автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Сложные наименования лица в русском и немецком языках в ономасиологическом освещении

  • Год: 2015
  • Автор научной работы: Иванова, Татьяна Константиновна
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Уфа
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Автореферат по филологии на тему 'Сложные наименования лица в русском и немецком языках в ономасиологическом освещении'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Сложные наименования лица в русском и немецком языках в ономасиологическом освещении"

На правах рукописи

Иванова Татьяна Константиновна

СЛОЖНЫЕ НАИМЕНОВАНИЯ ЛИЦА В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ В ОНОМАСИОЛОГИЧЕСКОМ ОСВЕЩЕНИИ

10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук

13 МАП 2015

005568531

Уфа 2015

005568531

Работа выполнена на кафедре немецкого языка Института языка ФГАОУ ВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет».

Научный консультант: доктор филологических наук, профессор

Балалыкина Эмилия Агафоновна

Официальные оппоненты:

Чекулай Игорь Владимирович, доктор филологических наук, профессор ФГАОУ ВПО «Белгородский государственный Национальный исследовательский университет», профессор кафедры английской филологии и межкультурной коммуникации;

Олянич Андрей Владимирович, доктор филологических наук, профессор ФГБОУ ВПО "Волгоградский государственный аграрный университет", зав. кафедрой иностранных языков;

Иванян Елена Павловна, доктор филологических наук, профессор ФГБОУ ВПО «Поволжская государственная социально-гуманитарная академия», профессор кафедры русского языка, культуры речи и методики их преподавания.

Ведущая организация: ФГБОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет им. H.A. Добролюбова».

Защита состоится «27» мая 2015 г. в 11.00 час. на заседании диссертационного совета Д.212.013.02 при Башкирском государственном университете по адресу: 450076, г. Уфа, ул. 3. Валиди, 32, ауд. 423.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Башкирского государственного университета и на сайте по адресу: http:|//www.bashedu.ru/autoref.

Автореферат разослан «_»_2015 г.

Ученый секретарь диссертационного совета ¡Р* ' В.Л. Ибрагимова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ Современную лингвистику интересуют сегодня коммуникативно-функциональные исследования языковых систем, так как при этом раскрываются существенные закономерности употребления языковых единиц. Объектом лингвистики становится в данном случае не только язык как знаковая система, но и процессы ее функционирования. Актуальными признаются исследования функциональной дифференциации конкретных языков, их словообразовательных систем, реализации общего

словообразовательного фонда в специальных сферах его употребления.

Сопоставительное исследование таких дальнородственных языков, как русский и немецкий, приобретает в этой связи большое значение для развития теории словообразования, поскольку номинация является его главной функцией. По участию словообразования в процессах коммуникации и речевой деятельности можно делать выводы об активности — пассивности тех или иных средств, приходить к заключению о тенденциях развития языковых систем, а также прогнозировать динамику отдельных языковых явлений.

Актуальность темы исследования обусловлена следующими моментами:

- необходимостью выявления алломорфизма и изоморфизма в исследуемых словообразовательных системах на семантическом и структурно-грамматическом уровнях;

- функциональным подходом к сопоставительному изучению словообразовательных систем русского и немецкого языков, принадлежащих к различным языковым группам индоевропейской семьи языков,

- определением на конкретном языковом материале особенностей реализации общего словообразовательного фонда в зависимости от сфер его употребления и различных речевых ситуаций в сопоставляемых языках;

- современными потребностями в развитии основных принципов реализации номинации, связанной с ростом межкультурных контактов и преобладанием принципов антропоцентризма во многих науках;

- потребностью в комплексном сопоставлении словообразовательных систем русского и немецкого языков в отношении словосложения для выявления основных словообразовательных значений и типов сложных слов.

Интегративный сопоставительный анализ словосложения как словообразовательного способа в данных языках, несмотря на наличие большого фактического материала, также отсутствовал ранее.

Увеличение количества сложных слов, обозначающих человека с учетом его социальных и профессиональных характеристик, отсутствие всесторонних исследований данного явления в работах по компаративистике свидетельствуют о необходимости определения словосложения как особого способа словообразования в отдельных европейских языках. В данной работе с опорой на ономасиологический принцип изучения словообразовательных явлений слова анализируются в направлении от результата к средствам, что делает возможным определение конкретных словообразовательных значений, передаваемых сложными наименованиями лица в пределах одной ономасиологической подгруппы.

В отечественном и зарубежном языкознании сложные слова активно исследуются начиная с 60-х годов прошлого века, о чем свидетельствуют монографии, диссертационные работы, многочисленные статьи. Новые слова рассматриваются в различных аспектах: словообразовательном, лексикологическом, социолингвистическом, нормативном, историческом, стилистическом, ономасиологическом.

Сопоставительный анализ сложных наименований лица (CHJI) дальнородственных языков на ономасиологической основе позволяет установить наличие общих свойств и индивидуальных характеристик в словообразовательных системах русского и немецкого языков, а также определить особенности, связанные как с общностью развития отдельных языков индогерманской языковой семьи, так и со словосложением в целом.

Степень разработанности проблемы. В начале XXI века интерес к изучению слов со сложными основами вновь усилился, что отражено в диссертационных исследованиях Р.Ф. Газизовой [1992], М.Т. Гурчиани [2009], Т.Н. Кочетковой [2005], М.У. Сулейбановой [2009], А.Н. Яковлюк [2010] и других ученых. В работах названных авторов в основном описываются структурные типы сложных слов, отдельные способы словообразования, взаимосвязи композитов с ис-

4

ходной производящей базой, сферы их употребления. Меньшее значение получили проблемы формирования внутренней, семантической структуры композитов, а также отражения когнитивных процессов, характеризующих акты номинации в разных языках.

В своем исследовании мы опирались на работы Е.А. Василевской [1962], О.Г. Винокура [2000], B.C. Вашунина [1974, 1990], JIM. Васильева [1990], А. Вежбицкой [1997, 2001], Е.А. Земской [1992], В.В. Лопатина, Е.С. Кубряковой [1981], М.Д. Степановой [1984], И. С. Улуханова [1977, 1996], H.A. Янко-Триницкой [2001], В. Фляйшера [1992], Р.З. Мурясова [1993], И. Барц [2000], Э. Доналис [2005], Й. Эрбена [2006], В. Моча [1995, 1996], И. Онхайзер [1987], которые посвящены различным аспектам именного словосложения, а также особенностям формирования композитов и семантики сложных слов. Сопоставительный анализ словообразования сложных существительных с общим значением лица русского и немецкого языков проводился с учетом накопленного опыта отечественных и зарубежных исследований в данной области, а также работ казанских ученых: В.М. Маркова [1980, 1981], Э.А. Балалыкиной [1985, 1993, 2007], Г.А. Николаева [1988, 1995, 2009] и других.

Цель данного исследования - определение основных ономасиологических групп и подгрупп среди сложных имен существительных русского и немецкого языков, называющих лицо; установление сходств и различий указанных словообразовательных структур, отражающих семантику сложных образований в двух планах: выражения и содержания, а также исследование их функциональных характеристик.

Предмет исследования составляют ономасиологические категории и подгруппы в пределах сложных наименований лица (СНЛ) в сфере словосложения, характер отношений между средствами словообразования, своеобразие словообразовательных моделей, а также словообразовательных гнезд и типов сложных наименований лица в русском и немецком языках в функциональном аспекте.

Объектом исследования являются сложные слова, появившиеся в начале 80-х - конце 90-х гг. XX века в русском и немецком языках и зафиксированные в соответствующих лексикографических источниках.

Эмпирической базой исследования послужили более 1000 сложных слов, отобранных методом сплошной выборки из словарей

новых слов; справочных изданий по слитному и раздельному написанию сложных слов; он-лайн словарей неологизмов немецкого языка; традиционных академических изданий и так далее. Для проверки материалов привлекались электронные справочные ресурсы: «Национальный корпус русского языка», «COSMAS II» - национальный корпус немецкого языка, а также материалы различных проектов по созданию информационных ресурсов для типологических, сравнительно-исторических и ареальных исследований. Общий объем проанализированной лексики достигает 500 ООО слов.

В диссертации рассмотрены 475 сложных наименований лица (CHJI) русского языка, 574 CHJI немецкого языка (всего 1049 слов). Из 475 сложных наименований лица русского языка 22 слова сопровождаются пометой прил. - «приложение» и учитываются при подсчете. Встречаются и разовые образования сложного типа, которые вошли в списочный состав приложений. Среди композитов немецкого языка зафиксировано 502 узуальных и 72 окказиональных слов. Специального разделения на узуальные и окказиональные образования в данной работе не проводилось.

