автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Сопоставительно-типологический анализ категории инверсии в английском и азербайджанском языках

  • Год: 1984
  • Автор научной работы: Мамедов, Сафадур Раджаб оглы
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ереван
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Сопоставительно-типологический анализ категории инверсии в английском и азербайджанском языках'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Мамедов, Сафадур Раджаб оглы

ВВБЩ ЕНЙЕ

ГЛАВА I. ОСНОВНЫЕ ВОПРОСЫ ИНВЕРСИИ В АНГЛИЙСКОМ И АЗЕРБАЙДЖАНСКОМ ЯЗЫКАХ. II

§ I. Сущность инверсии. Её синтаксическая природа.

1. Определение инверсии в специальной литературе по английскому языку

2. Определение инверсии в специальной литературе по азербайджанскому языку

3. Выводы об инверсии как синтаксической категории

§ 2. Функция инвёрбии. Факторы, её имплицирующие.

I. Фразоначальная позиция предложения.

2• Природа инвертируемого члена предложения.

3. Факторы, определяющие инверсию.

4. Функции инверсии в предложении.

4.1. Специализирующая функция.

4.2. Выделительная функция.

4.3. Соединительная функция.

§ 3. Виды инверсии. Их классификация.

1. Параметры дифференциации форм инверсии.

2. Классификация форм инверсии. Виды инверсии

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1.

ГЛАВА II. ВИДЫ ИНВЕРСИИ В РАЗЛИЧНЫХ КОМЮТИКАТИВНЫХ

ТИПАХ ПРЩДОКЕНИЙ АНГЛИЙСКОГО И АЗЕРБАЙДЖАНА

СКОГО ЯЗЫКОВ.

§ I. Виды инверсии в повествовательных предложениях сравниваемых языков.

I. Сильная инверсия.

1*1. Центральная инверсия.

1.1.1. Замкнутая инверсия.

1). Инверсия составного именного сказуемого. а) Полная инверсия составного именного сказуемого. б) Частичная инверсия составного именного сказуемого.

2).Инверсия глагольного сказуемого а) Полная инверсия глагольного сказуемого. б) Частичная инверсия глагольного сказуемого.

1.1.2. Связанная инверсия.

1). Инверсия сказуемого с препозицией.

A. Инверсия сказуемого с препозицией обстоятельственных слов. а) Полная инверсия сказуемого. б) Частичная инверсия сказуемого

Б. Инверсия сказуемого с препозицией дополнений. а) Полная инверсия сказуемого. б) Частичная инверсия сказуемого.

B. Инверсия сказуемого с препозицией союзов. а) Инверсия сказуемого с препозицией простых союзов. б) Инверсия сказуемого с препозицией парных союзов.

Г. Инверсия сказуемого с лексически десемантизированным словом "there"

2). Инверсия сказуемого с постпозицией.

1.1.3. Инверсия сказуемого в предложениях, содержащих прямую речь.

1.2. Латеральная инверсия.

2. Слабая инверсия. Латеральная.

§ 2. Виды инверсии в вопросительных предложениях.

1. Центральная инверсия сказуемого в неместоименных вопросительных предложениях.

2. Центральная инверсия сказуемого в местоименных вопросительных предложениях.

§ 3. Виды инверсии в повелительных предложениях.

1. Полная инверсия сказуемого.

2. Частичная инверсия сказуемого.

§ 4. Виды инверсии в восклицательных предложениях.

1. Инверсия сказуемого с препозицией восклицательных слов.

2. Инверсия сказуемого без препозиции восклицательных слов.

§ 5. Сравнительно-типологическая характеристика инверсии в английском и азербайджанском языках.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II.

 

Введение диссертации1984 год, автореферат по филологии, Мамедов, Сафадур Раджаб оглы

Предметом исследования в данной работе является инверсия в английском и азербайджанском языках, рассматриваемая с точки зрения её специфики в каждом из названных языков в отдельности и с точки зрения характера и степени типологической близости тех микросистем, в которых она как синтаксическое явление находит своё проявление в этих языках.

