автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Сложноподчиненные предложения времени и закономерности их организации
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Скребова, Екатерина Геннадьевна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. Русские сложноподчиненные предложения времени 22 Сложноподчиненные собственно временные предложения. 22 Сложноподчиненные собственно временные предложения с автосемантичными придаточными.
Таксисное отношение одновременности.
Союзные средства.
Средства усиления и дифференциации взаимосвязи главной и придаточной частей.
Аспектуально-временная характеристика глаголов.
Модальные свойства глаголов.
Взаиморасположение частей.
Таксисное отношение следования.
Союзные средства.
Средства усиления и дифференциации взаимосвязи главной и придаточной частей.
Аспектуально-временная характеристика глаголов.
Модальные свойства глаголов.
Взаиморасположение частей.
Таксисное отношение предшествования.
Союзные средства.
Аспектуально-временная характеристика глаголов.
Модальные свойства глаголов.
Взаиморасположение частей.
Сложноподчиненные собственно временные предложения с синсемантичными придаточными.
Таксисное отношение одновременности.
Союзные средства.
Аспектуально-временная характеристика глаголов.
Модальные свойства глаголов.
Взаиморасположение частей.
Таксисное отношение следования.
Союзные средства.
Средства усиления и дифференциации взаимосвязи главной и придаточной частей.
Аспектуально-временная характеристика глаголов.
Модальные свойства глаголов.
Взаиморасположение частей.
Сложноподчиненные длительно-временные предложения
Сложноподчиненные длительно-временные предложения со значением срока существования действия.
Союзные средства.
Аспектуально-временная характеристика глаголов
Модальные свойства глаголов.
Взаиморасположение частей.
Сложноподчиненные длительно-временные предложения со значением срока осуществления действия.
Союзные средства.
Аспектуально-временная характеристика глаголов
Модальные свойства глаголов.
Взаиморасположение частей.
Сложноподчиненные длительно-временные предложения со значением срока сохранения результата действия.
Союзные средства.
Аспектуально-временная характеристика глаголов
Модальные свойства глаголов.
Взаиморасположение частей.
ВЫВОДЫ К I ГЛАВЕ.
ГЛАВА II. Немецкие сложноподчиненные предложения времени.
Сложноподчиненные собственно временные предложения. 115 Сложноподчиненные собственно временные предложения с автосемантичными придаточными.
Таксисное отношение одновременности.
Союзные средства.
Средства усиления и дифференциации взаимосвязи главной и придаточной частей.
Акционально-темпоральная характеристика глаголов.
Модальные свойства глаголов.
Взаиморасположение частей.
Таксисное отношение следования.
Союзные средства.
Средства усиления и дифференциации взаимосвязи главной и придаточной частей.
Акционально-темпоральная характеристика глаголов.
Модальные свойства глаголов.
Взаиморасположение частей.
Таксисное отношение предшествования.
Союзные средства.
Акционально-темпоральная характеристика глаголов.
Модальные свойства глаголов.
Взаиморасположение частей.
Сложноподчиненные собственно временные предложения с синсемантичными придаточными.
Таксисное отношение одновременности.
Союзные средства.
Акционально-темпоральная характеристика глаголов.
Модальные свойства глаголов.
Взаиморасположение частей.
Таксисное отношение следования.
Союзные средства.
Акционально-темпоральная характеристика глаголов.
Модальные свойства глаголов.
Взаиморасположение частей.
Сложноподчиненные длительно-временные предложения.
Союзные средства.
Средства усиления и дифференциации взаимосвязи главной и придаточной частей.
Акционально-темпоральная характеристика глаголов.
Модальные свойства глаголов.
Взаиморасположение частей.
ВЫВОДЫ КО II ГЛАВЕ.
Введение диссертации2002 год, автореферат по филологии, Скребова, Екатерина Геннадьевна
Предметом исследования в настоящей работе являются русские и немецкие сложноподчиненные предложения времени типа: Когда она родила сына, она крестила его по католическому обряду; Пока молодой адмирал мешкал, садясь на место, пожилой адмирал уперся взором в скатерть и мысленно ушел и Als sie den Kopf hob, sah sie ihren Mann; Solange Ruth in Wtir-zburg gewesen war, hatte David sie selten und nie langer als Minuten besucht.
Актуальность работы определяется тем, что в связи с усиливающейся в последние годы тенденцией к переводу исследований в сфере сложного предложения на позиции содержательно ориентированного способа координации языковых планов возникла потребность в систематичном, многоаспектном описании номинативных свойств сложного предложения вообще и разных типов сложноподчиненного предложения в частности.
Цель исследования состоит в том, чтобы описать номинативные свойства русских и немецких сложноподчиненных предложений времени и выявить основные закономерности их формальной организации. Достижение этой цели предполагает решение следующих задач:
1. Выявление и характеристику общих принципов организации интересующих нас сложноподчиненных предложений в русском и немецком языках.
2. Определение характера варьирования рассматриваемых предложений по следующим основным параметрам: союзные средства, средства усиления и дифференциации взаимосвязи частей, аспектуально-темпоральная характеристика глаголов, модальные свойства глаголов, взаиморасположение частей.
3. Установление границ сходства и различия рассматриваемых предложений в обоих исследуемых языках по указанным выше параметрам.
Методика исследования. Основными методами из тех, которые были использованы в настоящей работе, являются метод наблюдения, метод лингвистического эксперимента, метод сопоставительного анализа, метод кон-трастивного анализа.
Методы наблюдения и лингвистического эксперимента тесно взаимодействуют друг с другом. Наблюдение дает исследователю необходимые начальные сведения об изучаемых явлениях, однако, как замечает И. П. Распопов, «наблюдение касается только внешней стороны явлений, поэтому необходим эксперимент, который включает в себя практику и, следовательно, инструмент проверки данных наблюдений» (Распопов 1976, с.8).
Метод сопоставительного анализа используют тогда, когда сравнивают единицы одной лингвистической системы с соответствующими единицами другой лингвистической системы. Как отмечает Б. Трнка, «делая это, поступают, как при сравнении двух или нескольких картин: обращают внимание на цвет, контуры, отношение частей к целому, выявляют сходства и различия, и стремятся увидеть в представленных деталях проявление определенных тенденций», (см.: В. Trnka 1929, S. 35-36).
Метод контрастивного анализа, по выражению Г. Хельбига, предполагает « по крайней мере две грамматики отдельных языков, которые соотносят друг с другом и каждую с другой» (Хельбиг 1973, с.31). Таким образом задается двойная зависимость: с одной стороны, описание отдельного языка зависит от лежащей в основе грамматической теории (первая ступень зависимости), с другой стороны, от описания отдельных языков зависит их сопоставление (вторая ступень зависимости).