Исходя из актуальности, цели, предмета и объекта исследования обозначены следующие основные задачи:

1) определение методологической основы и методологических принципов сопоставительного анализа сложных наименований лица в русском и немецком языках;

2) формирование терминологического аппарата, необходимого для проведения сопоставительного лингвистического исследования и общего для русского и немецкого языков;

3) выявление главных единиц анализа сложных наименований лица, какими являются ономасиологические подгруппы, передающие соответствующее словообразовательное значение в пределах словообразовательных моделей и типов композитов;

4) описание основных типов словообразовательных значений и структур сложных наименований лица в пределах ономасиологических подгрупп, наиболее важных и характерных для каждого из языков;

5) установление межъязыковых соответствий и компенсаций отдельных моделей и типов сложных слов в сопоставляемых языках (семантическое сращение в частности);

6) выделение сходных и характерных словообразовательных типов сложных наименований, основных моделей и их значений в русском и немецком языках;

7) объяснение особенностей функционирования сложных наименований лица в сопоставляемых языках;

8) анализ активности и продуктивности отдельных структурно-семантических типов на примере словообразовательных гнезд;

9) определение общего и различного в тенденциях развития словообразования сложных наименований лица в сопоставляемых языках.

Разнообразие задач, поставленных в исследовании, обусловило необходимость использования комплекса методов исследования. Основным научным методом сопоставительного исследования следует считать системно-структурный метод с привлечением функционального анализа, который помогает определить перспективы в развитии словообразовательных систем дальнородственных языков. В работе также применялись описательный, сопоставительно-типологический, статистический методы, метод анализа по непосредственно-составляющим.

Положения, выносимые на защиту:

¡.Словообразовательные системы русского и немецкого языков сопоставимы в аспекте словосложения, так как обнаруживают сходство словообразовательных явлений и способов производства сложных слов.

2.Для построения комплексной модели анализа образования сложных наименований лица, в отличие от традиционно используемой в лингвистике, необходим системно-структурный метод в описании словообразовательных явлений, основанный на ономасиологическом принципе классификации композитов с учетом функционального аспекта использования словообразовательных средств.

3.Центральной единицей сопоставительного словообразования имени существительного со значением лица в русском и немецком языках является ономасиологическая категория и выделяемые в ней ономасиологические группы и подгруппы, сходство и различие внутри которых отражается в словообразовательных типах и значениях, обеспечивающих моделирование новых сложных слов. Ономасиологическая классификация сложных наименований русского и немецкого языков является основой для модельного сопоставления и

описания образования композитов в дальнородственных языках. Такая модель предполагает следующую упрощенную схему реализации: ономасиологическая группа - словообразовательное значение - словообразовательное средство - заключение о средствах реализации словообразовательного значения в конкретном языке.

4.В пределах одной ономасиологической подгруппы межъязыковые соответствия и выражения отдельных моделей и типов сложных слов в сопоставляемых языках структурно различны, но имеют одно словообразовательное значение, основанное на комплексной семантике сложной языковой единицы.

5.Заимствованные элементы в составе сложных наименований способны соединяться как между собой, так и с исконными для данного языка основами. Они активно участвуют в образовании новых моделей сложных слов, характеризующих человека по профессиональной деятельности. Освоение новых компонентов и развитие словообразовательной системы сопоставляемых языков по отношению к наименованиям лица идет в направлении интернационализации.

6. Способы объединения компонентов в сложное слово в русском и немецком языках сходны и объясняются принадлежностью исследуемых языков к общей индоевропейской семье, универсальностью законов мышления; при этом квантитативное выражение данных способов в сопоставляемых языках различно и составляет национальное своеобразие языковой системы. Базовыми дифференцируемыми понятиями для описания специфики словообразования в ономасиологическом аспекте выступают при этом словообразовательный способ и модель, а также лингвокультурная, страноведческая и системно-языковая специфика.

Ведущими способами образования сложных наименований лица в русском языке являются семантическое сращение и сложение, в немецком языке - сложение.

7. Сопоставление переводных соответствий, произведенное на ономасиологической основе с использованием установленной схемы словообразовательного анализа, позволяет сделать выводы о регулярности - нерегулярности использования отдельных структурно-семантических соответствий словообразовательным моделям сложных слов в анализируемых языках.

8.Комплексный анализ структуры и семантики отдельных ономасиологических подгрупп сложных наименований лица позволяет прийти к заключению о необходимости дальнейшего гнездового, а также и полевого рассмотрения данных структур с целью установления системных сходств и различий функционирования данных единиц в дальнородственных языках.

9.Основными тенденциями развития сложных слов в сопоставляемых языках являются стремление к многоаспектности и всесторонности наименования, интернационализация словообразовательных процессов, формирование новых моделей с заимствованными формантами, проникновение терминологической лексики в обиходную и обратно, а также комплексность в применении словообразовательных средств.

Научная новизна исследования заключается в следующем:

- обосновано сопоставительное изучение словообразования русского и немецкого языков в отношении сложных слов со значением лица, а также комплексный системно-структурный подход к ономасиологическому описанию сложных наименований лица русского и немецкого языков, учитывающий функциональный аспект использования словообразовательных средств;

- уточнено содержание терминов словообразовательное значение, гнездо; словообразовательный тип; словообразовательная модель, цепь; словообразовательная и ономасиологическая категория применительно к сопоставительному анализу деривации сложных наименований лица дальнородственных языков в свете теории Казанской лингвистической школы;

- определена основная единица сопоставительного изучения словообразования русского и немецкого языков - ономасиологическая категория и способы ее реализации в ономасиологических группах и подгруппах;

- введено понятие словосложения как области деривации сложных слов без учета словообразовательного способа для сложных наименований лица;

- рассмотрены критерии разграничения аффиксальных, сложных и синтаксических единиц и на их основе уточнено определение сложного слова в сопоставительном аспекте с учетом морфологического, семантического и синтаксического подхода;

- системно описаны существующие в сопоставляемых языках классификации композитов и предложена своя ономасиологическая модель классификации, учитывающая структуру, семантику, а также способ взаимосвязи компонентов внутри сложной языковой единицы;

- установлены основные виды композитов в русском и немецком языках, представленные сложными наименованиями лица;

- разработана модель сопоставительного анализа словосложения русского и немецкого языков, которая базируется на ономасиологическом подходе и включает следующие характеристики: часте-речную принадлежность единиц, образующих соединение; способ объединения компонентов в целое; тип семантической связи между элементами сложного слова; грамматический и семантический анализ словообразовательного целого;

- доказано наличие переходной области между аффиксацией и образованием сложных слов с выделением особых элементов сложных лексических единиц, которые сходны по функциям со словообразовательными формантами;

- на фактическом языковом материале произведен анализ сложных наименований лица русского и немецкого языков для выявления сходств и различий их образования в русском и немецком языках;

- выявлены общие и специфические ономасиологические подгруппы СНЛ, описаны их словообразовательные модели и средства передачи соответствующих словообразовательных значений;

- проанализированы функциональные особенности компонентов сложных наименований лица в русском и немецком языках с установлением тенденций интернационализации подобной лексики, стремлению к серийному воспроизведению продуктивных моделей, а также использованием усеченных формантов в структуре сложных лексических единиц, выступающих в роли аффик-соидов;

- конкретизированы характерологические признаки именных сращений русского языка как особых единиц словообразовательной системы, обнаруживающих сходство с копулативными образованиями немецкого языка;

- внутри ономасиологических подгрупп выявлены основные словообразовательные значения сложных наименований лица, а так-

же способы компенсации отдельных словообразовательных моделей и значений межуровневыми средствами другого языка;

- зафиксировано наличие явлений словообразовательной омонимии, синонимии и антонимии в пределах сложных наименований лица сопоставляемых языков;

- описана специфика оценочного значения, приобретаемого композитами на словообразовательном уровне;

- отмечены преимущества гнездового принципа описания СИЛ при словообразовательном анализе;

- разработана система критериев объединения СНЛ в словообразовательно-семантическое поле;

- определены особенности номинации и денотативная соотнесенность композитов со значением лица в русском и немецком языках;

- отмечены особенности сложного слова как социокультурного феномена на примере конкретного языкового материала;

- установлены тенденции развития именного словосложения в русском и немецком языках.

Теоретическая значимость исследования связана с определением статуса сложных слов в словообразовательной системе дальнородственных языков с учетом теоретических положений Казанской лингвистической школы, выявлением сходств и различий в функционировании словообразовательных типов и моделей новейшего периода, тенденций развития отдельных деривационных типов с учетом степени распространенности сложных слов, связанных с особенностями их словообразовательной структуры в русском и немецком языках.

Проводимое исследование восполняет имеющиеся лакуны в изучении образования сложных слов, нейтрализует противоречия в трактовке вопросов морфологического и семантического словообразования, дополняет и совершенствует теоретическую основу сопоставительной лингвистики. Работа демонстрирует связь с приоритетным в современной лингвистике антропоцентрическим направлением, решая проблемы языкового статуса ономасиологии в системе двуязычия, определяя в качестве объекта анализа сложные имена существительные со значением лица.

Установление закономерностей деривации сложных имен на синхронном уровне, тенденций их эволюции способствует выявле-

нию механизмов взаимодействия словообразования и словоизменения, лексики, стилистики и синтаксиса, участвующих в становлении системного характера словообразовательных преобразований в исследуемых дальнородственных языках. Сказанное позволяет говорить о существенном вкладе в теорию и практику сравнительно-сопоставительного языкознания.

