам и понятиям профессиональной сферы деятельности» [Авербух 2004, с. 75].

В соответствии с этим в коммуникативных процессах «человек — ЭВМ» выделяют: 1) функцию номинации в информационных языках дискрипторно-го типа, 2) функцию классификации в информационных языках классификационного типа, 3) функцию управления в информационно-управленческих системах [Головин, Кобрин, 1987]. Кроме того, при составлении специализи- . рованных словарей лексикографы, прибегают к. помощи аппарата лексических функций [Крейдлин, Шмелёв, 1994], логико-семантических функций [Никитина, 1978].

Интересным с лингвистической точки зрения вопросом является вопрос о близости, функций: тезауруса к. лексическим функциям в модели «Смысл <->-Текет». Как и стандартные ЛФ; тезаурусные связи выделяются только:,тогда, когда данное отношение устанавливается между многими; парами- слов. Однако основой для? введения; в тезаурус логико-семантических связей:служит выделение отношений? между понятиями» .т. е. понятийная сочетаемость, которая может выражаться лексически; свободными? словосочетаниями. ЛФ же отражают, главным^ образом, несвободную лексическую>сочет таемость. и обусловлены; требованиями синтаксического» перифразирования; по которым: могут выделяться функции, лишённые семантики-, (например; Орег л). К тому же - каждая.: научная терминология имеет свой; набор связей, тогда'как, ЛФ -вырабатывются для всей; лексики в целом* [Никитина; , 1978; с; 48];. * ' ':.

Особое внимание в данной- работе уделено проблемам эквивалентности перевода. Вопросы достижения, эквивалентности перевода занимают умы многих учёных и широко обсуждаются [Виноградов; 2004]. [Влахов; 1986], [Казакова, 2002], [Клишин, 2003]; [Комиссаров, 1997], [Крупнов, 2005], [Латышев, Семёнов; 2003], [Нелюбин, 2003] и мн. др. Проблемы достижения эквивалентности перевода, терминологии имеют первостепенное значение в. процессе подготовки (обучения) дополнительной специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникацию^ осуществляемой в последние 10лет в российских вузах. «Профессиональное знание (обучение, подготовка) требует овладения соответствующим подъязыком, основу которого составляет специальная: лексика» [Суперанская, Подольская, Васильева, 2003].

Проблемы перевода специальной литературы также не остаются^ без внимания [Дмитриева, Кунцевич, Мартинкевич, 2005], [Полякова, 1998], < [Пронина, 1973] и др. В связи с включением результатов научных исследований в общее русло культурного развития, научной пропаганды и практики возникает потребность переводимости языкам науки на естественный язык с целью популяризации, облегчения понимания. Отсюда появление образной лексики, сравнений, аналогий, конструкций экспрессивного синтаксиса. По этой причине научный текст может и должен анализироваться в строгом терминологическом смысле как дискурс [Чернявская, 2004].

Одной из основных задач терминоведения является обеспечение быстрого поиска необходимой научно-технической информации. Для этой цели создаются автоматизированные банки информации (АБИ), классификация которых осуществляется с различных точек зрения (по режимам функционирования, по назначению и т.д.). В настоящее время сложились основные концепции в построении банков информации: банки документов, банки данных и банки знаний [Полищук, Хон, 1098]. Одна из сторон лингвистического обеспечения вышеназванных интеллектуальных систем обработки с использованием ЭВМ - это создание машинных словарей.

Г.Е. Крейдлин и А.Д. Шмелёв описывают работу машинного тезауруса диалогового процессора, подчёркивая тот факт, что «тезаурусы позволяют сравнительно простыми средствами учесть многозначность основных лексических единиц языка - слов и устойчивых словосочетаний ., а синонимия разрешается либо путём формирования классов условной эквивалентности и присвоения в ЭВМ одинаковых кодов всем ключевым словам одного класса, либо с помощью указателя иерархических отношений. При учёте парадигматических отношений между понятиями, включаемыми в словари-тезаурусы, коды видовых и родовых понятий записываются совместно с кодом рассматриваемого понятия» [Крейдлин, Шмелёв, 1994].

В настоящее время на рынке программного обеспечения имеется чрезвычайно широкий выбор электронных словарей: от самых простейших (например, DIS) до' мощных- систем, объединяющих в одной программной- оболочке несколько лексических баз/ данных, - специализированных тематических словарей, последовательность которых; определяет пользователь. Классификация? ЭС может быть проведена но следующим критериям: 1) по? используемой операционной! системе; 2) по способу загрузки; 3) по количеству подключаемых словарных баз; (словарей); 4) по, возможностям расширения словарной!- базы;; 5); по режиму перевода [Богданов; 2002]. Основываясь на! вышеназванной классификации- а также, принимая во внимание общие?и отличительные особенности электронных и бумажных словарей;:представляется; целесообразным выделить - критерии , для проведения} сопоставительного анализа наиболее популярных. Э(2 Лингво; Полиглоссум;, Мупътилекс ж Контекст: принцип морфологичностп. удобство и полнота содержаниям словарной; статьи; режим поиска,, возможность, двухстороннего перевода; возможность перевода словосочетаний и предложений и др. .

Таким, образом, современное; состояние. гуманитарной науки, с одной стороны, и* объективные условия изменившегося? мира — с другой; требуют ^ового осмысления проблем, как уже известных, так и актуальных для нового времени.

Настоящая работа представляет собой попытку создать, соединительный канал между мощными потоками исследований в области, языкознания? и информатики. Этим и обусловлена её актуальность.

Объектом исследования является* функционирование компьютерной терминологии в собственно-терминологическом, переводческом и лексикографическом аспектах.

Предметом исследования избраны термины подъязыка информатики.

Научная;новизна работы определяется прежде всего тем, что терминология информатики рассматривается одновременно в трёх аспектах: собственно-терминологическом, переводческом и лексикографическом. Взаимосвязь этих аспектов способствовала составлению «Тезауруса по программированию» (см. Приложение). Принципиально новым является выявление параллелизма функционирования компьютерной терминологии в собственно-терминологическом и лексикографическом аспектах. Теоретические предпосылки, постулируемые в диссертации, находят подтверждение в практических исследованиях.

Цель исследования заключается в выявлении закономерностей системно-аспекту альноп> функционированиякомпьютерной терминологии.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1) рассмотреть экстралингвистические аспекты компьютерной терминологии: историю её возникновения и становления, межпредметные связи, интернациональный характер и проблемы интерференции. .