Языковой материал. В настоящей работе использовались данные речевой практики последних 50-и лет в том виде, в котором она отражена в произведениях художественной литературы, публицистике и разговорной речи. Привлекались также речевые образцы XIX- начала XX вв., извлеченные из произведений русских и немецких классиков.
Научная новизна исследования определяется тем, что в нем впервые предпринята попытка комплексного описания номинативных свойств сложноподчиненных предложений времени и общих принципов их формальной организации в разноструктурных языках (какими являются русский и немецкий). (
Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в лекционных курсах и на практических занятиях по общему языкознанию, а также в процессе обучения русскому и немецкому языкам как неродным.
Апробация работы. По теме диссертации было сделано два доклада (на российской конференции, посвященной 40-летию кафедры русского языка ВГУ, а также на научной сессии ВГУ), опубликованы тезисы одного доклада и три статьи.
Теоретические основания исследования. По традиции, восходящей еще к ранним описаниям русского языка, к сложноподчиненным предложениям времени принято относить все образования, в которых придаточное выражало любое из известных временных значений. Эта точка зрения последовательно проведена в академических грамматиках русского языка (1954,1970, 1980), в научных работах частного характера С.Г. Ильенко (1976), Н.А. Анд-рамоновой (1977), М.И. Черемисиной и Т.А. Колосовой (1987), а также в вузовских учебниках А.Н. Гвоздева (1973), С.Е. Крючкова, JI. Ю. Максимова (1977), В.А. Белошапковой (1977), Н.С. Валгиной (1991).
Во второй половине XX века наметилась тенденция к дифференциации временных значений. Она развивается в двух направлениях.
В первую очередь временные значения различаются с учетом функции союзных средств, которые могут обозначать либо момент времени, либо длительность реализации действия, а следовательно, и всей ситуации в целом. Впервые на этот факт обратила внимание Э.И. Коротаева, высказавшая следующее мнение: поскольку подчинительные союзы в составе сложного предложения являются не только связующими элементами, но и квалификатора-ми отношений, постольку вычленение названных групп союзов не может не оказывать определенного влияния на интерпретацию сложноподчиненных временных предложений (Коротаева 1964, с. 34, 41, 83-84). Однако отнесение структур с союзами собственно временными и длительности к различным классам предложений автор не считает целесообразным, придерживаясь в этом вопросе традиционной точки зрения.
Е.С. Скобликова (вслед за И. Пете), анализировавшая обстоятельства времени (не придаточные предложения!), напротив, решительно разграничила их основные разновидности, выделив, «во-первых, обстоятельства, выражающие временную приуроченность описываемых явлений, - обстоятельства датировки (в широком понимании); во-вторых, обстоятельства, выражающие продолжительность действий или состояний, - обстоятельства меры времени» (Скобликова 1979, с. 251). К первой разновидности ею были отнесены обстоятельства типа сегодня, в этот день, во время грозы, сейчас, вчера, на прошлой неделе, до зари, завтра, после полудня, скоро и так далее, а ко второй - обстоятельства типа долго, два дня, за месяц, все лето, на минуту и им подобные.
Позднее эти наблюдения были перенесены на уровень синтаксиса сложного предложения в работах JI.H. Оркиной (1984, 2000), С.А. Шуваловой (1990), Н.А. Аверьяновой (1996).
Здесь с некоторыми оговорками и с разной степенью последовательности собственно временные придаточные, фиксирующие момент, когда осуществлялась ситуация главной части, противополагаются придаточным длительно - временным, указывающим на то, как долго существовала ситуация главной части, за какой срок она была реализована или какое время будут существовать ее последствия. Ср. сложноподчиненные предложения Когда началась ночная гроза, отцу Иринею стало легче; После того как ее накормили, мылась так, что извела всю воду на кухне; Таис возвратилась домой еще до того, как солнце стало свирепствовать на белых улицах Афин, с одной стороны, и предложения Пока играет музыка, проходит целая вечность, как жизнь в романах; Пока Маша ходила за водой, он лег; Я давно ждал, что меня обвинят в чем-то подобном, потому и просил опечатать дверь на то время, пока буду отсутствовать, с другой. При этом, анализируя сложноподчиненные предложения с тремя выделенными разновидностями придаточных длительно-временных, исследователи учитывают то, как подается длительность - в сомкнутом виде или же как лимитированная длительность. В первом случае указывается на протяженность действия главной части (союз пока), во втором - на начальную или конечную границу существования действия главной части (союзы с тех пор как, до тех пор пока, пока с отрицательной частицей не, пока) (см.: Н.А. Аверьянова 1996, с. 3-5): Пока варилась утятина, мы пили чай, закусывали копченой колбасой с хлебом и все поглядывали на вечереющую Светлую в узкой низине; С тех пор как мы дружески простились в Нагасаки, не произошло никаких изменений; Ягода светилась в траве угольком до тех пор, пока не истлела; Разрывы гремели один за другим, пока не слились в один тяжелый, надрывный гул.; Ты обещала подождать, пока я найду комнату.
Во вторую очередь дифференциация временных значений связана с выдвинутой A.M. Ломовым и Р. Гусманом Тирадо гипотезой, согласно которой различия между подчинением, сочинением и бессоюзным соединением следует искать в используемых ими способах организации и распределения информации (см.: Ломов, Гусман Тирадо 1999, с. 54-65).
По замечанию A.M. Ломова и Р. Гусмана Тирадо, факт асимметрии языкового знака определяет существо лингвистического анализа, которое оказывается поставленным в жесткие рамки: «он может двигаться либо только от формы к сигнализируемым ею значениям (формально ориентированный способ координации языковых планов), либо только от значения к репрезентирующим его формам (содержательно ориентированный способ координации языковых планов)» (там же, с.54). Эти способы нельзя оценивать только «хорошо» или только «плохо», так как они отвечают потребностям различных этапов единого процесса познания языка и, по выражению А.М.Ломова, «исторически и логически предполагают друг друга».
На начальном этапе изучения какого-либо билатерального языкового объекта у исследователя нет иного пути, как подчиниться логике формально ориентированного способа. Он позволяет создать общую картину изучаемого фрагмента языковой действительности, элементная классификация которого осуществляется посредством выделения формальных образцов, обладающих определенным содержательным потенциалом. Давая оценку формально ориентированному способу координации языковых планов, A.M. Ломов и Р. Гусман Тирадо в своей статье отмечают, что с точки зрения конечных результатов этот способ явно недостаточен, так как он « не может вскрыть внутреннюю сущность анализируемых явлений и в силу этого оставляет вне поля зрения те переходные случаи, когда внешне похожие феномены относятся - в соответствии с передаваемым ими содержанием - к разным разрядам, а внешне различные, напротив, представляют собой лишь варианты одного разряда» (там же, с. 55).
