автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Сопоставительный анализ национально-культурных особенностей языка делового общения
Полный текст автореферата диссертации по теме "Сопоставительный анализ национально-культурных особенностей языка делового общения"
На правах рукописи
Сапожникова Екатерина Эрнстовна
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ ЯЗЫКА ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ (на материале переговоров на английском, испанском и русском языках)
10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва - 2004 г.
Работа выполнена на кафедре иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов.
Научный руководитель - академик МАН ВШ, доктор филологических наук, профессор ИМ. Фирсова.
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор B.C. Виноградов кандидат филологических наук, доцент Н.М. Мекеко
Ведущая организация -Московский государственный лингвистический университет
Защита состоится «26» марта 2004 г. в 15 час. на заседании Диссертационного совета Д 212.203.12 при Российском университете дружбы народов по адресу: 117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д. 6, ауд. 436.
С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Российского университета дружбы народов.
Автореферат разослан «_»_2004 г.
Ученый секретарь Диссертационного совета, кандидат филологических наук,
доцент М.Б. Будильцева
2004-4 27552
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемая работа посвящена сравнительному анализу коммуникативных проблем в межкультурном деловом дискурсе в аспекте лингво-культурологии. Особое внимание уделяется устному деловому общению в процессе переговоров в английской и испанской культурах. Русское коммуникативное поведение привлекается в качестве посредника для сравнения английского и испанского.
Актуальность настоящего исследования определяется своей направленностью на важную и не до конца изученную область взаимодействия языка и культуры в аспекте делового общения в регистре ведения переговоров, недостаточной степенью исследований особенностей языка делового общения в рассматриваемых культурах, а также большим вниманием современной лингвистической науки к проблемам межкультурной профессиональной коммуникации.
Переговоры являются центральным моментом профессионального партнерства и рассматриваются в исследовании в узком и широком смысле: в узком смысле - это технология заключения сделок, в широком — горизонтальные отношения между людьми разных иносоциумов во всех областях, в том числе и в деловом мире.
Растущее внимание к межкультурной деловой коммуникации на современном этапе развития лингвистики объясняется, в первую очередь, стремительным развитием политических, научных и экономических контактов. Их развитие самым тесным образом связано с национально-культурной спецификой сознания и с национальным своеобразием картины мира, сложившейся у лингвокультурных общностей, вступающих в деловые контакты, и особенностями их языков. Кроме того, широкий интерес к проблемам межкультурной деловой коммуникации обусловлен смещением акцентов в определении культуры в сторону приоритета национальных традиций лингвистических общностей, их образа жизни, специфики поведения и менталитета.
Проблема исследования состоит в описании наиболее характерных сходств и различий в коммуникативном поведении представителей английской, испанской и русской лингвокультурных общностей и путей нейтрализации культурных барьеров, способных вызвать непонимание в процессе деловой межкультурной коммуникации. В этой связи исследуются способы и формы передачи устных деловых сообщений на переговорах с особым вниманием к их культурной обусловленности и культурным компонентам. Национально-культурные расхождения при этом рассматриваются как фундаментальная основа возникновения непонимания в коммуникативных ситуациях.
Проблематика исследования находится в русле лингвокультурологии и лингвопсихологии. В связи с этим, основываясь на информационном подходе культурологии и социально-перцептивном подходе лингвистической психологии, в диссертационном исследовании предпринята попытка систематизировать знаки, влияющие на деловое общение. Для этого необходимо было на основе лингвокультурологических предпосылок решить ряд задач, а именно:
1) как английская, испанская и русская культуры участвуют в образовании языковых концептов делового общения;
2) как значения языковых знаков, характерных для делового общения, передают «культурные смыслы»;
3) осознаются ли культурные смыслы партнерами по общению и как они влияют на речевые стратегии;
4) как культурно-языковая компетенция носителя языка помогает ему распознавать и воплощать в речи культурные смыслы.
Цель работы - систематизация элементов культуры, проявляющихся в коммуникативном акте, и описание основных способов их отражения в деловом дискурсе на переговорах.
Данная цель определила задачи исследования: описать способы репрезентации культуры в языке делового общения; определить возможности коммуникативно-прагматической адаптации, определяющие степень сохранения культурной информации в процессе коммуникации или отказ от нее; рассмотреть основные стратегии и приемы при передаче культурного компонента исходного сообщения; проанализировать типичные ошибки, возникающие в процессе трансляции культурной информации при деловой коммуникации; проанализировать экстралингвистические параметры делового взаимодействия: способы ведения переговоров и ряд других неотъемлемых характеристик делового взаимодействия, свести их в одну систему, образуя профиль конкретной деловой культуры, описать возможные расхождения с целью предотвращения потенциальных конфликтов.
Объектом исследования в работе является представитель деловых кругов, т.е. субъект.
Предметом исследования выступает определенная сторона речевой деятельности этого субъекта (человека), то есть деловое (вербальное) общение на переговорах, причем объект исследования находится на стыке нескольких фундаментальных наук - лингвистики, культурологии, межкультурной коммуникации, этнопсихолингвистики и др.
На фоне объекта исследования, как правило, вырисовываются несколько его предметов, каждый из которых, в свою очередь, состоит из отдельных лингвокультурологических единиц; из всего множества лингво-культурологических единиц целям исследования ближе всего фразеологический фонд языка, эталоны, стереотипы, символы, метафоры и образы
языка, стилистический уклад языков, речевое поведение, речевой этикет. Последние два предмета представляют особый интерес для данного исследования, поскольку, несмотря на признание всей важности культурологического аспекта коммуникации, сам по себе этот многофакторный феномен еще не до конца исследован.
Методологическая основа данного исследования (система принципов и способов организации теоретической и практической деятельности, а также учение об этой системе) - это концепция развития лингвистических теорий. Она включает в себя три уровня: философскую, общенаучную и частную методологию. Философская методология (закон единства и борьбы противоположностей, перехода количества в качество, категории общего, частного и отдельного, понятие отрицательных величин и др.). В данном исследовании упор делается на общенаучную методологию, т.е. обобщение методов и принципов изучения межкультурного делового общения разными науками, среди которых наблюдение, эксперимент, моделирование, интерпретация. Кроме того, поставленные в исследовании цели и задачи решаются с использованием достижений частной методологии, т.е. методов частных наук, в данном случае лингвистики, социолингвистики, прагмалингвистики, этнолингвистики, психолингвистики, лингвокультуро-логии, методики обучения иностранным языкам (в частности, деловой компетенции) и стилистики (текста).
Метод исследования представляет собой определенный подход к изучению проблемы, определенный комплекс приемов, применение которых позволяет изучить, в данном случае, речевые особенности делового общения. Поэтому метод - это всегда система. Его специфика определяется объектом и целью исследования.
Культурная информация языковых знаков создает дополнительную трудность при решении поставленных задач. Она имеет преимущественно имплицитный характер, т.е. скрывается за языковыми значениями. Для решения этой задачи в исследовании используется способ интерпретации национально-культурных смыслов языковых единиц с позиции непосредственного участника процесса межкультурной коммуникации: учитывается не только ценностная модальность ряда коллокаций в деловом общении, но и то, что они означают с прагматической точки зрения (дискомфорт, неодобрение, осуждение в обществе и др.), а также в каких условиях речи с учетом социально-культурных статусов и ролей собеседников эти коннотаций возникают.
Другими словами, используется не только метод интерпретации национально-культурных смыслов с позиции внутреннего наблюдателя, но и метод анализа языковых фактов с позиции внешнего наблюдателя.
В целом, в исследовании применялась комплексная методика, объединяющая как традиционные приемы непосредственного наблюдения и
аналитического описания языковых фактов, так и современные процедуры изучения материала, в частности: лингвокультурологический анализ и использование компьютерных технологий, анализ ошибок и причин их возникновения при проведении кросскультурных деловых переговоров.
' В работе с информантами использовались разные приемы: велись беседы на деловые темы (образовательные программы, продажа образовательных услуг, ведение переговоров в сфере нефтяного бизнеса), которые записывались на диктофон и затем расшифровывались; информанты выполняли разработанные заранее задания, в которых им предлагалось выбрать языковые единицы, которые они обычно употребляют в той или иной коммуникативной ситуации, смоделировать переговоры с положительным исходом.
Научная новизна исследования состоит в том, что в основу описания и систематизации способов лингвокультурной трансляции в процессе деловой коммуникации в английской, испанской и русской культурах в сопоставительном аспекте положена сигнификация социокультурной технологии делового общения. Кроме того, стратегии лингвокультурной трансляции на переговорах представлены как некоторые особые вербальные и невербальные операции, имеющие свою технологию, и предпринята попытка типологизировать эти операции. В зависимости от объективных возможностей коммуникативного сообщения в рамках исследуемого регистра делового общения (ведение деловых переговоров) определяются типы коммуникативных ситуаций в анализируемом жанре (деловом общении), речевые способы воздействия на участников коммуникативного процесса с целью достижения успешных результатов. Помимо этого, описываются приемы более или менее полной трансляции элементов культуры в коммуникативных сообщениях, опуская или подменяя их иногда функционально аналогичными элементами другой культуры.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что полученные результаты могут способствовать в определенной мере пополнению и углублению научных представлений о проблеме «культура и язык», о природе и специфике тех трудностей, которые в процессе делового общения возникают перед участником переговоров при расхождении культур. В работе выявлены конкретные способы проявления культуры в языке и речи как в общем плане, так и в частном, а именно: в деловом дискурсе рассматриваются стратегии и приемы по преодолению трудностей в поликультурном деловом общении, порождаемых культурной идиосинкразией.
Положения и выводы исследования имеют практическую ценность, поскольку они позволяют: 1) глубже проникнуть в процесс функционирования лексических и грамматических явлений в деловом общении; 2) проанализировать национально-культурную специфику речевого делового общения носителей английского, испанского и русского языков; 3) опреде-
лить тенденции развития делового дискурса в трех исследуемых культурах; 4) показать становление в анализируемом жанре дискурса своих собственных языковых и речевых норм. Все вышеперечисленное подтверждает возможность их использования в учебных курсах по теории и практике ведения деловых переговоров, сопоставительному языкознанию, стилистике и лингвистике профессиональных дискурсов, на практических занятиях по иностранным языкам, а также при написании курсовых и дипломных работ в языковых вузах. Кроме того, результаты исследования могут представить интерес для специалистов по кросскультурным исследованиям и использоваться в качестве учебного пособия.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Деловое общение - это межличностная межкультурная зона профессиональной коммуникации, которая предполагает перцептивный, коммуникативный и интерактивный уровни поведения, она определяется прагма-лингвистическими (информативность, регулятивность, имплицитность, экспрессивность) и прагмапсихологическими (заинтересованность, конфликтность, взаимопонимание и понимание) характеристиками общения.
2. Деловые переговоры - совершенно специфическая форма общения в общей системе межкультурного общения, что подтверждается разработанной классификацией знаков общения, которая является исходной предпосылкой построения оптимального делового общения.
3. Речевые ситуации в английской, испанской и русской культурах в областях нефтяного бизнеса и образовательных услуг с их лингвокультуроло-гической спецификой в деловых переговорах отражают ментально-лингвистическую структуру социокультурного уровня и ее прагматическую реализацию.
4. Деловое общение характеризуется рациональным соотношением интернациональных и национальных элементов. Национально-культурная специфика делового общения имеет свои способы ее отображения и средства соотнесения с ней. Средством воплощения национально-культурной специфики языка делового общения служат культурно-маркированные реалии, а способом передачи этой специфики является их интерпретация в знаковом национально-культурном пространстве определенного языкового сообщества.
5. Язык делового общения отражает статику мысли и сконцентрирован на структуре ее оформления с помощью стандартизированных средств, клише, идиом, метафор и нестандартных конструкций.
6. Общие черты и различия в языковых нормах в английской и испанской культурах в ситуации ведения переговоров особенно четко проявляются в классификации типов высказывания, форме чередования выступлений, в формах осуществления процессов обратной связи между участ-
никами переговоров, в сочетании фронтальной и латеральной коммуникации, в скорости речи, очередности типов выступлений и высказываний, используемых типах высказываний и реплик, а также стратегий реагирования на них. 7. При анализе особенностей делового общения основополагающими являются стилеобразующие критерии, такие как социальные и статусные роли; неоднородность деловой речи в стилистическом плане лежит в основе многообразия речевых ситуаций делового общения; речевые ситуации в зависимости от стадии переговоров определяют речевые формы, речевой этикет и этикет поведения.
Фактическим материалом в качестве источника теоретических предпосылок исследования послужили теоретические работы как отечественных, так и зарубежных ученых в различных областях лингвистики и лингвокультурологии: Бархударова Л.С., Виноградова В.В., Верещагина Е.М., Воробьева В.В., Гака В.Г., Караулова Ю.Н., Крыловой О.А., Костомарова В.Г., Кубряковой Е.С., Латышева Л.К., Мамонтова А.С., Марковиной И.Ю., Михеевой Н.Ф., Провоторова В.И., Степанова Г.В., Сорокина Ю.А., Телии В.Н., Тер-Минасовой С.Г., Уфимцевой А.А., Фирсовой Н.М., Хайруллина В.И., Широковой А.В., Шаклеина В.М. и др., Авиллы Р., Беннета Д.М., Гринстеда А, Додда Д.Х., Кондона Д.С., Рубена Б., Сепира Э., Санчеса Т. и др.
Диссертационная работа опирается на объективные возможности культурно-прагматической адаптации, которая рассматривается в ней в свете традиций трансляции культуры в процессе коммуникации. Такая адаптация дифференцирует способы нейтрализации культурного барьера и трудности, с которыми сталкивается участник переговоров, преодолевая национально-культурные различия.
Сопоставительный анализ особенностей языка делового общения в трех культурах (английской, испанской и русской) строится с учетом достижений: в динамике межкультурного общения и построении его нового концептуального аппарата (Клюканов И.Э.), в формировании умений коммуникативно-речевого взаимодействия (Горева Т.А.), в сравнительном анализе деловых переговоров (Власова М.Г.), вопросах естественности дискурса и социокультурных аспектов развития умений профессионально-делового общения специалистов (Кавнатская Е.В., Цурикова Л.В.), в соблюдении и нарушении принципов речевого общения в деловой коммуникации (Шилова СВ.), стратегиях коммуникативного поведения в профессионально-значимых ситуациях (Астафурова Т.Н.) и построении деловых переговоров с учетом кросскультурных особенностей (Климова А.Н.), в сопоставительных исследованиях эквивалентности клише и штампов официально-делового языка (Казанцев А.И.), современных западных концеп-
циях межкультурной коммуникации и моделях индивидуального поведения в ситуации контакта культур (Иконникова Н.К.).