Актуальность темы определяется презде всего актуальностью той лингвистической области, в которой она изучается. Сопоставительно-типологические исследования языков были и остаются в центре внимания как советских, так и зарубежных лингвистов. Опыт, накопленный в этом направлении, свидетельствует о том, что такие исследования, во-первых, служат базой для собственно типологических исследований, обогащая область сравнительно-типологического языкознания, что само по себе весьма значимо, а, во-вторых, они содействуют более чёткому осознанию специфики каждого из сравниваемых языков, выявлению тех факторов и закономерностей в его системе, которые остаются скрытыми, не познанными или не оттенёнными при их чисто внутриязыковом рассмотрении. Более того, сопоставительно-типологический анализ имеет широкое прикладное значение и в первую очередь в силу своего прямого выхода в методику обучения иностранным языкам и в сферу перевода.

Об актуальности сопоставительно-типологических исследований говорят многие отечественные и зарубежные лингвисты (89, 44; 92, 3-14; 94, 54-60; 30, 46-57; 19; 20; 59; 75; 7; 4; 132; 74). Статус этой области знания оценивается высоко. "Современная компаративистика представляет высокоразвитую отрасль языковедческой науки" (18, 13).

Актуальность темы работы определяется и актуальностью непосредственно предметной области исследования. Известно, что языки постоянно обогащаются и совершенствуются, находясь в вечном движении беспрерывного функционирования (67, 82). В связи с данным вопросом интересным представляется порядок слов. Он гораздо чаще, чем какая-либо иная характеристика предложения подвергается определённым видоизменениям, обусловленным процессом коммуникации. Некоторые авторы склонны преувеличивать фиксированность английского и азербайджанского словопорядка (83, II; 81, 208; 100, 9; 33, 166; 27, 206; 90, 15; 141, 8; 160, 47): анализ фактического материала свидетельствует о том, что в обоих языках почти все члены предложения способны менять свои "обычаые" позиции в связи с коммуникативным заданием высказывания. В лингвистике такое "необычное" расположение членов предложения, как правило, называется инверсией. Как категориальное явление инверсия в предложении используется в различных целях и определяется различными факторами речевых ситуаций и контекста. В обоих языках инверсия является одним из основных средств реализации актуального членения предложения, установления иерархии его компонентов по их коммуникативной значимости, которая устанавливается говорящим»

Хотя многообразная и сложная по своему характеру категория инверсии* не раз привлекала внимание исследователей, тем не менее отдельные стороны данного явления остаются всё ещё не раскрытыми. Статьи, диссертации, учебные пособия по грамматике и стилистике английского и азербайджанского языков содержат лишь

I. "Порядок слов является, вероятно, одним из самых основных синтаксических показателей в любом языке, а также одним из ,, 7 наиболее сложных" (26, 131). отдельные наблюдения над особенностями некоторых инвертированных конструкций.

Актуальность данной темы исследования определяется и отсутствием комплексного, системного анализа категории инверсии в сопоставительно-типологическом плане на материале двух разно-структурных языков - английского и азербайджанского. Выбор в качестве предмета исследования именно инверсии связан с высокой степенью её выразительности, функциональной значимости, а также с теш трудностями, которые встают перед азербайджанцами, изучающими английский язык, и возникают при переводе художественных текстов с английского языка на азербайджанский.

Чтобы всесторонне изучить конкретную тему, охватить всё многообразие связанных с нею явлений, " . необходимо брать не отдельные факты, а всю совокупность относящихся к рассматриваемому вопросу фактов, без единого исключения ." (I, 266). Поэтому в работе по мере возможности изучается инверсия всех членов предложения не только в повествовательных, но и во всех остальных коммуникативных типах предложения - в вопросительных, повелительных и восклицательных. Такой системный подход к явлениям языка, как отмечает В.Н. Ярцева, "должен найти своё отражение и в сопоставительном анализе в области синтаксиса"(96, 64).

Цель настоящего исследования состоит в том, чтобы дать системное описание категории инверсии, установить её сходные и различительные особенности в исследуемых языках. Эта цель предполагает решение следующих основных задач, логически вытекающих из неё:

1. Выявления синтаксической природы инверсии, её значения и причин употребления.

2. Определения места инверсии в системе порядка слов.

3. Построения классификации основных видов инверсионных структур.

4. Выявления функции инверсии, определения её роли в реализации актуального членения предложения, соотношения её формально-грамматической и выделяющей функций.

5. Установления сходных и различительных особенностей инверсии в исследуемых языках, выявления сравнительно-типологической характеристики основных закономерностей инверсии в разно-структурных языках - аналитическом и агглютинативном.