Практическая значимость заключается в разработке терминологического аппарата, необходимого для проведения сопоставительного исследования словообразовательных особенностей дальнородственных языков - русского и немецкого, возможности использования результатов в учебном процессе: в курсах лексикологии, грамматики, словообразования русского и немецкого языков КФУ, а также сопоставительной типологии и теории перевода. На основе приложений разработан ряд упражнений для учебно-методических пособий по курсу перевода, они могут быть использованы и при создании русско-немецкого словаря современных сложных наименований лица. Кроме того, сопоставление русского и немецкого языков на словообразовательном уровне может быть полезным для преподавания данных языков в качестве иностранных в вузовской аудитории.

Соответствие паспорту научной специальности. Представленная диссертационная работа является теоретическим и прикладным исследованием в плане сопоставления образования сложных наименований лица дальнородственных языков - русского и немецкого, что соответствуют формуле специальности 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание - по следующим указанным в паспорте определениям: «изучение структурных и функциональных свойств языков независимо от характера генетических отношений между ними»; «исследование и описание языка через его системное сравнение с другими языками с целью пояснения его специфичности»; «выявление различий (контрастности) между двумя сравниваемыми языками».

Степень обоснованности научных положений рекомендаций и выводов. Об обоснованности и достоверности проведенного анализа свидетельствует применение разнообразных методов и методик исследования: сопоставительно-типологического, метода сплошной выборки, компонентного анализа, описательного, переводного, а также статистического. Ономасиологический принцип анализа композитов, избранный в качестве основного метода, позволил

12

объединить полученные данные с учетом комплекса разнообразных характеристик сложных слов русского и немецкого языков.

Апробация работы. Основные положения диссертационной работы докладывались на лингвистических семинарах кафедр немецкого языка и современного русского языка Казанского университета, на международных, всероссийских и региональных научных конференциях 2003-2014 годов (23 конференции), проходивших в Санкт-Петербурге, Казани, Томске, Москве, Ульяновске, Чебоксарах, Екатеринбурге, Праге (Чехия).

По теме диссертации опубликовано 37 работ общим объемом 31,4 печатных листа, в том числе одна монография, а также 15 публикаций в изданиях, рекомендованных ВАК РФ.

Структура диссертации. Работа общим объемом 395 страниц машинописи состоит из введения, четырех глав с выводами, заключения, списков принятых в работе сокращений и использованной литературы, насчитывающего 410 источников. В приложениях к исследованию (с. 336-395) приводятся списки сложных наименований лица русского языка (Приложение 1) и сложных наименований лица немецкого языка с переводом (Приложение 2), а также перечисляются соответствующие ономасиологические подгруппы (Приложение

3), четыре диаграммы, восемь схем и четыре рисунка (Приложение

4). В диссертационное исследование включены девять таблиц.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается актуальность темы исследования, мотивируется выбор объекта изучения, определяются цель и задачи работы, методы анализа материала, указываются положения, выносимые на защиту, источники, отмечается научная новизна диссертации, устанавливается теоретическая и практическая значимость работы.

В соответствии с фундаментальными исследованиями в области словосложения принимается традиционное понимание сложного слова как лексемы, имеющей в своем составе две или более производящие основы, а также самостоятельного слова, обладающего структурно-семантической целостностью. В отечественных исследованиях применительно к подобным лексемам встречаются также термины: «двукорневое», «бикорневое», «поликорневое слово»; в германистике

13

приняты понятия «композит», «сложное слово» (Zusammensetzung). Для анализируемого явления в диссертации используются также термины «сложное слово» и «композит» как синонимы.

Важными условиями проведения комплексного и полноценного сопоставительного анализа являются определение единых принципов научного подхода, установление общего понятийно-терминологического аппарата, уточнение единиц сопоставления изучаемых подсистем дальнеродственных языков.

В первой главе «Основы сопоставительного анализа словосложения имен существительных» определяется методологическая основа проводимого исследования, анализируются существующие подходы к проблеме сложного слова.

При рассмотрении семантики и структуры сложных слов немецкого и русского языка выделяются несколько основных подходов, рассматриваемых в первом параграфе главы. В ходе исследования установлено, что наиболее полно отразить специфику семантики композита и передать ее зависимость от структуры для каждого из сравниваемых языков в отдельности позволяет структурно-семантический подход, так как образование сложных слов в русском и немецком языках производится по разным словообразовательным моделям. Он наиболее точно раскрывает двойственную структуру композита и его семантическую природу.

Словообразовательное значение тесно связано с внутренней формой слова, с его лексическим значением, а через него - с частеречной принадлежностью слова. Типы отношений между производными словами и их производящими взаимодействуют с содержанием компонентов, входящих в состав слова. Компонентный анализ помогает объяснить процессы, происходящие в синхронном словосложении, с позиций диахронии.

Ономасиология, в аспекте которой поводится данное исследование, занимается изучением наименований, языковых средств для обозначения внеязыковых феноменов. Чтобы провести ономасиологический анализ, необходимо выйти за рамки языковых явлений одного уровня, так как сам подход объединяет словообразовательные, лексические и семантические особенности композитов. Ономасиологический подход используется для сопоставления способов выражения одного и того же понятия в разных языках, что применимо к сложным словам как русского, так и

немецкого языков.

Между словообразовательными и ономасиологическими категориями обнаруживается тесная связь, так как словообразовательная категория в качестве своеобразной образующей подсистемы входит в состав ономасиологической. Одновременно сфера словообразования представляет собой упорядоченную систему иерархий, где словообразовательная категория является одним из компонентов системы наряду с комплексными единицами: словообразовательной цепью и парадигмой, словообразовательным гнездом.

Второй параграф первой главы «Сложное слово как объект сопоставительного анализа: особенности структуры и семантики» и его подразделы посвящены анализу комплекса критериев, которые помогают определить такие языковые явления, как слово, словосочетание и сложное слово. В целях наиболее четкого разграничения композита и словосочетания, учитывая, что анализируются два дальнородственных языка, в работе принят комплексный набор критериев определения композита применительно к сложным словам русского и немецкого языков, состоящий из следующих характеристик: 1) особенностей соединения основ в единое целое, с выделением сложения и сращения; 2) морфологического строения по отношению к частям речи; 3) полнозначности - усеченности входящих в состав композита компонентов; 4) исконности - заимствованное™ основ, образующих сложное слово. Все вышеперечисленные критерии способствуют раскрытию значения нового сложного слова, отражая взаимосвязь грамматических и словообразовательных процессов, имеющих место в сопоставляемых языках.

По нашему мнению, сложное слово - это слово, наделенное особенностями словосочетания, которому свойственно наличие минимум двух основ как центров лексического значения. Членимость сложного производного базируется на морфологической и семантической соотнесенности либо с двумя словами, либо со словосочетанием. В сложном слове лишь один компонент (конечный) передает полные отношения композита к другим словам. Исключение образуют так называемые семантические сращения русского языка, специфика которых рассмотрена в работе отдельно.

При всем многообразии определений сложного слова необходимо особо выделить три основных принципа: 1)

морфологический подход, где главную роль играет наличие в составе композита нескольких корневых морфем; 2) семантический подход, при котором целостность компонентов сложения выходит на первый план; 3) синтаксический подход с подчеркнутой соотнесенностью сложного слова со словосочетанием. Согласно этим подходам выделяются, по крайней мере, два типа сложных слов в русском языке, что соответствует основным видам сложных производных немецкого языка.

Сложное слово, как и простое, является номинативной единицей, обладает рядом морфологических признаков. Сложные наименования лица соотносятся в нашем случае с именем существительным, имеют одно центральное ударение (при наличии второстепенного), образуются по определенным моделям, обнаруживая прозрачную мотивированность. Компоненты сложного слова невозможно разделить без изменения значения: оно цельно и непроницаемо. Со словосочетанием сложное слово сходно характером смысловых связей между элементами и соотнесенностью с синтаксическими конструкциями. Данные признаки регистрируются для сложных слов, как русского, так и немецкого языков.

В третьем параграфе первой главы определяются принципы сопоставительного анализа словосложения русского и немецкого языков, на основе которых осуществляется классификация композитов русского и немецкого языков. Сложные существительные чрезвычайно разнообразны по своему типу, структуре, грамматическим и стилистическим особенностям; они образуются по различным словообразовательным моделям. Все это затрудняет классификацию композитов и объясняет многообразие принципов их описания.

Анализ существующих классификаций сложных слов позволил определить степень разработанности критериев различения определительных (в их разновидностях) и соединительных композитов как для русского, так и для немецкого языков. Однако, в силу структурных различий композитов, немецкие классификации отличаются большей детальностью и дифференцированностью отношений между компонентами сложных слов. Определение и содержание понятия сращения у немецких и отечественных языковедов сделано на основании принципа связи компонентов

внутри слова.

В диссертации особо отмечены сложные наименования со значением лица, элементы которых близки по функциям словообразовательным средствам, анализируемым в четвертом параграфе «Аффиксоиды как особые элементы сопоставляемых словообразовательных систем и иные компоненты сложных слов». В нем рассматриваются сложные слова с аффиксоидами - элементами, обладающими значением аффикса, но сохраняющими связи со свободно функционирующим словом. Аффиксоид выступает в качестве готового структурного компонента композита в обоих языках и, таким образом, выполняет функции, свойственные аффиксу. Критерии выделения этого словообразовательного форманта в русском и немецком языках также сходны, что свидетельствует о сходстве протекающих в словообразовательных системах процессов. Для русского и немецкого языков характерно развитие аффиксоидов на базе семантического переосмысления самостоятельного слова и использование последнего с обобщенным значением в качестве словообразовательного форманта.

