автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Сопоставительное исследование эквивалентности клише и штампов официально-делового языка
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Казанцев, Александр Иосифович
ВВЕДЕНИЕ.:.
ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМЫ СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ КЛИШЕ И ШТАМПОВ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО ЯЗЫКА.
1.1. Проблема свободных и связанных словосочетаний в тексте
1.2. Культурно-национальная специфика официально-делового языка.%.
1.3. Клише и штампы в практике перевода.
1.4. Понятие эквивалентности применительно к изучаемым единицам.
ВЫВОДЫ.
ГЛАВА 2. КЛИШЕ И ШТАМПЫ ВО ФРАНЦУЗСКОМ И РУССКОМ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОМ ЯЗЫКЕ.
2.1. Анализ клише и штампов деловой переписки.
2.2. Анализ клише и штампов типовых контрактов.
2.3. Анализ клише и .штампов административно-правового подъязыка.
2.4. Анализ клише и штампов подъязыка конференций и деловых совещаний.
ВЫВОДЫ.
ГЛАВА 3. ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ КЛИШЕ И ШТАМПОВ
ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО ЯЗЫКА.
3.1. Классификация клише и штампов официально-делового языка.
3.2. Установление отношений эквивалентности между клише и штампами делового французского и русского языков.
3.3. Культурно-национальная специфика стереотипных единиц делового языка.
ВЫВОДЫ.
Введение диссертации2001 год, автореферат по филологии, Казанцев, Александр Иосифович
Основной стилевой чертой официально-делового языка, который несет на себе окраску долженствования, является предельная точность, не допускающая различного толкования. Речевому проявлению точности способствует стандартизованность, проявляющаяся в регулярном использовании типовых словосочетаний, или клише и штампов.
Объектом исследования в нашей работе являются клише и штампы официально-делового языка, к которым мы относим стереотипные словосочетания и готовые клишированные фразы французского и русского языков.
Предмет исследования - отношения эквивалентности между клише и штампами официально-делового французского и русского языков на различных уровнях, а также степень влияния культурно-национальной специфики данных языков на отношения эквивалентности.
Актуальность исследования. В современном языкознании изучению клише и стереотипных перифрастических структур делового языка уделяется меньше внимания, чем изучению языка художественной литературы, разговорной речи, научного или публицистического текста. В опубликованных работах как отечественных, так и зарубежных учёных обсуждались, в основном, структуры одного языка (Балли, 1961; Мосьяков, 1987; Матвеева, 1990; и др.) или сравнивались стереотипные выражения близкородственных языков • (Маг§иегоп, 1989; СосЫ, 1993; ВаГй, 1994; Рюсса, 1995 и др.), и лишь в нескольких исследованиях проводятся параллели между языками различных групп (Крупное, 1976; Нелюбин, 1983; Памухина, 1990; Миньяр-Белоручев, 1996).
В этой связи представляется актуальным описать и сопоставить клише и штампы официально-делового французского и русского языков с использованием современных подходов и методов анализа.
Цель и задачи исследования. Целью диссертационного исследования является изучение клише и штампов в современном официально-деловом французском и русском языках в сопоставительном аспекте для определения условий и механизмов установления их эквивалентности.
Для достижения поставленной цели в диссертации решаются следующие конкретные задачи:
1. Определить корпус клише и штампов французского и русского языков, относящихся к сфере официально-делового языка.
2. Выявить общие и специфические черты изучаемых стереотипных единиц.
3. Установить отношения эквивалентности между клише и штампами официально-делового французского и русского языков на различных уровнях.
Материал исследования. Работа построена на материале оригинальных документов деловой переписки, контрактов, юридических текстов, учебных пособий и компьютерных обучающих программ по деловому языку. В работе использовались также двуязычные и многоязычные экономические, финансовые и юридические словари. Общий объем исследованного материала составляет около 10000 страниц текстов. Все источники, из которых был отобран материал, опубликованы в период 1950-2000 гг. (см. список источников в конце работы). Непосредственно для исследования из перечисленных текстов и изданий было отобрано около 1000 примеров - клише и штампов на французском и русском языках. По нашим данным собранного материала достаточно для достоверных выводов по теме исследования, поскольку дальнейшее увеличение объема материала не оказывает существенного влияния на результаты исследования.