Научная новизна работы заключается в том, что впервые в сопоставительно-типологическом плане на материале английского и азербайджанского языков рассматривается инверсия всех компонентов предложения, впервые предлагается теоретически обоснованная классификация видов инверсии, делается попытка по-новому осмыслить инверсию как синтаксическую категорию, принадлежащую языковой системе, но связанную с речевой ситуацией и получающую свою реализацию в речи. Установление на основе выявленных видов инверсионных структур функциональной значимости инверсии в разнотипных предложениях, выявление её сходных и отличительных особенностей в сравниваемых языках также является принципиально новым. Таким образом, новизна работы заключается в комплексной многоаспектной трактовке инверсии с выходом в различные области языкознания - синтаксис, стилистику, типологию. Такой подход позволяет внести определённые уточнения и дополнения в отношении трактовки значения, функций, употребления и классификации инвертированных структур, с одной стороны, и с другой, - уточнить степень фиксированности и вариативных возможностей английского и азербайджанского словопорядка. В таком системном освещении категория инверсии на материале разноструктурных языков - английского и азербайджанского, до сих пор не была предметом специального исследования.

Теоретическое и практическое значение работы* Полученные в результате исследования выводы имеют как практическую, так и теоретическую значимость. Можно полагать, что уточнение системы логических понятий, в терминах которых описывается инверсия, интерпретация её синтаксической сущности, предлагаемая классификация её видов, системное представление функционирования инверсии, вскрывающего глубокую взаимосвязь её структурных и семантических признаков, а также сам аппарат сопоставительно-типологического исследования языков внесут определённый вклад в изучение теории синтаксиса, типологии и стилистики.

Практическая ценность работы заключается в том, что результаты проведенного исследования могут быть использованы при составлении курсов по теоретической и сопоставительной грамматике, стилистике, теории и практике перевода, при написании дипломных и курсовых работ, а также цри преподавании нормативной грамматики английского и азербайджанского языков в школе и в вузе1 Практические результаты исследования могут найти применение при составлении учебников и учебно-методических пособий по грамматике названных языков.

Методы исследования. Основным методом анализа инверсии является сопоставительно-типологический метод, который применяется для выявления внутриязыковых и межъязыковых соответствий и различий.

Материалом исследования послужила выборка инвертированных предложений из 69 английских и азербайджанских художественных произведений, а также из текущей прессы в объёме около 8500 примеров в каждом языке.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав с выводами и заключения. Во введении обосновывается выбор темы, определяются цели, задачи и методы исследования, раскрывается

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Сопоставительно-типологический анализ категории инверсии в английском и азербайджанском языках"

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II.

1. Проделанный анализ инверсии в английском и азербайджанском языках позволяет очертить основные характеристики данного явления в каждом отдельном языке, а также определить наиболее существенные его признаки, изоморфные, общие для синтаксических систем обоих языков, и алломорфные, специфические лишь для одного из них.

2. В повествовательных предложениях инверсия представлена в , реализации всех своих главных функций (специализирующей, выделительной и соединительной), всеми своими формами, присущими каждому из сравниваемых языков.

Наибольшей вариативной мощностью в обоих языках отличается £ильдад дедт^льная инведсдя сказуемого, которая обнаруживается и во всех других коммуникативных типах предложений. Инверсия этого вида может быть направлена как на простое, так и на составное, именное и глагольное, сказуемое с различным охватом его, определяющим полный или частичный её характер. Она может также быть замкнутой и связанной.

3. Особенностью полной замкнутой инверсии составного именного сказуемого в английском языке является смещённый характер следования его компонентов ( Mute was the room.

Ср.: The room was mute), в азербайджанском языке такая инверсия несмещённая /Чаван олмушам мен де. Ср.: Мэн де чаван олмушам /. В этом языке используется полная инверсия и составного глагольного сказуемого. В английском языке ни составное глагольное сказуемое, ни простое сказуемое, выраженное аналитической формой глагола, не подвергается полной инверсии.

Во всех случаях замкнутой полной инверсии сказуемого последнее оказывается носителем ремы, как и в случае его фразоконечного положения. Фразоначальная рематизация предикативного члена именно

- 139 го сказуемого или в целом глагольного составного или простого сказуемого определяется собственно функциональными, ритмическими и эстетико-стилистическими факторами.