2) определить закономерности терминообразования, иначе говоря, средства и способы,образования терминов информатики;

3) описать семантические процессы в компьютерной терминологии;

4) дать классификационную- характеристику терминов*, информатики с использованием теории «поля» и метода компонентного анализа;

5) описать,способы* достижения функциональной.эквивалентности перевода компьютерной терминологии;

6) провести сопоставительный анализ электронных словарей Контекст 4.0, Polyglossum 3.2, Lingvo, Мультилекс.

Основная гипотеза диссертации: терминологическая система информатики представляет собой'функционально-семантическое единство, элементы которого взаимосвязаны и взаимообусловлены. Единый аппарат логико-семантических функций для* собственно-терминологического и лексикографического аспектов свидетельствует о параллелизме функционирования компьютерной терминологии.

Теоретическая' значимость исследования определяется тем, что теоретические предпосылки системной организации терминологических единиц предполагают их классификацию по средствам и способам номинации, семантическим процессам, экстралингвистическим аспектам, тематическим полям и лексико-семантическим группам. Системное функционирование терминологии находит отражение в способах построения словарной статьи в терминологическом словаре с использованием математических методов (логико-семантических функций, моделей и алгоритмов), что, в свою очередь, находит отражение в процессе. автоматизации лексикографических. работ. Функциональной эквивалентности перевода терминологии можно также достичь, используя-* формальные методы в предпереводческом анализе научно-технического текста:

Практическая значимость работы обусловлена следующими соображениями: •

- выводы и материал диссертации могут быть использованы в практике вузовского преподавания курсов.- общего языкознания, лексикологии, теоретической. грамматики, стилистики; переводоведения; отдельные положения и фрагменты работы могут быть использованы в практике преподавания спецкурсов и спецсеминаров;. , . наблюденияшад; особенностями функционирования терминологии могут быть полезны как для теоретической, так и практической лексикографии, в частности, для составления электронных словарей а также программ машинного перевода (имеется в виду лингвистическое обеспечение; с использованием формальных методов).

Методика анализа определялась целью и материалом исследования. Поскольку в работе исследуется современное состояние терминологического функционирования, то это обусловило применение синхронного подхода к исследованию материала с элементами диахронии. Использован комплекс дополняющих друг друга методов: сопоставительный метод, метод комплексного структурно-семантического анализа^. метод компонентного анализа, метод дефиниций, метод статистических данных, метод графической презентации исследуемого материала.

Сопоставительный метод нашёл применение при исследовании межпредметных связей, при описании функциональной эквивалентности перевода терминологии, при сопоставительном анализе электронных словарей.

Необходимость отбора материала для исследования продиктована его принадлежностью к научно-техническому стилю: учебники по информатике и вычислительной технике, научные и научно-популярные журналы, лексикографические источники. В качестве дополнительных источников по мере необходимости привлекался и материал Интернета (статьи, чаты и пр.).

Положения, выносимые на защиту:

1). Терминология^ информатики развивается в сторону интернационализации. Межъязыковая, внутриязыковая и тематическая интерференция*» подтверждают её экстралингвистическую обусловленность. В' свою очередь, тематическая интерференция обусловлена межпредметными связями.

2). Средства номинации компьютерных терминов , универсальны и кодифицированы: термины-слова, термины-словосочетания* и символо-слова. Классификация терминов-слов может осуществляться в соответствии с морфемной структурой слова: а) непроизводные, б) производные, в) сложные. На наш взгляд, аббревиатуры, причисляемые некоторыми исследователями к сложным словам, следует отнести к терминам-словосочетаниям. Термины-словосочетания образуются по определённым моделям с многокомпонентной структурой. Способы терминологической номинации также универсальны: а) семантический способ, б) аффиксация, в) словосложение, г) аббревиация, д) заимствования.

3). Семантическое единство терминологии чётко прослеживается в процессе изучения её семантических процессов (полисемии, синонимии, антонимии, гипонимии).

4). На основе гипонимии термины информатики последовательно объединяются в тематические группы и поля; что может найти отражение в структуре идеографических словарей, например; в структуре фрагмента тезауруса по программированию (см. Приложение).

5). При переводе компьютерной терминологии с английского языка на русский рекомендуется использование трансформационных методов с целью достижения эквивалентности перевода подлиннику. Наиболее популярными переводческими приёмами являются: транскрибирование с элементами транслитерации; калькирование,, конкретизация, генерализация,, перевод с помощью эквивалентов и аналогов. Это касается терминов-слов1. В, отношении терминов-словосочетаний: практикуются несколько иные способы перевода, в. частности, перевод при помощи? фразеологической эквивалентности, фразеологического аналога, описательный! метод, однословный метод перевода, калькирование, приём создания индивидуальных эквивалентов; приём стилистического обновления, приём «просветления» фразы и комбинированный метод перевода. ••.■'. ' .

6). Для1 обеспечения эквивалентности? перевода подлиннику представляется - возможным пойти по пути, формализации, в частности,; создания» алгоритма предпереводческого анализа. Алгоритм: анализа: может включать: определение функционального стиля? переводимого текста; его весовых коэффициентов, оценочной функции, а также учёт форматирования в электронных документах. Формализация предпереводческого5 анализа может иметь значение как для-человека-переводчика, так. и для систем машинного перевода.

Апробация исследования. Основные теоретические положения; работы изложены в научных статьях, докладах (36) и монографиях: «Лингвистические аспекты, информатики (терминология и лексикография)» (Омск, 2004), «Оптимизация функциональной природы подъязыка; информатики» (Омск, 2007). Материалы.исследования-обсуждались на заседаниях кафедры.английского языка,факультета информатики Омского государственного педагогического университета, кафедры иностранных языков Омского юридического института, кафедры теоретической и прикладной лингвистики Московского государственного областного университета, а также на научных региональных, всероссийских и международных конференциях. Лицензирована дополнительная специальность «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в Омском государственном педагогическом, университете (лицензия А № 001283 от 25.04.2005 г.), в Омском юридическом институте (лицензия А 255738 от 29.03.2007 г.), зарегистрирована в Учебно-методическом объединении дополнительная специализация «Компьютерная лингвистика», реализуемая в Омском государственном педагогическом университете (№ 101/62 от 14.03.2002 г.), научным руководителем которых является автор.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Системно-аспектуальное функционирование компьютерной терминологии"

Результаты исследования показали, что самым распространённым методом перевода терминов-лексем является калькирование, далее следует транскрибирование с элементами транслитерации. Такие переводческие приёмы, как конкретизация, эквивалентный перевод используются реже. И совсем редки случаи использования генерализации, модуляции, компенсации.