Методы исследования. Для достижения поставленной цели в работе использован комплекс методов и исследовательских приёмов. В соответствии с поставленной целью качестве основного применяется сравнительно-сопоставительный метод, при помощи которого производится сопоставление двух языков: французского и русского. Прибегая к сопоставительному описанию языков, мы имеем два вида свидетельств, а именно: переводческую эквивалентность и формальное сопоставление изучаемых единиц текста. Для решения конкретных задач в работе используется также лингвостатистическое описание, позволяющее установить определённые характеристики, которые являются для делового языка не менее специфичными, чем его формальная структура.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Установление отношений эквивалентности между клише и штампами официально-делового французского щ русского языков осуществляется преимущественно на семантическом уровне путём использования смысловых клише и штампов.
2. Эквивалентность клише и штампов в ИЯ и ПЯ определяется: нормативным фактором, прагматическим фактором, а также наличием *в языке перевода единиц, способных выполнять эквивалентную функцию. Действие этих факторов связано как с когнитивными, так и с культурными различиями между языками.
3. Культурно-национальная специфика клише и штампов официально-делового языка связана со стереотипами национальной культуры носителей данного языка.
Научная новизна исследования заключается в том, что в данной работе впервые осуществляется классификация клише и штампов в подъязыке типовых контрактов, административно-правовом подъязыке, подъязыке конференций и деловых совещаний, а также выявляется степень влияния культурно-национальной специфики официально-делового французского и русского языков при установлении переводческой эквивалентности между стереотипными словосочетаниями на синтаксическом, семантическом и прагматическом уровнях.
Теоретическая значимость работы определяется тем вкладом, который она вносит в дальнейшую разработку теоретических основ переводческой эквивалентности. Изучение клише и штампов официально-делового языка позволяет выявить закономерности установления отношений эквивалентности между соответствующими стереотипными единицами французского и русского языков с учетом их культурно-национальной специфики.
Практическая ценность диссертационного исследования заключается в том, что материалы и выводы могут быть использованы при изучении сравнительной типологии французского и русского языков, лексикологии, теории и практики перевода, общего и сравнительного языкознания. Результаты исследования могут применяться в лексикографической практике при составлении словарей официально-делового языка, тематических учебных пособий и словников для машинного автоматического* словаря.
Апробация диссертации. Основные положения диссертации докладывались автором на научных конференциях и семинарах в Челябинске (1998, 1999 г. г.), Екатеринбурге (1998, 2000, 2001 г. г.), Пензе (1998, 2000 г. г.). По теме диссертации опубликовано 8 работ (см. библиографический список).
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографического раздела и приложения.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Сопоставительное исследование эквивалентности клише и штампов официально-делового языка"
выводы
1. Для достижения эквивалентных отношений три выявленных типа клише и штампов по-разному используются в изучаемых подъязыках. Так, клише-кальки менее всего используются в административно-правовом подъязыке (8,20 %).
2. Основным способом установления отношений эквивалентности в официально-деловом языке является употребление смысловых клише и штампов, что полностью соответствует коммуникативной направленности деловых текстов. Наиболее интенсивно смысловые клише используются в административно-правовом подъязыке - 88,52 %•
3. Установление отношений эквивалентности смысловых клише осуществляется на семантическом уровне и предполагает широкий спектр лексико-грамматических трансформаций, таких как: генерализация, конкретизация, смысловое согласование, адаптация, перестановки.
4. Для достижения эквивалентности по отношению к реалиям, не существующим в другом языке, осуществляются трансформации на прагматическом уровне (добавление, опущение, перефразирование и т.д.)
5. Наибольшее использование клише-калек выявлено в подъязыке типового контракта - 36,67 %. Это связано с тем, что текст контракта должен быть достаточно простым, предельно ясным, однозначным и не допускать различных толкований. В тексте контракта широко используются пассивные конструкции.