4. В условиях да^тичдод инверсии сказуемого, характерной лишь для английского языка, во фразоначальную позицию в качестве ремы может инвертироваться предикативный член составного именного сказуемого ( Honest I was ), ГЛаГОЛ-СВЯЗКа (Yet was he nervous), модальный глагол или его синтаксический эквивалент ( Can't you squeeze out. ), СМЫСЛОВОЙ ГЛаГОЛ { Follow her he did. .),a также вспомогательный глагол ( Don't i know it. ). Специфика предложений с замкнутой частичной инверсией сказуемого заключается в том, что здесь с фразоначальной рематизацией сказуемого происходит рематизация и конечного подлежащего: тема высказывания словесно не выражается в предложениях этого типа: весь их лексико-грамматический состав представляет собой "новое", рему, одно не-расчленённое актуальное целое.

5. Сильная центральная инверсия сказуемого в обоих языках может быть связанной. Её наиболее распространённым видом является инверсия сказуемого с препозицией обстоятельственных слов (со значением места, времени, причины, цели, образа действия, меры и степени и др.) и всех видов дополнений.

При отсутствии специальной контекстуальной обусловленности в предложениях с полной инверсией сказуемого с препозицией обстоятельств и дополнений тема высказывания представлена лексико-грамматическим составом этих членов предложения, рема - всеми остальными грамматическими членами предложения.

6. При частичной инверсии сказуемого, специфической только для английского языка, в условиях "коммуникативного равновесия" ремой оказывается препозитивное обстоятельство или дополнение. При этом в предложениях образуется и второй более слабый интона

- 140 ционный центр, реализующийся на последнем значимом элементе распространённой темы,

7. Инверсия сказуемого с препозицией обстоятельственных слов в английском языке может быть детерминированной инедетерминированной. Детерминированная инверсия сказуемого имеет место обычно с препозицией обстоятельств образа действия, меры и степени, обстоятельств, выраженных наречием с отрицательным значением неопределённого времени, места и др. (never, nowhere, rarely.), а также целого ряда определённых частиц и союзов. В азербайджанском языке детерминированной инверсии нет.

8. В английском языке вариативно богата детерминированная и недетерминированная инверсия сказуемого с препозицией выделительных частиц, простых и парных союзов. В азербайджанском языке в этом случае встречается лишь инверсия с двумя простыми союзами /амма, чунки/.

9. Специфическую особенность английского языка составляет инверсия в экзистенциональных предложениях с "вводящим словом" there. Инверсия исходного варианта здесь (there + be + S + Ad) специализирующая, производные варианты (s + there + be + Ad;

Ad + be + there + s) образуются на основе инверсии с выделительной и соединительной функцией. В азербайджанском языке таким предложениям соответствуют по значению предложения с латеральной инверсией обстоятельства места во фразоначальную позицию при сказуемом, выраженным глаголом "варп/Столун устунде китиб вар/.

10. Значительным весом в обоих языках обладает связанная инверсия сказуемого (полная И частичная) С ПО^ТДО^ИДИ^Й (Astonished me. the books, Келди дунен достум/. В зависимости от коммуникативного смысла высказывания в целом постпозиция по отношению к сказуемому может быть занята любым второстепенным членом предаюжения.

11. Весьма распространённой в обоих языках является сильная дате^адьвад инверсия, охватывающая все виды обстоятельственных слов и дополнений и служащая так или иначе целям ремообразования.

12. Сильная инверсия в обоих сравниваемых языках противостоит слабой инверсии, характеризующейся перемещением второстепенных членов предложения, не выходящим за рамки постпозиции по отношению к подлежащему. Функция такой инверсии - ремообразо-вание конечной позиции без выделения каких-либо иных членов предложения.

В обоих языках инверсия сказуемого (выделительная и соединительная) употребляется в предложениях, содержащих дрям2юре^: в начале, середине и в конце прямой речи. Первый случай сравнительно редкий в обоих языках, вторые два случая распространены довольно широко.

14. В обоих языках инверсия во всех своих основных видах употребляется в вопросдтелЬ1щхпреая0ж£1щя2. Однако функция её в различных языках различна: в английском языке она специализирующая, способная совмещаться с различными видами латеральной слабой инверсии. В азербайджанском языке инверсия не имеет никакого отношения к специализации или формообразованию вопросительного предложения. Назначение инверсии (центральной и латеральной) здесь - смысловое выделение того или иного члена предложения.