Экспериментальной базой и материалами для наблюдения послужили англо- и испаноязычные деловые тексты, деловые документы и деловые переговоры.
Кроме того, в качестве материалов для наблюдения использовались словари, учебники и учебные пособия, предназначенные для обучения деловому общению, СМИ, данные, полученные в результате наблюдений и опроса 100 информантов. Фактический материал анализа составил 4 тысячи примеров.
Основные этапы исследования.
На первом этапе исследования (1999-2000 гг.) изучалась лингвистическая и культурологическая литература, отбирался языковой материал из профессиональных источников и посредством опроса информантов во время стажировки автора в Испании.
На втором этапе (2001-2002 гг.) осуществлялось наблюдение за ходом различных деловых переговоров при личном участии автора в качестве посредника-переводчика, проводилась расшифровка записей переговоров, анализировались собранные межкультурные дискурсивные ошибки и продолжалась работа по накоплению языкового материала.
На третьем этапе (2002-2003 гг.) подводились итоги проведенного исследования и завершалось его оформление.
Достоверность и объективность результатов исследования обеспечиваются теоретически и практически: теоретически - надежностью теоретического фундамента, опорой на признанные и проверенные практикой основные положения языкознания, лингвокультурологии, социолингвистики, психолингвистики; практически - большим количеством примеров анализируемого материала, собранным во время стажировок автора в Испании и США, опросом информантов и практическим опытом работы.
Апробация и внедрение.
Материалы и результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов.
Основные положения исследования изложены в тезисах, статьях и сообщениях на следующих научно-практических конференциях: Всероссийская научная конференция «Межкультурная коммуникация» (Омск, ОмГУ, 2000 г.); Всероссийская научная конференция «Математика. Компьютер. Образование» (Пущино, 2001 г.); Степановские чтения. Международная конференция «Проблемы вариативности в романских и германских языках» (Москва, РУДН, 2001 г.); Международная научно-методическая конференция «Языки мира и мир языка» (Москва, 2001 г.); IV Степанов-ские чтения. Международная конференция «Функционирование языковых
единиц в аспекте национально-культурной специфики: На материале рома-но-германских и восточных языков» (Москва, РУДН, 2003 г.); Журнал «Вестник РУДН», Москва, РУДН, 2003 г., № 3; Российская научная конференция «Романские языки и культуры: история и современность» (Москва, МГУ Им. М.В. Ломоносова, 2003 г.).
Всего по теме диссертации имеются 7 публикаций автора.
Вышеназванные цели и задачи определили структуру диссертационной работы, которая состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и 10 приложений.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обоснованы: выбор темы исследования, его актуальность и новизна; названы: предмет и объект исследования, цели и задачи диссертационной работы; аргументированы ее практическая и теоретическая значимость, а также достоверность полученных результатов.
Глава I посвящена определению теоретических основ, на которых строится исследование; в ней рассмотрены наиболее известные теоретические концепции и тенденции развития межкультурной коммуникации в современном деловом мире, лингвистическая специфика языка деловой коммуникации, его функции, морфологические особенности, роль сопоставления языков и культуры в раскрытии сущности деловых культур, влияние языка и культуры на стратегии общения, сигнификация социокультурной технологии делового общения.
Любой подход к исследованию межкультурной коммуникации (естественнонаучный, биолого-эволюционный, паралингвистический, этно-культурологический, социально-перцептивный, коммуникативный, социально групповой, личностно-динамический) так или иначе воплощает идею знаковости компонентов общения. Так как мир воспринимается через языковые нормы, формируемая картина мира зависит от знаковых средств, через призму которых постигается не только информация, но и актуализируется их потенциальная функция в контексте делового общения.
Данное исследование свидетельствует о том, что из множества описанных в главе I функций знаков общения, фатическая, информационная и перлокутивная функции - универсалии деловой коммуникации на переговорах в английской, испанской и русской культурах. Средства фатики соотносимы с различными фазами переговоров: началом общения, его тематическим развертыванием и завершением речевого общения. Фатические средства ведения переговоров различаются по языковому воплощению коммуникативных стратегий.
Анализ морфологических средств позволил выделить следующие особенности в слово- и формообразования в языке делового общения :
англиискии языкиспан
- сокращения (идентичные)
- словосложение (неидентичное) А + N А +
A + A+ NA + S V + А + N
N + N S ( N
W.-M. (word-morphems: out-, -over) + V
- сложные слова с элементами с и итак сиса внутри слова:такс N + Ргер. + ]Ч(неидентичные)
- отглагольные существительньк N (adv.) + Participle II (неидентичные
- аффиксальное словообразовани (идентичные)
; к и и язык
- сокращения (идентичные)
- словосложение (неидентичное): (N) + А
>(N/N) + А V+ S(N) + А ) + S(N)
- сложные слова с элементами си и с а внутри слова:
( N ) + Suf. (неидентичные)
- отглагольные существительные: 5(N) + Participio (неидентичные)
- аффиксальное словообразование (идентичные)
Как видно из вышеперечисленных морфологических моделей, они существенно отличаются в английском и испанском языках; объясняется это национально-культурной спецификой языка делового общения, средством воплощения которой служат культурно-маркированные реалии, а способом указания на эту специфику является их интерпретация в знаковом национально-культурном пространстве данных языковых сообществ (английского и испанского).
В главе II рассмотрены проблемы взаимодействия языка и культуры, особенности языковой и коммуникативной личностей, их национальная и инвариантная составляющие, анализируются особенности устного межкультурного делового дискурса в английской, испанской и русской культурах, проблемы неудач в межкультурной коммуникации, типичные дискурсивные, этикетные и стереотипные ошибки, влияние национального компонента в структуре языковой личности на деловое общение, сравниваются особенности национальной психологии англичан, испанцев и русских.
Каждый человек в силу своих личных характеристик вырабатывает свой личностный стиль общения, который проявляется в ситуации установления личных контактов, в то время как в ситуации ведения переговоров вырисовывается национальный стиль делового общения.
Национально-культурные особенности представителей англо-, испано- и русскоговорящих общностей отчетливо вырисовываются при их
1 англ.: А - adjective. Adv. - adverb, N - noun. Prep. - preposition, V - verb; исп.: A - adjetivo, S-sustantivo, V- verbo
сравнении по трем основным направлениям: черты национального самосознания, индивидуально-психологические и социально-психологические черты, которые проявляются не только в поведении, но и в речи, часто являясь при этом причиной коммуникативного сбоя.
В деловой речи черты национального самосознания, социально-психологические, мотивационно-фоновые, эмоционально-волевые и интеллектуально-познавательные присутствуют во всех аспектах языка: лексике, фразеологии, морфологии, синтаксисе, фонологии.
В английской деловой культуре эти особенности проявляются в языковой сдержанности, речевой недооценке событий, недосказанности, стремлении избегать прямых суждений, резкой критики и неодобрения, мягком речевом оформлении в виде недомолвок; в использовании шуток с целью сгладить разногласия; в смягчении императивности высказываний за счет доброжелательности их содержания.
В противоположность английской культуре особенности испанской деловой культуры проявляются в максимальном красноречии и выразительности, тембре голоса и интонации; в прямом и косвенном обращении к здравому смыслу партнера; в богатом словарном запасе, обилии уменьшительных суффиксов (особенно у мексиканцев); множестве существительных, выражающих ласку, теплоту чувств, чувственность, возбуждение и симпатию; в изобилии фразеологизмов, убеждающих, уговаривающих, льстящих с типично испанским пафосом.
Непосредственно в аспекте морфологии особенности английской деловой культуры проявляются в употреблении местоимения you и практическом отсутствии уменьшительно-ласкательных суффиксов и категории рода, что не позволяет выразить отношение англоговорящего к окружающему миру; в испанской культуре (в противоположность английской) — в невозможности выразить эмоции с помощью артикля.
В языке русской деловой культуры морфологические и синтаксические особенности проявляются в использовании большого количества идиоматических выражений, пословиц, поговорок, эмоциональных синонимов для выражения патриотизма; фразеологические сочетания и колло-кации имеют социокультурную значимость: свободу, равенство в отношениях; распространенность категории рода передает категоризацию мира и исключает проблему определенности-неопределенности; эмоциональность местоимений «ты» и «вы», использование многочисленных уменьшительно-ласкательных суффиксов способствуют эмоциональному воздействию на партнера; активное употребление средств подчеркнутой вежливости, гипертрофированное использование диминутивов передают стремление партнеров к сближению; пристрастие к безличным оборотам и предложениям свидетельствует о коллективных стратегиях в общении.
В английской культуре ее особенности в деловом общении заметны и в аспекте синтаксиса: консерватизм чувств, высокопарность, отсутствие эмоциональности отражаются в жестком порядке слов, редком использовании восклицательных знаков, частом применении запятой, особенно после придаточных предложений в начале сложноподчиненного предложения, что непосредственно отражает рациональность мышления (изложение причин, обстоятельств, побуждающих к действию, описание самого действия).
В испанской деловой культуре императивность высказывания, прямое побуждение часто заменяются косвенными средствами выражения императивности в виде разнообразных вопросительных структур, увеличивающих степень вежливости. Кроме того, классический императив с соблюдением всех норм академической грамматики, а также формы Presente de Subjuntivo для выражения запретов и вежливого обращения в деловом общении иногда заменяются на инфинитив в функции категорического приказа, в то время как в сообщениях рекламного характера инфинитив встречается в функции косвенного императива, что объясняется влиянием разговорного стиля.
В русской культуре в аспекте синтаксиса через частое употребление восклицательных предложений выражается преувеличенная оценка происходящего; свободный порядок слов позволяет формам слов выражать чувства, эмоции и отношение к партнерам; порядок слов в свободных и устойчивых фразеологических сочетаниях имеет социокультурную значимость и выражает свободу, равенство отношений с партнерами; категоризация событий передается через категорию рода, а категории определенности или неопределенности (в отличие от английской и испанской культур) в русской культуре передается с помощью лексических средств.
Итак, всем исследуемым языкам присущи собственные национальные нормы функционирования языковых средств, однако различия между ними в деловой коммуникации нагляднее всего проявляются на уровне лексики в плане соотнесения лексических единиц по форме и содержанию. Смысловые различия в результате семантического развития лексических средств в деловой коммуникации позволяют сделать вывод о многочисленности форм лек-сико-семантических расхождений и их многообразии в профессиональной коммуникации, что, в свою очередь, оказывает существенное влияние на ти-пологизацию коммуникативных ситуаций и стратегии их осуществления в практике проведения деловых переговоров.
Исходя из того, что язык - основное средство любой коммуникации, в главе III исследуются проблемы практического применения лингвокуль-турологических результатов исследования в профессиональном общении; своеобразие межкультурного делового дискурса на примере фразеологизмов, нестандартных грамматических конструкций, идиом и метафор; проблемы расхождения культурных ценностей и ключевых концептов; описы-
ваются проявления национально-культурной специфики поведения в деловом общении; исследуются определенные речевые ситуации в переговорах; проводиться типологизация коммуникативных ситуаций и коммуникативных ошибок, а также даются рекомендации по их устранению.
Анализ способов языкового воплощения коммуникативных стратегий в английской, испанской и русской культурах позволил автору выделить 18 ситуаций профессиональногомежкультурного взаимодействия, которые вызывают наибольшие трудности, и обосновать условия успешной коммуникации в них: перцептивной готовности к непредвзятому восприятию партнера, осознания этапов ситуации,' знания стратегий и тактик кооперативного партнерства, их языковых маркеров, сигналов кооперативного взаимодействия, специфики деловой культуры партнеров, знания лексикона определенной профессиональной среды, умения адекватно интерпретировать коммуникативные интенции партнера в его сообщениях. В деловой коммуникации на переговорах автор данного исследования выделяет 22 речевые ситуации.
В качестве маркеров интенций во всех перечисленных ситуациях выступает предложенный в работе набор знаков, специфических стратегий, речевых сигналов их воплощения, социокультурный (широкий) и ситуативный (узкий) контексты, создающие функциональную направленность деловой коммуникации.
Многообразие речевых ситуаций делового общения приводит к неоднородности речи в стилистическом плане. Все лингвистические ситуации анализируются по трем параметрам: 1) событие; 2) участники и 3) роль языка.
Существует целый ряд условий успешного делового общения в бизнесе, которые имеют прямую зависимость от лингвистического фактора. Они направлены на смягчение резкости и критики суждений и представляют собой: формулы начала деловых партнерских отношений, формулы критики, комплимента, формулы вежливости, употребление модальных глаголов; формулы, стимулирующие общение и обсуждение, формулы поддержки позитивных высказываний, формулы нейтрализации психологических уловок и поддержки партнерских отношений, использование всех типов условных предложений, определенных синтагматических единиц и вопросительных форм глаголов.
Формулировка вопросов в устном деловом общении зависит от цели и конкретной ситуации. При обсуждении деловых вопросов, с точки зрения современного речеупотребления, при формулировании вопросов и в английской, и в испанской культурах имеют место тенденции: к отступлению от нормативной грамматики, к использованию инверсии, опущению вспомогательных глаголов, использованию местоимений второго лица, нарушению порядка слов, усечению предложений, использованию условных
предложений и к прагматической импликации лексических единиц, в основе отбора которых лежит целесообразность их присутствия и частоты использования на разных этапах переговоров. Такие единицы могут быть либо социально, либо национально обусловленными.
Культурный компонент создает в процессе общения специфические зоны непонимания, например, за счет несовпадения семантических значений слов, входящих в состав устойчивых выражений и фразеологизмов. Непонимание часто возникает по причине использования безэквиалентной лексики.
Поскольку в целом язык делового общения тяготеет к стилистически нейтральному языку, употребление идиом в деловой речи регламентируется ситуацией общения и ее общим контекстом (формальным и неформальным). Их чрезмерное использование в деловых контактах приводит к непреднамеренной фамилиаризации общения. Умеренное или уместное употребление фразеологизмов и метафорических моделей в деловом общении предполагает эффективную реализацию функции воздействия.
Особенностью языка делового общения является использование в нем не только нестандартных граматических конструкций, но и всякого рода клише, шаблонов и стереотипов. В целом, язык делового общения обладает двумя доминантными характеристиками: глобальной клишированно-стью, обеспечивающей однозначную передачу информации, и специфической модальностью, способствующей установлению контакта с деловым партнером.
Основные способы решения проблем, вызванных культурными различиями, предполагают различные стратегии их решения, такие, как: настойчивое, бескомпромиссное поведение, адаптивное поведение с критикой ожидаемых негативных высказываний в адрес другой культуры, стремление избежать столкновения и игнорирование культурных различий, фронтальную и латеральную коммуникации, высказывания-вставки различного типа, перекрестные и отдельные выступления при распределении ролей (передачи слова), перебивание при наложении речи, реплики, побуждающие к диалогу и ответные высказывания, а также разнообразные стратегии реагирования на высказывания, такие как кооперативная, индивидуалистская, стратегия поддержки партнеров внутри команды и стратегия введения новой темы, испэльзующая фронтальные и латеральные реплики.