6. Ситуационные клише незначительно представлены в официально-деловом языке. Наивысшее содержание ситуационных клише (5,13 %) выявлено в подъязыке конференций и деловых совещаний. Отношения эквивалентности устанавливаются здесь преимущественно на прагматическом уровне путём использования стереотипных клишированных предложений. При установлении ситуативной эквивалентности происходят существенные сдвиги в структуре высказывания, а сочетания разных семантических компонентов приравниваются друг к другу.
7. Анализ условий и механизма установления эквивалентных отношений клише и штампов официально-делового языка показал, что прагматический уровень охватывает такие факторы, как коммуникативный эффект, коммуникативная интенция, установка на адресата и занимает высшее место в иерархии уровней эквивалентности.
8. Анализ корпуса клише и штампов официально-делового языка показал, что культурно-национальная специфика изучаемых стереотипных единиц присутствует на трёх уровнях эквивалентности: синтаксическом, семантическом и прагматическом.
9. Процесс установления эквивалентных отношений между стереотипными единицами французского и русского официально-делового языка предполагает постоянный учёт культурно-национальных особенностей, коннотации и узуса этих языков.
10.Избирательность .французского и русского официально-делового языка в отношении признаков, извлекаемых из внеязыкового мира, из культурно-исторических традиций находит своё воплощение во внутренней форме клише и штампов и в структуре клишированных предложений. Иногда отступления от строгих требований полной эквивалентности оказываются связанными с такими культурными детерминантами перевода, как переводческая норма и культурная традиция.
11 .Машинный перевод способен обеспечить лишь формальную эквивалентность клише и штампов на простейшем синтаксическом уровне. Машина не в состоянии подобрать смысловой и, тем более, ситуационный эквивалент на семантическом или прагматическом уровнях эквивалентности, которые предполагают нахождение таких клише и штампов, которые были бы релевантны контексту культуры языка перевода.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В соответствии с поставленными задачами мы провели исследование, которое позволяет нам сделать следующие выводы:
Официально-деловой язык предполагает жёсткую стандартизацию применяемых языковых средств. Реквизиты официально-делового текста большей частью представляют собой клише, штампы или клишированные предложения, при помощи которых достигается определённая синтаксическая и семантическая формализация текста. Это позволяет сократить время не только на передачу, но и на приём информации, а также осуществить относительную унификацию и оптимизацию делового языка.
Официальный деловой документ не «пишется», а «составляется» из уже готовых наборов слов и стереотипных словосочетаний. Базовой номинацией в официально-деловом тексте выступает термин или номенклатурное наименование из области делопроизводства в различных сферах правовой, промышленной, финансовой и прочей деятельности. Типичным для делового текста является приём использования стандартных лексических единиц и фразеологических сочетаний, воспроизводимость которых задаётся узусом общения в определённых ситуациях, а не структурно-семантическими свойствами слов-компонентов.
Процесс перевода официально-деловых текстов теснейшим образом связан с использованием устойчивых конструкций, клише и штампов, относящихся к дифференцированной специальной фразеологии, без которой перевод делового текста не может быть качественным, и будет казаться получателю неестественным. В ещё большей степени это положение распространяется на устный перевод деловых текстов, где использование стереотипных структур позволяет переключить его в режим автоматизированных операций и обеспечивает эквивалентность текста на языке перевода.
Определён корпус основных стереотипных единиц подъязыков, наиболее часто употребляемых в официально-деловом французском и русском языках, а именно: деловой переписки, типовых контрактов, административно-правового подъязыка, подъязыка конференций и деловых совещаний.
В клишированных предложениях сохраняются только те элементы, которые необходимы для передачи информации и правильного её понимания. Наиболее распространённым типом синтаксических конструкций по цели высказывания в рассматриваемом корпусе являются повествовательные и побудительные, что полностью совпадает с требованиями коммуникативной направленности официально-делового языка. Все синтаксические конструкции рассмотренных текстов соответствуют основным требованиям, предъявляемым к деловому тексту: краткость, ясность и определённость в любых условиях. .
Анализ лексико-етатистических закономерностей французского официально-делового языка показывает, что в среднем 64,04 % словоупотреблений исследуемого корпуса клише и штампов составляют знаменательные слова, что намного выше показателей по основному частотному словарю общеупотребительного языка, где удельный вес знаменательных слов составляет 58,02 % текста. В русском официально-деловом языке знаменательные слова представлены ещё более весомо: 82,11 %.