Специализирующая инверсия сказуемого в неместоимённых вопросительных предложениях английского языка не служит выделению ремы, ею обычно является член предложения в конечной позиции. В азербайджанском языке такие предложения имеют прямой порядок слов. При этом глагол в функции сказуемого может быть оформлен специальными вопросительными аффиксами ( мы, ми, му,му ), функция которых не выделение вопроса, как принято считать, а ремати-зация сказуемого.

- 142

В местоименных вопросительных предложениях английского языка инверсия всегда детерминирована препозитивным вопросительным словом - ремой,

15. В английском языке в довелите&ьды£ дрйжоаедрах с самостоятельно выраженным подлежащим встречается как полный, так и частичный вид инверсии сказуемого, в азербайджанском языке -только полный, функция инверсии здесь - теморематическое оформление предложения.

16. Распространённой в обоих языках является инверсия в во£К-шщательны^ предложениях. Здесь она употребляется как с препозицией восклицательных слов, так и без неё и служит усилению эмоционально-семантического компонента высказывания.

17. Сравнение синтаксических подсистем с инверсией в английском и азербайджанском языках в целом свидетельствует о значительно большей мощности, вариативности и функциональных возможностях такой системы в английском языке по сравнению с азербайджанским языком. Количественно эта мощность в английском языке выражается в 122 признаках, в азербайджанском - в 58. При этом количество изоморфных признаков в обоих языках составляет цифру 38, а алломорфных в английском - 84 и в азербайджанском - 20.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

1. В лингвистических исследованиях последних лет большое внимание уделяется сопоставительно-типологическому изучению разно-структурных языков в области теории предложения и текста; возрастает интерес к семантико-синтаксической типологии, развитие которой немыслимо без всестороннего анализа категории инверсии, играющей существенную роль в семантико-функциональной организации предложения.

2. Как в английском языке, так и в азербайджанском инверсия представляет собой широко распространённое явление, отмечаемое в самых различных стилях речи. Закономерная и регулярная связь между определённой формой инверсии и значением этой формы позволяет говорить о ней (инверсии) как об определённой синтаксической категории, служащей одним из основных средств формирования коммуникативной вариативности предложения.

3. Вопрос о синтаксической сущности инверсии в изучаемых языках неразрывно связан с такими вопросами, как роль инверсии в предложении, факторы, её определяющие, система её форм в каждом языке в отдельности и в сравнении друг с другом.

В обоих языках инверсия используется прежде всего как структурное средство выражения субъективной оценки коммуникативной значимости отдельных членов предложения и всего высказывания в целом. Такая оценка связана с установлением особого соотношения между компонентами состава предложения, которым определяется коммуникативная перспектива (направленность) в развёртывании высказываемого сообщения. Такая перспектива, разумеется, различна в зависимости от того, о чём и что именно сообщается; иными словами, она зависит от определённого коммуникативного задания, которое должно быть решено данным предложением. И в этом, в оформлении актуального членения предложения роль порядка слов вообще и инверсии в частности велика в обоих языках. Более того, в обоих языках всякая субъективная оценка коммуникативной значимости предложения, его отдельных компонентов сопровождается эмоциональным наложением определённой степени напряжения и силы.

Существенной характеристикой обоих сравниваемых языков является отсутствие в них специально фиксированной ремовыделительной позиции предложения. Таковой может быть как фразоначальное, так и фразоконечное место предложения. Выделительной для каждого члена предложения в обоих языках обычно оказывается позиция, не свойственная данному члену предложения в условиях "коммуникативного равновесия" в высказывании.

4. В английском языке большой удельный вес падает и на специализирующую (грамматическую, или структурную) функцию инверсии, фиксированную и регулярную в синтаксической системе. Как язык агглютинативный с ярко выраженной морфологизацией частей речи и богатой системой падежных и личных окончаний, азербайджанский язык не знает инверсии в таком её назначении.