Кроме аффиксоидов, в составе сложных слов выделяются компоненты, которые образуют своеобразные словообразовательные ряды. Семантическое переосмысление таких повторяющихся компонентов в обоих языках практически отсутствует. Слова, имеющие в своем составе данные компоненты, отнесены в исследовании к сложным, так как они состоят из нескольких основ, сохраняющих свою семантику: наркокурьер, наркобарон; Krawallmacher, Autohandler и другие.

На основании вышеизложенных принципов были проанализированы сложные наименования лица русского и немецкого языков начала 80-х - конца 90-х годов XX века. С учетом словообразовательного принципа организации сложных наименований лица все сложные наименования, отобранные методом сплошной выборки, подразделяются нами на несколько групп: 1) отглагольные наименования лица {патентовладелец, Kernkraftbefu-erworter)-, 2) отыменные наименования лица {телерадиомастер, Kindermann)-, 3) собирательные наименования (поп-группа, Rockgruppe).

Во второй главе «Ономасиологический аспект словообразовательной характеристики сложных наименований лица в русском и немецком языках начала 80-х - конца 90-х годов XX века» устанав-

ливаются особенности структурно-грамматической и семантической организации ономасиологических подгрупп композитов, обозначающих человека.

На основании данных Таблицы 1 «Общие словообразовательные значения СНЛ в пределах ономасиологической категории сложных наименований лица» среди заявленных ранее трех групп, отмеченных среди сложных наименований лица русского и немецкого языков, были выделены шесть ономасиологических подгрупп для наименований лица по действию, пять - для наименований лица по предметному признаку, две - для собирательных наименований лиц (с. 106-107 исследования).

В первом параграфе второй главы рассматриваются ономасиологические подгруппы наименований лица. Отмечено, что среди русских и немецких СНЛ по действию выделяются типичные словообразовательные значения, четыре из которых отмечены в обоих языках и два значения характерны только для немецких композитов указанной группы. С точки зрения строения русскоязычные наименования отличаются большим количеством моделей, в состав которых входят отглагольные имена существительные, обозначающие человека по совершаемому им действию. Немецкие наименования по действию имеют в своем составе субстантивированные причастия, способные в этом языке формировать наименования лица. Указанные компоненты, как в русском, так и в немецком языке, являются опорными и занимают фиксированное положение в сложном слове: это вторые компоненты сложений. В роли первых компонентов сложений выступают основы существительных и усеченные формы аналитических прилагательных (аффиксоиды). Для немецкого языка более распространенным является первый компонент - существительное. Приведенные различия объясняются способностью имен существительных, выступая в роли определяющих элементов, передавать соответствующие характеристики в составе сложных наименований лица.

Далее рассматриваются ономасиологические подгруппы сложных существительных с общим значением лица по признаку, а также собирательные сложные наименования. Разновидности ономасиологических подгрупп приведены в Таблице 3 (с. 124).

В ходе анализа для данной группы были установлены следующие закономерности:

• Русские CHJI (сложные наименования лица) обнаруживают тенденцию к образованию семантических сращений, представляющих социальные характеристики человека формирующих профессиональную дифференциацию наименований лиц, например: ассистент-коммуникатор, бюрократ-запретитель, водитель-обкатчик.

• Немецкие CHJI являются преимущественно определительными композитами, в которых определяемый компонент преимущественно выражен именем существительным, например: der Fachreferent ('технический специалист в определенной области'), Golfprofi ('хороший игрок в гольф, гольфист-профессионал'), Messingenieur ('инженер-измеритель, инженер-замерщик').

• Опорный компонент, находящийся в конструкции на втором месте, указывает на тип отношений между ономасиологическим базисом и ономасиологическим признаком. Вторые компоненты требуют дополнения в словообразовательной конструкции в виде первого компонента: существительного или прилагательного. В русском языке прилагательные-определители в своей усеченной форме могут выступать в роли аффиксоидов. Например: биорит-молог, загрантурист; Allgemeinarzt ('врач общей практики'), Аи-tomechaniker ('автомеханик').

• Первые компоненты отыменных CHJI способны передавать количественное выражение наличия признака. На основе семантического переосмысления слово приобретает стилистическую и эмоциональную окраску: Best- {Bestarbeiter 'лучший рабочий', Beststudent 'лучший студент'), Тгаит- (Тгаиттапп 'мужчина-мечта', Traumfrau 'женщина-мечта'). Иногда эти компоненты могут быть зафиксированы в обоих сопоставляемых языках: Тор/топ- (das Topmodell, топ-модель), Super- /супер- (Supermodel, суперагент).

Следует отметить CHJI по профессиональной деятельности -«лицо - специалист по сфере занятости, профессии». Специфика функционирования наименований лица по профессии заключается в стремлении к однозначности, своеобразной расчлененности понятия. В сфере русского словообразования эта группа представлена большим количеством семантических сращений: бригадир-полевод, до-

кер-портовик, плантатор-селекционер, подводник-строитель, уче-ный-государствовед и др.

В пределах сложных наименования лица в русском языке выделяются следующие словообразовательные модели: сложные слова, мотивированные сочетанием существительного с отглагольным существительным: — + о + —елыцик, — + —ник, — + —чик, — + — щик, — + —телъ, — + о + —ец, — + о + —0; модели с аффиксои-дом: — + —вед/вод, — + о + —люб. Единичные примеры: модели — + —0 и — + —телъ для окказионализмов. Словообразовательные модели CHJI русского языка, образованные сочетанием основ имен существительных и прилагательных, в большинстве случаев связаны с характеристикой профессиональной сферы занятости лица. В роли первого компонента выступают основы имени прилагательного или существительные, обозначающие определенную область деятельности: авто— (автомобилестроение); авиа— (воздухоплавание), вело— (велосипед), видео— (слова, связанные с распространением видеопродукции, тиражированием и воспроизведением кинофильмов), кино— (слова, имеющие отношение к миру киноиндустрии) и другие.

Для СНЛ немецкого языка выделяются следующие модели: сложные слова, мотивированные существительным в сочетании с отглагольным существительным: — + —0 (чистое сложение), — + —er (сложение в сочетании с суффиксацией); модели с аффиксоидом: — + mâcher, — + pfleger, —+ schuetzer, Berufs + —, Amateur + —, Hobby + —; сложение в сочетании с субстантивацией — + —de (модель отглагольных наименований лица). Одной из моделей сочетания основ с субстантивацией является образование по схеме S+V-, где S - имя существительное, а V— причастие настоящего времени или отглагольное образование.

В следующем параграфе «Функциональные особенности сложных наименований лица в русском и немецком языках. Взаимосвязь структуры и семантики» проводится сопоставительный анализ структурных моделей, по которым осуществляется построение сложных слов, как с точки зрения их частеречной принадлежности (S + S, А + S, V- + S и др., где S - имя существительное, А - имя прилагательное в полной или усеченной форме, V— глагол в полной или усеченной форме), так и с точки зрения происхождения компонентного состава композитов (С + И, И + С, И + И, С + И, причем С -«собственная» основа, И - иноязычная основа). Структурные харак-

20

теристики композитов даны в Приложениях 1, 2 после слова, например: дизайнер-консультант ИИ, ЩогтайкаъзхьгеШ ИИ (слово образовано сочетанием иноязычных основ), диктор-переводчик ИС; 1п-с1ш1пекаи//гаи ИС (слово образовано сочетанием иноязычной и собственной основ), летчик-наблюдатель, Бра^атягесНег СС (слово образовано сочетанием собственных основ).

В Таблице 5 «Сочетаемость иноязычных и собственных основ в составе СНЛ» приведено процентное соотношение количества сложных слов, имеющих в своем составе: С - собственные, исконные компоненты, И - заимствованные, иноязычные компоненты, в соответствии с их представленностью в структуре сложных наименований русского и немецкого языков (с. 147). За сто процентов принималось количество отобранных сложных слов по каждому языку в отдельности.

Таблица 5.

Сочетаемость иноязычных и собственных основ в составе

СНЛ

Язык/модель И+С(%) С+С(%) И+И(%) С+И(%)

рус. 25 36 21 18

нем. 21 42 16 20

Данные Таблицы 5 подтверждают тот факт, что большинство иноязычных морфем в анализируемых языках сочетаются как с собственными основами, так и друг с другом, что свидетельствует о высокой степени их освоения в сопоставляемых языках.

В Таблице 6 «Компонентный состав сложных наименований лица» (с. 149) отображен количественный анализ (в процентном соотношении) непосредственно-составляющих элементов в обозначениях человека по соотношению иноязычности — исконности («собственности») входящих в композит основ. При этом более 50% новых СНЛ имеют в своем составе заимствованные словообразовательные основы, тогда как композиты с сочетанием собственных основ составляют менее половины (36% в русском языке и 42% в немецком языке) всех привлекаемых к исследованию образований в сопоставляемых языках. Данный факт подтверждает интенсивность самого процесса формирования СНЛ с иноязычными компонентами в составе композитов. Они чаще употребляются в

качестве первой части сложного слова русского языка, в немецком языке подобной устойчивой фиксации нет.