Деловая коммуникация на переговорах в английской, испанской и русской культурах осуществляется по восходящей, нисходящей и горизонтальной моделям, каждая из которых характеризуется определенной языковой дифференциацией:
- восходящая модель встречается во всех трех культурах. Ей свойственна частотность употребления модальных глаголов и глагольных форм в
сослагательном наклонении для передачи просьб, достаточно широкое использование придаточных предложений или союзов для аргументации этих просьб, вопросительных предложений и предложений в изъявительном наклонении во избежание жестких оценочных суждений;
- нисходящая модель типична прежде всего для русской культуры (иногда встречается в испанской и английской культурах). Ей присущи такие признаки как: наличие императивно--глагольных форм, жесткой модальности, повелительных и утвердительных предложений, распространенность прилагательных, подчеркивающих категоричность и жесткость суждений, а также простых неполных предложений без союзов и аргументации.
Для горизонтальной английской деловой культуры типично преобладание фронтальной коммуникации, где обмен репликами внутри команды сведен к минимуму. В вертикальной деловой культуре, к которой относятся русская, испанская и мексиканская, обмен репликами между членами своей команды в ходе переговоров происходит чаще, поддержка среди мексиканских коллег сильнее, чем среди испанцев, латеральная коммуникация в мексиканской группе в несколько раз больше.
Что качается скорости речи, то у испанцев на переговорах она выше, чем у мексиканцев; они формулируют больше высказываний, чаще берут слово, в напряженной ситуации увеличивают среднюю продолжительность выступления, меняют скорость речи (испанцы снижают, а мексиканцы, наоборот, увеличивают). В английской деловой культуре в напряженной атмосфере скорость речи тоже увеличивается, однако это не является отражением социально- и индивидуально-психологических черт.
Средняя продолжительность аргументированного выступления у мексиканцев значительно выше, чем у испанцев; мексиканские бизнесмены не только медленнее говорят, но и берут слово на более длительный отрезок времени, чем их испанские коллеги; у испанцев большая часть высказываний становится выступлениями, у них меньше неудачных высказываний, чем у мексиканцев. Средняя продолжительность аргументированного выступления англичан меньше, чем у испанцев и мексиканцев, в ней меньше эмоций и больше логики и предварительной подготовки; в ситуации перехода высказываний в самостоятельные выступления у англичан показатели аналогичны показателям в испанской культуре: большая часть высказываний становится выступлениями. Русские говорят быстро, категорично, пространно, дольше, чем англичане, но средняя продолжительность их аргументированных высказываний короче, чем у испанцев и мексиканцев, хотя русская и испанская культуры схожие.
В стратегиях передачи слова разница между мексиканцами и испанцами существенная: у мексиканцев самостоятельные высказывания, перекрестные выступления, одновременное начало речи и передача слов внутри
команды, по данным автора, в 1,5-2 раза чаще. В английской культуре та-, кие явления автором не отмечаются.
В стратегиях перекрестных выступлений с прерыванием и без прерывания речи партнера английская, испанская и мексиканская культуры отличаются еще больше, чем в стратегиях передачи слова. У мексиканцев выступлений с прерыванием речи партнера меньше, чем у испанцев (в 4 раза), но и выступлений без прерываний в этой культуре тоже меньше, чем у испанцев (в 2 раза); испанцы чаще вступают в разговор одновременно, чем мексиканцы из-за характерной для этой культуры готовности к прямому противостоянию на переговорах. Английской культуре прерывания речи партнера внутри команды не свойственно. В русской культуре соблюдаются дисциплина и субординация, говорят все по очереди и по одному, ей не свойственны перекрестные выступления и одновременное начало высказываний.
Метакоммуникативные высказывания, т.е. организующие элементы языка, оформляющие начало, поддержание, прерывание или закрытие контакта чрезвычайно важны для достижения взаимопонимания. С точки зрения наличия информативности, они иногда могут казаться избыточными, однако их присутствие в коммуникативной структуре диалога облегчает установление контакта между собеседниками.
В заключении обобщены результаты исследования в виде выводов в соответствии с поставленными в исследовании целями и задачами.
Библиография включает в себя список использованных теоретических работ и литературу, послужившую материалом для исследования.
Приложение содержит таблицы и тексты с дополнительными примерами и объяснениями особенностей использования речевых единиц в деловом общении на переговорах в трех культурах (на 32 страницах).
Основные положения к выводы проведенного диссертационного исследования были опубликованы автором в следующих работах:
1. Сапожникова Е.Э. Проблемы формирования межкультурной компетенции в сфере деловой коммуникации //Межкультурная коммуникация: Материалы Всероссийской научной конференции (10-11 октября 2000 г.) - Омск: ОмГУ, 2000. - С. 35-37.
2. Сапожникова Е.Э. Компьютерные технологии как инструмент формирования межкультурной компетенции// Математика. Компьютер. Образование: Тезисы докладов VIII Международной конференции. Пущино, 31 января - 4 февраля 2001 г. - М.: Прогресс-Традиция, 2001. - С. 92.
3. Сапожникова Е.Э. Влияние экстралингвистических факторов на коммуникативную стратегию носителей различных вариантов испанского языка // Степановские чтения. Проблемы ва-
риативности в романских и германских языках: Тезисы докладов и сообщений Международной конференции. - М.: Изд-во РУДН, 2001.-С. 210-213.
4. Сапожникова Е.Э. Формирование межкультурной компетенции в сфере деловой активности // Языки мира и мир языка. Материалы Международной научно-методической конференции. Москва, ноябрь 2001 г. - М.: РИЦ «Альфа» МГОГТУ им. МА Шолохова, 2002. - С. 123-125.
5. Сапожникова Е.Э. Стратегии решения проблем межкультурных различий в процессе межкультурного общения // IV Сте-пановские чтения. Функционирование языковых единиц в аспекте национально-культурной специфики. На материале ро-мано-германских и восточных языков: Тезисы докладов и сообщений Международной конференции. - М.: Изд-во РУДН, 2003.-С. 290-291.
6. Сапожникова Е. Э. Проблемы неудач в межкультурной деловой коммуникации // Романские языки и культуры: история и современность: Тезисы докладов Российской научной конференции. Москва, филол. факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 17-19 декабря 2003 г. - М.: МАКС-ПРЕСС, 2003. - С. 109-110.
7. Сапожникова Е.Э. Роль нестандартных грамматических конструкций и языкового формуляризма в обучении деловому общению // Вестник РУДН, Серия Русский язык и методика его преподавания. - 2004. - №3. - (в печати).
Сапожникова Екатерина Эрнстовна (Россия)
Сопоставительный анализ национально-культурных особенностей языка делового общения (на материале переговоров на английском, испанском и русском языках)
Диссертация посвящена рассмотрению коммуникативных проблем в межкультурном деловом дискурсе. В настоящей работе выявлены и описаны наиболее характерные сходства и различия в вербальном коммуникативном поведении на переговорах представителей английской, испанской и русской лингвокультурных общностей. Рассмотрены также пути нейтрализации культурных барьеров и устранения типичных ошибок, способных вызвать «сбои» в процессе деловой межкультурной коммуникации.
В этой связи в исследовании анализируется типология речевых ситуаций на различных стадиях переговоров. Особое внимание уделяется национально-культурной специфике в использовании языковых средств для оформления деловых высказываний. Полученные результаты представляют интерес для специалистов по кросскультурным исследованиям и могут быть использованы при написании учебников и учебных пособий по межкультурному деловому общению. Проведенный в работе системный анализ ошибок, возникающих в деловом дискурсе и предлагаемые конкретные пути для их устранения помогут избежать конфликтов в сфере межкультурного делового общения.
Ekaterina E. Sapozhnikova (Russia)
The Comparative Analysis of National and Cultural Pecularities of Business Language (on the Basis of Negotiations in English, Spanish and Russian)
The thesis is concentrated on the communicative problems existing in the intercultural business language. The thesis defines and describes the most peculiar similarities and differences arising in the verbal communicative behavior during negotiations of English, Spanish and Russian linguistic and cultural communities. The research outlines the ways of smoothening the cultural barriers and eliminating typical mistakes able to cause intercultural business communication failure.
Consequently, the research analyses the types of business speech situations at different stages of negotiations. The special emphasis is laid on the national and cultural peculiarities of language means used for construction of oral business expressions. The research results can be of great interest for crosscul-tural specialists and can be applied as a guide for writing textbooks and manuals on intercultural business communication. The analysis of the systematical mistakes in business discourse made in the thesis and the description of the ways to avoid such mistakes can help to reach the successful intercultural business communication outcome.
Подписано в печатьФормат60х84/16. Тираж/¿^ экз. Усл. печ. л. А • Заказ V
Типография Издательства РУДН 117923, ГСТТ-1, г. Москва, ул. Орджоникидзе, д. 3
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Сапожникова, Екатерина Эрнстовна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУР
КАК ПУТЬ К РАСКРЫТИЮ СУЩНОСТИ ДЕЛОВОЙ КУЛЬТУРЫ.
1.1. Роль сопоставления языков и культур для выявления свойств деловой культуры.
1.2. Деловая коммуникация в свете современных лингвистических теорий . 22 1.2.1. Лингвистическая специфика языка делового общения.
1.3. Роль сопоставления языков и культур в раскрытии сущности деловых культур.
1.4. Сигнификация социокультурной технологии общения как исходная предпосылка построения модели оптимального делового общения.
1.5. Выводы по главе I.
ГЛАВА II. ДЕЛОВАЯ КОММУНИКАЦИЯ В СВЕТЕ ТРАДИЦИОННОЙ СВЯЗИ ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ, КУЛЬТУРНАЯ ИДЕНТИФИКАЦИЯ
И КОНФЛИКТ КУЛЬТУР В ДИСКУРСИВНОЙ ПРАКТИКЕ.
2.1. Межкультурная коммуникация, языковое сознание и языковая личность в сфере деловой коммуникации.
2.2. Национальный компонент в структуре языковой личности и его влияние на деловую коммуникацию.
2.2.1. Особенности деловой коммуникации в английской культуре.
2.2.1.1. Национальное сознание и социальная психология англичан.
2.2.1.2. Английская языковая личность и ее особенности.
2.2.1.3. Причины коммуникативного сбоя в процессе делового общения с англичанами.
2.2.2. Особенности деловой коммуникации в испанской культуре.
2.2.2.1. Национальная психология как явление общественного сознания.
2.2.2.2. Испанская языковая личность и ее особенности.
2.2.2.3. Причины коммуникативного разрыва в процессе делового общения с испанцами.
2.2.3. Особенности деловой коммуникации в русской культуре: причины коммуникативного сбоя в процессе делового общения с русскими деловыми партнерами.
2.3. Проблемы неудач в межкультурной деловой коммуникации.
2.3.1. Типология коммуникативных неудач.
2.3.2. Типичные дискурсивные ошибки в межкультурной коммуникации.
2.4. Выводы по главе II.
ГЛАВА III. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО ЯЗЫКА (НА МАТЕРИАЛЕ ИССЛЕДОВАНИЯ
ПЕРЕГОВОРОВ В АНГЛИЙСКОЙ, ИСПАНСКОЙ И РУССКОЙ
КУЛЬТУРАХ).
3.1. Стратегии успеха межкультурного официально-делового общения.
3.1.1. Управление процессом переговоров (роль формулировок вопросов в этом процессе).
3.2. Национально-культурная специфика официально-делового языка.
3.2.1. Лексическая лакунарность в официально-деловом языке.
3.2.2. Идиомы и метафорические модели в межкультурной деловой коммуникации.
3.2.3. Нестандартные грамматические конструкции.
3.3. Языковой формуляризм делового общения.
3.4. Стратегии решения проблем межкультурных различий в процессе делового общения.
3.4.1. Речевые стратегии преодоления межкультурных различий в испано- и англоговорящей деловых культурах.
3.5. Классификация речевых ситуаций в трех культурах (английской, испанской и русской) в зависимости от стадии переговоров и их сопоставительный анализ.
3.6. Результаты сопоставительного анализа речевых ситуаций.
3.7. Выводы по главе III.
Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Сапожникова, Екатерина Эрнстовна
Настоящая работа посвящена рассмотрению коммуникативных проблем в межкультурном деловом дискурсе в аспекте лингвокультурологии с особым акцентом на устное деловое общение в процессе переговоров в англо- и испано-говорящей культурах с привлечением особенностей русской культуры в качестве посредника для сравнения первых двух.
Трактовка термина «культура» на стыке веков приобрела новое звучание. Если раньше преобладало понятие о так называемых мировых культурных ценностях, произведениях искусства, литературы и т.д., то в современном мире возрастает важность дефиниции культуры, в котором значительное место уделяется описанию и интерпретации национальных традиций лингвистических общностей, их образа жизни, специфики поведения, мышления, восприятия окружающего мира.
В связи с этим приоритеты лингвистики поменялись: на современном этапе ее развития все больше внимания уделяется вопросам, связанным с национально-культурной спецификой языков, с национальным своеобразием картины мира, сложившейся у лингвокультурной общности, что, в свою очередь, придает особое значение культуре и ее важнейшей роли в меэ/скультурной коммуникации.
Настоящее исследование посвящено, в первую очередь, описанию наиболее характерных сходств и различий в коммуникативном поведении представителей английской, испанской и русской лингвокультурных общностей и путей нейтрализации культурных барьеров, способных вызвать «сбои» в процессе профессиональной межкультурной коммуникации. В этой связи исследуются проблемы передачи устных деловых сообщений с особым вниманием к их культурной обусловленности и «культурным» компонентам. При этом национально-культурные расхождения рассматриваются как фундаментальная основа возникновения непонимания в коммуникативных ситуациях.
К настоящему времени культурологи выделяют целый ряд подходов в понимании и определении культуры:
1) описательный (Фрейд 3.), 2) ценностный (Хайдеггер М., Вебер М., Францев Г., Чавчавадзе Н.), 3) деятельностный (Маркарян Э.С., Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф.), 4) герменевтический (Лотман Ю.М.), 5) нормативный (Сагатов-ский В.Н., Лотман Ю.М. и Успенский Б.А.), 6) духовный (Кертман Л.), 7) символический (Лотман Ю.М.), В) типологический (Мамардашвили М.К., Аверин-цев С.С.), 9) диалогический (Библер B.C., Аверинцев С.С., Успенский Б.А.), 10) информационный (Лотман Ю.М.).
Мы используем в своем исследовании два последних подхода. В соответствии с диалогическим подходом культуру рассматривают как «диалог культур» и как форму общения ее субъектов (Библер, 1990, 3-5; Аверинцев, 1988, 3-7; Ильяева, 1989, 43-45; Лотман, 1992, 271).