Сравнительное сопоставление стереотипных структур двух языков выявляет существенные различия в количественном плане. Французские эквиваленты в среднем на 40 % более многословны. Несмотря на это русские эквиваленты более объёмны, так как русское слово, как правило, длиннее французского. Имена существительные и глаголы в русском языке составляют по частотности употребления 32,57 % и 17,74 %, тогда как для французского языка более характерно употребление существительных и предлогов - 24,34 % и 18,83 % соответственно.
Анализ клише и штампов делового французского языка на морфологическом уровне показывает, что особенностью текстов официально-делового стиля является опущение детерминативов и бедность употребления времён и наклонений. Из 17 временных форм французского языка в деловом языке встречаются только шесть: настоящее, будущее простое, сослагательное наклонение настоящего времени, прошедшее время совершенного вида, прошедшее время несовершенного вида, ближайшее будущее. Остальные времена практически не употребляются. Соотношение между знаменательными и служебными словами в русском языке более велико, чем во французском.
На синтаксическом уровне официально-деловой язык характеризуется особой синтаксической организацией структуры используемых конструкций, свойственной системе рассматриваемых языков. В первую очередь это проявляется в редукции тех элементов, которые не несут существенной информации в плане коммуникации. Стремление к сжатости и краткости обусловливает широкое использование в деловых документах неполносоставных предложений клишированного характера; которые становятся нормой, так как они удобны для быстрой и точной передачи информации и воспринимаются без каких-либо искажений.
Основным способом установления отношений эквивалентности в официально-деловом языке является употребление смысловых клише, что полностью соответствует коммуникативной направленности деловых текстов. Наиболее интенсивно смысловые клише используются в административно-правовом подъязыке - 88,52 %. Установление отношений эквивалентности смысловых клише осуществляется на семантическом уровне, и предполагает широкий спектр лексико-грамматических трансформаций, таких как: генерализация, конкретизация, смысловое согласование, адаптация, перестановки.
Наибольшее использование клише-калек выявлено в подъязыке типового контракта - 36,67 %. Это связано с тем, что текст контракта должен быть достаточно простым, предельно ясным, однозначным и не допускать различных толкований. В тексте контракта широко используются пассивные конструкции.
Ситуационные клише незначительно представлены в официально-деловом языке. Наивысшее содержание ситуационных клише (5,13 %) выявлено в подъязыке конференций и деловых совещаний. Отношения эквивалентности устанавливаются здесь преимущественно на прагматическом уровне путём использования стереотипных клишированных предложений. При установлении ситуативной эквивалентности происходят существенные сдвиги в структуре высказывания, а сочетания разных семантических компонентов приравниваются друг к другу.
Анализ корпуса клише и штампов официально-делового языка показал, что культурно-национальная специфика изучаемых стереотипных единиц присутствует на трёх уровнях эквивалентности: синтаксическом, семантическом и прагматическом. Избирательность французского и русского официально-делового языка в отношении признаков, извлекаемых из внеязыкового мира, из культурно-исторических традиций находит своё воплощение во внутренней форме клише и штампов и в структуре клишированных предложений. Иногда отступления от строгих требований полной эквивалентности оказываются связанными с такими культурными детерминантами перевода, как переводческая норма и культурная традиция.
Система единиц официально-делового языка связана с материальной, социальной и духовной культурой языковой общности и является отражением её культурно-национального опыта. Восприятие культурно-национальной значимости клише и штампов делового языка осуществляется на основе соотнесения их основного значения с известными говорящему кодами культуры и составляет содержание культурно-национальной коннотации. Язык, обладая «культурной памятью», воздействует на формирование коллективной ментальности носителей языка. Таким образом, в системе характерных для языка стереотипных выражений опредмечено миропонимание народа, а вся информация, содержащаяся в клише и штампах официально-делового языка, имеет осознаваемую им культурно-национальную коннотацию.