Данное обстоятельство делает необходимым обращение к содержательно ориентированному способу, который предполагает, что исследователь, основываясь на результатах, полученных в рамках формально ориентированного способа, повторит классификационную обработку эмпирического материала, имеющую на этот раз целью установление типовых содержательных схем, выраженных разными формами (см.: A.M. Ломов, Р. Гусман Тирадо 1999, с. 55).
Таким образом, исходя из сказанного выше, основным способом организации информации при подчинительной связи является так называемое включение. Включение двувариантно: информация, передаваемая придаточным, включается в информацию главного - включение - I (Молчать, когда я говорю!; Едем завтра, пока у нас есть деньги.) или, наоборот, информация, сообщаемая главным предложением, включается в информацию придаточного — включение - II (.Начало смеркаться, когда «газик» подъехал к озеру; И едва вышел, как к нему сразу же подошли две женщины). Таким образом, придаточное, по выражению Р. Гусмана Тирадо, «всегда остается в вассальной зависимости» от главного, но по разным причинам: либо потому,что оно обязано восполнять информационную недостаточность последнего, либо потому, что оно вынуждено усваивать информацию, передаваемую главным предложением (Гусман Тирадо 1998, с. 10).
С учетом двух разных вариантов включения, A.M. Ломов и Р. Гусман Тирадо предлагают различать автосемантичные (имея в виду их самодостаточность с точки зрения передаваемой информации) и синсемантичные (поскольку их информация недостаточна без учета информации главного предложения) придаточные.
Сочинение соответственно понимается как упорядочение информации на основе соположения двух и более информационных блоков, интерпретируемых как одноранговые, но не обязательно равноправные феномены, в результате чего «части сложного предложения - репрезентанты этих блоков сохраняют способность к автономному употреблению» (Ломов, Гусман Тирадо 1999 с.57-58). Ср.: .Уже на востоке тихо стал заниматься рассвет, прокричали третьи петухи, а он все сидел так, ни разу не подняв головы; Лиза подливала, и за столом стало совсем шумно.
Употребление бессоюзия в конкретных речевых условиях осознается как аналогичное способам, работающим в рамках подчинения и сочинения (Вот только забыл: он курил трубку или сигареты?), или же как отличный от них {Но и Стамбул также звучит достаточно по-турецки; для русского уха, во всяком случае). Его специфика состоит в том, что необходимые сведения об организации информации в сложном предложении рецепиент получает не прямым путем, то есть от специальных словесных знаков, а косвенным, с учетом реальных отношений, существующих между соотносимыми ситуациями различных пресуппозиций, сопутствующих речевому акту, и опыта человеческого сознания (см.: там же, с. 58).
Возвращаясь к интересующим нас сложноподчиненным предложениям, нужно сказать о следующих, важных для понимания их сущности, моментах:
Во-первых, придаточные авто- и синсемантичные используют принципиально разные средства связи. Так, автосемантичные придаточные предполагают употребление союзов, а синсемантичные - лексических элементов с анафорическим значением, иначе именуемых союзными словами. Как отмечают А. М. Ломов и Р. Гусман Тирадо, «никакого компромисса эта закономерность не терпит» (Ломов, Гусман Тирадо 1999, с.58).
Во-вторых, авто- и синсемантичные придаточные имеют разный характер функциональной направленности: союзы определяют функции автосе-мантичного придаточного, в которое они включены, по отношению к главному; союзные слова указывают на функцию главного предложения по отношению к синсемантичному придаточному, хотя формально и остаются за рамками главного. Данное обстоятельство имеет два важных следствия. Первое состоит в том, что союзы являются лишь грамматическими квалификато-рами придаточной части, тогда как союзные слова оказываются не только грамматическими квалификаторами главной части, но и членами предложения в придаточной (см.: там же с.59). Второе заключается в том, что включение первого рода предполагает постановку вопроса от главной части (Как стемнеет, буду ждать. - Буду ждать когда?; И пока он шел к Астрахани, в Москве «тишайший» выезжал на охоту- В течение какого времени «тишайший» выезжал на охоту?), включение второго рода - от придаточной (Я был в самом разгаре сборов, когда вдруг раздался звонок из Канады - Когда раздался звонок из Канады?; Еще не рассвело, когда на Топическом озере они избавились от опасной ноши. - Когда они избавились от своей ноши?).
В-третьих, порядок расположения, допустимый в сложных предложениях с авто- и синсемантичными придаточными, также является различным. Включение - I «разрешает» постановку придаточного в пре-, пост- и интерпозиции. Для включения - II обычна постпозиция придаточного. Ср. предложения Пока шел ремонт, купец жил в гостинице, являлся ежедневно, гнал, торопил; Еще тогда забыл, когда он был жив; Дымилась и Настасъина изба, в нее сразу же, как только приехал к Дарье внук, перебралась Катерина, с одной стороны, и предложения Темнело, когда мы очутились на Дмитриевской улице; Уже появились первые полыньи, когда Ольга Викторовна родила второго сына, нареченного добрым именем - Никита; Выбравшись на берег, оживил костер охапкой сухого лапника, подбросил пару поленьев, после чего испек корень в золе, с другой.
Особо следует отметить тот факт, что противопоставление автосеман-тии и синсемантии неодинаково проявляется в разных типах сложных предложений. Как показало исследование Н.А. Холониной, довольно широко оно представлено в сложноподчиненных предложениях, выражающих причинно-следственные отношения, в которых используется как средство указания на причину или на следствие. Доказательством данного утверждения может служить факт существования большого набора коррелирующих союзов и союзных слов типа: потому что - почему, оттого что - отчего, из-за того что - из-за чего, благодаря тому что - благодаря чему и так далее (см.: Н.А. Хо-лонина 2001 с. 67-68,82,83). Например: Оттого, что происходящее виделось с необыкновенной четкостью, казалось, что прежняя жизнь его проходила в смутности чувств — Происходящее виделось с необыкновенной четкостью, отчего казалось, что прежняя жизнь его проходила в смутности чувств.
В рамках исследуемых сложноподчиненных временных предложений противопоставление автосемантии и синсемантии используется для указания на смену временного ориентира. Так, в структурах с автосемантичными придаточными в качестве ориентира используется ситуация придаточного, пс отношению к которой ситуация главного может быть одновременной Когда случалось взглянуть в зеркало, нас не очень радовало то, что мы там видели, следовать за ней Это она уже пробовала после того, как из училища выгнали., предшествовать ей И перед тем как упасть со стены в густые заросли, обернулся. В структурах с синсемантичными придаточными дело обстоит с точностью «до наоборот». Здесь роль ориентира выполняет ситуация главной части, по отношению к которой определяется время существования ситуации придаточной, квалифицируемой как одновременная с ори-ентационной ситуацией Федя был дома, когда пришли к нему или как следующая за ней В каюте Леша не успел еще расстегнуть мундир, как в дверь раздался стук.