5. Специфика сравниваемых языков проявляется и в факторах, обусловливающих употребление инверсии. Основными из них в обоих языках является фактор развёртывания логической последовательности мысли, теснейшим образом связанный с актуальным членением предложения. Существенным в обоих языках является фактор эстети-ко-стилистический и ритмический. Эти факторы, безусловно, действуют в предложении обоих языков, но их взаимоотношения, определяемые значимостью и сферой распространённости каждого, оказываются в значительной степени различными в отдельных языках. Так, значимость ритмического фактора в системе английского языка значительно выше, чем в системе азербайджанского языка, где он носит второстепенный характер. В свою очередь английский язык с бед

- 145 нейшей морфологической системой обнаруживает значительность грамматического фактора в использовании инверсии, чего не знает азербайджанский язык*

Типологическое различие языков находит своё проявление и в системе форм инверсии. Специфической особенностью английского язы-как, как в высшей степени аналитического, является частичная инверсия членов предложения и в первую очередь сказуемого. Богатейшая её вариативность в этой сфере служит структурным средством выражения самых различных и тончайших ныоансов в коммуникативной оценке высказывания, даваемой говорящим. Мобильность компонентов составных членов предложения (аналитических форм, сложных членов предложения) в английском языке находит своё проявление и в том, что здесь незначительный вес падает на полную инверсию таких составных компонентов предложения. И наоборот, азербайджанский язык не использует форм частичной инверсии (исключая частичную инверсию однородных членов предложения), но при этом исключительно широко пользуется полной инверсией составного сказуемого, именного и глагольного. Английский язык использует лишь полную инверсию составного именного сказуемого и в весьма ограниченных рамках. При этом такая форма инверсии предполагает смещение внутреннего порядка следования компонентов составного члена предложения. Азербайджанский язык этого не предполагает.

7. Для обоих языков характерна латеральная инверсия, сильная и слабая, широко совмещающаяся с центральной инверсией сказуемого. Вариативность английского языка здесь оказывается богаче в силу распространённости в нём связанной частичной инверсии сказуемого не только с препозицией, но и с постпозицией другого инвертируемого члена предложения. Такой вид инверсии имеет значительно меньший вес в синтаксической подсистеме азербайджанского языка уже в силу того, что здесь нет частичной инверсии сказуемого.

8. Специфической особенностью английского языка является также детерминированный характер связанной инверсии в целом ряде случаев использования её в различных коммуникативных типах предложений. Азербайджанский язык в этом плане обнаруживает полную недетерминированность, отсутствие жёсткой взаимообусловленности отдельных видов инверсии в рамках предложения или более широкого контекста.

9. Большая степень дифференциальной силы инверсии в английском языке, а также её большая фиксированность и детерминированность объясняются аналитическим строем английского языка, в котором недостаток морфологических средств компенсируется другими средствами, в том числе и синтаксическими, среди которых црочное место занимает инверсия. Несмотря на меньшую по сравнению с английским языком формально-вариативную и функциональную мощность инверсии в азербайджанском языке роль её здесь весьма значительна в актуализации предложения, в эмоционально-смысловой акцентуации его содержания, а также стилистически оптимального оформления его словопорядка при различных формах развёртывания в нём мысли. Именно эта значимость инверсии и определяет её широкую распространённость в азербайджанском языке в самых различных коммуникативных типах предложений и стилях речи.

 

Список научной литературыМамедов, Сафадур Раджаб оглы, диссертация по теме "Германские языки"

1. Ленин В.И. Сочинения, т. 23, Изд. 4-ое. - М.: Государственное издательство политической литературы, 1949, с. 2§5-287.

2. Адмони В.Г. Введение в синтаксис современного немецкого языка. ГЛ.: Литература на иностранных языках, 1955. - 392 с.

3. Адмони В.Г. Синтаксис современного немецкого языка. Л.: Из-во "Наука", 1973. - 366 с.

4. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Л.: Просвещение, 1979. - 259 с.

5. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Л.: Просвещение, 1981. - 294 с.

6. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Издательство "Советская энциклопедия", I960. - 606 с.

7. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Издательство иностранной литературы, 1958. - 416 с.

8. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. -М.: Издательство литературы на иностранных языках, I960. -422 с.

9. Баскаков Н.А. Структура цростого предложения в тюркских языках. Труды ИЛЯ АН Киргизской ССР, выпуск У1, Фрунзе,, 1956, с. 81-97.

10. Беляева М.А. Грамматика английского языка. М.: Высшая школа, 1967. - 349 с.

11. Берловская В.Д. Предложения со служебным there в современном английском языке: Автореф. дис. канд. <1илол. наук. -Л., 1964. - 18 с.