В соответствии с информационным подходом культура рассматривается как система создания, хранения, использования и передачи информации, это -система знаков, употребляемых обществом, в которой зашифрована социальная информация, т.е. вложенные людьми содержание, значение, смысл (Лотман Ю.М.). Культура - это информационное обеспечение общества, это — социальная информация, которая накапливается в обществе с помощью знаковых систем.
Не случайно в своем исследовании (разд. 1.4) мы систематизируем знаки, влияющие на деловое общение, основываясь на информационном подходе культурологии и социально-перцептивном подходе лингвистической психологии.
С нашей точки зрения, с позиции информационного подхода культурологии и социально-перцептивного подхода лингвистической психологии более существенными представляются информационный и диалогический подходы и такие черты культуры, как отражение коллективной памяти лингвокультурной общности (которая выражается в определенных системах запретов и предписаний), а также ее проявление в диалоге культур. Именно эти подходы легли в основу данной работы.
В задачу исследования не входит анализ всех существующих школ. Мы рассматриваем ту нишу, к которой принадлежит деловое общение, выбрав из существующих теорий ту, которая способствует построению стратегии делового общения, решив предварительно на основе лингвокультурологических предпосылок ряд задач, а именно:
1) как английская, испанская и русская культуры участвуют в образовании языковых концептов делового общения;
2) как значения языковых знаков, выбранных в исследовании для делового общения, передают «культурные смыслы»;
3) осознаются ли культурные смыслы партнерами по общению и как они влияют на речевые стратегии;
4) существует ли в реальности культурно-языковая компетенция носителя языка, на основании которой он распознает и воплощает в речи культурные смыслы.
Под культурно-языковой компетенцией мы понимаем естественное владение языковой личностью процессами восприятия и образования речи, а также владение установками культуры. Для доказательства этого положения (то есть естественности процесса восприятия и производства речи) мы используем лингвокультурологический анализ языковых единиц в трех культурах: английской, испанской и русской на основе их особенностей.
Решив в определенных границах эти задачи, мы стремимся:
- определить основные концепты трех культур в их совокупности;
- рассмотреть дискурсы культуры, ориентированные на репрезентацию носителями одной культуры своих универсалий с помощью знаков;
- проанализировать национально-культурную семантику данных языковых знаков, которая формируется на основе взаимодействия языка и культуры.
При решении второй задачи (как значения языковых знаков, выбранных в работе для делового общения, передают культурные смыслы) и при определении в составленной нами схеме роли знаков, участвующих в формировании процесса общения в деловой лингвистической ситуации, дополнительную трудность создает именно культурная информация языковых знаков, которая имеет преимущественно имплицитный характер, т.е. скрывается за языковыми значениями.
Для решения этой проблемы мы используем способ интерпретации национально-культурных смыслов языковых единиц с позиции непосредственного участника процесса межкультурной коммуникации: учитываем не только ценностную модальность ряда коллокаций в деловом общении, но и то, что они означают с прагматической точки зрения (дискомфорт, неодобрение, осуждение в обществе), а также в каких условиях речи с учетом социально-культурных статусов и ролей собеседников эти коннотации возникали.
Другими словами, используется не только способ интерпретации национально-культурных смыслов с позиции внутреннего наблюдателя, но и метод анализа языковых фактов с позиции внешнего наблюдателя.
Положения лингвокультурологии обусловили выбор объекта и предмета нашего исследования: объект исследования - это человек, субъект, который является общим объектом для всех гуманитарных наук, а предмет исследования - определенная сторона речевой деятельности этого человека, то есть деловое общение, в первую очередь деловые переговоры, причем объект исследования находится на стыке нескольких фундаментальных наук - лингвистики, культурологии межкультурной коммуникации и этнопсихолингвистики.
На фоне объекта исследования, как правило, выделяют несколько его предметов, каждый из которых, в свою очередь, состоит из отдельных лингво-культурологических единиц; из всего множества лингвокультурологических единиц целям нашего исследования ближе всего фразеологический фонд языка, эталоны, стереотипы, символы, метафоры и образы языка, стилистический уклад языков, речевое поведение, область речевого этикета. Последние два явления стали непосредственными предметами нашего исследования.
Среди других причин выбор темы данного исследования обусловлен тем, что, наряду с признанием важности культурологического аспекта коммуникации, этот многофакторный феномен еще не до конца исследован.
Соответственно целью работы является, во-первых, систематизация элементов культуры, проявляемых в коммуникативном акте, и, во-вторых, описание и интерпретация основных способов их отражения в деловом дискурсе. Данная цель определила задачи исследования: описать способы репрезентации культуры в языке и речи; определить возможности коммуникативно-прагматической адаптации, определяющие степень сохранения культурной информации в процессе коммуникации или отказ от нее; рассмотреть основные стратегии и приемы при передаче культурного компонента исходного сообщения; проанализировать типичные ошибки, возникающие в процессе трансляции культурной информации при деловой коммуникации; проанализировать экстралингвистические параметры делового взаимодействия: иерархии деловых отношений, способы ведения переговоров и ряд других неотъемлемых характеристик делового взаимодействия, свести их в одну систему, образуя профиль конкретной деловой культуры, спрогнозировать возможные расхождения с целью предотвращения потенциальных конфликтов.
Эта система может стать важным практическим инструментом повышения эффективности международного бизнеса. Таким образом, актуальность настоящего исследования определяется его направленностью на важную и не до конца изученную область взаимодействия языка и культуры в аспекте делового общения.
Новизна исследования состоит в том, что в основе описания и систематизации способов лингвокультурной трансляции в процессе деловой коммуникации в английской, испанской и русской культурах в сопоставительном аспекте лежит сигнификация социокультурной технологии общения; стратегии лингвокультурной трансляции представлены как некоторые особые операции, имеющие свою технологию, и предпринята попытка смоделировать эти операции. В зависимости от возможностей коммуникативного сообщения, в рамках исследуемого жанра (ведение деловых переговоров) определяются типы коммуникативных ситуаций в деловом общении, способы воздействия на участников коммуникативного процесса с целью достижения успешных результатов (фонетические, лексические, грамматические) и приемы более или менее полной трансляции элементов культуры в коммуникативных сообщениях, иногда опуская или подменяя их функционально аналогичными элементами другой культуры.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что полученные результаты могут способствовать в определенной мере пополнению и усовершенствованию научных представлений о проблеме «культура и язык», о природе и специфике тех трудностей, которые в процессе делового общения возникают перед участником переговоров при расхождении культур. В работе выявлены конкретные способы проявления культуры в языке и речи как в общем плане, так и в частном, а именно: в деловом дискурсе рассматриваются стратегии и приемы по преодолению трудностей в поликультурном деловом общении, порождаемых культурной идиосинкразией.
Положения и выводы исследования имеют практическую ценность в плане возможности их использования в учебных курсах по теории и практике ведения деловых переговоров, сопоставительному языкознанию, стилистике и лингвистике профессиональных дискурсов, на практических занятиях по иностранным языкам, а также при написании курсовых и дипломных работ в языковых вузах. Кроме того, результаты исследования могут представить интерес для специалистов по кросскультурным исследованиям, а также для бизнесменов как пособие, в котором анализ языка, методов делового общения, системный анализ ошибок, возникающих в деловом дискурсе, и предлагаемые конкретные пути для их устранения помогут избежать конфликтов в сфере делового общения.
Результаты исследования позволяют: 1) глубже проникнуть в процесс функционирования лексических и грамматических явлений в деловом общении; 2) проанализировать национально-культурную специфику речевого делового общения носителей английского, испанского и русского языков; 3) определить тенденции развития делового дискурса в трех исследуемых культурах; 4) показать становление в анализируемом жанре дискурса своих собственных языковых и речевых норм.
Достоверность и объективность результатов исследования обеспечиваются теоретически и практически: теоретически - надежностью теоретического фундамента, опорой на признанные и проверенные практикой основные положения языкознания, лингвокультурологии, социолингвистики, психолингвистики; практически - количеством примеров (около 4 тысяч) проанализированного материала, собранного во время стажировок автора в Испании и США, опросом информантов и практическим опытом работы в посольстве Малайзии и в экспортном отделе нефтяной компании «Лукойл».
Источником теоретических предпосылок исследования послужили теоретические работы как отечественных, так и зарубежных ученых в различных областях лингвистики и лингвокультурологии: Бархударов Л. С., Белик A.A., Верещагин Е.М., Воробьев В.В., Гак В.Г., Караулов Ю.Н., Коробка П.Л., Крылова O.A., Костомаров В.Г., Кубрякова Е.С., Латышев Л.К., Мамонтов A.C., Марковина И.Ю., Михеева Н.Ф., Провоторов В.И., Сорокин Ю.А., Телия В.Н., Тер-Минасова С.Г., Уфимцева A.A., Фирсова Н.М., Хайрул-лин В.И., Широкова A.B., Шаклеин В.М.; Авилла Р., Беннет Д.М., Гринстед А., Додд Д.Х., Кондон Д.С., Рубен Б., Сепир Э., Санчес Т. и др.
В настоящем исследовании продолжается дальнейшее развитие положения о наличии культурного компонента в стереотипах речевого поведения, в речевом этикете, в культурных объектах внеязыковой реальности при конкретизации способов проявления национальной культуры в деловом дискурсе.
Диссертационная работа опирается на объективные возможности культурно-прагматической адаптации, которая рассматривается в ней в свете традиций трансляции культуры при коммуникации, и дифференцирует способы нейтрализации культурного барьера и трудности, с которыми сталкивается участник переговоров, преодолевая культурные различия.
Сопоставительный анализ особенностей языка делового общения в трех культурах (английской, испанской и русской) строится с учетом достижений: в динамике межкультурного общения и построении его нового концептуального аппарата (Клюканов И.Э.), в формировании умений коммуникативно-речевого взаимодействия (Горева Т.А.), в сравнительном анализе деловых переговоров (Власова М.Г.), вопросах естественности дискурса и социокультурных аспектов развития умений профессионально-делового общения специалистов (Кавнатекая Е.В., Цурикова JI.B.), в соблюдении и нарушении принципов речевого общения в деловой коммуникации (Шилова C.B.), стратегиях коммуникативного поведения в профессионально-значимых ситуациях (Астафурова Т.Н.) и построении деловых переговоров с учетом кросскультурных особенностей (Климова А.Н.), в сопоставительных исследованиях эквивалентности клише и штампов официально-делового языка (Казанцев А.И.), современных западных концепциях межкультурной коммуникации и моделях индивидуального поведения в ситуации контакта культур (Иконникова Н.К.).
Материалами для наблюдения послужили англо- и испаноязычные деловые тексты, деловые документы и деловые переговоры между администрацией американского колледжа «Келвин» в штате Мичиган в США и образовательными учреждениями Мексики (во время учебы автора диссертации в указанном учебном заведении), а также в компании «Лукойл» в отделе экспортных поставок.
Кроме того, в качестве материалов для наблюдения использовались словари, учебники и учебные пособия, предназначенные для обучения деловому общению, СМИ, данные, полученные в результате наблюдений и опроса около 100 информантов. Фактический материал анализа составил почти 4 тысячи примеров1.
В работе с информантами использовались разные методики: велись беседы на деловые темы (образовательные программы, продажа образовательных услуг, ведение нефтяного бизнеса), которые записывались на диктофон и затем расшифровывались; информанты выполняли разработанные заранее задания, в которых им предлагалось выбрать языковые единицы, которые они обычно употребляют в той или иной коммуникативной ситуации, смоделировать переговоры с положительным исходом.
В целом применялась комплексная методика, объединяющая как традиционные приемы непосредственного наблюдения и аналитического описания языковых фактов, так и современные процедуры изучения материала, в частно
1 Сведения об информантах даны в Приложении I. сти лингвокультурологический анализ и использование компьютерных технологий, анализ ошибок и причин их возникновения при проведении межкультурных деловых переговоров.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Деловое общение — это межличностная межкультурная зона профессиональной коммуникации, которая предполагает перцептивный, коммуникативный и интерактивный уровни поведения, определяемая прагмалингвистически-ми (информативность, регулятивность, имплицитность, экспрессивность) и прагмапсихологическими (заинтересованность, конфликтность, взаимопонимание и понимание) характеристиками общения.
2. Деловые переговоры - совершенно специфическая форма общения в общей системе межкультурного общения, что подтверждается разработанной классификацией знаков общения, которая является исходной предпосылкой построения оптимального делового общения.
3. Речевые ситуации в английской, испанской и русской культурах в областях нефтяного бизнеса и образовательных услуг с их лингвокультурологиче-ской спецификой в деловых переговорах отражают ментально-лингвистическую структуру социокультурного уровня и ее прагматическую реализацию.
4. Деловое общение характеризуется рациональным соотношением интернациональных и национальных элементов. Национально-культурная специфика делового общения имеет свои способы ее отображения и средства соотнесения с ней. Средством воплощения национально-культурной специфики языка делового общения служат культурно-маркированные реалии, а способом передачи этой специфики является их интерпретация в знаковом национально-культурном пространстве определенного языкового общества.
5. Язык делового общения отражает статику мысли и сконцентрирован на структуре высказывания для ее оформления с помощью стандартизированных средств, клише, идиом, метафор и нестандартных конструкций.
6. Общие черты и различия в языковых нормах в английской и испанской культурах в ситуации ведения переговоров особенно четко проявляются в конкретных аспектах диалогов: классификации типов высказывания, формах чередования выступлений и осуществления процессов обратной связи между участниками переговоров, в сочетании фронтальной и латеральной коммуникации, в скорости речи, очередности типов выступлений и высказываний, используемых типах высказываний и реплик, а также стратегий реагирования на них.
7. При анализе делового общения основополагающими являются стилеобра-зующие критерии, такие как социальные и статусные роли; неоднородность деловой речи в стилистическом плане лежит в основе многообразия речевых ситуаций делового общения, которые в зависимости от стадии переговоров определяют речевые формы, речевой этикет и этикет поведения.
Вышеназванные цели и задачи определили структуру диссертационной работы, которая состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Сопоставительный анализ национально-культурных особенностей языка делового общения"
3.8. Выводы по главе III
Существует целый ряд условий успешного делового общения в бизнесе, которые имеют прямую зависимость от лингвистического фактора. Они направлены на смягчение критики и резкости суждений и представляют собой формулы начала деловых партнерских отношений, формулы критики, комплимента, формулы вежливости, употребление модальных глаголов; формулы, стимулирующие общение и обсуждение, формулы поддержки позитивных высказываний, формулы нейтрализации психологических уловок и поддержки партнерских отношений, использование всех типов условных предложений, определенных синтагматических единиц и вопросительных форм глаголов.