Необходимо иметь в виду, что смена временного ориентира носит исключительно грамматический характер. «Физически», то есть с точки зрения смысла, ориентационная ситуация остается одной и той же. Показать это можно на следующем примере. Предположим, у нас есть две ситуации Было еще темно и Мы отправились на охоту. Допустимо двоякое оформление их временного соотношения: Когда было еще темно, (в это время) мы отправились на охоту и Было еще темно, когда (в это время) мы отправились на охоту. Грамматическое представление данных ситуаций изменилось, а ори-ентационный характер ситуации {Было еще темно) сохранился. Наоборот, когда ориентиром становится другая ситуация {Когда мы отправились на охоту, (в это время) было еще темно), резко меняется смысл и, стало быть, подобные явления к обсуждаемым нами грамматическим проблемам отношения не имеют.
В немецком языкознании сложился иной подход к дифференциации сложноподчиненных предложений времени по указанным направлениям, чем в русском. В частности, временные значения различаются с учетом функции репрезентирующих их языковых средств, которые могут обозначать момент времени, длительность, начало или конец реализации действия, кратность.
Так, например, выделяются следующие группы наречий времени (= Тетро-raladverbien): наречия, выражающие время реализации действий (иначе -«наречия временной локализации»); наречия, указывающие на направление развертывания событий относительно момента речи; наречия, выражающие продолжительность действий или состояний («наречия измерения времени»); наречия, выражающие кратность действий (см.: Е.В.Гулыга, Е.И.Шендельс 1969, с.65; G.Helbig, J.Buscha 1986 S.345. Grammatik der deutschen Sprache 1999, S.293). К первой группе относятся наречия типа jetzt, gerade, heute, тог gen, gestern, neulich, damals, einstmals, bald, wann и другие, ко второй группе - наречия типа vorher, zuvor, nachher, hinterher, darauf и тому подобные, к третьей - наречия типа lange , immer, stets, tagsuber, wochenlang, allezeit и так далее, к четвертой - наречия типа regelmafiig, oft, zeitweise, manchmal, montags, dienstags, abends, nachts и им подобные.
Что касается сложноподчиненных предложений, выражающих временные отношения, то их разграничение дается через классификацию союзов, которые делятся на три группы. Две первые группы образуют союзы, передающие собственно временные и длительно-временные отношения. В третью группу входят союзы, указывающие на кратность соотносимых в предложении ситуаций, а также на начальную и конечную границу ситуации главной части. Характеризуя немецкие временные союзы(= temporale Konjunktionen), Е.В. Гулыга и Е.И. Шендельс отмечают: «Их задача заключается в конкретизации значения одновременности - разновременности в отношении порядка следования действий, длительности, кратности, повторности, временного интервала и др.» (Гулыга, Шендельс 1969, с. 58). Однако данная классификация оказывается неоправданной, поскольку в третью группу включены союзы, представляющие разные варианты собственно временных и длительно-временных союзов. Таким образом, если убрать противоречия, то следует говорить не о трех, а только о двух группах временных союзов.
В последние годы стали появляться работы, в которых для дифференциации временных значений в интересующих нас сложноподчиненных предложениях используется два критерия. Так, У. Браунер (вслед за X. Неспи-талем) подчеркивает, что сложноподчиненные предложения времени (= tem-porale Satzgefuge) в первую очередь дифференцируются по трем основным типам временных отношений, в которых могут находиться глагольные действия главной (= iibergeordneter Satz) и придаточной (= Temporalsatz) частей. При этом в качестве ориентира, по мнению У. Браунер, выступает, как правило, придаточная часть, по отношению к которой действие главной части может быть квалифицировано как одновременное с действием придаточного, следующее за ним или предшествующее ему. В качестве второго критерия дифференциации сложноподчиненных предложений времени используется вопрос, на который отвечает содержание сложного предложения, а именно wann? (когда) seit wann? (с каких пор) wie lange? (как долго) bis warm? (до каких пор) (см.: U. Brauner 1997, S.74). Таким образом, сложноподчиненные предложения с придаточными собственно временными, фиксирующими момент, когда осуществлялась ситуация главной части, противопоставляются сложноподчиненным предложениям с придаточными длительно-временными, уточняющими, как долго существовала ситуация главной части. Ср. предложения Als die deutschen Jagdflieger 1940 London und den Stiden Englands bombardierten, schien es am Rande der Vernichtung - Когда в 1940 немецкие истребители бомбили Лондон и юг Англии, казалось, что Англия находится на грани полного уничтожения; Nachdem wir die gigantischen Einkaufcenters und Wolkenkratzer gebiihrend besichtigt (.) hatten, beschlossen wir, die weniger amerikanisierten Teile Honkongs aufzusuchen - После того как мы, как полагается, осмотрели гигантские торговые центры и небоскребы (.), мы решили поискать менее американизированные части Гонконга; Noch bevor die Geschichte richtig begann, war er fur Mary schon zur Nebensache geworden - Еще до того как эта история по-настоящему началась, он сделался для Мари чем-то второстепенным, с одной стороны, и предложения Solange Ruth in Wurzburg gewesen war, hatte David sie selten und nie langer als Minuten besucht - Пока Рут была в Вюрцбурге, Давид изредка навещал ее, но не задерживался дольше, чем на минуту; Ich horte ihn die ganze Zeit tiber, wahrend ich auf Marie wartete, da oben im Schlafzimmer husten. - Все время, пока я ждал Марию, я слышал, как он кашлял там наверху, в спальне., с другой.
Что касается автосемантии и синсемантии, то эти термины давно известны в германистике, но употребляются совсем в другом значении.
Наиболее подробно и последовательно вопрос об авто- и синсемантии в немецком сложноподчиненном предложении был разработан Е.В.Гулыгой, различавшей потенциально- автосемантические и структурно-синсемантические предложения. Потенциально-автосемантические предложения — это такие предложения, которые «по количеству и характеру членов предложения могли бы функционировать как самостоятельные и совпадают с ними по построению» (Гулыга 1971, с. 18). Потенциально-автосемантическими в подавляющем большинстве случаев являются главные предложения при пост- или интерпозиции придаточного. Структурно-синсемантическим главное предложение становится в том случае, если в его состав входят элементы, указывающие на необходимость присоединения придаточного предложения, а именно: структурные и формально-союзные корреляты (см.: там же с.21).