Одним из доминирующих методов перевода терминов-фразем является перевод при помощи фразеологического эквивалента. Далее по степени убывания частотности следует использование описательного метода, метода однословного перевода, калькирования, метода создания индивидуальных эквивалентов и других видов переводческих трансформаций (создание индивидуальных эквивалентов, стилистическое обновление, «просветление фразы», комбинированный перевод).

Применение переводческих трансформаций для достижения функциональной эквивалентности при переводе терминологии обусловлено объективными- и субъективными причинами. Разноструктурносгь английского и русского языков - объективный фактор. Наличие образной лексики и конструкций экспрессивного синтаксиса в научно-популярной литературе - субъективный фактор. Тем самым возрастает роль переводчика при передаче и донесении до читателей информации.

Функциональная эквивалентность перевода — основывается на определении функций взаимодействия смыслообразующих элементов-текста.путём сравнения реакции получателя переводного текста и получателя текста на исходном языке» [Нелюбин, 2003]. Текст — понятие функционально-семантическое. Основная-функция текста - информативная, т.е. функция передачи информации, находящаяся в тесном взаимодействии с функцией хранения-информации:

Функция^ экономии языка проявляется в аббревиации. В:специальной литературе одно и то же понятие иногда обозначается.разными терминами,.а иногда один и тот же термин используется'в разных значениях. Это обусловлено наличием независимо работающих коллективов разработчиков вычислительных систем определённой фирмы или архитектуры, сопутствующее независимое развитие разных терминологических «диалектов», отражающих одну и ту же предметную область. Профессиональную- консультацию в этом отношении могут предложить терминологические базы знания, в КНТ РАН [Шелов, Крюков, 2006].

Структурные особенности и принципы языка являются тем, что во многом предрешает, как его носители воспринимают окружающий мир и, в конечном счёте, суть всей культуры народа. Лингвоэтнический барьер складывается из ряда разнородных факторов: 1) расхождение двух языковых систем - ИЯ и ПЯ; 2) языковая норма — своеобразный фильтр, который либо пропускает, либо задерживает то, что производит языковая система; 3) речевая норма, именуемая узусом; 4) расхождение преинформационных запасов носителей ИЯ-и носителей ПЯ, т.е. запасов,экстралингвистических знаний, которые используются при восприятии и интерпретации текстов [Латышев, Семенов, 2003].

Особое место в межкультурной коммуникации занимают интернациональные слова (или интернационализмы). Интернациональная лексика — это особый вид заимствований, которые могут выполнять следующие функции: 1) назывную функцию, когда заимствования, особенно экзотизмы, употребляются для обозначения какой-либо реалии, несвойственной для заимствующего языка; 2) стилистическую функцию, когда заимствования используются для придания «местного. колорита» описанию. Интернациональная лексика встречается во всех стилях речи, однако приоритет принадлежит научному стилю (терминологии).

Семантика и прагматика интернациональных слов- взаимосвязаны , и взаимообусловлены. Предметом прагматического аспекта языка является его коммуникативная^ функция: При помощи языка люди не просто информируют друг друга; но взаимодействуют и регулируют свои социальные отношения. При употреблении слова- учитывается практическая сторона- понятия, идея «полезности» явления. В этом проявляется прагматическая функция языка.

Интернациональная лексика может быть классифицирована на три вида: полные соответствия; интернациональные слова, частично совпадающие по значению; интернациональные слова, полностью не совпадающие по значению. В основу данного деления интернационализмов положены параметры различий в семантической структуре. Различия могут охватывать: число значений, семантическую иерархию, понятийное содержание, реалии, стилистические характеристики, различия в коннотации, лексическую сочетаемость. На практике эти различия часто переплетаются.

Практика показывает, что для обеспечения эквивалентности перевода необходим предпереводческий анализ текста, который имеет определённое значение и для систем машинного перевода, столь популярных в настоящее f j время. В связи с этим представляется возможным пойти по пути формализаv > ции, создания алгоритма анализа текста, который включает определение функционального стиля текста, его весовых коэффициентов, оценочной функции, а также учет форматирования переводимого5 текста в электронных документах.

Анализ терминологических словарей по информатике и вычислительной технике позволяет сделать вывод о том, что в основном составители словарей пользуются алфавитным или алфавитно-гнездовым способом составления словарей. Тезаурусный метод всё-таки остаётся, ещё на периферии лексикографической практики. И это понятно, так как он требует тесного сотрудничества специалистов предметных областей и лингвистов.

Не менее важным* представляется, использование математических методов в лексикографии. Аппарат лексических и логико-семантических функций даёт возможность фиксировать ранее не замеченные соотношения между словами и выявлять, типичные контексты употребления ^лексических единиц. Важную роль играет моделирование, предполагающее алгоритмическую реализацию. Использование математических методов1 в лексикографии подтверждает наличие межпредметных связей: математика — информатика - филология. Тем более, что при составлении современных терминологических словарей математические методы очень популярны. Лингвистика стремится к алгоритмизации, моделированию, использованию аппарата функций, т. е. к формализации языка. В прикладном языкознании термин «функция» имеет своё первоначальное значение - исполнение, осуществление (от лат. functio).

Интеллектуальные системы обработки информации с использованием ЭВМ имеют в качестве составляющих математическое и лингвистическое обеспечение. Одна из сторон лингвистического обеспечения — это создание машинных словарей. В настоящее время большой популярностью пользуются электронные словари. Классификацию электронных словарей представляется возможным провести по следующим критериям: 1) по используемой операционной системе; 2) по способу загрузки; 3) по количеству подюпочаемых словарных:баз (словарей); 4) по возможности расширения словарной ба- , зы; 5) по режиму перевода [Богданов, 2002].

В ходе проведённого исследования удалось выявить преимущества и недостатки таких ЭС, как Lingvo, Polyglossum, МулътиЛекс и Контекст. Ос-новиыми критериями для сопоставительного анализа ЭС послужили: принцип морфологичности, удобство и полнота содержания словарной- статьи,, режим поиска,, возможность двухстороннего перевода, перевода словосочетаний и предложений, подключения и выбора приоритетности словарей, наличие дополнительных справочников «(грамматических, фонетических; и др.), качество и полнота лексической базы. В результате исследования мы пришли к выводу о том, что все представленные словари* отвечают; данным критериям в той или иной степени.

К сожалению, ЭС несовершенны из-за отсутствия в них челове'ко-ориентированной информации.: Главной? проблемой является; рассеяние сведений и функций в различных словарях. Решение проблемы видится в создании единого универсального ЭС, объединяющего все наличествующие типы лингвистической информации о каждом отдельном слове. Он; обеспечит, разнообразие способов доступа к информации, как для; других программных средств, так и для человека-пользователя. Мощные поисковые возможности позволят использовать его как универсальный источник сведений для решения задач перевода, обработки текстов, обучения, языку и т. п.