Формулировка вопросов в устном деловом общении зависит от цели и конкретной ситуации. При обсуждении деловых вопросов, с точки зрения современного речеупотребления, при формулировании вопросов и в английской, и в испанской культурах имеют место тенденции: к отступлению от нормативной грамматики, к использованию инверсии, опущению вспомогательных глаголов, использованию местоимений второго лица, нарушению порядка слов, усечению предлоэ/сений, использованию условных предложений и к прагматической импликации лексических единиц, в основе отбора которых лежит целесообразность их присутствия и частоты использования на разных этапах переговоров. Такие единицы могут быть либо социально, либо национально обусловленными.
Провести границу между социальным и национальным характером употребления речевых единиц при их анализе довольно сложно, так как социальное зачастую обусловливается национальным, однако можно выделить некоторую группу языковых и когнитивных феноменов, которые несут яркий отпечаток национальной обусловленности, что позволяет рассмотреть особенности их ак-г туализации в деловой речи.
Средством воплощения национально-культурной специфики языка делового общения служат культурно-маркированные реалии, а способом указания на эту специфику является их интерпретация в знаковом национально-культурном пространстве данного языкового сообщества.
Культурный компонент создает в процессе общения специфические зоны непонимания, например, за счет несовпадения семантических значений слов, входящих в состав устойчивых выражений и фразеологизмов. Непонимание часто возникает по причине использования безэквивалентной лексики.
Поскольку в целом язык делового общения тяготеет к стилистически нейтральному языку, употребление идиом в деловой речи регламентируется ситуацией общения и ее общим контекстом (формальным/неформальным). Их чрезмерное использование в деловых контактах приводит к непреднамеренной фа-милиаризации общения. Умеренное и уместное употребление фразеологизмов и метафорических моделей в деловом общении предполагает эффективную реализацию функции воздействия.
Процесс проведения переговоров характеризуют некоторые особенности: с одной стороны, общеупотребительная лексика, общеупотребительная терминология и большая вариативность лексико-фразеологической сочетаемости слов, а с другой стороны, нестандартные грамматические конструкции, присущих непосредственно деловой коммуникации, которые имеют определенные ограничения в употреблении в связи с семантическими сдвигами в их структуре: десемантизации опорного компонента нестандартных грамматических конструкций, который обычно построен на образе или символе, что для нестандартных грамматических конструкций в деловом общении не типично.
Среди нестандартных грамматических конструкций, употребляемых в деловом общении, присутствуют односоставные синтаксические единицы (односоставные предлоэюения), обладающие автономной эксплицитной предикативностью, наличие которых подтверждает существующее положение о сравнительно ограниченной способности как английского, так и испанского изолированного слова выражать развернутое содержание. Несмотря на распространенность однословных сентенсоидов в деловом общении, их основная масса не выполняет назывную функцию, и они используются в основном для установления, поддержания или завершения контакта, т.е. выполняют фатическую функцию.
Особенностью языка делового общения является использование в нем не только нестандартных грамматических конструкций, но и всякого рода клише, шаблонов и стереотипов; объясняется это тем, что для устного делового дискурса характерна стереотипность ситуаций, которые связаны с устойчивыми, ограниченными в репертуаре, повторяющимися с высокой степенью вероятности набором готовых языковых формул.
В целом, язык делового общения обладает двумя доминантными характе- • ристиками: глобальной клишированностью, обеспечивающей однозначную передачу информации, и специфической модальностью, способствующей установлению контакта с деловым партнером.
Постоянными составляющими любого процесса межкультурной деловой коммуникации являются особенности самого участника, особенности коммуникативной ситуации, стереотипы и культурные ценности, постоянные или переменные, которые лежат в основе определенной деятельности коммуниканта. Основные культурные понятия передаются в виде высказываний, содержащих культурный компонент.
Каждому типу культурных различий в образе мышления и поведения соответствует определенный тип коммуникативного сообщения-послания. Основные способы решения проблем, вызванных культурными различиями, предполагают как вербальные, так и невербальные стратегии их решения, такие как настойчивое, бескомпромиссное поведение, адаптивное поведение с критикой ожидаемых негативных высказываний в адрес другой культуры, стремление избежать столкновения и игнорирование культурных различий, фронтальную и латеральную коммуникации, высказывания-вставки различного типа, перекрестные и отдельные выступления при распределении ролей (передачи слова), перебивание при наложении речи, реплики, побуждающие к диалогу, и ответные высказывания, а также разнообразные стратегии реагирования на высказывания, такие как кооперативная, индивидуалистская, стратегия поддержки партнеров внутри команды и стратегия введения новой темы, использующая фронтальные и латеральные реплики.
Деловая коммуникация на переговорах в английской, испанской и русской культурах осуществляется по восходящей, нисходящей и горизонтальной моделям, каждая из которых характеризуются определенной языковой дифференциацией:
- восходящая модель встречается во всех трех культурах. Ей свойственна частотность употребления модальных глаголов и глагольных форм в сослагательном наклонении для передачи просьб, достаточно широкое использование придаточных предложений или союзов для аргументации этих просьб, вопросительных предложений и предложений в изъявительном наклонении во избежание жестких оценочных суждений;
- нисходящая модель типична прежде всего для русской культуры (иногда встречается в испанской и английской культурах). Ей присущи такие признаки как: наличие императивно-глагольных форм, жесткой модальности, повелительных и утвердительных предложений, распространенность прилагательных, подчеркивающих категоричность и жесткость суждений, а также простых неполных предложений без союзов и аргументации.
Для горизонтальной английской деловой культуры типично преобладание фронтальной коммуникации, где обмен репликами внутри команды сведен к минимуму.
В вертикальной деловой культуре, к которой относятся русская, испанская и мексиканская, обмен репликами смежду членами своей команды в ходе переговоров, согласно нашим данным, происходит чаще, поддержка среди мек^ сиканских коллег сильнее, чем среди испанцев, латеральная коммуникация в мексиканской группе в несколько раз больше (а именно, в 4 раза).
Что касается скорости речи, то у испанцев на переговорах скорость речи выше, т.е. они говорят больше, чем мексиканцы (219 и 162 слова/мин.), формулируют больше высказываний (10,5/мин. - 7,4/мин.), чаще берут слово (6,4 выступлений/мин. -3,6 выступлений/мин.), в напряженной ситуации увеличивают среднюю продолжительность выступления (у испанцев - 54 выступления, а у-мексиканцев — 43), меняют скорость речи (испанцы снижают, а мексиканцы, наоборот, увеличивают).
В английской деловой культуре в напряженной атмосфере скорость речи тоже увеличивается, однако это не является отражением социально- и индиви-дуапьно-психологических черт.
Средняя продолжительность аргументированного выступления у мексиканцев значительно выше, чем у испанцев; мексиканские бизнесмены не только медленнее говорят, но и берут слово на более длительный отрезок времени, чем их испанские коллеги; у испанцев большая часть высказываний становится выступлениями, у них меньше неудачных высказываний, чем у мексиканцев.
Русские говорят быстро, категорично, пространно, дольше, чем англичане, но средняя продолжительность их аргументированных высказываний короче, чем у испанцев и мексиканцев, хотя русская и испанская культуры схожие.
Средняя продолжительность аргументированного выступления англичан меньше, чем у испанцев и мексиканцев, в ней меньше, эмоций и больше логики и предварительной подготовки; в ситуации перехода высказываний в самостоятельные выступления у англичан результаты - аналогичные с испанцами: большая часть высказываний становится выступлениями.
В стратегиях передачи слова разница между мексиканцами и испанцами существенная: у мексиканцев самостоятельные высказывания, перекрестные выступления, одновременное начало речи и передача слов внутри команды в 1,5-2 раза чаще. В английской культуре такие явления нами не отмечаются.
В стратегиях перекрестных выступлений с прерыванием и без прерывания речи партнера английская, испанская и мексиканская культуры отличаются еще больше, чем в стратегиях передачи слова. У мексиканцев, по нашим данным, выступлений с прерыванием речи партнера меньше, чем у испанцев (в 4 раза), но и выступлений без прерываний в этой культуре тоже меньше, чем у испанцев (в 2 раза); испанцы чаще вступают в разговор одновременно, чем мексиканцы из-за характерной для этой культуры готовности к прямому противостоянию на переговорах. В английской культуре прерывание речи партнера внутри команды нами не отмечается.
В русской культуре соблюдаются дисциплина и субординация, говорят все по очереди и по одному, ей не свойственны перекрестные выступления и одновременное начало высказываний.
Стилеобразующие критерии, такие как социальная роль или соотношение говорящий - слушающий, являются основополагающими при анализе делового общения. Многообразие речевых ситуаций делового общения делает деловую речь неоднородной в стилистическом плане. Все лингвистические ситуации анализируются по трем параметрам: 1) событие; 2) участники и 3) роль языка. Эти три переменные, взятые вместе, определяют регистр речевого общения, поэтому классификация речевых ситуаций (в нашем исследовании их 18 — в профессиональной коммуникации и 22 — в деловой коммуникации на переговорах) зависит от цели переговоров, направленной на управление процессом переговоров через воздействие на намерения и действия партнера, и от стадии переговоров (в нашем случае их 6), влияя при этом на речевые формы, речевой этикет и коммуникативное поведение в английской, испанской и русской культурах.
Для достижения взаимопонимания чрезвычайно важно использование организующих элементов языка, способствующих успешному осуществлению речевого общения, таких как метакоммуникативные высказывания, оформляющие начало, поддержание, прерывание или закрытие контакта. С точки зрения наличия информативности, они иногда могут казаться избыточными, однако их присутствие в коммуникативной структуре диалога необходимо для облегчения контакта между собеседниками.
Заключение
Место языка делового общения определяется в рамках теории языков для специальных целей - Language for Special Purposes (LSP). Язык делового общения - деловой дискурс — предназначен для создания зоны межличностных отношений в профессиональном взаимодействии в разных социальных контекстах.
Ситуативная разноплановость - источник существования множества подходов в научном изучении и методическом обосновании языка делового общения. Центральным моментом профессионального партнерства являются переговоры, которые мы рассматриваем в узком и широком смысле: в узком смысле — это технология заключения сделок, в широком — горизонтальные отношения между людьми разных иносоциумов.
Язык деловой коммуникации в силу своего разнообразного ситуативного варьирования распадается на ряд регистров делового общения с преобладанием различных функций, среди которых мы особо отмечаем: 1) деловые беседы с целью установления отношений и создания атмосферы для деловой встречи, 2) деловую документацию, деловую переписку, 3) презентации, 4) договоры, 5) контракты, 6) переговоры. Переговоры, в свою очередь, делятся на ряд этапов и трактуются нами как подрегистры.
Выбор стратегии в деловом общении определяется практическими целями, социально-экономическим статусом, положением коммуникантов, социо-поведенческой спецификой, а также национально-культурной спецификой коммуникативного поведения. Выявлено, что для англоговорящих деловых партнеров характерна сдержанная, формальная, коннотативно-нейтральная констатация как положительных, так и негативных фактов; для испаноговорящих партнеров типично использование коннотативно-маркированной лексики, преувеличение драматичности ситуации, демонстрация желания ставить интересы партнера выше собственных даже в критических для них самих ситуациях; русскоговорящим партнерам на переговорах свойственна категоричная, командная форма высказываний, спонтанное, искреннее проявление эмоций, повышенный интерес ко всем новым предложениям, коллективное решение вопросов, поддержка внутри команды, неравномерность темпов работы.
На всех стадиях переговоров наблюдаются следующие основные стратегии межкультурного делового общения в английской, испанской и русской культурах: кооперативная, индивидуалистская стратегии, стратегия введения темы переговоров и стратегия поддержки партнера.
Предпосылкой стратегии сотрудничества англичан, испанцев и русских являются стратегии эмпатии и позитивности, которые отчетливо проявляются в используемых ими языковых средствах (морфолого-синтаксических, лексических, стилистических и этикетных речевых формулах).
Кооперативная или коллективная стратегия в основном позитивная, она порождает уважительную тональность за счет минимального использования языковых средств, окрашенных негативной коннотацией; нейтрализации негативности сообщения с помощью совмещения позитивной и негативной информации; широкого употребления сослагательного наклонения, модальных глаголов, условных придаточных предложений и значительного количества языковых маркеров позитивности.
Маркерами стратегий выступают единицы вербального (лексико-грамма-тические формулы, оценочная лексика, реализующая позитивную тональность общения, эмпатия и точность высказывания) и невербального поведения (соответствующие кинесические, такесические средства, проксемика, просодика).
Каждой ситуации делового взаимодействия присущ определенный набор тактик, интерактивных сигналов и стратегий. Главный принцип деловых переговоров — сотрудничество, осуществляется, как показали наблюдения, через кооперативную стратегию трех типов:
- организационные стратегии - логическое построение дискурса и коммуникативная вариативность: обсуждение темы переговоров, регламента выступления, прерывания партнера, смена темы, выдвижение альтернатив;
- риторические стратегии - вербальное воздействие на партнера: навязывание мнений, угроза (явная и скрытая), убеждение, побуждение, уничижение партнера, контрпредложения;
- компенсационные стратегии - коррекция языковых ошибок и неудач: уточнение позиций партнера, темы обсуждения, обобщение точек зрения, поиск компромиссов, призыв к помощи.
В организационных стратегиях коммуникативное варьирование в ситуациях делового общения в испанской и русской культурах традиционно выражается в представлении личности автора коллективно — «мы», а в английской культуре оно реализуется через кооперативную эмпатическую стратегию — «вы, ваши интересы».
Успешные переговоры проходят 6 стадий: установление контакта; подготовительный этап, предваряющий начало переговоров; начальный этап переговоров; первая половина непосредственно самих переговоров и выдвижение предложений; заключение сделки и торг; заключение соглашения, для каждой из которых характерны собственные риторические стратегии (коммуникативные особенности):
1. На начальной стадии переговоров при сообщении темы языковые средства статичны, информативны, лишены эмоционально-оценочных суждений и носят директивный характер, а стиль сообщения официальный, безличный, лишен эмпатии, поскольку отсутствует фактор адресата.
2. На последующих этапах переговоров при выдвижении предложений, принятия или отклонения предложений сообщения о достижениях компании с целью заключения договора характеризуются релятивностью обращения, эмоциональностью, использованием качественных прилагательных для описания коллективности усилий, содержательно-горизонтальной коммуникацией с учетом социологических и интеллектуально-составляющих личности адресата.
3. В случае отсутствия взаимопонимания на этапе торгов, уступок, завершения переговоров и их провала, при объяснении причин неудачи, структурными маркерами негативной информации являются разного типа придаточные предложения в составе сложноподчиненных, союзы и пассивные конструкции.