По утверждению Е.В. Гулыги, придаточные предложения почти всегда являются структурно-синсемантическими. Признаками структурной синсемантии придаточного служат союзные средства и порядок слов- особая рамка, образуемая союзом или союзным словом и подлежащим, с одной стороны, и группу сказуемого, с другой. Потенциально-автосемантические придаточные встречаются крайне редко и возникают в результате сепаратизации, то есть отщепления придаточного предложения от главного (см.: Гулыга 1971, с.23-27,32; Адмони 1973, с.318).
Такое понимание автосемантии/синсемантии в сложноподчиненном предложении вызвало ряд критических замечаний. Дело в том, что при выделении потенциально-автосемантических и структурно-синсемантических предложений Е.В. Гулыга основывалась на формально ориентированном способе координации языковых планов, то есть на выделении формальных образцов, обладающих определенным содержательным потенциалом, что с точки зрения конечных результатов оказывается явно недостаточным. В. Хартунг в своей работе « Die zusammengesetzten Satze des Deutschen» высказывает мысль о том, что такая интерпретация сложноподчиненных предложений основывается на вторичных внешних признаках и с ее помощью нельзя объяснить ни сущность сложноподчиненных предложений, ни закономерности, лежащие в основе их образования (см.: W. Hartung 1967, S.5).
В последнее время немецкие лингвисты отказались от дифференциации придаточных предложений по признаку «автосемантич-ные»/«синсемантичные», вернувшись к традиционному делению придаточных в соответствии с функциями, выполняемыми ими в составе сложного целого. Таким образом, выделяются придаточные дополнительные (= Ergan-zungssatze), придаточные обстоятельственные (= Angabesatze) и придаточные определительные (= Attributsatze).
При этом сложноподчиненные предложения с названными типами придаточных характеризуются тем, что придаточное в них и грамматически, и по смыслу оказывается подчинено главному. Придаточные в конструкциях, где смысловая и грамматическая зависимость не совпадают, вычленяются в особый тип так называемых "weiterfuhrender Nebensatze" (см.: G. Helbig, J. Buscha 1986; Der kleine Duden 1988; Grammatik der deutschen Sprache 1999 и др.). По определению Г. Хельбига и И. Буша «weiterfiihrende Nebensatze» опираются на всю информацию главной части так, что информация, передаваемая этими придаточными, оказывается явно недостаточной без информации главной.
Формальными признаками «weiterfuhrender Nebensatze» являются союзные слова (= Proworter), отсутствие коррелятов в главной части, обязательная постпозиция придаточного: Sie waren noch nicht weit marschiert, als ihnen ein rufendes Weib nachlief - Они не прошли еще и нескольких шагов, как их догнала какая-то кричащая женщина; Es dunkelte schon, als Zwischenzahl das Haus verlieft - Уже темнело, когда Цвишенцаль покинул дом; Leo war sechs oder sieben, ich acht oder neun, als er im Pferdeschuppen ein Stuck Holz fand, den Rest eines Zaunpfahles, er hatte auch eine verrostete Sage im Schuppen gefunden und bat mich, mit ihm gemeinsam den Pfahlrest durch zu sagen - Jleo было лет шесть или семь, мне восемь или девять, когда он нашел в конюшне доску - остаток старого забора, - там же он нашел ржавую пилу и попросил меня с ним вместе эту доску распилить.
Если обратиться к содержательно ориентированному способу координации языковых планов, то и для немецкого языка окажется справедливой трактовка подчинения как такого способа организации и распределения информации, при котором информация, передаваемая придаточным, включается в информацию главного или, наоборот, информация, сообщаемая главным, включается в информацию придаточного (см.: Ломов, Гусман Тирадо 1999, с.54,59). Таким образом, и в немецком языке (также как в русском) можно различать два типа придаточных - авто- и синсемантичные (ср. с "weiter-flihrenden Nebensatzen"). Здесь мы возвращаемся к старым терминам, но вкладываем в них иное содержание, чем раньше, поскольку в своей работе опираемся на принципы содержательно ориентированного способа координации языковых планов.
В заключение необходимо сделать еще одну оговорку терминологического характера, относящуюся и к русскому, и к немецкому языкам. Дело в том, что существующие классификации сложноподчиненных предложений основываются, как правило, на учете функции придаточных, в результате чего систематизируются не сложноподчиненные предложения как таковые, а именно придаточные (ср. термины «сложноподчиненные предложения с придаточными изъяснительными», «сложноподчиненные предложения с придаточными времени», «сложноподчиненные предложения с придаточными причины» и «Erganzungssatze», «Temporalsatze», «Kausalsatze» и так далее.) Однако такой классификационный прием приложим только к сложноподчиненным предложениям с автосемантичными придаточными. В рамках сложноподчиненных предложений с синсемантичными придаточными он не работает (см.: A.M. Ломов, Р. Гусман Тирадо 1999, с. 63). Принимая во внимание сказанное выше, мы в настоящей работе говорим о сложноподчиненных предложениях, выражающих временные отношения, последовательно отмечая при этом характер придаточного, то есть указывая на то, является оно автосемантичным или синсемантичным, и пользуемся не привычным термином «сложноподчиненные предложения с придаточными времени», а термином «сложноподчиненные предложения времени».
Структура работы. Диссертация состоит из ВВЕДЕНИЯ, двух глав, ЗАКЛЮЧЕНИЯ, списка использованной литературы. Во ВВЕДЕНИИ обосновывается актуальность исследования, формулируются его цели и задачи, оговариваются методы анализа, определяются новизна и практическая значимость исследования, излагаются его теоретические основания.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Сложноподчиненные предложения времени и закономерности их организации"
ВЫВОДЫ КО II ГЛАВЕ
В ходе исследования было установлено, что в немецком языке (также как и в русском) можно выделить два класса сложноподчиненных предложений времени - сложноподчиненные собственно временные и сложноподчиненные длительно-временные предложения.
Немецкие сложноподчиненные собственно временные предложения характеризуются следующими особенностями.
В сложноподчиненных предложениях данного класса значительное влияние на характер репрезентации таксисных отношений оказывает противопоставление автосемантии и синсемантии. Так, отношения одновременности, следования, предшествования представляются по-разному в зависимости от того, является придаточное автосемантичным или синсемантичным.
В структурах с автосемантичными придаточными в качестве ориентира используется ситуация придаточной части, по отношению к которой определяется время реализации ситуации главной, квалифицируемой как одновременная с ориентационной ситуацией, как следующая за ней или как предшествующая ей.