12. Богородицкий В.А. Очерки по языкознанию и русскому языку. -Казань, Изд-во ун-та, 1910. 456 с.

13. Булгакова Л.М. Место подлежащего относительно сказуемого всовременном английском языке. Иностранные языки в школе, 1950, JS 2, с. 24-32.

14. Бучацкая JE.H. 0 природе риторических вопросов. Учёные записки 1-го МГПИИЯ. - М., 1964, т. 31, с. I05-II9.

15. Вамперский В.П. Современный русский язык. ч. 2. Синтаксис. -М.{ "Высшая школа", 1974. 221 с.

16. Виноградов В.В. Язык Гоголя и его значение в истории русского языка. В кн.: Материалы и исследования по истории русского литературного языка. - М.: Издательство АН СССР, 1953, т. 3, с. 4-44.

17. Виноградов В.В. Некоторые задачи изучения синтаксиса простого предложения. Вопросы языкознания, 1954, № I, с. 3-29.

18. Виноградов В.В., Серебренников Б.А. О задачах советского языкознания в области исторического изучения языков. Вопросы языкознания, 1956, № 2, с. 3-17.

19. Гак В.Г., Ройзенблит Е.Б. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. М.: Высшая школа, 1965. -378 с.

20. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским. М.: Русский язык, 1975. - 278 с.

21. Галкина-Федорук Е.М. Современный русский язык. Учебник для филол. фак. ун-тов. В 2-х ч. /Под редакцией проф. Е.М. Галки-ной-Федорук/. ч. II. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1964, - 638 с.

22. Гальперин И.Р. К проблеме зависимости предложения от контекста. Вопросы языкознания, 1974, $1, с. 48-55.

23. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. - 138 с.

24. Гварджаладзе И.С., Мчедлишвили Д.И. Английские пословицы и поговорки. М.: Высшая школа, 1971. - 76 с.

25. Георгиева В.Л. История синтаксических явлений русского языка.- 149

26. М., Просвещение, 1968. 167 с.

27. Головин Б.Н. Введение в языкознание.-М.: Высшая школа, 1977.304 с.

28. Глисон Г. Введение в дескриптивную лингвистику.-М.: Издательство иностранной литературы, 1969. 458 с.

29. Горкун М.Г. Инверсия сказуемого относительно подлежащего в повествовательных предложениях ( в сопоставлении с украинской инверсией /: Автореф. дис. . канд. филол. наук. - Киев, I960. - 24 с.

30. Грамматика русского языка. В 2-х ч. /Ред. коллегия: В.В. Виноградов и др./, т. 2, ч. I. М.: Изд-во АН СССР, I960. -702 с.

31. Гухман М.М. Индоевропейское сравнительно-историческое языкознание и типологическое исследование. Вопросы языкознания, 1957, & 5, с. 46-57.

32. Дмитриев Н.К. Грамматика кумыкского языка.-М. Л.: Изд-во АН СССР. 1940. - 206 с.

33. Дмитриев Н.К. Грамматика башкирского языка. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1948. - 276 с.

34. Долинина И.Б. Системный анализ предложения. М.: Высшая мола, 1977. - 175 с.

35. Жукова B.C. Синтаксическое сопоставление конструкций с there is/are/и have: Автореф. дис. . канд. филол. наук. - Л., 1978. - 17 с.

36. Зиндер Л,Р. Общая фонетика. Издание второе. М.: Высшая школа, 1979. - 311 с.

37. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М.: Высшая школа, 1981. - 285 с.

38. Иртенева Н.Ф. Грамматика современного английского языка- 150

39. Деоретический курс/. М.: Просвещение, 1956. - 190 с.

40. Казем-Бек М.А. Грамматика турецко-татарского языка. Казань: Унив. тип. 1846. - XIII. - 459 с.

41. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л.: Наука, 1972. - 216 с.

42. Качалова К.Н., Израилович Е.Е. Практическая грамматика английского языка /восьмое издание/. М.: Внешторгиздат, 1957.720 с.

43. Кашурникова А.Д. Восклицательные предложения с эмфатическими интродукторами в современном английском языке: Автореф. -дис. . канд. ^илол. наук. М., 1980. - 20 с.

44. Кварцхава М.И. Стилистические функции порядка слов в английском предложении /К проблеме актуализации/: Автореф.- дис. . канд. филол. наук. М., 1978. - 24 с.