В регистре «Ведение переговоров» нами выявлены 22 речевые ситуации: приветствие, знакомство, создание позитивной атмосферы, определение цели переговоров, согласование повестки дня, выражение заинтересованности и описание ожидаемых результатов, смена темы, проверка понимания партнера и разъяснение в случае недопонимания, разъяснение ошибок или пропусков у партнера, выдвижение предложений, ответ на внесенное предложение или выдвижение встречного предложения, отклонение предложения, достижение соглашения, выдвижение предложений с условиями, выяснение реакции партнера на уступку, предоставление и получение уступки, мягкий торг, жесткий торг и принципиальный торг, достижение соглашения, обсуждение договоренностей о будущей встрече и завершение переговоров.
Воздействие на партнера в деловом общении осуществляется не через создание оригинальных творческих языковых единиц, а глобально, посредством коммуникативного поведения, вербальной и невербальной коммуникации, через различные средства оформления высказываний: формы, стиль, тональность, чередование высказываний, порядок передачи слова, способы осуществления обратной связи и сочетания фронтальной и латеральной коммуникаций.
В перечисленных 22 речевых ситуациях используются разные грамматические средства коммуникативного варьирования: формы выражения модальности, категории наклонений, залога, аспекта (в английском языке) и др., но они все практически не являются функционально детерминированными и дидактически организованными в соответствии со спецификой языка деловой коммуникации. Наши наблюдения показали, что анализ грамматических средств позволяет выделить основные черты, характерные только для делового английского или испанского, а не вообще для всего официального (межкультурного) общения, особенно в лексическом составе и в морфологии (в слово- и формообразовании), которые только на первый взгляд кажутся сходными; в действительности же, формообразовательные структуры в языке делового общения в английской и испанской культурах существенно отличаются, в частности в сложных словах, отглагольных существительных и во многих формах словосложения; кроме того, в английской культуре особенность в использовании временных форм глаголов в Present Continuous, Present Indefinite и изъявительного наклонения передает заинтересованность автора и усиливает фатиче-скую направленность сообщений; употребление форм сослагательного наклонения уменьшает значение роли автора и подчеркивает направленность сообщения на адресата для активизации его действий в принятии решений (в испанской культуре); усиление вежливости через многочисленные выражения модальности (особенно в английской культуре), через вопросительные предложения и семантические повторы (в испанской культуре) оживляет нейтральную информацию и усиливает воздействие на партнера; для английской культуры в данной ситуации характерно выдвижение интенции адресата, что является проявлением национальной специфики коммуникативного поведения.
В русской культуре во многих образных лексических единицах, пословицах и поговорках осуждается безответственное отношение к решению вопросов; они выражают осторожность и предусмотрительность; эмоциональность местоимений «ты» и «вы» и использование многочисленных уменьшительно-ласкательных суффиксов способствуют эмоциональному воздействию на партнера; активное употребление средств подчеркнутой вежливости, гипертрофированное использование диминутивов передают стремление партнеров к сближению; пристрастие к безличным оборотам и предложениям свидетельствует о коллективных стратегиях в общении.
Деловая коммуникация на переговорах в английской, испанской и русской культурах осуществляется по вертикальной (восходящей, нисходящей) и горизонтальной моделям, каждая из которых характеризуется определенной языковой дифференциацией:
1. Восходящая модель встречается в английской, испанской и русской культурах и требует частого употребления модальных глаголов для передачи просьб, союзов для аргументации этих просьб, вопросительных предложений и предложений в изъявительном наклонении во избежание жестких оценочных суждений.
2. Нисходящая модель, в первую очередь характерная для русской культуры (хотя иногда встречается и в испанской, и английской культурах), отличается наличием утвердительных и повелительных предложений, жесткой модальностью, употреблением прилагательных, подчеркивающих категоричность и жесткость суждений, простых неполных предложений без союзов и аргументации, употреблением императива.
3. Для горизонтальной английской деловой культуры типично высокочастотное использование положительных речевых маркеров: короткие, простые предложения с коннотативно окрашенными глаголами, мягкий доброжелательный тон сообщений, вопросительные предложения, изъявительное наклонение, побудительные модальные фразы. В английской культуре преобладает фронтальная коммуникация, где обмен репликами внутри команды сведен к минимуму.
4. В вертикальной деловой культуре, к которой относятся русская, испанская и мексиканская, обмен репликами между членами своей команды в ходе переговоров происходит чаще, что свидетельствует о сильной поддержке среди коллег по команде (у мексиканцев она сильнее, чем у испанцев) и преобладает латеральная коммуникация. Однако последние две культуры в силу своих национальных особенностей отличаются по степени проявления этих параметров в деловом общении: в мексиканской культуре поддержка среди коллег и латеральная коммуникация выше по сравнению с испанской культурой в несколько раз.
В свете полученных результатов просматриваются перспективы продолжения исследования особенностей языка межкультурного делового общения. Результаты полученных исследований вносят вклад в теорию языков для специальных целей и практику обучения языку делового общения, а также способствуют более глубокому пониманию важности межкультурной компетентности для развития деловых контактов в мире, для выработки совместных усилий в глобальном культурном масштабе с целью избежать экономических, политических и гуманитарных кризисов.
Список научной литературыСапожникова, Екатерина Эрнстовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Авериицев С.С. и др. М.М. Бахтин как философ: Сб. статей // Рос. Академия наук, Институт философии. М.: Наука, 1992. - 406 с.
2. Агеев B.C. Влияние факторов культуры на восприятие и оценку человека человеком // Вопросы психологии. -Вып. 3. -М., 1985.-С. 135-140.
3. Анашкина И.А. Просодические средства реализации функции установления контакта в асимметричных ситуациях диалогического общения // Типы коммуникации и содержательный аспект языка. М.: ИЯ АН СССР, 1987. — С. 161-166.
4. Андреева Г.М. Социальная психология. М.: Изд-во МГУ, 1980. — 415 с.
5. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. — JL: Изд-во ЛГУ, 1981.-310с.
6. Арутюнова Н.Д. (б) Коммуникация // Человеческий фактор в языке: Коммуникация, модальность, дейксис. -М.: Наука РАН ИЯ, 1992. С. 3-109.
7. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. М.: Наука, 1976. - С. 4-49.
8. Арутюнова Н.Д Язык и мир человека. М.: Язык русской культуры, 1998. — 895 с.
9. Асмолов А.Г. Психология личности. М.: Изд-во МГУ, 1990. - 367 с.
10. Астафурова Т.Н. Интерактивная компетенция в профессионально-значимых ситуациях межкультурного общения // Актуальные проблемы преподавания перевода и иностранных языков в лингвистическом вузе. Вып. 423.-М.: Изд-во МГЛУ, 1996.-С. 93-107.
11. Астафурова Т.Н. Национально-культурный компонент деловой культуры // Этническое и языковое самосознание. — М.: ИНР, 1995. — С. 9-10.
12. Астафурова Т.Н. Прагматика делового общения // Вестник Вол го г. гос. унта. Сер. 2: Филология. Вып. 1. - Волгоград: ВолГУ, 1996. - С. 52-57.
13. Ъ. Астафурова Т.Н. Речекоммуникативные стратегии в профессиональном общении: Методические и лингвистические проблемы в обучении иностранным языкам. Сб. науч. трудов. Вып. 3. - Воронеж: Изд-во В ГУ, 1996. -С. 92-96.
14. Астафурова Т.Н. Стратегии коммуникативного поведения в профессионально-значимых ситуациях межкультурного общения: Лингвистический и дидактический аспекты: Дис. докт. пед. наук. М., 1997. - 324 с.
15. Астафурова Т.Н. Стратегия: когнитивный или коммуникативный концепт? // Язык в эпоху знаковой культуры. Иркутск, 1996. - С. 8-10.
16. Астафурова Т.Н. Язык деловых коммуникаций: универсальное и специфическое в русском и английском языках // Функциональные и семантические особенности языковых явлений. — Волгоград: Изд-во ВолГУ, 1994. — С. 36-46.
17. Бахтин М.М. Проблемы речевых жанров // Эстетика словесного творчества. -М.: Искусство, 1986.-423 с.
18. Белоусова Н.Ю. Особенности переговоров между представителями различных организационных культур: Автореф. . канд. соц. наук. М., 1988.-22 с.
19. Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание. — М.: Просвещение, 1979.-С. 238-416.
20. Богин Г.И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов: Автореф. дис. . докт. филол. наук. Л., 1984. - 39 с.
21. БоженковаР.К. Речевое общение как лингвокультурологический феномен и процесс адекватного понимания текста. На материале русскрго языка: дис. докт. филол. наук. М., 2000. - 414 с.
22. Брудный А. А. О проблеме коммуникации: Методологические проблемы социальной психологии.-М.: Высшая школа, 1975.-С. 165-182.
23. Быструшкина Н.Г. Психологические аспекты ситуаций межнационального взаимодействия: Дис. . канд. психол. наук. Ярославль, 1999. — 179 с.
24. Васильева-Шведе O.K., Степанов Г.В. Испанский язык: Теоретическая грамматика: морфология и синтаксис частей речи. М.: Высшая школа, 1990.-301 с.
25. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Изд-во МГУ, 1973. -232 с.
26. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. — М.: АН СССР, 1963.-250 с.
27. Винокур Т.Г. Информативная и фатическая речь как обнаружение разных коммуникативных намерений говорящего и слушающего // Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. — М., 1993.-С. 30-35.
28. Власова М.Г. Сравнительный анализ типов международных переговоров: Дис. канд. пед. наук. М., 1998. - 183 с.
29. Волошин П. Английский язык делового общения как лингвистическое и дидактическое явление: дис. . канд. филол. наук. М.: Изд-во МГУ, 2001. — 20 с.
30. Воробьев В.В. О межкультурной языковой коммуникации в лингвокульту-рологии // Степановские чтения. Проблемы межкультурной языковой коммуникации. М.: Изд-во РУДН,'1998. - С. 19-20.
31. Воробьев В.В. Теоретические и прикладные аспекты лингвокультурологии: Дис. докт. филол. наук. -М.: Изд-во РУДН, 1996.-395 с.
32. Гавров С.Н. Национальная культура и межкультурное взаимодействие: Теоретические аспекты: Дис. канд. философ, наук.-М., 2001.- 130 с.
33. ГакВ.Г. К проблеме сопоставительно-типологического анализа речевого акта и текста // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. — М.: Наука, 1987.-С. 26-37.
34. Гак В.Г. Фразеорефлексы в этнокультурном аспекте // Филологические науки. № 4. - М., 1995. - С. 47-55.
35. Гамезо М.В. Знаки и знаковое моделирование в познавательной деятельности: Автореф. дис. . докт. филол.'наук. М., 1997. - 18 с.
36. Глушко М.М. Лингвистические особенности современного английского общенаучного языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1970. -25 с.
37. Голубцов С.А. Семантика и прагматика показателей безразличия: сопоставительный аспект: На материале русского и английского языков: Дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 1999.-210 с.
38. Горелов И.Н., Енгалычев В.Ф. Безмолвной мысли знак: рассказы о невербальной коммуникации. -М.: Прогресс, 1991. С. 15-20.
39. Горелова Т.А. Диалогическая .основа межкультурных взаимодействий: Дис. канд. философ, наук.-М., 1998.- 137 с.
40. Городецкий Б.Ю., Кобозева И.М., Сабурова И.Г. К типологии коммуникативных неудач //Диалоговое взаимодействие и представление знаний. — Новосибирск: Изд-во НГУ, 1985. С. 64-78.
41. Гостемилова H.A. Структурно-семантические и национально-культурные особенности междометий мексиканского национального варианта современного испанского языка: Дис. . канд. филол. наук. — М., 2003. — 221 с.
42. Гудков Д.Б. Прецедентные феномены в языковом сознании и межкультурной коммуникации: Дис. . докт. филол. наук. М., 1999. -400 с.
43. Гяч Н.В. Контактоустанавливающие формулы в устном научном выступлении // Функциональные стили и преподавание иностранных языков. — М., 1982.-С. 85-93.
44. Дейк Т.А. ван. Когнитивные и речевые стратегии выражения этнических предубеждений // Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. -С. 268-304.
45. Драздаускене М. Контактоустанавливающая функция речи: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М.: МГУ, 1970. 16 с.
46. Дридзе Т.М. Социальная коммуникация как текстовая деятельность в семи-осоциопсихологии // ОНС. № 3. - М.: РАН, 1996.-С. 145-152.
47. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. Проблемы семиосоциопсихологии. -М.: Наука, 1984. 268 с.
48. Емельянов Ю.Н. Теория функционирования и практика совершенствования коммуникативной компетентности: Автореф. дис. . докт. психол. наук. — Л., 1991.-38 с.
49. Есперсен О. Философия грамматики // Пер. с англ. — М.: Иностр. лит-ра, 1958.-404 с.
50. Земская Е.А. Клише и цитация в языке постсоветского общества // Вопросы языкознания. Вып. 3. - М., 1996. - С. 20-35.
51. Иконникова Н.К. Современные западные концепции межкультурной коммуникации: Модели поведения в ситуации контакта культур: Дис. . канд. социол. наук.-М., 1994.-241 с.
52. Испанская речь латиноамериканцев (диалоги на обиходно-бытовые темы): Учеб. пособие. / Отв. ред. проф. Н.М. Фирсова- М.: Изд-во УДН, 1990. -83 с.
53. Кавнатская Е.В. Социокультурные аспекты развития умений профессионально-делового общения специалистов в области обучения иностранным языкам: Дис. канд. пед. наук. -М., 1999. 310 с.
54. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. — М.: Наука, 1987. — 264 с.
55. Караулов Ю.Н., Петров В.В. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса // Дейк ван Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989.-С. 5-11.
56. Карева JI.A. Использование стратегической компетенции в процессе обучения устному общению в аспекте диалога культур: Английский язык, неязыковой ВУЗ: Дис. . канд. пед. наук. М., 2000. - 252 с.
57. Касенкова Т.Н. Речевые стратегии как модуляции перспективы языкового отображения мира: Дис. канд. филол. наук. Краснодар, 2000. — 180 с.
58. Керо Хервилья Энрике Федерико. Сопоставительное изучение категории определенности/неопределенности в русском и испанском языках: Дис. . канд. филол. наук. М.: Изд-во МГЛУ, 1999. - 243 с.
59. Климов Е.А. О феномене профессиональной относительности образа мира // Вестник Московского университета. Психология. — Сер. 14. — № 1. — М., 1995.-С. 8-18.
60. Климова A.B. Учет кросс-культурных особенностей при ведении деловых переговоров: На примере франко-рос. бизнеса: Дис. . канд. социол. наук. -М., 1998.- 163 с.
61. Клычков Г.С. К классификации знаковых систем // Семиотика и восточные знаки.-М., 1967.-С. 61-65.