В структурах с синсемантичными придаточными роль ориентира выполняет ситуация главного, по отношению к которой ситуация придаточного может быть одновременной или следовать за ней без всякого временного разрыва. При этом в сложноподчиненных предложениях с синсемантичными придаточными, репрезентирующими таксисные отношения одновременности и следования, синсемантичное придаточное реализуется исключительно в автономной позиции, то есть относится ко всей ситуации главного, а не к отдельно взятому ее компоненту - темпоральному обстоятельству. Таким образом, таксисные отношения между ситуациями главной и придаточной частей устанавливаются непосредственно. В функции средств связи здесь используется только лишь меняющее свой статус союзное слово als. Соотносимые ситуации относятся преимущественно в план прошедшего времени.
Что касается сложноподчиненных длительно-временных предложений, то в немецком языке (в отличие от русского) существует только один вид этих предложений, а именно сложноподчиненные длительно-временные предложения со значением срока существования действия, определяющие интервал времени, в течение которого реализовывалось действие главной части. При этом длительно-временные отношения могут интерпретироваться либо как сомкнутая, либо как лимитированная длительность. В первом случае указывается на протяженность действия главной части, а во втором - на начальную/конечную границу существования действия главной части.
Немецкие сложноподчиненные длительно-временные предложения представляют собой, как правило, образования с автосемантичными придаточными. Сложноподчиненные длительно-временные предложения с синсе-мантичными придаточными единичны и характерны для конструкций, в которых длительно-временные отношения интерпретируются как лимитированная длительность.
Кроме того, выделенные классы немецких сложноподчиненных предложений времени отличаются спецификой функционирования союзных средств, средств усиления и дифференциации взаимосвязи частей, акцио-нально-темпоральной характеристикой глаголов в их составе, особенностями модального порядка, а также закономерностями взаиморасположения главной и придаточной частей.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проведенное исследование показало, что интересующие нас сложноподчиненные предложения времени в разноструктурных языках (какими являются русский и немецкий) за немногими исключениями обладают общими свойствами, одинаково проявляющимися в обоих сопоставляемых языках.
В частности, выделяются два класса сложноподчиненных предложений времени - собственно временные и длительно-временные.
Особенность русских и немецких сложноподчиненных собственно временных предложений заключается в том, что в них совмещаются дейкти-ческий и таксисный способы ориентации. Однако если в русском языке таксис формально не выражен и проявляется только в сложноподчиненном предложении, то в немецком языке таксис оказывается формально выраженным и передается глагольными формами перфекта, плюсквамперфекта и фу-тура II.
Сложноподчиненные собственно временные предложения (в русском и немецком) могут употребляться с автосемантичными и синсемантичными придаточными, которые используются здесь для указания на смену временного ориентира. В предложениях с автосемантичными придаточными ориен-тационной является ситуация придаточной части, по отношению к которой ситуация главной может быть одновременной, следовать за ней или предшествовать ей. В предложениях с синсемантичными придаточными в функции ориентира выступает ситуация главного, по отношению к которой определяется время реализации ситуации придаточного, квалифицируемой как одновременная с ориентационной ситуацией или же как следующая за ней. При этом придаточное может реализовываться в автономной и зависимой позиции. В первом случае придаточное, относясь ко всей ситуации главного, само выступает в качестве ориентира так, что таксисные отношения между обеими частями сложноподчинённого предложения устанавливаются непосредственно. Во втором случае придаточное, относясь к отдельно взятому компоненту главного (темпоральному обстоятельству) указывает на то, что произошло или происходило в момент времени, обозначенный темпоральным обстоятельством, выполняющим функции ориентира. Здесь таксисные отношения устанавливаются на уровне темпоральных обстоятельств.
Сложноподчиненные собственно временные предложения в русском и немецких языках используют одни и те же средства связи, попеременно меняющие свой статус и функционирующие то как союзы, то как союзные слова, что приводит к трансформации репрезентируемых таксисных отношений и значительно затрудняет дифференциацию конструкций с авто- и синсемантичными придаточными. Отсюда, единственным критерием их дифференциации может служить следующая закономерность в постановке вопросов: в предложениях в автосемантичными придаточными вопрос задается от главной части, а в предложениях с синсемантичными придаточными - от придаточной.
В рамках сложноподчиненных собственно временных предложений (русских и немецких) обнаруживается тенденция к появлению особых сочетаний, в которых таксисные отношения, выражаемые союзами, дополнительно сигнализируются секвентными показателями типа едва, только, лишь, не успел, ещё не, gerade, eben, kaum и другими. Собранный иллюстративный материал показывает, что такие союзные сочетания обычно используются в сложноподчиненных предложениях с синсемантичными придаточными, в которых между соотносимыми ситуациями существует минимальный временной «зазор».
Немаловажную роль в выражении таксисных отношений в русском языке играет категория глагольного вида, которая охватывает все глаголы и все глагольные формы. Обязательность выбора формы совершенного или несовершенного вида обусловливает так называемые «вторичные применения» категории вида в связи с реализацией функции локализованно-сти/нелокализованное™ действия во времени, собственно времени, таксиса.
В немецком языке категория вида отсутствует, так что глагольные действия с точки зрения их протекания и распределения во времени характеризуются посредством категории способов глагольного действия, тесно взаимодействующей с категорией глагольного времени.
Русские и немецкие сложноподчиненные собственно временные предложения реализуют разные закономерности взаиморасположения частей. Прежде всего необходимо учитывать, что в предложениях с автосемантичными придаточными порядок расположения частей является вариативным: придаточное может располагаться в пре-, пост- или интерпозиции. В предложениях с синсемантичными придаточными порядок расположения частей, напротив, является невариативным. Основная масса этих предложений предполагает постпозицию придаточного.
Сложноподчиненные длительно-временные предложения в русском и немецком языках представляют собой образования с автосемантичными придаточными. При этом в русском языке в зависимости от характера протекания соотносимых ситуаций выделяются три типа предложений: сложноподчиненные длительно-временные предложения со значением срока существования действия; сложноподчиненные длительно-временные предложения со значением срока осуществления действия; сложноподчиненные длительно-временные предложения со значением срока сохранения результата действия.
В немецком языке, напротив, существует только один тип сложноподчиненных длительно-временных предложений: длительно-временные предложения со значением срока существования действия.
В обоих языках длительно-временные отношения могут интерпретироваться либо как сомкнутая, либо как лимитированная длительность. В сложноподчиненных предложениях, в которых длительно-временные отношения представляются в сомкнутом виде, указывается на протяженность действия
203 главной части. В сложноподчиненных предложениях, в которых длительно-временные отношения представляются как лимитированная длительность, указывается на начальную или конечную границу действия главной части.
Сложноподчиненные длительно-временные предложения с синсемантичными придаточными (в русском и немецком) встречаются крайне редко и характерны для предложений со значением срока существования действия. При этом длительно-временные отношения представляются как лимитированная длительность.