В заключение следует отметить, что терминологическая работа в настоящее время переживает подъём: издаются учебники, отраслевые словари, проводятся научные конференции, организованы терминологические центры в нашей стране и за рубежом. Популярностью пользуется дополнительная специальность «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Будем надеяться, что интеграция специалистов таких предметных областей, как филология и информатика будет способствовать модернизации образования.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Теоретической базой исследования послужили концепции, изложенные в трудах: [Авербух, 2004], [Алексеева, 1998], [Арнольд, 1999], [Ахманова, 1966], [Брандес, Провоторов, 2003], [Виноградов, 2004], [Герд, 1990], [Головин, Кобрин, 1987], [Гринёв, 1993, 2005], [Даниленко, 1977], [Журавлёв, 1998], [Ивина, 2003], [Канделаки, 1977], [Комиссаров, 1997], [Крейдлин, Шмелёв, 1994], [Лейчик, 1980, 2006], [Марчук, 2000], [Нелюбин, 2003], [Никитина, 1978], [Суперанская, Подольская, Васильева, 2003], [Шелов, 2003] и др. В них намечены основные направления научного поиска в области терминологии различных областей знания, в том числе информатики.

В компьютерной терминологии выделяют два основных типа терминов: термины-лексемы и термины-фраземы. Термины-фраземы правомерно трактовать как наиболее продуктивные единицы номинации, поскольку они обеспечивают однозначность и системность, наиболее адекватно отвечают требованиям номинации, наиболее полно передают ряд дифференциальных признаков целостного усложнённого понятия, отражают в своей структуре родовидовые, партитивные и другие парадигматические отношения. Однако не следует умалять значимость и терминов-лексем, которые фундируют терминологию.

Компьютерная терминология и терминография вместе с развивающейся наукой информатикой претерпевают изменения, становятся достоянием не только специалистов данной области знания, но и специалистов других предметных областей. Исследования показали, что компьютерные термины имеют самые тесные связи с терминами смежных предметных областей (математика, вычислительная техника, радиоэлектроника, микроэлектроника). Здесь значения терминов практически одинаковы, можно сказать, копируют друг друга. Следует заметить, что межпредметные связи между информатикой и юриспруденцией, информатикой и экономикой, информатикой и медициной также достаточно близкие. Мы не можем говорить о полном соответствии, например; медицинских терминов- и компьютерных, поскольку здесь имеет место метафорический перенос значения.

Наличие экстралингвистических связей терминов обусловлено тем, что, во-первых, терминология информатики имеет интернациональный характер. Особую группу интернационализмов представляют графические символы. То же-можно сказать в отношении аббревиации. Специалисты разных национальностей понимают эти термины, и даже необязательно специалисты- в области информатики. Статистические данные свидетельствуют о том, что самыми «активными поставщиками» компьютерной лексики являлись латинский, французский и английский языки. Термины информатики можно с уверенностью назвать интернационализмами, т.к. они не только совпадают по своей внешней форме в разных языках, но и выражают понятия международного характера. Заимствованные термины можно классифицировать: 1) по источнику заимствований, 2) по аспекту заимствований (фонетический, морфологический, переводческий аспекты), 3) по степени ассимиляции (полностью ассимилированные, частично ассимилированные, безэквивалентные частично ассимилированные).

Во-вторых, в терминологии информатики имеет место межъязыковая интерференция, которую можно заметить не только как-процесс активной ассимиляции заимствований из других языков; но- и как процесс адаптации терминов-калек. Тематическая интерференция в компьютерной терминологии вызвана межпредметными связями информатики. Внутриязыковая интерференция обусловлена суборнативным билингвизмом, который выражается в переносе знаний, умений, навыков из родного языка в иностранный. В целях устранения интерференции на лексическом и синтаксическом уровнях в данной работе предлагается описание педагогического программного средства.

На материале словарей по информатике и вычислительной технике, научно-технической литературы и учебных пособий по компьютерной тематике проведено исследование таких проблем, как средства и способы номинации компьютерной терминологии, её семантические процессы (явления* полисемии, омонимии, синонимии, антонимии, гипонимии).

Опираясь на концепции таких учёных, как О. С. Ахманова, А. В. Бон-дарко, М. М. Гухман, Е. В. Гулыга, Е. И. Шендельс, А. М. Кузнецов, была предпринята попытка систематизировать компьютерную терминологию, т. е. распределить термины, по лексико-грамматическим полям и лексико-семантическим группам. В основу тематической классификации терминов положено шесть разделов' базового курса информатики. В" данной работе в основу тематического распределения компьютерных терминов положена их идентификация отдельными' лексемами, словосочетаниями или развёрнутыми описаниями в лексикографических источниках, а также наличие интегрирующих элементов их семантики. Теория «поля», метод компонентного анализа и группировки терминологических единиц может найти применение в лексикографии (см. Приложение).

В данной работе особое внимание уделено проблемам профессионально-ориентированного перевода (II раздел), чрезвычайно актуального в настоящее время. Здесь рассмотрены способы перевода основных типов терминов: терминов-лексем и терминов-фразем.

 

Список научной литературыБабалова, Галина Григорьвна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Авербух К. Я. Общая теория термина. Иваново, 2004. - 252 с.

2. Абрамченко Н. В., Пустобаев В. П., Саяпин М. Ю. Логико-содержательная модель терминологических полей информатики. Омск: Изд-во Омского экономического института, 2005. — 124 с.

3. Айзенкоп С. М, Багдасарова Л. В., Васина Н. С. и др. Научно-технический перевод. Английский язык. Для школ и лицеев. Изд. 2-е, исправ. и доп. Ростов-на-Дону: Феникс, 2002. - 344 с.

4. Акулинина Т. В. Экстралингвистическая обусловленность особенностей английской терминологии компьютерной информатики: Автореф: дис. . канд. филол. наук. — Омск, 2003. -23 с.

5. Александровская Л. В. Семантика термина как члена общелитературной, лексики (на м-ле английской морской терминологии): Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1973. 24 с.

6. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб.: Изд-во «Союз», 2001. - 283 с.

7. Алексеева Л. М. Метафорическая терминологизация и текстопорожде-ние // Терминоведение. 1997. - №№ 1-3. - С.109-115.

8. Алексеева Л. М. Проблемы термина и терминообразования: Учебное пособие по спецкурсу. — Пермь, ПТУ, 1998. 120 с.

9. Анисимова А.Г. Типология терминов англоязычного искусствоведения. Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1994. — 20 с.

10. Антиномова О. Страсти по словарям // Компьютерра. 2002. № 48. - С.424-426.

11. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М.: Просвещение, 1989. 254 с.

12. Арбекова Т. И. Лексикология английского языка. М.: Высшая школа, 1999. - 240 с.

13. Арнольд И. В.' Лексикология современного английского языка. М.: Просвещение, 1989.-303 с.

14. Арнольд И. В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. СПб.: Издательство Санкт-Петербургского университета, 1999. - 443 с.

15. Бабалова Г. Г. Интернациональная лексика в контексте межкультурной коммуникации // Омский научный вестник. № 5(40). - Омск: ОмГПУ, ОмТЕРМ; 2006. - С. 155-158.

16. Бабалова Г. Г. Лингвистические" аспекты-информатики, (терминология и лексикография); Учебное пособие. Омск: Изд-во ОмГПУ, 2003. - 84 с.

17. Бабалова, Г. Г. Математические-методы в лексикографии: лексические- функции, лингвистические модели и алгоритмы- // Алгоритмы в лингвистике. Омск: Изд-во ОмГПУ, 2003. - С. 47-52.

18. Бабалова Г. Г. Средства терминологической номинации в информатике // Терминология и перевод в XXI веке: Материалы Международной на>уч. конф. Азиатского Континентального Секретариата. — Омск: Изд-во Ом1. ГТУ, 2002. С. 22-25.

19. Бабалова Г. Г. Теоретические предпосылки системной организации j терминоединиц информатики // Материалы первой Международной конференции. Русская филология: язык — литература — культура. — Омск: Изд-во ОмШУ, 2002. С. 27-29.

20. Беликова И. А. Особенности образования терминов-неологизмов в подъязыке компьютерной техники: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Омск, 2004. 27 с.

21. Богданов Б. Словарный запас // Компьютерра. 2002. № 24. - С. 40.

22. Бондарко А. В. Теория морфологических категорий. JL: Наука, 1976.-С. 76.

23. Борисов В. В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках. М.: Наука, 1972. — 320 с.

24. Борисова JI. И. О лексических закономерностях научно-технического перевода // Теория и практика перевода. М.: ТЕЗАУРУС, 2005. - С. 15—21.

25. БреусЕ. В: Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учеб? пособие. 3-е изд. М.: Изд-во У РАО, 2002: - 103 с.

26. Вендина Т. Hi Словообразование как способ дискретизации универсума://Вопросы языкознания. 19991-№ 2; — С. 27-49:. . . .

27. Вердиева З. Н Семантическиеполявсовременноманглийскомязыке. М.: Высшая школа, 1986. - 118 с. .

28. Вилюман В Г. Английская синонимика- М.: Высшая школа, 1980. —226с ■ ' . ■ ; . •■'.■•,■:■■•:•'' '

29. Виноградов В. С. Перевод. Общие и лексические вопросы. М.: Изд-во КДУ, 2004.-240 с.

30. Винокур Г. О: О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды МИФ ЛИ. Т. 5. - М., 1939. - С. 5-6.

31. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986. - 342 с.

32. Волкова И. И. Стандартизация научно-технической терминологии. -М.: Наука, 1984. 123 с.

33. Герд А. С. Лингвистическая теория1 и реализация прикладных задач // Теория и практика научно-технической лексикографии и перевода. Горький: ГГУ, 1990. - С. 4-9.

34. Герд А. С. Основы* научно-технической лексикографии (Как работать над терминологическим словарём). Л.: Изд-во ЛГУ, 1986. - 72 с.

35. Герд А С. Терминология,- унификация или стандартизация // Научно-техническая информация: Сер. 2. Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. - С. 8-9.

36. Горелов И. Н. Разговор с компьютером. Психолингвистический аспект проблемы. М.: Наука, 1987. - 256 с.

37. Гринёв С. В. Терминография: проблемы и перспективы // Теория и практика научно-технической лексикографии и перевода. — Горький: Изд-во ГГУ, 1990.-С. 17-23.

38. Гринёв С. В. Основы лексикографического описания терминосистем: Дис. . док. филол. наук. -М., 1990:- 439 с.

39. Гринёв С. В. Введение в терминоведение. — М.: Московский Лицей, 1993.-309 с.

40. Гринёв-Гриневич- С. В., Сорокина Э. А., Скопюк Т.Г. Основы антро-полингвистики (к лексическим основаниям эволюции мышления человека). Учебное пособие. -М.: Компания Спутник, 2005. 114 с.

41. Гулыга Е. В., Шендельс Е. И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке. М.: Просвещение, 1969. — 183 с.63 .Даниленко В. П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. - 248 с.

42. Дейк Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М. изд-во БГК им. И. А. Бодуэна де Куртене, 1989. - 312 с.

43. Демъянков^В. 3. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подходаV/ Вопросы языкознания. 1994. № 4'. - С. 14-33.

44. Деркач И. В. Семантика и структура терминов<в подъязыке вычислительной техники: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1998. - 17 с.

45. Диконов В. Словарный запас // http://www.ets.ru./arc 15-r.htm).68.,Дмитриева Л. Ф., Кут\евич С. Е., Мартинкевич-Е. А. и др. Английский для студентов. Курс перевода М:: изд-во МарТ, 2005. - 304 с.

46. Донской Я. Л. Словник в научно-технической лексикографии: Дис. . канд. филол. наук. Л.: Изд-во ЛГУ, 1986. - 246 с.

47. Дорошенко В.Ю. Коммуникативная обусловленность функционально-стилистических особенностей делового английского языка: Автореф. дис. . доктора филол. наук. — СПб., 1995. 11 с.

48. И.Евстифеева М. В. Терминологическая система валютного рынка на современном этапе её развития: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2007.-23 с.

49. Егоршина Н.В. Системная организация английских военных терминологических словосочетаний // Подвижность языковых подсистем. Тверь: Изд-во ТГУ, 1994. - С. 43-47.

50. Ермакова О. Н., Земская Е. А. К построению типологии коммуникативных неудач (на материале естественного русского диалога // Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. — М.: Высшая школа, 1993. С. 196-199.

51. Журавлёв А. П. Диалог с компьютером. М.: Молодая гвардия, 1987. -207 с.

52. Журавлёв А. П., ПавлюкН. А. Язык и компьютер. — М.: Просвещение, 1998.- 159 с.16.3аботкина В. И. Новая лексика современного английского языка. -М.: Высш. шк., 1989. 124 с.

53. Звегинцев В. А. Теоретическая и прикладная лингвистика. М.: Просвещение, 1968. -335 с.1%.3ельцер Д. Что могут словари // Компьютерра. 2000. № 30. С. 32-36.