Иноязычные компоненты в составе сложных наименований русского и немецкого языков: а) имеют общее происхождение; б) участвуют в образовании различных профессиональных наименований человека, которые носят терминологический характер. Они способствуют образованию словообразовательных рядов по языковой аналогии и появлению новых словообразовательных моделей.

Третий параграф «Характерологические признаки именных сращений как своеобразных словообразовательных единиц в русском языке» посвящен особому словообразовательному явлению, широко распространенному в русском языке - семантическому сращению. Сращения в русском языке отличаются как от сложений, так и от приложений и являются одной из разновидностей сложных слов с семантическим переосмыслением комплексного значения. При образовании сращений, в отличие от сложений, не используются дополнительные словообразовательные средства, которые можно выделить у последних. Например, сращение воин-автомобилист состоит из слов воин и автомобилист, менеджер-кадровик - из менеджер и кадровик, тогда как сложение законоотступник образовано из словосочетания отступать от закона при помощи форманта —о—ник.

Многочисленность сращений среди наименований лица в русском языке, с одной стороны, и существование сходных образований в немецком языке (копулативные композиты типа Рго/нрогМег) создает возможность сопоставительного рассмотрения данного явления. Десемантизация одного из компонентов в немецком языке более сильная, чем в русском, так как русские сращения могут сохранять грамматический род и иметь с точки зрения формообразования самостоятельные окончания у обеих частей подобного СНЛ. В данном случае грамматическая связь частей семантического сращения свидетельствует о сохранении самостоятельности слов, входящих в композит русского языка.

Среди сложных слов русского языка 188 являются семантическими сращениями, то есть около половины русских композитов, что подтверждает активность данного словообразовательного способа в современном русском языке для СНЛ, обозначающих лицо.

Взаимосвязь семантики и структурного строения CHJI была рассмотрена исходя из особенностей ономасиологических подгрупп. Ономасиологические подгруппы выделялись на основании значений словообразовательных типов сложных наименований лица (см. Таблица 1 «Общие словообразовательные значения СНЛ в пределах ономасиологической категории», с. 106-107). В исследуемых языках присутствуют такие ономасиологические подгруппы, как, например, наименования лица по деятельности (второй компонент сложения) -жизнеспасателъ, рыбопереработчик, Geiselnehmer, Gesetzesbrecher, наименования лица по профессии/специальности с уточнением - художник-игрушечник, художник-оформитель, Beratungsingenieur, Berechnungsingenieur, наименования лица по характерному признаку -великодержавник-монархист, диктор-переводчик, Cheftheoretiker, Berufsschauspieler, собирательные наименования - наименования группы лиц, объединенных одним видом деятельности - бандгруппа, фолк-группа, Opiumsmafia, Pornomafia.

В третьей главе «Тенденции развития сложных слов с общим значением лица в русском и немецком языках» рассматриваются отношения омонимии, синонимии и антонимии среди сложных слов. В отличие от лексических явлений, касающихся лишь семантической стороны языковых единиц, подобные отношения строятся в сопоставляемых языках с учетом структурной характеристики соответствующих образований.

В немецком языке выделены наименования лица с семантическим переосмыслением компонентов, которое происходит по четырем моделям: 1) по схеме 'неяш/о —* лицо, обладающее подобными свойствами'' - Modepuppe 'кукла'; 2) переосмысление самой ситуации - Wegbereiter''лицо, занимающееся подготовкой избирательной кампании политика, например'; 3)значение основано на сравнении «такой, как...»; основанием для преобразований служат качества, приписываемые тому или иному животному, насекомому -Kredithai; 4) значения СНЛ связаны со свойствами нереальных существ (русалками, ангелами) - Unschuldsengel. В русском языке отмечены лишь единичные примеры переосмысления сложных образований: интерптичка - 'женщина легкого поведения', бизнес-акула - 'крупный бизнесмен'.

Межъязыковые соответствия выявлены в пределах межуров-невых единиц языковой системы. В первом параграфе «Способы

выражения основных словообразовательных значений русскими и немецкими сложными наименованиями лица» устанавливается, что сложному наименованию лица русского языка при переводе может соответствовать немецкое сложное слово или, реже, перифраза. Конкретные примеры соответствий приведены в Таблицах 8 (с. 201-202) и 9 (с. 203-205). Сложные наименования лица немецкого языка переводятся на русский чаще всего описательными оборотами или определительными словосочетаниями.

В пределах приведенных ономасиологических подгрупп (ОПг) выделяются следующие словообразовательные значения CHJT, наиболее характерные для сопоставляемых языков:

• лицо, владеющее чем-либо:

вездеходовладелец Kontoinhaber 'владелец личного счета' патентовладелец Kinobesitzer 'владелец кинотеатра'

• лицо, занимающееся исследовательской деятельностью: исследователь-литературовед Bibelforscher 'исследователь Библии'

ученый-исследователь Marktforscher 'исследователь рынка'

• лицо, возглавляющее что-либо, руководящее чем-либо: киноруководитель Abteilungsleiter 'руководитель отдела' авторуководитель Personalchef 'руководитель отдела кадров'.

Отсутствие в русском языке в пределах CHJI процессуального ономасиологического признака компенсируется наличием конструкций «относительное прилагательное в сочетании с существительным»: 'временный рабочий' - Leiharbeiter, 'мнимый (кажущийся) беженец' - Scheinasylant. Первый компонент приведенных сложных слов немецкого языка образован от соответствующих глаголов и является определением по отношению ко второму компоненту, основу которого образует имя существительное.

Целевой ономасиологический признак, выраженный в немецком языке определительным композитом «существительное + существительное», также не имеет аналогов в русском языке: Karrierefrau - 'женщина, занимающаяся карьерой или имеющая большие успехи в профессиональной деятельности'; Weltreisende — 'лицо, которое совершает путешествие с целью увидеть мир'. Сложные наименования лица, выражающие причинный ономасиологический признак, имеют

в русском языке соответствия в виде перифраз: Unfalltote - 'кто-либо погибший в результате несчастного случая'; Verkehrsopfer (Verkehrstote) — 'кто-либо пострадавший в результате дорожной катастрофы (и умерший от полученных травм) '.

Передача дифференциации способа или образа действия в пределах немецких CHJI осуществляется в русском языке с помощью перифразы: Triebtaeter — 'человек, совершивший преступление под влиянием какого-либо сильного прихологического фактора (полового инстинкта, например)'; Einzelkaufmann — ''кто-либо, занимающийся торговой деятельностью в одиночку'-, Gelegenheitsarbeiter - 'рабочий, живущий на случайный заработок, не имеющий постоянной работы '.

Во втором параграфе «Явления словообразовательной омонимии, синонимии и антонимии в пределах сложных наименований лица. Оценочные значения, приобретаемые CHJI на словообразовательном уровне» установлено, что как словообразовательная синонимия, так и словообразовательная антонимия сложных слов носят отраженный характер. Среди анализируемых примеров словообразовательными антонимами можно считать лишь наименования лица с дифференциацией по профессиональной деятельности (на основании характеристик словообразовательной антонимии, принятых Казанской лингвистической школой). Так, в немецком языке антонимич-ные словообразовательные типы представлены наименованиями лица, образованными по моделям «Beruf + —», «Profi + —» со словообразовательными значениями 'профессионал в какой-либо области' и «Amateur + —», «Hobby + —» со словообразовательными значениями 'любитель в какой-либо области, занимающийся чем-либо непрофессионально': Amateurboxer — Berufsboxer; Profisportler — Amateursportler; Berufsfotograf - Hobbyfotograf В русском языке регулярными словообразовательным средствами для передачи подобных отношений являются семантические сращения и конструкции «относительное прилагательное + существительное»: Amateurfilmer - кинематографист-любитель; Amateurboxer - боксер-любитель; Berufsmusiker — профессиональный музыкант; Tennisprofi - теннисист-профессионал.

Словообразовательная омонимия и синонимия среди композитов CHJ1 отмечаются как для русского, так и для немецкого языка. Отношения омонимии словообразовательных типов более свойствен-

ны немецкому языку, способному дифференцировать оппозиционные отношения наличия/отсутствия какой-либо детерминированности в словообразовательном значении определенного типа.

На словообразовательном уровне в сопоставляемых языках отмечено также наличие оценочного компонента значения у одного из элементов сложного слова, которое влияет на его словообразовательную семантику при наличии определенных ограничений по функционированию компонента. В русском языке такие значения зафиксированы у сращений и сложений, в немецком языке оценочные значения свойственны аффиксоидам, которые передают (дополнительно) положительное или отрицательное отношение говорящего к данному лицу. Ср.: СотрШегсгаск - 'компьютерный взломщик', СотрШетагг- 'человек, помешанный на компьютерах'.

Способность сложных наименований лица к дальнейшему словопроизводству отражается в приведенных словообразовательных гнездах третьего параграфа «Сложные слова как производящие основы. Полевая структура новообразований». Отмечено, что большинство сложных наименований русского языка в словообразовательных гнездах являются семантическими сращениями, а немецкого - определительными композитами, компоненты которых связаны подчинительной связью и имеют дополнительные и уточняющие значения.