45. Ковтунова И.И. Современный русский язык. Порядок слов и актуальное членение предложения. М., 1976. - 239 с.

46. Кодухов В.И. Введение в языкознание. М.: Просвещение, 1979.351 с.

47. Колпакова Н.П. Инверсия в современном английском языке. Уч. зап. Ленинградского Государственного педагогического института им. А.И. Герцена, т. 157, 1958, с. 31-43.

48. Кононов А.Н. Грамматика современного турецкого литературного языка. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1956. - 569 с.

49. Кононов А.Н. Грамматика современного узбекского литературного языка. М.-Л.: Изд-во АН СССР, I960. - 446 с.

50. Кочергина В.А. Введение в языкознание. Основы фонетики фонологии грамматики. - М.: Издательство Московского университета,1979. 208 с.

51. Кравченко В.А. Интонационная структура простых повествовательных предложений с некоторыми типами инверсии в современном- 151 английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1972. - 24 с.

52. Крупенина Н.П. Предложения, возглавляемые лексически десеман-тизированным there в современном английском языке. Авто-реф. дис. . канд. филол. наук. - М., 1958. - 17с.

53. Крущельницкая К.Г. К вопросу о смысловом членении предложения. Вопросы языкознания, 1956, № 5, с. 60-76.

54. Крушельницкая К.Г. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков. М.: Изд-во лит. на иностр. языке, 1961. - 265 с.

55. Кудрявцев В.Д. Основы авторского искусства. Иркутск: Иркут. обл. отд-ние об-ва по распространению полит, и научн. знаний, 1961. - 20 с.

56. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. Л.: Учпедгиз, I960. 173 с.

57. Кулиева И.Р. Частицы в современном азербайджанском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Баку, 1980. - 22 с.

58. Лазаркевич М.В. Об одном типе повествовательных предложений в английском языке. Иностранные языки в школе, 1956, № 2, с. 34-37.

59. Матвеев С.А. Вопросительные предложения и их стилистические функции в публицистике А.И. Герцена: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Казань, 1966. - 24 с.

60. Матезиус В. Основные функции порядка слов в чешском языке.

61. В кн.: Пражский лингвистический кружок. Сб. статей, М., 1967.240 с.

62. Мейе А. Сравнительный метод в историческом языкознании. М.: Изд-во иностранной литературы, 1954. - 100 с.

63. Мейсельман К.А. К вопросу о разграничении неполных и односоставных предложений в современном английском языке. Учёные- 152 записки ЛГПИИЯ. Л.: 1956, вып. III, с. 156-165.

64. Мухин A.M. Структура предложений и их модели. Л.: Наука,1968. 230 с.

65. Мухин A.M. Лингвистический анализ: Теоретические и методологические проблемы. Л.: Наука, 1976. - 282 с.

66. Новицкая Т.М., Кучин Н.Д. Практическая грамматика английского языка. М.: Высшая школа, 1963. - 356 с.

67. Панфилов В.З. Взаимоотношение языка и мышления. М.: Наука, 1971. - 232 с.

68. Пешковский A.M. Вопросы методики родного языка, лингвистики и стилистики. Л.: Государственное изд-во, 1930. - 176 с»

69. Попов П.С. Суждение и предложение. В кн.: Вопросы синтаксиса современного русского языка. - М., 1950, с. 5-53.

70. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. М.: Госучпед-издат, т. I-II, 1958, - 536 с.

71. Почепцов О.Г. Семантика и прагматика вопросительного предложения /на материале английского языка/. Автореф. дис. . канд. филол. наук. - Киев, 1979. - 24 с.

72. Предтенческая Н.В. Интонационное выражение восклицательности в американском варианте английского языка в сопоставлении с британским /экспериментально-фонетическое исследование/. -Автореф. дис. . канд. филол. наук. М.: 1979. - 22 с.

73. Разинкина Н.М. Стилистика английской научной речи. М.: Наука, 1972. - 168 с*

74. Райхель Г.М. Главные члены предложения. В кн.: Проблемы общего языкознания и английской филологии. - Калинин, вып. 7,1969, с. 49-74.

75. Ратова Т.Е. О восклицательных предложениях /на материале современного английского языка/. В кн.: Проблемы английской филологии и психолингвистики. - Калининградский гос. универ73