54. Зубов В. С. Программирование на языке Turbo Pascal: — М.: Информа-ционно-издат. дом «Филинг», 1997. 318 с.

55. Изерина И. А. Синонимия в современной английской терминологии электроники. М.: Наука, 1980. - 218 с.

56. Инструкция к Canon model: 20/lide 30 (сканер).

57. Инструкция к VHS HQ model: VC-10D (видеомагнитофон).

58. Инструкция к Walkman model: EX 356 (аудиоплеер).

59. Казакова Т. А. Практические основы перевода English/Russian. — СПб.: Издательство «Союз»; 2001. - 320 с.

60. Казарина С. Г. Типологические характеристики; отраслевых терминологий: Краснодар: Изд-во Куб. гос. мед;, акад.,. 1998; - 276 с.

61. Калинин A: BiЛексикарусского, языка. -М^: Изд-во МРУ, 1971. 228 с.89; Канделаки-Т. Л. Семантика и мотивированность, терминов. М;: Наука, 1977. -167 с. 'V' : ■ • .

62. Карамыгиева Т. В. Пути развития: систем компьютерного- обучения языкам: письменная форма речи //. Новые технологии' в преподавании- иностранных языков. СПб., 1998. - С. 88-91. : ,

63. Караулов Ю. Н.и др. Анализ метаязыка словаря с помощью ЭВМ. -М.: Наука, 1982.-96 с.

64. Караулов Ю. Н., Петров В. В. От грамматики текста к когнитивной теории? дискурса //. Дейк Т. А;„ван. Язык. Познание. Коммуникация; М:: Прогресс, 1989: - С. 200-209! ч . .

65. Килк Т. Р. О «внутренней форме» лексических единиц // Вопросы языкознания. 1987. № 3. - С. 58-68.

66. Клишин А. Ш Практика перевода английских текстов. СПб.: изд-во А1ТДРА, 2003. - 96 с. ,

67. Коган В- 3. О роли информационных структур; в формировании,интеллектуальных систем. Новосибирск: Изд-во НГУ, 1986. — 87 с.

68. Кодухов В. Н. Введение в языкознание. — М.: Просвещение, 1979. — 351 с.99; Комарова Р. И- Терминосистема подъязыка эвристики (на материале англ. яз.): Автореф. дис; . канд. филол. наук. Одесса, 1991. - 17 с.

69. Комиссаров В. Н. Теоретические основы методики обучения переводу. М.: РЕМА, 1997. - 111 стр.

70. Комиссаров В. Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. -125 с.

71. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: ЧеРо, 2003. - 349 с.103 .Крейдлин Г. Е., Шмелёв А. Д. Математика помогает лингвистике. — М.: Просвещение, 1994. 176 с."

72. Крупное В. Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Международные отношения, 1976. - 184 с.

73. Крупное В. Н. Практикум по переводу с английского на русский. -М.: Высшая школа, 2005. 279 с.

74. Юб.Кубрякова Е. С. Язык и знание. На пути получения знаний о языке: Части речи t с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. — М.: Языки славянской культуры, 2004. 560 с.

75. Кузнецов А. М. От компонентного анализа к компонентному синтезу. М.: Наука, 1986. - 125 с.

76. Кузьмин Н. П. Нормативная и ненормативная специальная лексика // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. — М., Изд-воМГУ, 1970.-С. 15-19.

77. Курилович Е. Очерки по лингвистике. М.: Наука, 1962. - 456 с.

78. Кутъкова А. С. Человек — компьютер — будущее. — М.: Высшая школа, 1995.-143 с.

79. Лаврова А:Н. Теория стратификации лексического состава научного подъязыка (английский подъязык органической химии): Автореф. дис. доктора филол. наук. М., 1996. - 41 с.

80. Лапчик М. П., Семакин И. Г., Хеннер Е. К. Методика преподавания информатики: Учеб. пособие для студентов пед. вузов. — М.: Издат. центр «Академия», 2001. 624'с.

81. Латышев Л. К., Семёнов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М.: ACADEMIA, 2003. - 192 с.

82. Лейчик В. М. Некоторые вопросы упорядочения, стандартизации и использования научно-технической терминологии // Термин и слово. — Горький: ГГПУ, 1981.

83. Лейчик В. М. Словник терминов терминоведения. Рукопись. — М., 1985.

84. Лейчик В. М. Интеграция'наук и унификация научно-технических терминов // Вестник АН СССР. 1980. № 8. - С. 39-45.

85. Лейчик В. М. Глобализация и национальная терминология // Терминология в международном сотрудничестве. Материалы П Международной научной конференции Азиатского Континентального Секретариата. 22-23 июня 2006. Омск: ОмГТУ, 2006. - С. 81-84.

86. Леонтьев А. А. Слово в речевой деятельности. — М.: Едиториал, 2003.-244 с.

87. Леонтьева Н. Н. Автоматическое понимание текстов: Системы, модели, ресурсы. Москва: ACADEMIA, 2006. - 304 с.

88. Липилина Л. А. Когнитивные аспекты семантики метафорических инноваций: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1998. - 24 с.

89. Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии. М.: АН СССР, 1966. - 176 с.

90. ЛурияА. Р. Основы нейропсихологии. — М.: Academia, 2002. 381 с.

91. Маринова Е. Д. Зарубежные терминологические центры и их деятельность // Проблемы прикладной'лингвистики: Сб. материалов. Ч. П. — Пенза: Изд-во ПГПУ, 2001 С. 15-18.

92. Марусенко М. А. Об основном понятии терминоведения научно-техническом термине // Научно-техническая информация. 1981. Серия 2. № 8.-С. 1-6.

93. Марчук Ю. Н. Лексика, перевод и компьютер // Теория, и практика перевода. -М.: ТЕЗАУРУС, 2005. С. 48-5Г.

94. Марчук Ю. Н. Основы компьютерной лингвистики. М.: Изд-во МГУ, 2000! - 227 с.2%. Марчук Ю. Н. Основы терминографии. -М.: Изд-во МГУ, 1992-75-с.

95. Матвеева Т. В., Пустобаев В. П. Логико-терминологическая системасложных понятий в информатике. Екатеринбург: ГОУ ВПО1 УГТУ-УПИ, 2005.- 180 с.

96. Матезыус В> Избранные труды по языкознанию. М.: УРСС, 2003. -232 с.

97. Мельчук И. А., Равич Р. Д. Автоматический перевод. М.: ВИНИТИ, 1971.-358 с.

98. Мешков О., Ламберт М: Практикум по переводу с русского языка на английский. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. - 212 с.

99. Михалёв А. Б: Общее языкознание. История языкознания. Путеводитель по лингвистике. Конспект-справочник. М.: Флинта, 2005. - 235 с.