Список научной литературыСкребова, Екатерина Геннадьевна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Авдеев Ф.Ф. О вторичных функциях языковых знаков в связи с вопросом о функционировании глагольных категорий вида и времени // Уч. записки Тартуского государственного ун-та. Тарту, 1978. - Вып. 439. - С. 10-23.
2. Аверьянова Н.А. Функционально-семантическая подсистема длительности в русском языке. Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. Воронеж, 1996. - 22 с.
3. Адмони В.Г. Синтаксис современного немецкого языка (система отношений и система построения). JL: Наука, 1973.-365с.
4. Андрамонова Н.А. Сложные предложения, выражающие обстоятельственные отношения в современном русском языке. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1977. - 176 с.
5. Барентсен А.А. Наблюдения над формированием союза пока // Dutch contributions to the VIII International congress of Slavists. The Hague, 1978. - P. 97.
6. Белошапкова В.А. Сложное предложение в современном русском языке. -М.: Просвещение, 1967. 160 с.
7. Белошапкова В.А. Современный русский язык. Синтаксис. М.: Просвещение, 1977. - 248 с.
8. Бондарко А.В. Система глагольных времен в современном русском языке // В Я. 1962. - №3. - С. 27-37.
9. Бондарко А.В. Вид и время русского глагола (значение и употребление). -М.: Просвещение, 1971. 239 с.
10. Бондарко А.В. Принципы функциональной грамматики и вопросы ас-пектологии. JL: Наука, 1983. - 208 с.
11. Бондарко А.В. О значениях видов русского глагола // ВЯ. 1990. - №4. -С. 5-24.
12. Борисова О.Д. О значении и употреблении временных подчинительных союзов ehe и bevor в современном немецком литературном языке // Уч.записки обл. пед. ии-та им. Н.К. Крупской. Труды кафедр иностранных языков. М., 1958. - Т. LXIV. - Вып. 3. - С. 35-57.
13. Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка. 3-е изд., испр. - М.: Высш. шк, 1991.-432 с.
14. Ваулина С.С. Эволюция средств выражения модальности в русском языке (XI XVII вв.). - Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1988. - 143 с.
15. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. М.; Л.: Учпедгиз, 1947.-783 с.
16. Гвоздев А.Н. Современный русский литературный язык: Синтаксис. -М.: Просвещение, 1973. 350 с.
17. Грамматика русского языка: Синтаксис / под ред. В.В. Виноградова, Е.С. Истриной. М.: Изд-во акад. наук СССР, 1954. - 445 с.
18. Грамматика современного русского литературного языка / под ред. Н.Ю. Шведовой. М.: Наука, 1970. - 767 с.
19. Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке. М.: Просвещение, 1969. - 184 с.
20. Гулыга Е.В. Теория сложноподчиненного предложения в современном немецком языке. М.: Высш. шк., 1971. - 206 с.
21. Гусман Тирадо Р. Генеративные сложноподчиненные предложения в русском языке. Воронеж: Изд-во Воронежского педагогического ун-та, 1998.- 136 с.
22. Ильенко С.Г. Сложное предложение в современном русском языке. -Л.: Изд-во ЛГПИ, 1976. 32 с.
23. Исаченко А.В. О грамматическом значении // ВЯ. 1961. - №1. - С. 2843.
24. Истрина Е.С. Руководство по истории русского языка. 2-е изд., испр. -ПГ., 1917.- 114с.
25. Коротаева Э.И. Союзное подчинение в русском литературном языке XVII века. М.; Л.: Наука, 1964. - 250 с.
26. Кржижкова Е. Некоторые проблемы изучения категории времени в современном русском языке // ВЯ. 1962. - №1. - С. 17-26.
27. Крушельницкая К.Г. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1961. - 265 с.
28. Крючков С.Е, Максимов Л.Ю. Современный русский язык. М.: Просвещение, 1977.- 191 с.
29. Ломов A.M. Аспектуальные категории русского языка и их функциональные связи. Автореф. дис. на соиск. учен. степ. докт. филол. наук. Воронеж, 1977.-42 с.
30. Ломов A.M. Очерки по русской аспектологии. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1977. - 139 с.
31. Ломов A.M. Темпоральные средства русского языка и их функциональные связи. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1979. - Вып. 1. - С. 2-45.
32. Ломов A.M., Гусман Тирадо Р. Русское сложноподчиненное предложение и проблема его содержательной интерпретации // ВЯ. 1999. - №6. - С. 54-65.
33. Маслов Ю.С. Морфология глагольного вида в современном болгарском литературном языке. -М.; Л.: Изд-во Акад. наук СССР, 1963. 183 с.
34. Маслов Ю.С. Очерки по аспектологии. Л.: Изд-во ЛГУ, 1984. - 263 с.
35. Милейковская Г.М. О соотношении объективного и грамматического времени // ВЯ. 1956. - №5. - С. 75-80.
36. Никитина Э.Г. Временные функции глагола в придаточных предложениях: (О времени абсолютном и относительном) // Филологические науки. -1966. -№4.-С. 100- 109.
37. Новиков В.Г. Сложные предложения с союзом indem в современном немецком языке // Иностранные языки в школе. 1965. - №5. - С. 31-39.
38. Оркина JI.H. Выражение значения таксиса в высказываниях с формами настоящего и будущего времени в современном русском языке. Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. Л., 1984. - 23 с.
39. Оркина Л.Н. Аспектуально-темпоральная характеристика высказываний с семантикой обусловленности в современном русском языке. Автореф. дис. на соиск. учен. степ. докт. филол. наук. СПб., 2000. - 42 с.
40. Пете И. К сопоставительному изучению обстоятельств времени // Филологические науки. 1965. -№4. - С. 174-181.
41. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. 7-е изд. -М.: Учпедгиз, 1956. - 511 с.
42. Подколизина Н.М. Синонимия подчинительных союзов в современном немецком языке // Филологические науки. 1959. - №2. - С. 91-101.
43. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике: В 4 т. М.; Л.: Изд-во Акад. Наук, 1941. - Т. 4: Глагол. Местоимение. Числительное. Предлог. -318 с.
44. Распопов И.П. Очерки по теории синтаксиса. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1973. - 220 с.
45. Распопов И.П. Методология и методика лингвистических исследований. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1976. - 110 с.
46. Распопов И.П., Ломов A.M. Основы русской грамматики. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1984. - 351 с.
47. Рассудова О.П. Употребление видов глагола в русском языке. М.: Изд-во МГУ, 1968.- 139 с.
48. Рейхенбах Г. Философия пространства и времени. М.: Прогресс, 1985.-344 с.
49. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь справочник лингвистических терминов. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Просвещение, 1976. - 543 с.
50. Русская грамматика: Синтаксис / под. ред. Н.Ю. Шведовой. М.: Наука, 1980.-709 с.