62. Клюканов И.Э. Динамика межкультурного общения: К построению нового концептуального аппарата: Дис. докт. филол. наук. Тверь, 1999. - 290 с.
63. Кобозева ИМ. Немец, англичанин, француз и русский: выявление стереотипов национальных характеров через анализ коннотаций-этнонимов // Вестник Моск. ун-та, №3. Серия 9. Филология. М.: Изд-во МГУ, 1995.1. С. 102-116.
64. Коган JJ.H. Социология культуры. Екатеринбург: УГУ, 1992. - 470 с.
65. Коэ/семякин Е.А. Культурологический анализ дискурсивной практики личности в межкультурных коммуникациях: Дис. . канд. философ, наук. — Белгород, 2001.- 167 с.
66. Кожин А.Н., Крылова O.A., Одинцов В.В. Функциональные типы русской речи. М.: Высшая школа, 1982. - С. 223.
67. Кожина М.Н. Проблемы специфики и системности функциональных стилей: Автореф. дис. . докт. филол. наук. М., 1970. - С. 40.
68. Колотнина Е.В. Метафорическое моделирование действительности в русском и английском экономическом дискурсе: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Екатеринбург: Ур. гос. пед. ун-т, 2001. - 20 с.
69. Комарова А.И. Язык для специальных целей (LSP): Теория и метод. — М.: МАЛП, 1996.-С. 194.
70. Коростелева Н.В. Español de los negocios. M.: РОССПЭН, 2000. - 159 с.
71. Красильникова В.Е. Жест и структура высказывания в разговорной речи // Русская разговорная речь. М.: АН СССР, ИРЯ, 1983. - С. 214-235.
72. Крюков А.В. Фоновые знания и языковая коммуникация // Этнопсихолинг-вистика. М.: Наука АН СССР ИЯ, 1988. - С. 19-34.
73. Кубрякова Е.С. Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи. — М.: Наука, 1991.-С. 4-81.
74. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигмального анализа) // Язык и наука конца XX века. М.: РАНИЯ, 1995.-С. 144-238.
75. Кулага A.M. Диалог культур как принцип и способ обучения студентов профессиональному речевому поведению: Дис. . канд. пед. наук. — Самара, 1996.- 191 с.
76. Лабу некая В.А., Ногерова М.Т. Невербальные паттерны ролевого поведения // Психологический вестник. Вып. 2, ч. 1. — Ростов: Изд-во РГУ, 1997. — С. 486-487.
77. Лабунская В.А., Слепцова Н.В. Методы изучения влияния соотношения поведенческих и когнитивных стереотипов экспрессии на формирование образа о субъекте публичного общения // Методы психологии. Ежегодник РПО. -Т.З.- Вып. 2.-М., 1997.-С. 158-160.
78. Ларина Т.В. Вежливые англичане: реальность или миф? // Проблемы национальных характеров, менталитетов и их проявление в языке. — М.: Дипломатическая академия МИД России. -2001. С. 52-55.
79. Ларина T.B. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах. М.: Изд-во РУДН, 2003. - 315 с.
80. Лебедева М.М. Вам предстоят переговоры. М.: Экономика, 1993. - 158 с.
81. Леонтьев A.A. Психология общения. Тарту: Тарт. ун-т, 1974. - 219 с.
82. Леонтьев A.A. Функции и формы.речи // Основы теории речевой деятельности. М. : Наука, 1974. - С. 241 -254.
83. Ломов Б.Ф. Проблема общения в психологии // Проблема общения в психологии.-М., 1981.-С. 3-23.
84. Лосев А.Ф. Знаковая символика миф // Труды по языкознанию. — М.: Наука, 1982.-С. 15-53.
85. Лотман Ю.М. Двойственная природа текста // Текст и культура: общие и частные проблемы. М.: Гнозис, 1985. - С. 78-109.
86. Лотман Ю.М. Культура и взрыв. М.: Гнозис, 1992. — 271 с.
87. Льюис Р.Д. Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к взаимопониманию. М.: Дело, 1999. - 350 с.
88. Макаров М.Л. Отражение межличностных отношений во взаимодействии коммуникативных стратегий в диалогическом дискурсе // Прагматика и логика дискурса. Ижевск, 1991.-С. 66-73.
89. Маккьюин К. Дискурсивные стратегии для синтеза текста на естественном языке // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIV. - М.: Прогресс, 1989.-С. 311-356.
90. Мамонтов A.C. Язык и культура: сопоставительные аспекты лингвостра-новедения. М.: Советский писатель, 2000. — 187 с.
91. Маринина Е.В. Металингвистические единицы в разных функциональных стилях: Дис. канд. филол. наук. -М., 1997. С. 179.
92. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Изд. центр «Академия». 2001. — 208 с.
93. Мекеко Н.М. Сопоставительный анализ функционирования единиц речевого этикета тематической группы «Пожелание» в английском и русском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2001. - 28 с.
94. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996.-208 с.
95. Миньяр-Белоручева А.П. Предельные синтагматические последовательности в научных текстах: Автореферат дис. . канд. филол. наук. М., 1987. -16 с.
96. Михеева Н.Ф. Испанский язык на территории юго-западных штатов США: Дисдокт. филол. наук. М.: Изд-во РУДН, 2003. - 389 с.
97. Михеева Н. Ф. Местоименные формы обращения в аргентинском и кубинском национальном вариантах испанского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Минск, 1989. - 24 с.
98. Мунгалова О.М. Казуативные глаголы в испанской разговорной речи // Современная разговорная речь и методика ее преподавания (иностранные языки).- М.: Изд-во РУДН, 1997.-С. 14-20.
99. Назаренко A.JI. Научно-популярная литература как объект функциональной стилистики и лингводидактики: Дис. . докт. филол. наук. — М., 2000. — 325 с.
100. Николаева Т.М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. - М., 1978. - С. 50-68.
101. Николаева Т.М. О грамматике неязыковых коммуникаций // Уч. зап. Тартуского ун-та. Вып. 236 (Труды по знаковым системам). - Т. 4. — Тарту: Изд-во Тарт. ун-тета, 1969. - С. 410-414.
102. Оболенская IO.JI. Испанский язык во взаимодействии с иноязычными культурами: На материале переводов произведений русских писателей XIX века в Испании и Лат. Америке: Дис. докт. филол. наук. — М., 1997. — 438 с.
103. Оношко М.К. Некоторые вопросы речевого ритма испанского языка // Современная разговорная речь и методика ее преподавания (иностранные языки).- М.: Изд-во РУДН, 1997.-С. 15.
104. Панферов В.Н. Классификация социально-психологической интерпретации личности // Вестник ЛГУ. № 23. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1970. - С. 86-90.
105. Панферов В.Н. Классификация функций человека как субъекта общения // Психологический журнал. № 4. - Т. 8. - Л., 1987. - С. 51 -60.
106. Парфенова Т.А. Испанский элемент в английском тексте и его перевод на русский язык: Дис. канд. филол. наук. -М., 2001.-264 с.
107. Петрова Е.А. Визуальная психосемиотика общения. М.: Гном-пресс, 1999.- 176 с.
108. Плеухова Е.А. Лексическая лакунарность и ее отражение в переводе: На материале русского и испанского языков: Дис. . канд. филол. наук. Казань, 2001. - 178 с.
109. Попова В.П. Средства выражения модального значения "волеизъявления" в русском и английском языках: Сопоставительный аспект: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2000. - С. 5-17.
110. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике. Т. 1-2. М., 1958. — С. 101-150.
111. Почепцов Г.Г. Стратегия резистантности как одна из коммуникативных моделей политических рассуждений // Формальные и неформальные рассуждения. Учен, записки Тартуского ун-та. Тарту: Изд-во Тарт. ун-тета, 1989.- С. 83-95.
112. Пригожий А.И. Современная социология организаций. М.: Интерпресс, 1995.-С. 74-78.
113. Прянишкова А.Д. О понятии «эмпатическая ситуация» в ее лексико-семантическом выражении в художественном тексте // Английский лексикон в лингвистическом и культурологическом пространстве. — М.: Изд-во МЛГУ, 1992.-С. 105-113.
114. Пушкин A.A. Способ организации дискурса и типология языковых личностей // Язык, дискурс и личность. Тверь: Изд-во Твер. ун-тета, 1990. — С. 50-60.
115. Раевская М.М. Испанская разговорная речь с точки зрения стилистической фонетики // Современная разговорная речь и методика ее преподавания (иностранныеязыки).-М.: Изд-во РУДН, 1997.-С. 11-12.
116. Родионов Б.А. Коммуникация как социальное явление. Ростов - на - Дону: Изд-во Рост, ун-тета, 1984. — 143 с.
117. Ружицкий И.В. О презумпции неполного понимания // Понимание менталитета и текста. Тверь: Изд-во Твер. ун-тета, 1995. - 78 с.
118. Саенко М.В. Нестандартные грамматические конструкции в современном испанском разговорном языке: Дис. . канд. филол. наук. СПб., 1995. — 175 с.
119. Серекова Г.А. Межнациональный диалог и национальная культура: Дис. . канд. философ, наук. -М., 1994. 143 с.
120. Синявский A.B. Лексические особенности испанского языка Чили: Дис. . канд. филол. наук. -М., 1979. 185 с.
121. Скат Т.Н. Межкультурные различия и метакоммуникация в деловом общении // Язык, сознание, культура, этнос: теория и прагматика М.: РАН ИЯ, 1994.-С. 50-51.
122. Скребнев Ю.Н. Стилистика текста и лингвистическая стилистика // Стилистика текста в коммуникативном аспекте. Пермь, 1981. - С. 33-40.
123. Скуфина JI.B. Основные сферы употребления однословных синтаксических единиц в учебной разновидности английской разговорной речи // Теория и практика преподавания родного и иностранного языков в вузе. — Саратов: СГАП, 2000. 236 с.
124. Соколова H.JI. Английский речевой этикет. М.: Изд-во УДН, 1991. - 91 с.
125. Сорокин Ю.А. Вербальное и невербальное поведение с этнопсихологической точки зрения//Язык и культура.-М.: Наука, 1987.-С. 101-185.
126. Сорокин Ю.А. Речевые маркеры этнических и институциональных портретов и автопортретов // ВЯ. № 6. - М., 1995. - С. 43-53.
127. Степанов Г.В. Испанский язык в странах Латинской Америки. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1963. - 202 с.
128. Степанов Г.В. К проблеме языкового варьирования. М.: Наука, 1979. -327 с.
129. Степанов Г.В. Социально-географическая дифференциация испанского языка Америки на уровне национальных вариантов // Вопросы социальной лингвистики. JL: Наука, 1969. - С. 284-308.
130. Стернин И.А. Английское коммуникативное поведение // Английский язык в школе и вузе. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1995. - С. 3-4.
131. Стернин И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры // Этнокультурная специфика языкового сознания. М.: РАН ИЯ, 1996.-С. 97-112.
132. Стернин И.А. О понятии коммуникативного сознания // Культура общения и ее формирование. Вып. 8. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. - С. 55-59.
133. Стернин H.A., Ларина Т.В., Стернина М.А. Очерк английского коммуникативного поведения: Научное издание. Воронеж: Истоки, 2003. - 185 с.
134. Супрун A.B. Грамматика и семантика простого предложения (на материале испанского языка). М.: Наука, 1977. - 264 с.
135. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение — новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. — М.: ИЯ РАН, 1996.-С. 7-22.
136. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. — М.: Наука, 1986.-326 с.
137. Тер-Минасова С.Г. Синтагматика речи: онтология и эвристика. — М.: Изд-во МГУ, 1980.-С. 199.
138. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000.-624 с.
139. Тимченко Н.М. Деловое общение как феномен культуры: Автореф. дис. . докт. филос. наук. Новгород: Гос. ун-т им. Ярослава Мудрого, 2001. - 18 с.
140. Тхорик В.И. Языковая личность: Лингвокультурологический аспект: Дис. докт. филол. наук. Краснодар, 2000. - 304 с.
141. Уварова О.С. Некоторые функции средств общения // Знак и общение. Л., 1974.-С. 44-46.
142. Уфимцева Н.В. Этнические и культурные стереотипы: кросскультурое исследование // Изв. АН. Серия Литературы и языка. Т. 54. — № 3. - М., 1995.-С. 55-62.
143. Федорова И.Г., Солодухова Е.А. Деловые термины и деловые переговоры.-М.: Изд-во «Я», 1993.-С. 138-190.
144. Фетисов И.В. Особенности национальной психологии испанцев: Дис. . канд. психол. наук. -М., 1995. 340 с.
145. Филиппова ММ. Парадоксы и стереотипы межкультурного общения представителей русской и британской культур // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. - № 3. - М.: Изд-во МГУ, 2002. - С. 64-82.
146. Фирсова Н.М. Вариативность испанского языка в испаноязычных государствах Латинской Америки // Степановские чтения: Проблемы вариативности в романских и германском языках. М.: Изд-во РУДН, 2001.— С. 19-22.
147. Фирсова Н.М. Грамматическая стилистика современного испанского языка. М.: РУДН, 2002. - 348 с.
148. Фирсова Н.М. Испанская разговорная речь. 2-е изд. — М.: ИД «Муравей-Гайд», 1999.-248 с.
149. Фирсова Н.М. Испанский речевой этикет. М.: ИНФРА-М, 2000. — 183 с.
150. Фирсова Н.М. Испанский язык в аспекте межвариантной национально-культурной специфики. -М.: Изд-во РУДН, 2003. — 131 с.
151. Фирсова Н.М. Испанский язык в испаноязычных государствах Латинской Америки: Колумбия, Эквадор, Пуэрто-Рико. М.: Муравей, 2002. — 168 с.
152. Фирсова Н.М. Языковая вариативность и национально-культурная специфика речевого общения в испанском языке. М.: Изд-во РУДН, 2000. — 128 с.
153. Фирсова Н.М., Синявский A.B., Чеснокова О.С., Денисова А.П., Швыркова JI.JI. Функциональные типы речи современного испанского языка. М.: Изд-во УДН, 1988.-81 с.
154. Фирсова Н.М., Чеснокова О.С. Обращение в современном испанском языке. М.: Изд-во УДН, 1987. - 88 с.
155. Фишер Р., Юри У. Путь к согласию (соглашение без ущерба для договаривающихся сторон) // Язык и моделирование социального взаимодействия. — М.: Прогресс, 1987.-С. 173-206.
156. Формановская НИ. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения. М.: ИКАР, 1998. - С. 48-54.
157. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М.: ИКАР, 1989. -159 с.
158. Фурманова В.П Межкультурная коммуникация и культурно-языковая прагматика в теории и практике преподавания иностранных языков: Яз." вуз: Дис. докт. пед. наук. M., 1994. - 475 с.
159. Хайруллин В.И. Картина мира и структурирование знания // Язык, сознание, культура, этнос: теория и прагматика. М.: РАН ИЯ, 1994. — С. 98-100.