100. Могилёв А. В., ПакН. И., Хеннер Е. К. Информатика: Учеб. пособие для студентов педагогических вузов. — М.: Academia, 1999. — 812 с.

101. Моисеев А. И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Изд-во МГУ: Изд-во ГТУ, 1970.-С. 127-138.

102. Морщакова Т.В. Семантические характеристики терминов уголовного закона (на матер, рус., нем., англ. яз.): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1997.-17 с.

103. Муромцев Ю. JI: и др. Информативно-компьютерная-терминология. -Минск:ОООКосмополис-Универсал,1995. 118 с.

104. Никифоров В. А. © 'системности термина // Вопросы языкознания. 1966. 1.-С. 111-114.139: Никитина С. Е. Семантический анализ языка науки. На материале лингвистики. — Москва: «Наука», 1987. 135 е.

105. Никулина Е. А. Взаимодействие; и взаимовлияние: терминологии и фразеологии современного английского.языка. — М.: Прометей, 2004. 225 с.

106. Полищук Ю: Mi, Хот В. Б. Теория автоматизированньш банков информации. -М.: Высшая школа, 1989. 184 с. :

107. Полякова Т. Ю. Английский язык для диалога с компьютером.'- М.: Высшая школа, 1998. 190 с.

108. Потапова Р; К. Речь: коммуникация, информация, кибернетика.-М.: Радио и связь, 1997. 527 с.

109. Пронина Р. Ф. Перевод английской научно-технической литературы: Учеб. пособие для'вузов. З-е изд., испр. и доп. М.: Высшая школа, 1973. -200 с.

110. РадомскийЯ: Игра слов // Компьютерра. 2001. № 10. - С. 44-46.

111. Реформатский A. At Введение в языковедение: М.: Аспект-Пресс, 1996. -400 с.

112. Рудинская А. С. Современные тенденции-развития гематологической терминологии (на материале англ. яз.): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1997.-27 с.

113. Рюгемер В. Новаятехника старое общество: Кремниевая долина. -М.: Политиздат, 1989. - 252 с.

114. Рябцева Н. К. Научная речь на английском языке: Руководство по научному изложению. Словарь оборотов; и сочетаемости общенаучной лексики: Новый, словарь-справочник активного типа (на английском языке). -М.: Флинта: Наука, 1999. 600 с.

115. Рявкина О. Р. Структурно-семантическая и функциональная специфика военной авиационно-инженерной терминологии-(на м-ле рус. языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М.', 1977. 19 с.

116. Селегей В! Электронные словари и-компьютерная лексикография // http ://www/lingvoda.ru/

117. Скворцов JI. И'! Профессиональные языки, жаргоны и культура речи. // Русская речь. Вып. 1. - Mi, 1972.

118. Скороходъко Э. Ф. Семантические сети и автоматическая обработка текста. Киев: Наукова думка, 1983. - 219 с. .

119. Слепое С.Н. Обзор технологий МП. http://mt.slova.tk/review.htm

120. Соколов С. В. Немецкие сокращения по компьютеризации профессиональной деятельности. — М.: Наука, 1992. — 117 с.

121. Солнг{ев В. М. Язык как системно-структурное образование. М.: Просвещение, 1977.-341 с.

122. Степанов Ю; С. Семиотическая3 структура языка (три;функции-ит три. формальных,аппарата языка // Известия АН СССР. Сер. ЛиЯ. 1973. Т. 32. Вып. 4.-167 с.

123. Судовцев В: Hi Научно-техническая информация и перевод. — М.: Высшая школа, 1989. — 232 с.

124. Суперанская А. В:, Подольская Н-В:, Васильева&ШВ: Общая терминология. Вопросы,теориш/ Отв: ред. Т. Л1Канделакш,Изд.2-е, стереотипное:- М.: Едиториал ХРСС, 2003. 248 с.

125. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово, 2004. 352 с. , . ' "168: Терпигорев АШ Об .упорядоченности технической; терминологии// ВЯ. 1953. № 1. - С. 56-58.

126. Торопцов И. С. Лексическая мотивированность (на материале современного русского литературного языка) // Учёные записи. — Орёл, ОГПУ, 1964.-С. 67-71.

127. Тюленев С. В. Теория перевода. М.: ГАРДАРИКИ, 2004. - 336 с.

128. Узуев А. Непрочтённый. // Компьютерра. 2005: №1. - С. 65-69.

129. Уткина Ю. Е. Построение отраслевого, идеографического словаря на основе фреймового анализа текстов // Теория и практика научно-технической лексикографии и перевода. Горький: ГГУ, .1990. - С. 42-49.

130. Фёдоров А; В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). Изд. 4-е. СПб.: Изд-во ИД Филология-Три Филфак СПбГУ, 2002.-416 с.

131. Хабарова 3. Р. Динамика номинативных процессов в становлении и развитии английской; офтальмологической терминологии: Автореф. дис. канд. филол. наук. — Л., 1989. 16: с.

132. Чебурашкин Н. Д. Технический перевод в школе: Учебник техн. пер. для учащихся IX-X кл. школ, с-: преподаванием? ряда предметов на англ. яз. / Под ред. Б. Е. Белицкого. 4-е изд. — М.: Просвещение, 1983 : — 255 с.

133. Чернов Г. В. Имплицитность текста,. смысловой вывод и перевод // Смысл текста:как объект:перевода: СНГ; 278. М.: Моск. гос. пед. ин-т ин. яз. им. им. М. Тореза, 1986. - С. 10-25. .

134. Чернявская В: ^.Интерпретация научного текста. — СПб:: Наука, 2004.-127 с.

135. Шафрин>Ю! ALИнформационные технологии: Учеб: пособие. М.: Лаборатория базовых знаний, 2000 -- 320 с.:

136. Швейцерь А( Д., Теория;перевода:: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.-216 с. ■

137. Шелов С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. СП61: Филологический фак-т СПбГУ, 2003. - 280 с. - (Филологические исследования).,

138. Шиманская И. Э. Терминологические инновации в области современной архитектуры (на материале англоязычной научной периодики): Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Киев, 1990. — 24 с.

139. Шумайлова М. С. Актуальные проблемы развития и функционирования терминологии. Интернет в немецком языке: Автореф. дис. . канд. фил. наук. Омск, 2005. - 20 с.

140. Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. — Л.: Наука, 2004. 432 с.1. Справочные издания

141. Александров П. С., Большее Л. Н., Владимиров В. С. и др. Англорусский словарь математических терминов. М.: Изд-во иностранной литературы, 2001.-416 с.