Словообразовательные ряды по аналогии, характерные для русских семантических сращений и сложносокращенных слов, могут быть преобразованы в словообразовательные гнезда, которые представлены в работе для наглядной демонстрации многообразия новообразований среди СНЛ и установления словообразовательной иерархии. Например, гнезда с вершинами водитель, врач, терапевт, инженер, кино, литература, мастер, нарко-, рок-, ученый, учитель насчитывают от четырех до пятнадцати единиц.

Среди СНЛ русского языка зафиксировано 23 гнезда, состоящих из более трех слов, немецких - 29. Максимальное количество обозначений лица, входящих в одно гнездо, для русского языка - 14/9 (сращения/сложения), для немецкого - 15 (сложения).

В ходе исследования было установлено, что большое количество сложных наименований лица в русском языке, называющем человека по профессии, специальности и уточнению, имеет производные. Семантические сращения образуют гнезда подобно сложениям, но за счет присоединения полнозначных слов к исходному компо-

ненту, например: водитель - 8 слов, врач - 8, инженер - 12, мастер — 14, специалист — 7, ученый - 4, учитель - 6.

Композиты немецкого языка также образуют гнезда, вершиной которых может быть непроизводное, аффиксальное или сложносокращенное слово. Отдельные композиты служат основой для дальнейшего словопроизводства (Приложение 4. Схема 6. «Словообразовательное гнездо с основой -рго11-»).

Иллюстративный ряд можно продолжить наименованиями специальностей с элементом -тесИаткег (около 15 слов): /яс/ия/г/е-тесИаткег (новое обозначение специальности слесаря), НокЬеагЬе1-tungsmechaniker (новое обозначение специальности 'распиловщик/пильщик'), Мос1е11Ьаитес11аткег (новое обозначение специальности 'формовщик'), ае^егетесИаткег (новое обозначение специальности 'литейщик') и др.

На основании анализа структуры словообразовательных гнезд русского и немецкого языков, отмеченных среди СНЛ, нами был сделан вывод о регулярности и продуктивности образований по модели семантического сращения для русского словосложения и преобладания определительных отношений для композитов немецкого языка, обозначающих человека. На распространение данного языкового явления в обоих сопоставляемых языках влияние оказывает факт закрепления подобной лексики в номенклатурных и справочных изданиях.

В четвертой главе «Когнитивные характеристики сложных слов в русско-немецком лингвострановедении» основное внимание уделяется сопоставительному изучению организации семантики рассматриваемых единиц. В данной главе проводится описание семантических отношений между компонентами композитов в плане выявления универсальных и специфических, культурно-обусловленных механизмов образования и функционирования сложных наименований лица.

Наличие внутреннего единства семантики у сложных наименований лица позволяет говорить о единстве значения при формальном расхождении компонентов, связанных между собой логическими отношениями. Сложные наименования лица как комплексные единицы, способны выражать как целостное понятие, так и расчлененное -«понятие об отношении между понятиями», называемое ономасиологическим признаком. Образование СНЛ по модели подчинительного

типа основывается на отношениях конкретизации компонентов, по модели же сочинительного типа образование наименований лица мотивируется отношениями «взаимодополнения» компонентов.

Стремление точно передать отличие обозначаемого явления от уже существующего в языке приводит к использованию комплексных наименований, способных выражать широкий спектр связей и отношений за счет частичного отражения в словообразовательном значении семантики отдельно взятых компонентов. На основании сравнения характеристик, отраженных в словообразовательных конструкциях CHJI, можно утверждать, что для русского человека важно признание его заслуг в коллективе и оценка его деятельности, тогда как для немецкого - гораздо важнее выполнение его профессиональных обязанностей.

Сложные наименования лица, содержащие в своем составе какие-либо характеристики объекта, создаются путем «приращения дополнительного смысла» к определяемому слову (которое может быть как первым, так и вторым элементом сращения) за счет семантики другого компонента, имеющего оценочное значение. Отрицательное отношение к людям, выполняющим свою работу неподобающим образом, отражено в значении следующих сращений: директор-злоумышленник, директор-ловкач; демагог-швейцар, демагог-электрик, бюрократ-запретителъ. Русскому человеку свойственно ироничное отношение к социальным проблемам, что также отражается в CHJI (видеофирмач, винтокрут, водка-турист, дароносец, дро-волом, железогрыз).

Потребность современного высокотехнологичного общества в более детальной специализации людей способствует распространению в немецком языке конструкционных решений номинации в виде сложных слов: Kinderpsychologe 'детский психолог', Lebensmittelchemiker 'химик-технолог работающий с продуктами питания', Metall-Facharbeiter 'специалист по работе с металлом'. Структурный лаконизм сложного слова, возможность передачи многосторонних связей обозначаемого явления с помощью ситуативной соотнесенности делает возможным наименование лица с одновременным приданием ему определенной характеристики или социального статуса: Flugzeugentfuehrer 'угонщик самолетов, террорист', Geiselgangster 'бандит или грабитель, который берет заложников', Ehrenpraesident 'почетный президент'.

Подводя итог рассмотрению CHJI русского и немецкого языков, следует отметить характерные черты, присущие как обеим словообразовательным системам в отношении словосложения, так каждому из сопоставляемых языков в отдельности.

В обоих языках для новых наименований в научно-технической области используются морфемы греческого и латинского происхождения. Они сочетаются в разных комбинациях по стандартным интернациональным моделям (бионавт 'человек, находящийся длительное время в искусственно созданной среде обитания'). Структурные и семантические свойства данных лексических единиц близки к терминам: их однозначность облегчает коммуникацию, и они, по причине универсальности, обнаруживаются в словарном составе разных языков. Активное использование новообразований указанного типа способствует развитию такой тенденции в деривационных процессах, как стремление к международному признанию новых обозначений лица (интернационализации), которое характерно в настоящее время для многих мировых языков.

Эта тенденция языкового развития проявляется и в формировании в системах русского и немецкого языков таких словообразовательных структур, которые возникли на основе расширения сочетательных возможностей заимствованных морфем: клиполюб (ср. книголюб), кофеман, игроман (ср. мания - 'болезненное пристрастие к чему-либо'); Aids-kranke (от СПИД - сокращение - 'больной СПИДом'), Barkeeper (keep - англ., 'содержать' - 'человек, содержащий бар'), Design-guru ('вероучитель, гуру' - 'авторитетное лицо в области дизайна').

Тенденция к языковой экономии также способствует появлению в русском языке таких сложных наименований лица, как сращения {докер-портовик, мастер-комплектовщик), суффиксальные уни-вербаты (деэсовец/десовец - 'член партии демократического социализма', музвоспитатель, медстатистик), аббревиатуры (бомж — 'лицо без определенного места жительства'), сложения (нанотехно-лог, наркобанда).

С другой стороны, данные лексические единицы способствуют распространению конструкции «словообразовательная модель -слово, как отдельный знак» и, таким образом, формируют регулярность моделей по аналогии в системе языка. Регулярность проявляется также в образовании словообразовательных гнезд с одинаковыми

первыми или вторыми компонентами сращений. Примерами CHJI, образованных по аналогии, являются в русском языке слова на авто-, био-, -лог, -вед; в немецком — определительные композиты с Auto-, Amateur-, Durchschnitts-. В свою очередь, образования по модели ведут к формированию новых словообразовательных средств и значений в области словосложения и деривации.

Большое количество СНЛ русского языка относятся к политической и экономической сферам и являются словами-характеристиками. Большинство немецких СНЛ называют человека по специальности или профессии. Создание сложных наименований лица терминологического характера с использованием заимствованных элементов является одним из общих направлений развития словосложения сопоставляемых языков.

Эта тенденция языкового развития способствует формированию в системах русского и немецкого языков таких новых словообразовательных структур, которые базируются на основе расширения сочетательных возможностей заимствованных морфем. Заимствованные компоненты «уподобляются» исконным словообразовательным средствам и способствуют появлению или специализации словообразовательных типов.

Таким образом, в ходе исследования установлено следующее:

1. Центральной единицей сопоставительного словосложения имени существительного со значением лица в русском и немецком языках является ономасиологическая категория как наиболее общая единица, необходимая для проведения сопоставительного исследования дальнородственных языков. Ономасиологическая категория реализуется с помощью специфических для данного языка словообразовательных средств, реализуемых в словообразовательных типах, объединенных в одну ономасиологическую подгруппу.

2. Сложное слово в сопоставляемых языках представляет собой комплексную языковую единицу, состоящую из двух и более основ. Семантика данной лексемы состоит из компонентов значения данных основ, но не сводится к ним.

3. Универсальным принципом рассмотрения особенностей структуры признан системно-структурный подход с учетом ономасиологической классификации композитов русского и немецкого языков.

4. Межъязыковые соответствия и компенсации отдельных моделей и типов сложных слов в русском и немецком языках (семантическое сращение в особенности) структурно различны, но входят в одну ономасиологическую подгруппу. Адекватность СНЛ в сопоставляемых языках обеспечивается за счет передачи словообразовательного значения средствами, характерными для другого языка, и поэтому может быть реализована межуровневыми единицами.