160. Халеева И.И. Некоторые проблемы обучения межкультурной коммуникации на основе когнитивного подхода // Психолингвистика и межкультурное взаимопонимание. М.: АН СССР ИЯ, 1991. - С. 310-312.
161. Цурикова JJ.B. Проблема естественности дискурса в межкультурной коммуникации: Автореф. дис. . докт. филол. наук. —Воронеж, 2002. — 19 с.
162. Чаковская М.С. Функция воздействия и функция воздействия сообщения как текстологическая проблема: На материале английского языка: Дис. . канд. филол. наук.-М., 1978.-С. 165.
163. Черданцева Т.З. Идиоматика и культура // Вопросы языкознания. Вып. 1. - М.: Высшая школа, 1996. - С. 58-70.
164. Чеснокова О.С. Мир испанского языка: Мексика. М.: Изд-во РУДН, 1999.-55 с.
165. Чеснокова О.С. Разговорно-обиходный стиль // Фирсова Н.М., Синявский А.В., Чеснокова О.С., Денисова А.П., Швыркова JI.JI. Функциональные типы речи современного испанского языка. М.: Изд-во УДН, 1988. — С. 3546.
166. Шаклеин В.М. Лингвокультурная ситуация и исследование текста. — М.: Изд-во РУДН, 1997. 178 с.
167. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация языка // Онтология языка как общественного явления.-М.: Наука, 1983.-С. 172-207.
168. Шилова С.В. Соблюдение и нарушение принципов речевого общения в деловой коммуникации: На материале английского языка: Дис. . канд. фи-лол. наук. СПб., 1998. - 219 с.
169. Широкова А.В. Сравнительная типология разноструктурных языков. — М.: Изд-во РУДН, 2000. 200 с.
170. Щерба JI.B. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1957. — 240 с.
171. Юршева JI.A. Воспроизведение и речетворчество в английском языке делового общения: Дис. канд. филол. наук. -М., 2001. 186 с.
172. Список использованной и цитированной литературы наиностранных языках.
173. Arana de Swadesh Е., Pérez González В., Escalante H., Robles U., Bruce S., Lastra de Suárez Y. Las Lenguas de México, I. México: Instituto Nacional de Antropología e Historia, 1975. - 232 p.
174. Arjona Iglesias M. Estudios Sintácticos sobre el Habla Popular Mexicana. — México: UN AM, 1991.- 135 p.
175. Avila, R. Lengua y Cultura. México: Trillas, 1992. - 112 p.
176. Beinhauer W. El Español Colloquial. 3-a ed. - Madrid: Gredos, 1978. - 574 p.
177. Bertrán J. Marketing International y Exportación. Ediciones Gestión, 1994, 2000, S.A., 1994.-260 p.
178. Borrell F. Comunicar Bien para Dirigir Major. Ediciones Gestión, 2000, S.A. -200 p.
179. Borrell F. Cómo Trabajar en Equipo. Ediciones Gestión, 2000, S.A. - 196 p.
180. Bourdieu P. Raisons Pratiques, Sur la Thiorie de 1'action. París, Ed. Du Seuil, 1994.-P. 69-72.
181. Breakwell G. Cómo Realizar Entrevistas con Éxito. Ediciones Gestión, 2000, S.A. -126 p.
182. Collins S. The Culture of Western Bureaucratic Capitalism: Implications for War and Peace // Communication and Culture in War and Peace / Ed. by Col. Roach. — London: Sage Publications, 1993.-274 p.
183. Connor U., Davis K.W., Teun De Rycker. Correctness and Clarity in Applying for Overseas Jobs: A Cross-Cultural Analysis of US and Flemish Applications. Text 15(4), 1995.-P. 457-475.
184. Couto M. Cómo hablar bien en público. Ediciones Gestión, 2000, S.A. — 160 p.
185. Del Olmo R. y otros. El Plan de Marketing Estratégico. Ediciones Gestión, 2000, S.A.- 130 p.
186. Donohue, William/Diez, Mary E./Hamilton, Mark. Coding Naturalistic Negotiation Interaction, en: Human Communication Research, 1984. — 10:3, 403-425 p.
187. Duncan S. On the Structure of the Speaker Auditor Interaction During Speaking Turns // Language in Society. - 1974. - № 2. - P. 20-35.
188. Duncan, Starkey/Niederehe, George. On Signalling That It Is Your Turn to Speak, en: Journal of Experimental Social Psychology, 1974. P. 10, 234 — 247.
189. Escarpanter J. Introducción a la Moderna Gramática Española. Madrid: Playor, 1977.-209 p.
190. Fant L. Regulación Conversational en la Negociación: una Comparación Entre Pautas Mexicanas y Peninsulares. In Actas del Coloquio Internacional sobre el
191. Español Hablado y la Cultura Oral en España e Hispanoamérica, Berlin 23-25 de septiembre de 1993, Kotschi T.W. Oesterreicher and Zimmermann K. (eds.). — Berlin: Ibero-Amerikanisches Institut P.K. 1993. - P. 40-62.
192. Fant L.M. "Pull" and "Push" Moves in Hispanic and Swedish Negotiation Talk. Hermes Journal of Linguistics 11, 1993a. P. 27-47.
193. Fant L.M. Argumentative Exchange in Spanish and Danish Negotiations. Merino nr. 8. University of Odense. 1990b.
194. Fant L.M. Coflict Management in Spanish and Danish Negotiation Interaction. Merino nr. 18. University of Odense. 1994.
195. Fant L.M. Cultural Mismatch in Conversation: Spanish and Scandinavian Communicative Behaviour in Negotiating Settings, en: Hermes Journal of Linguistics 2: The Aarhus School of Business. 1989. - P. 247-265.
196. Fayet M., Mann A. Correspondencia Comercial en Inglés. Ediciones Gestión, 2000, S.A.-183 p.
197. Fisher R., Ury W., Patton B. Getting to Yes. Negotiation Agreement Without Giving in. Penguin Books. R.R. Donnely & Sons Company. Harrisonburg, Virginia, 1988.-162 p.
198. Fisher R., Ury W., Patton B. Obtenga el Si. El Arte de Negociar sin Ceder. — Ediciones Gestión, 2000, S.A. 220 p.
199. Foster J.R., Sullivan G.L., Perea V. Comprehension of Spanish Language Ad Claims by Hispanic Consumers: A Comparision of Bilingual and Monolingual Performance. Southwest Journal of Business Economics (6): 13, 1991. — P. 2-3.
200. Garcide Diego V. Gramática Histórica Española. 3-a ed. corr. - Madrid: Gre-dos, 1970.-622 p.
201. Geoffry L., SvartvikJ. A Communicative Grammar of English. Second edition. -London and New York: Longman. 1994. - P. 50-88.
202. González Mangas G. y M. Marcos de la Losa. Técnicas de Conversation Telefónica. EGD, S.A. - Madrid, 1998. — P. 60-70: «Viajes de negocios».
203. Greatbatch D. A Turn-Taking System for British News Interviews. Watwick Working Papers in Sociology. Warwick: University of Warwick, 1978. — 15 p.
204. Greimas A.J. Semántica Structural. Investigación Metodológica. Madrid: Gre-dos, 1976.-389 p.
205. Grindsted A. How Conversation Is Organized in Spanish and Danish Negotiation Interaction. Merino nr. 7. University of Odense. 1990a. - 569 p.
206. Gudykunst W.B. An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold, 1985.- P. 32-48.
207. Guitarde G.L. Siete Estudios sobre el Español de América. México: UNAM, 1991.-191 p.
208. Halliday M.A.K. Language As Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. London: Arnold, 1979. - 256 p.
209. Hayes B. Cómo Medir la Satisfaction del Cliente. Ediciones Gestión, 2000, S.A. -220 p.
210. Hofstede G. Culture's Consequences: International Differences in Workrelated Values // Cultures and Organisations. Beverly Hills: London: Sage, 1980. -N.Y., 1991. -Vol. 5. -475 p.
211. Hofstede G. Cultures and Organizations: Software of the Mind. London: HarperCollins, 1994.-P. 20-64.
212. Ingre V.N. On Getting a Word in Edgeways. Papers from the 6-th Regional Meeting. Chicago Linguistic Society, 1970. — 120 p.
213. Johns A.M. The Language and the Business. Annual Review of Applied Linguistics (ARAL) VII: 1987. P. 3-17.
214. Kaplan R.B. Cultural Thought Patterns in Intercultural Education. Language Learning, 1966.-P. 1-20.
215. LafflingJ. Towards Higher-precision Machine Translation: Based on Contrastive Textology. Distributed language translation. Berlin: Fortis, 1991. P. 7.
216. Lampi M. Business Negotiations: Linguistics Strategies and the Company Agenda. Paper Presented at the Ninth AILA World Congress on Applied Linguistics, Symposium on Business Negotiations, Thessaloniki, Greece, 1990." — P. 18- 22.
217. LarrueJ. and Trognon B. Organisation of Turn-taking and Mechanism for Turn-taking Repairs in Achaired Meeting. Journal of Pragmatics 19 (2): 1993. -P. 177- 196.
218. Laws A. Negotiations. Summertown Publishing Ltd. Summertown Oxford, U.K., 1990.- 155 p.
219. Lebel P. Defienda Sus Ideas. Ediciones Gestión, 2000, S.A. - 120 p.
220. Leech G.N. Principles of Pragmatics. London: Longman. - 1983. - P. 12-35.
221. Linde C. What's Next: The Social and Technological Management of Meetings. Pragmatics 1(3): 1991.-P. 297-317.
222. Mackenzie I. Financial English. London: LTP, 1995. - 160 p.
223. Manchester Open Learning. Cómo Hacer Presentaciones Eficaces. Ediciones Gestión, 2000, S.A.- 136 p.
224. Mandoune P. Redacte Major Comercialmente. Madrid, 1997. - 170 p.
225. Manning P.K. Metaphors of the Field: Varieties of Organizational Discourse. Administrative Science Quarterly 24: 1979. P. 660-671.
226. Martin A.M., Siles J., Martin I. El Español de los Negocios. Instituto Cervantes, SGEL, 2000. - 160 p.
227. Mastenbroek W. Negotiate. London: Basil Blackwell, 1989. P. 35.
228. McCloskey L. El Arte de Vender con Excelencia. Ediciones Gestión, 2000, S.A. -146 p.
229. Mouton J., Blake R. Overcoming Group Warfare. // Harvard Business Review on Negotiation and Conflict Resolution. Harvard Business School Publishing, Boston, USA, 2002.-P. 57-86.
230. Neumann I. Realisation of Requests in Intercultural Negotiations: On Pragmatic Method. Working Paper, Ostofold Distriktshogskole, Halden, Norway, 1994. -P. 88-90.
231. Pedler M., Boydell T. Organícese. 2a Edición. Ediciones Gestión, 1993, 2000, S.A.- 224 p.
232. Putman L.L. and Jones G.M. The Role of Communication in Bargaining. Human Communication Research 8 (3): 1982a. P. 262-280.
233. Putman L.L. Reciprocity in Negotiations: an Analysis of Bargaining Interaction. Communication Monographs 49: 1982b.-P. 171-191.
234. Sacks, Harvey/Schegloff, Emmanuel/Jefferson, Gail. A Simplest Systematic for the Organization of Turn-taking for Conversation, en: Language, 1974. — P. 50, 696-735.
235. Stalpers J.M.A. Progress in Discourse. The Impact of Foreign Language Use on Business Talk. Ph.D. Thesis, Catholic University of Brabant, Tilburg, 1993. -P. 65-75.
236. Tixier M. Travailler en Europe: Mobilité, Recrutement et Culture (Working in Europe: Mobility, Recruitment and Culture). Paris: Liaisons, 1992. — P. 24.
237. Torres Sánchez. La interjección. — Valencia, Servicio de Publicaciones. Universidad de Cádiz, 2000.- 163 p.
238. Trompenaars F. Riding the Waves of Culture. London: Nicholas Brealey, 1993. -P. 51-102.
239. Tullís G., Power S. New Insights into Business. Pearson Education ltd, 2000. -84 p.
240. Willing K. Talking It Through: Clarification and Problem-Solving in Professional Work. Sydney: National Centre for English Language Teaching and Research, 1992.-P. 36.
241. A: Ircom. Guia Práctica de la Comunicación. Ediciones Gestión, 2000, S.A. -200 p.
242. Список лексикографических источников.1 .Испанско-русский словарь. Латинская Америка: 50 000 слов и словосочетаний / Под ред. Н.М. Фирсовой. М.: Наука, 1998. - 606 с.
243. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1990.-685 с.
244. Симеонова С. Словарь испанской разговорной речи. М.: Эдиториал УРСС, 2001.-232 с.
245. СМИ — Социология. Междисциплинарные исследования. Словарь-справочник. Т. З.-М.: Наука, 1991.-247 с.
246. СЭС Советский энциклопедический словарь. - М.: Сов. энциклопедия, 1982.- 1600 с.
247. CCED Collins Cobuild English Dictionary. - Great Britain: Harper Collins Publishers, 1995.-1952 p.
248. Diccionario Español EDIMUSA. Mexicanismos y Americanismos. — 50a ed. — México: Editores Mexicanos Unidos, 1989. — 474 p.
249. García de Diego V. Diccionario Etimológico Español e Hispánico. — Madrid: Sociedad Anónima Española de Trad. Y autores, 1955. 1069 p.
250. Jiménez A. Vocabulario Prohibido de la Picardía Mexicana. 4-a ed. — México: Editorial Posada, 1980. - 159 p.
251. Morínigo M. Nuevo Diccionario de Americanismos e Indigenismos. — 1-a ed. — Buenos Aires: Claridad, 1988. 816 p.
252. OALD Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. Vol. 2. -Oxford: Oxford University Press, 1982. - 503 p.
253. Richard R. Diccionario de Hispanoamericanismos (No Recogidos por la Real Academia: Formas Homónimas, Pólisémicas y Otras Derivaciones Morfosemán-ticas). Madrid: Ediciones Cátedra, 1997. - 505 p.
254. Список использованных ежедневных газет и экономических материалов.
255. АБСе (Versión electrónica del diario "ABC").2. Cybernoticias.
256. Diarios y Boletines Oficiales de España.4. Diario de Noticias.5. Dinero.6. Economist.7. El Día del Mundo.8. El Mundo. Su Dinero.9. EL PAÍS.
257. El Periódico de Catalunya.11. ESPAÑA HOY: NOTICIAS.12. Financial English.13. Gaceta de los Negocios.14. Información.15. La Crónica.• 16. La Vanguardia.17. My News.18. Negocios On Line.
258. Noticias de España y Asturias (diario El Comercio).
259. Suplemento "Su Dinero" (El Mundo).