142. Андрианов С. Н, Берсон А. С., Никифоров А. С. Англо-русский юридический словарь. 2-е изд., стертеотип. -М.: РУССО, 1998. 512 с.

143. Анкжигитов Г. Н., Бенюмович М. С., Чикорин А. К. Англо-русский медицинский словарь. М.: РУССО, 2000. - 608 с.

144. Апресян Ю. Д. Новый большой англо-русский словарь. 5-е изд. — М.: Русский язык, 2002. С. 832 с.

145. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Советская энциклопедия, 1966. — 606 с.

146. Бинович Л. Э., Гришин Н. Н. Немецко-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1975. - 656 с.

147. ВахекЙ. Лингвистический словарь пражской школы. -М., 1964. — 140

148. Воройский Ф. С. Информатика. Новый систематизированный толковый словарь-справочник (Введение в современные информационные и телекоммуникационные технологии в терминах и фактах). — 3-е изд., перераб. и доп. М.: ФИЗМАТЛИТ, 2003. - 760 с.

149. Григорьев В. Л. Англо-русский толковый словарь PC. М.: ЮНИТИ,1997.-471 с.

150. Гуткин М. Л. Англо-русский словарь по вычислительной технике. -М.: Компьютер, 1998. 218 с.

151. И.Долан Э. Дж., Домненко Б. И. Экономикс: Англо-русский словарь-справочник. М.: Лазурь, 1994. - 544 с.

152. Дробушевич Г. А. Словарь программиста. Минск: Вышэйшая школа, 1988.-144 с.

153. Ершов А. П., Шанский Н. М. и др. Терминологический словарь по основам информатики и вычислительной техники. М.: Просвещение, 1991. -159 с.

154. П.Зотов В. В., Маслов Ю. Н. и др. Терминологический словарь по автоматике, информатике и вычислительной технике. М.: Высшая школа, 1989.- 190 с.18 .Кетков Ю. Л. Толковый словарь языка программирования БЕЙСИК. -М.: Наука, 1992.-318 с.

155. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева.- М.: Советская энциклопедия, 1990. 688 с.

156. Морковкин В. В., Бёме Н. О., Дорогонова И. А., Иванова Т. Ф., Успенская И. Д. Лексическая основа русского языка: Комплексный учебный словарь. М.: Рус. яз., 1984. - 1168 с.

157. Мячев A: .Ai,. Красавин A Hi, Алексеев ,Е„ С. Персональные ЭВМ: Толковый словарь. Англо-русский? словарь сокращений; —Mi: Радио и связь, 1993. -94 с.

158. Нелюбин JT: Л. Толковый переводческий словарь. 3-е изд., перераб. -М.:,ИздтВо «Флинта»: Изд-гво «Наука»; 2003L- 318 с.

159. НикитинтС. Е. Тезаурус по теоретической1 и прикладной лингвистике (Автоматическая обработка текста). -М. : «Наука», 1978. 373 с.

160. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковышсловарь русского языка: ,4-е изд:,.доп;-М.: ИТ№Технологии; 2005i 944?с1

161. Орлов С. Б.Англо-русский; словарь по ^вычислительной; технике ишн-формадионныхм технологиям. 4Le изд. стереотип* — М.: РадиоСофт, 2007. -640 с.

162. Першиков В. И., Савинков В: М. Толковый словарь по информатике. -М.: Финансы и статистика, 199 Г. — 536 с.

163. ЪХ.Пройдаков Э., Теплицкий Л. Англо-русский толковый словарь-по вычислительной технике, Интернету и программированию. М.: ИИФРА-М, 2002. - 864 с.

164. Советский энциклопедический словарь. М;: Советская энциклопедия, 1984, - 1599 с.

165. Толстой Д. Д. Англо-русский физический словарь. Изд. 3-е, стереотип. -М.: Русский язык, 1968. 848 с.

166. Ушаков Д. II. Большой толковый словарь русского языка. — М.: Изд-во ACT, 2004. 1268 с. \

167. Черепанов А. Г. Англо-русский словарь сокращений по компьютерным технологиям, информатике, электронике и связи. — М.: Русский язык, 2000. 496 с.

168. Электронный словарь Контекст 4.0. М.: Информатик, 2001.

169. Электронный словарь Лингво 8Ю. -М.: Изд-во Бит, 2002.

170. Электронный словарь Мультилекс 3.5. -М.: Медиа, 2001.39; Электронный словарь Полиглоссум 3.2. М.: ETS Publishing House,200L"■ ' • : .■■.• "" '.40:Энциклопедический словарь юного филолога (языкознание). — М.:1. Педагогика, 1984. 352 с.

171. Chambers dictionary- of etymology. The origins and development of oyer 25,000 English words. University of Georgia, 1998. - 1104 pp.

172. Mc Daniel George. IBM Dictionary of Computing. New York, Mc Graw-Hill, Inc., 1994. - 758 p. ■

173. Paul Procter. Cambridge international dictionary of English, 2001; 1773

174. Литература на иностранных языках.

175. Babalova G. Civic education through international relations/and Internet Bridges // PEC Newsletter. Omsk: Omsk State Pedagogical University, 2003. -P: 6-8.

176. Carbaugh D. Comments on "Culture" in Communication InQuiry // Communication Reports. Vol. 1. Winter 1988.-P. 38-41.

177. Chomsky N. Knowledge of language: Its nature, origin a. use. N.Y.: Praeger, 1986. XXIX. - 311 p.

178. Chomsky N: Language and problems of knowledge. The Managua lectures. -N.Y., 1988.-425 p:

179. FelbcrH. Terminology manual/- Paris: UNESCO Tnfoterm, 1984-XXI-426 p. ' '

180. GrosjenF: The Bilingual as a Competent but Specific Speaker-Hearer// Journal of Multilingual & Multicultural Development. 1985. № 6. P. 467-477.

181. Howard B. Wired Home Improvement // PC Magazine. New York, September 17. 2002.-P. 63-64. '

182. Katz J. / Interpretative/semantics and{generative semantics:// Foundations of language. 1970. Nr. 2. P. 220-259. '

183. W.Leigh Fcrmor P. «Between the woods and the water», published in Penguin books, 1988. P. 33-34.

184. Murthy R:English Grammar in Use: Cambridge University Press, 1995. -350 p.

185. News week. September 29, 2003. P. 6-7.

186. Software Computer Languages. Time-Life Books. Alexandria, Virginia, 1987.-240 p.

187. Stone M. D. The Match Game. PC Magazine. New York, September 25, 2001.-P. 75-76.

188. Vermeer H. Translation Today: Old and New Problems // Translation Studies. An Interdiscipline / Ed. by M. Snell-Hornby. P. 3-17.