51. Скобликова Е.С. Современный русский язык: Синтаксис простого предложения. М.: Просвещение, 1979. - 326 с.
52. Стеценко А.Н. Исторический синтаксис русского языка. М.: Высш. шк, 1977. -352 с.
53. Суровцев А.Н. Сложноподчиненные конструкции с составными союзами // Уч. записки ЛГПИ им. А.И. Герцена. Л., 1963. - Т. 242. - С. 61 - 85.
54. Федоров А.К. Спорные вопросы теории сложноподчиненного предложения. Курск: Изд-во Курского педагогического ин-та, 1982. - 83 с.
55. Холонина Н.А. Сложноподчиненные предложения, выражающие причинно-следственные отношения (на материале русского и английского языков). Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. Воронеж, 2001. -23 с.
56. Черемисина М.И., Колосова Т.А. Очерки по теории сложного предложения. Новосибирск: Наука, 1987. - 197 с.
57. Шелякин М.А. Категория вида и способы действия русского глагола: (Теоретические основы). Таллин: Валгус, 1983. - 216 с.
58. Шувалова С.А. Смысловые отношения в сложном предложении и способы их выражения. М.: Изд-во МГУ, 1990. - 159 с.
59. Якобсон P.O. Шифтеры, глагольные категории и русский глагол // Принципы типологического анализа языков различного строя. М.: Наука, 1972.-С. 95-113.
60. Andersson S. G. Aktionalitat im Deutschen. Eine Untersuchung unter Vergleich mit dem russischen Aspektsystem I. (Die Kategorien Aspekt und Aktionsart im Russischen und im Deutschen). - Stockholm: Almqvist & Wiksell, 1972.- 176 S.
61. Brauner U. Temporale Satzgefuge mit einmaligem Zeitbezug im Deutschen und Italienischen. Heidelberg: Julius Groos Verlag, 1997. - 358 S.
62. Behaghel О. Deutsche Syntax. Eine geschichtliche Darstellung: In 10 Banden. Heidelberg: Carl Winter's Universitatsbuchhandlung, 1928. - Bd. 3: Die Satzgebilde. - 801 S.
63. Boost K. Neue Untersuchungen zum Wesen und zur Struktur des deutschen Satzes. Der Satz als Spannungsfeld. Berlin: Akademie - Verlag, 1957. - 88 S.
64. Buscha J. Lexikon deutscher Konjunktionen. Leipzig: Langenscheidt, 1989.- 159 S.
65. Der Grosse Duden. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache: In 4 Banden. Mannheim: Dudenverlag, 1959. - Bd. 1-4.
66. Der kleine Duden. Deutsche Grammatik. Mannheim: Dudenverlag, 1988. - 399 S.
67. Erben J. Abriss der Deutschen Grammatik. 9., unveranderte Auflage. -Berlin: Akademie - Verlag, 1966. - 316 S.
68. Flamig W. Zur Funktion des Verbs: Tempus und Temporalitat Modus und Modalitat - Aktionsart und Aktionalitat // Probleme der Sprachwissenschaft. Beitrage zur Linguistik. - The Hague, Paris, 1971. -S. 253-289.
69. Gloning Th. Bedeutung, Gebrauch und sprachliche Handlung: Ansatze und Probleme einer handlungstheoretischen Semantik aus linguistischer Sicht. -Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 1996. 389 S.
70. Grammatik der deutschen Sprache. Sprachsystem und Sprachgebrauch. -Miinchen: Bertelsmann Lexikon Verlag, 1999. 702 S.
71. Hartung W. Die zusammengesetzten Satze des Deutschen. 3. Auflage. -Berlin: Akademie - Verlag, 1967. - 220 S.
72. Heidolph К. E., Flamig W., Motsch W. Grundziige einer deutschen Grammatik. - Berlin: Akademie - Verlag, 1981. - 1028 S.
73. Helbig G. Prinzipien der kontrastiven Analyse. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie, 1973. - 112 S.
74. Helbig G., Buscha J. Deutsche Grammatik: Ein Handbuch fur den Auslanderunterricht. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie, 1986. - 737 S.
75. Helbig G. Studien zur deutschen Syntax: In 2 Banden. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie, 1989. -Bd. 2.-212 S.
76. Herweg M. Zeitaspekte: die Bedeutung von Tempus, Aspekt und temporalen Konjunktionen. Wiesbaden: Dt. Univ. - Verl., 1990. - 331 S.
77. Keuler G. Die Tempora und der Tempusgebrauch in zusammengesetzten Satzen. Frankfurt am Main: Lang, 1993. - 307 S.
78. Kunze J. Phasen, Zeitrelationen und zeitbezogene Inferenzen // Probleme der Selektion und Semantik. Hrsg. Yon Jiirgen Kunze, Uwe Jung und Herbert Ktistner (Studia Grammatica). Berlin, 1987. - Heft XXVIII. - S. 8-154.
79. Nespital H. Zur syntaktischen Verwendung der Verbalaspekte im Hindi und Urdu (untersucht am Beispiel temporaler Satzgefuge mit einmaligem Zeitbezug) // Zeitschrift fur Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung. -1975. -№28.- S. 398-431.
80. Nespital H. Verbbedeutung und Aspekt aus sprachvergleichender Sicht // Sprachwissenschaft. 1983. - №8. - S. 357-384.
81. Nespital H. Zur Polysemie von Verbalausdrucken im Neuindischen // Ausgewahlte Vortrage des XXIII. Deutschen Orientalistentags (vom 16. bis 20. September 1985 in Wurzburg). Stuttgart, 1989. - S. 380-391.
82. Spenter A. Synonymie und Distribution der deutschen Konjunktionen ehe und bevor II Leuvense Bijdragen. Kopenhagen. - 1977. - №66. - S. 31-41.
83. Steube A. Temporale Bedeutung im Deutschen. Berlin: Akademie -Verlag, 1980.-219 S.
84. Stojanova Jovceva S. Untersuchungen zur Stilistik der Nebensatze in der deutschen Gegenwartssprache // Beitrage zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur. - Halle, 1979. - Heft 100. - S. 40-178.
85. Trnka B. Methode de comparaison analytique et grammaire comparee historique // TCLP. 1929. - №1 - P. 29-3 8.
86. Zschunke S. Untersuchungen zur Bedeutung und Verwendung der subordinierenden temporalen Konjunktionen in der deutschen Schriftsprache der211neueren und neuesten Zeit. Autorreferat zur Dissertation (A). Potsdam, 1970. -21 S.
87. Zschunke S. Die subordinierenden temporalen Konjunktionen in der deutschen Schriftsprache der Gegenwart // Jazyk a Literatura. Sbornik Pedagogicke Fakulty v Plzni. Praha, 1973. - Heft XI. - S. 89-107.