5. Заимствованные элементы в составе сложных наименований лица могут соединяться как между собой, так и с исконными для данного языка основами с образованием новых словообразовательных моделей, что оказывает определенное влияние на словообразовательную систему языка в целом. Развитие идет в направлении интернационализации профессиональных и терминологических наименований. Традиционные словообразовательные модели при этом составляют конкурентные словообразовательные типы, влияющие на специализацию и перераспределение словообразовательных средств русского и немецкого языков.

6. Ведущими способами образования сложных наименований лица в русском языке являются семантическое сращение и сложение, в немецком языке - сложение. Отличительной чертой русского словосложения можно считать рост семантических сращений (как узуальных явлений) для обозначения человека по профессии и характеристикам; сложения же (большей частью как окказиональные явления в русском языке) свойственны разговорной речи. Преобладающее большинство наименований лица немецкого языка образованы по модели определительных композитов и являются стилистически нейтральными образованиями; незначительное количество копула-тивных композитов, имеющих структурные соответствия в виде русских сращений, также нейтральны.

7. Сложные наименования лица в сопоставляемых языках с содержательной точки зрения близки к терминам и выполняют номинативные и предикативные функции.

8. Способы объединения компонентов в сложное слово в русском и немецком языках сходны и объясняются общностью происхождения исследуемых языков из индоевропейской семьи, логическими законами мышления; при этом квантитативное выражение данных способов в сопоставляемых языках различно и составляет национальное своеобразие языковой системы. Логика объединения и

способ связи компонентов являются определяющими факторами сочетательных способностей частей речи в сложном слове. Они влияют также на выбор словообразовательной структуры и вид композита. 9. Основными тенденциями развития сложных слов в сопо-

ставляемых языках являются стремление к многоаспектное™ и всесторонности наименования; интернационализация словообразовательных моделей профессиональных и близких им наименований лица в пределах общеевропейского языкового пространства; формирование новых моделей с заимствованными формантами; проникновение терминологической лексики в обычную речь и обратно, а также комплексность в применении словообразовательных средств. Языковая личность, выступая как носитель стереотипного поведения индивида в сходных ситуациях речевого взаимодействия, определяет способы номинации и опирается в выборе средств реализации на частотные словообразовательные модели.

Личное участие автора в получении научных результатов. Наиболее существенные результаты, полученные в процессе исследования:

• Осуществлена разработка теоретических положений сопоставительного анализа словообразования дальнородственных языков, которая позволила уточнить содержание таких понятий словообразования, как словообразовательное значение, словообразовательная модель, словообразовательный тип, словообразовательная парадигма, словообразовательное гнездо, словообразовательные средства: интерфикс, аффиксоид, ономасиологические подгруппы применительно к русскому и немецкому языкам.

• Уточнены критерии, позволяющие судить о превращении конструкционных элементов сложных слов - аффиксоидов - в словообразовательные средства. К их числу относятся компоненты типа -вед, -вод, авто-, био-, видео-, гео-, кино-; Auto-, oeko-, kino-, -mâcher, -pfleger, schuetzer.

• Впервые установлены общие и уникальные ономасиологические подгруппы среди сложных наименований русского и немецкого языков с учетом конкретных словообразовательных моделей в пределах сложных слов русского и немецкого языков; выделены 11 подгрупп сложных наименований лица (далее СНЛ): СНЛ по действию и

объекту действия; СНЛ по профессии или занимаемой должности; CHJI по различным видам деятельности и др.

• Отмечены особенности функционирования сложных наименований лица, образованных сочетанием исконных (собственных) и заимствованных морфем, при этом заимствованные модели уподобляются исконным и формируют переходные образования - модели с аффиксоидами.

• Найдены регулярные переводные соответствия СНЛ по признаку профессиональной/непрофессиональной, постоянной/временной деятельности (ономасиологическая подгруппа наименований по признаку действия) русского и немецкого языков. В немецком языке данные элементы выражаются компонентами определительных композитов: Amateur — 'любитель', Berufs - 'профессионал', Profi - 'специалист, профессионал', -fachmann, -spezialist - 'специалист'. В русском им соответствуют семантические сращения со второй частью -любитель, -профессионал: Amateursportler - 'спортсмен-любитель', Amateurfilmer — 'кинематографист-любитель', Berufsfotograf - 'профессиональный фотограф', 'фотограф-профессионал'.

• Произведен статистический анализ моделей сложных слов русского и немецкого языков с подтверждением структурного сходства сложных слов в сопоставляемых языках. Он показал, что своеобразие словосложения СНЛ русского и немецкого языков определяется количественными характеристиками структурных моделей.

• Рассмотрен культурологический аспект отдельных сложных наименований лица русского и немецкого языков, вызывающих трудности при переводе.

На основании результатов сопоставления СНЛ можно утверждать, что словообразовательные системы русского и немецкого языков обнаруживают в словосложении больше общих моментов, чем различий. Количественные характеристики словосложения составляют национальную специфику каждого из языков в отдельности. Выявление и сравнение особенностей словообразования и словосложения как способа в разноструктурных языках может осуществляться в пределах структурно-семантического поля, основные характеристики которого были определены в ходе исследования и представляют собой систему критериев, в которую входят а) словообразо-

вательная модель; б) мотивирующая основа; в) интерфиксация; г) заимствованность/исконность компонентов, составляющих композит; д) наличие/отсутствие эмоционально-оценочного компонента в значении сложной единицы; е) нейтральность/степень терминологизации; ж) сфера функционирования. Описание модели подобного поля способно передать все явления алломорфизма и изоморфизма при сопоставлении и послужить основой для дальнейших исследований дальнородственных языков.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

Монография

1. Иванова Т. К. Сложные наименования лица как единицы сопоставительного анализа / Т. К. Иванова. - Казань: Казанский университет, 2011. - 178 с. (монография, тираж 100 экз, 10,3 усл. п. л.).

Статьи в научных журналах, рекомендованных ВАК:

2. Иванова Т. К. Сложное слово как элемент словообразовательной системы русского и немецкого языка / Т. К. Иванова // Ученые записки Казанского ун-та. Серия Гуманитарные науки. - Казань: Казанский гос. университет им. В. И. Ульянова-Ленина, 2009. - Т. 151. Кн. 6. - С. 143-151 (0,96 усл. п. л).

3. Иванова Т. К. Принципы и основные единицы сопоставительного словосложения русского и немецкого языков / Т. К. Иванова // Ученые записки Казанского ун-та. Серия Гуманитарные науки. - Казань: Казанский гос. университет им. В. И. Ульянова-Ленина, 2010. - Т. 152. - Кн. 6. - С. 70-77 (0,9 усл. п. л.).

4. Иванова Т. К. Единицы сопоставительного анализа словосложения русского и немецкого языков / Т. К. Иванова // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. - Челябинск: Изд-во Челябинского государственного университета, 2011. - Вып. 53. -№ 11 (226). - С. 56-61 (0,6 усл. п. л.).

5. Иванова Т. К. Иноязычные компоненты в словообразовании русского и немецкого языков / Т. К. Иванова // Известия

34

Волгоградского педагогического университета. Серия «Филологические науки». - Волгоград: Изд-во «Перемена» ГОУВПО «ВГПУ», 2011. - № 7(61). - С. 45^8 (0,5 усл. п. л.).

6. Иванова Т. К. Функциональные особенности словообразовательных гнезд в русском и немецком словосложении / Т. К. Иванова // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. Филология и искусствоведение. - Киров: Изд-во ВятГГУ, 2011. - Вып. № 4(2)

2011. - С. 51-55 (0,5 усл. п. л.).

7. Иванова Т. К. Терминосистема сопоставительного словосложения русского, немецкого и английского языков / Т. К. Иванова // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. - Челябинск: Изд-во Челябинского государственного университета, 2012. - Вып. 62.

- № 2 (256). - С. 30-38 (в соавторстве с Н.В. Аржанцевой, автора

- 0,5 усл. п. л.).

8. Иванова Т. К. Специфика парадигматических отношений сложных наименований лица в русском и немецком языках / Т. К. Иванова // Известия Волгоградского педагогического университета. Серия «Филологические науки». - Волгоград: Изд-во «Перемена» ГОУВПО «ВГПУ», 2012. -№ 2(66) 2012. - С. 5660 (0,5 усл. п. л.).

9. Иванова Т. К. Словообразовательные особенности сложных наименований лица в русском и немецком языках / Т. К. Иванова // Ученые записки Казанского ун-та. Серия Гуманитарные науки.

- Казань: Казанский гос. университет им. В. И. Ульянова-Ленина,

2012. - Т. 154. Кн. 5. - С. 90-100 (0,9 усл. п. л).

10. Иванова Т. К. Словообразовательные значения сложных наименований лица и способы их передачи в русском и немецком языках / Т. К. Иванова // European social science journal. Европейский журнал социальных наук. - М.: Международный исследовательский институт, 2013. - 10 (37). - Т. 1. - С. 201-208. (0,6)

11. Иванова Т. К. Структурно-семантические характеристики сложных наименований лица в русском и немецком языках / Т. К. Иванова // Вестник Удмуртского университета. История и филология, 2013. - Вып. 2. - С. 139-146. (0,6)

12. Иванова Т. К. Принципы системного описания сложных наименований лица при сопоставительном анализе словообразовательных систем / Т. К. Иванова // Вестник Центра Международного Образования МГУ. - М.: МГУ, 2014. - № 2. - С. 12-17.(0,6)

13. Иванова Т. К. Логико-семантические модели сложных слов: русско-немецкие параллели / Т. К. Иванова // Научное обозрение: гуманитарные исследования. - 2014. - Вып. №3. - С. 54-60. (0,8)

14. Иванова Т. К. Восприятие композита как социокультурного феномена в русском и немецком языках / Т. К. Иванова // Научное обозрение: гуманитарные исследования. - 2014. - Вып. №5.-С. 60-69. (0,6)

15. Иванова Т. К. Функциональные особенности словообразования сложных существительных / Т. К. Иванова // Современные проблемы науки и образования. - 2014. - № 6. -URL: http://www.science-education.ru/120-15717 (дата обращения:

03.12.2014).

16. Иванова Т. К. Ономасиологические принципы классификации сложных существительных со значением лица / Т. К. Иванова // Современные проблемы науки и образования. - 2015. - № 1. -URL: http://www.science-education.ru/121-17227 (дата обращения:

02.02.2015).

Статьи, опубликованные в других научных изданиях:

17. Иванова Т. К. Современные подходы к пониманию композитов-существительных в зарубежной лингвистике / Т. К. Иванова // Тезисы докладов научно-практической телеконференции «Антропоцентрический подход к исследованию социума: лингвистические, социолингвистические, культурологические аспекты». - Иваново: Ивановский гос.- пед. институт, 2002. - С. 95-97.

18. Иванова Т. К.Nominalkomposita als Personenbezeichnungen im Russischen und Deutchen / Т. К. Иванова // Fachsprachenforschung und - didaktik in Russland: Aktuelle Situation und Zukunftsperspektiven. [Beiträge des 19.Germanistettreffens (27.Mai - 02. Juni 2002)]. -СПб., 2002. - С. A5-A1.

19. Иванова Т. К. Сращение как наиболее активный словообразовательный процесс среди русских и немецких наименований лица / Т. К. Иванова // Теория перевода.

Межкультурная коммуникация. Сопоставительная лингвистика: сб. ст. - М.: МГУ, 2003. - С. 131-135.

20. Иванова Т. К. Вопросы межъязыковой компенсации в словосложении русского и немецкого языков / Т. К. Иванова // Язык и методика его преподавания. V республиканская научно-практическая конференция: Сб. ст.: Ч. I. - Казань: КГУ, 2003. - С. 61-66.

21. Иванова Т. К. Сложные слова в межъязыковой коммуникации / Т. К. Иванова // Иностранные языки в современном мире: Материалы региональной научно-практической конференции, посвященной 200-летию КГУ. - Казань: КГУ, 2005. - С. 33-39.

22. Иванова Т. К. Сравнительный анализ классификаций композитов немецкого и русского языков / Т. К. Иванова // Язык и методика его преподавания. Материалы VIII республиканской научно-практической конференции. - Казань: Центр инновационных технологий, 2006. - С. 90-93.

23. Иванова Т. К. Нормы и ошибки в современном немецком языке / Т. К. Иванова // Иностранные языки в современном мире: Материалы I Всероссийской науч.-праьсг. Конференции (14 июня 2007 г.) / под общ. ред. Ф. JI. Ратнер, О. П. Таркаевой. - Казань: Казанский гос. ун-т им. В. И. Ленина, 2007. - С. 46-50.

24. Иванова Т. К. Современные тенденции развития словосложения в русском и немецком языках / Т. К. Иванова // Языковая семантика и образ мира. Материалы Международной научной конференции (г. Казань, 20-22 мая 2008 г.). В двух частях / Казан, гос. ун-т. Филол. фак.; отв. ред. Э. А. Балалыкина. - Казань: Изд-во Казан, гос. ун-та, 2008. - Ч. 1. - С. 96-98.

25. Иванова Т. К. Сложные слова и словосочетания в русском и немецком языках / Т. К. Иванова // Иностранные языки в современном мире. Материалы I Международной научно-практической конференции. X юбилейный выпуск (3 июня 2008 г.). - Казань: Изд-во Казанского гос. ун-та, 2008. - С. 147-153.

26. Иванова Т. К. Синтаксические особенности именного словосложения в русском и немецком языках / Т. К. Иванова // Иностранные языки в современном мире: материалы III Всероссийской науч.-практ. конференции (29 июня 2010 г.) / под общ. ред. Г. А. Багаутдиновой, О. П. Таркаевой. - Казань: Казанский гос. ун-т им. В. И. Ленина, 2010. - С. 93-100.

27. Иванова Т. К. Особенности восприятия и перевода сложных слов: русско-немецкие соответствия (в соавторстве с Е. М. Алексеевой) / Т. К. Иванова // Языковая система и социокультурный контекст в аспекте когнитивной лингвистики: сб. науч. статей по материалам УП Международной науч.-практ. конференции. - Чебоксары: ГОУ ВПО ЧГГГУ им. И. Я. Яковлева, 2010. - С. 53-55.

28. Иванова Т. К. Аффиксоид: словообразовательное средство на стадии становления / Т. К. Иванова // Материалы Всероссийской научной школы для молодежи «Литературоведческая русистика в системе современного гуманитарного знания: смена национально-культурной парадигмы». Министерство образования и науки РФ, Федеральное агентство по науке и инновациям, Российский государственный социальный университет (22-23 сентября 2010). - М.: РГСУ, 2010. - С. 86-98.

29. Иванова Т. К. Представления российских студентов о Германии и немцах, о России и русских (в соавторстве с Е. М. Алексеевой) / Т. К. Иванова // Материалы Международной научно-практической конференции молодых ученых «Психология XXI века» (С.-Петербург, 22-24 апреля 2010). -СПб.-С. 76-77.

30. Иванова Т. К. Языковая личность в сложных наименованиях русского и немецкого языка / Т. К. Иванова // Актуальные вопросы языковой динамики и лингводидактики в когнитивном аспекте: Материалы VII Международной научно-практической конференции (28 октября 2011 г., ФГБОУВПО «Чувашский государственный педагогический университет имени И. Я. Яковлева»). - Чебоксары: ФГБОУВПО «Чувашский государственный педагогический университет имени И.Я. Яковлева», 2011. - С. 44^8

31. Иванова Т. К. Заимствованные компоненты в словосложении русского и немецкого языков / Т. К. Иванова // Русская германистика [Текст]: Ежегодник Российского союза германистов. Спецвыпуск. - Нальчик: Каб.-Балк. ун-т. 2012. - С. 77-84

32. Иванова Т. К. Сопоставительный аспект словосложения русского и немецкого языков/ Т. К. Иванова // Иностранные языки в современном мире: актуальные проблемы обучения иностранным языкам для профессиональных и специальных целей: сб. матери-

алов V Междунар. научно-практ. конференции. - Казань: Казан, ун-т, 2012. - С 84-92

33. Иванова Т. К. Денотативная соотнесенность сложных наименований лица в русском и немецком языках / Т. К. Иванова // Общие проблемы филологии и когнитивной лингвистики : сб. науч. ст. / Чуваш, гос. пед. ун-т ; отв. ред. Н. В. Кормилина, Н.Ю. Шугаева. - Чебоксары: Чуваш, гос. пед. ун-т, 2012. - С. 197-202.

34. Иванова Т. К. Сложные наименования лица по предметному признаку в словообразовательной системе русского и немецкого языков / Т. К. Иванова / // На пересечении языков и культур. Актуальные вопросы современной филологии. Межвуз. сб. науч. статей. - Киров: Изд-во Вят ГУ, 2012. - С. 56-63

35. Иванова Т. К. Тенденции в словосложении наименований лица русского и немецкого языков / Т. К. Иванова // Актуальные вопросы преподавания иностранного языка, межкультурной коммуникации и переводческих дисциплин в вузе: сб. статей международной научно-практической конференции / отв. ред. JI. И. Кор-неева. - Екатеринбург: УрФУ, 2012. - С. 201-208.

36. Иванова Т. К. Трансформационные значения сложных наименований лица русского и немецкого языка / Т. К. Иванова // Иностранные языки в современном мире: актуальные проблемы обучения иностранным языкам для профессиональных и специальных целей: сб. материалов VI Международной научно-практ. конференции. - Казань: Центр инновационных технологий, 2013. - С. 33-38.

37. Иванова Т. К. Композиты в словообразовательных гнездах русского и немецкого языков / Т. К. Иванова // Иностранные языки в современном мире: инфокоммуникационные технологии в контексте непрерывного языкового образования: сб. материалов VII Международной научно-практ. конференции. - Казань: Центр инновационных технологий, 2014. - С. 69-72.

Подписано в печать 02.03.2015. Бумага офсетная. Печать цифровая. Формат 60x84 1/16. Гарнитура «Times New Roman». Усл. печ. л. 2,33. Уч.-изд. л. 1,05. Тираж 100 экз. Заказ 1/3

Отпечатано с готового оригинал-макета в типографии Издательства Казанского университета

420008, г. Казань, ул. Профессора Нужина, 1/37 тел. (843) 233-73-59,233-73-28