Иллюстрацией этого тезиса является сопоставление ручного и машинного перевода, так как отсутствие миропонимания и культурной коннотации у машины не позволяет говорить об удовлетворительном качестве установления эквивалентности между стереотипными единицами французского и русского языков. Машинный перевод способен обеспечить лишь формальную эквивалентность клише и штампов на простейшем синтаксическом уровне. Машина не в состоянии подобрать смысловой и, тем более, ситуационный эквивалент на семантическом или прагматическом уровнях эквивалентности, которые предполагают нахождение таких клише и штампов, которые были бы релевантны контексту культуры языка перевода.
Проведённое нами исследование позволило наметить ряд новых проблем, связанных с изучением клише и штампов официально-делового языка. Весьма перспективным с теоретической и практической точек зрения видится определение более объективных критериев подразделения стереотипных словосочетаний на клише и штампы. Плодотворным представляется продолжение исследования в других подъязыках официально-делового стиля, например в подъязыке управленческих документов (приказ, протокол, акт, должностная инструкция и т.д.).
Список научной литературыКазанцев, Александр Иосифович, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Абакумов С. И. Современный русский литературный язык. М., 1942. С. 37.
2. Арутюнова Н. Д. Фактор адресата // Изв. АН СССР. Сер. Лит. и яз. 1981. Т. 40, №4. С. 358.
3. Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961. С. 109.
4. Баранов И. Б.; Сулимовский Б. Н.; Рысенко О. Г. Патентная документация на английском и русском языках II Семантические и прагматические особенности языковых единиц в сопоставительной лингвистике. Краснодар, 1994. - С. 91-93.
5. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975. С. 190-231.
6. Боброва Т. К. Речевые клише и диалог // XXII огаревские чтения: Тез. науч. конф . Саранск, 1994. - С. 29.
7. Брандес М. П. Стиль и перевод. М., «Высшая школа», 1988. 126 с.
8. Будагов Р. А. Сравнительно-семасиологические исследования. М.: Издательство МГУ, 1963. 301 с.
9. Васильева Л. М., Скворцова Р. Е., Шкатова Л. А. Документоведение. Челябинск, Челябинский государственный университет, 2000. С. 28.
10. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М., «Русский язык», 1980. С. 11-177.
11. Вине Ж.-П., Дарбельне Ж. Технические способы перевода. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сборник статей, М., «Международные отношения», 1978. С. 157-167.
12. Виноградов В. В. Современный русский язык. М., 1983. С. 121.
13. Гак В. Г. Беседы о французском слове. М., 1966. С. 88.
14. Гак В. Г. Высказывание и ситуация // Проблемы структурной лингвистики. М., «Наука», 1973. 372 с.
15. Гак В. Г. К проблеме гносеологических аспектов семантики слова Н Вопросы описания лексико-семантической системы языка: Тезисы докладов. М., 1971. Ч. 1. С. 95-98.
16. Гак В. Г., Львин Ю. И. Курс перевода. Французский язык. М., «Международные отношения», 1970. С. 10-11.
17. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л.: Просвещение, 1976. 286 с.
18. Галеева Н. Л. Реализация взаимодействия формальной и семантической сторон разноуровневых единиц текста в условиях работы переводчика // Проблемы психолингвистики слово и текст. -Тверь, 1993.-С. 120-124
19. Гальперин И. Р. Сменность контекстно-вариативных форм членения текста // Русский язык: Текст как целое и компоненты текста. М., 1982. С. 18-29. (Виноград, чтения, XI).
20. Гёте И. В. Собрание сочинений. Том 10. М., 1980. С. 423-428.
21. Голованивская М. К. Французский менталитет с точки зрения носителя русского языка. М., 1997. 279 с.
22. Грачёв Ю. Н., Плотников Ю. Н. Практика внешнеэкономической деятельности (рекомендации отечественным предпринимателям). М., 1994. 233 с.
23. Гридина Т. А., Коновалова Н. И. Национально-культурные стереотипы языкового сознания II XII международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации «Языковое сознание и образ мира». М., 1997. С. 50-51.
24. Грушко Е. А.; Медведев Ю. М. Современные крылатые слова и выражения. М.: Рольф, 2000. - 540 с.
25. Гумбольдт В. фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества. // В. фон Гумбольдт. Избранные труды по языкознанию. М., 1984. С. 312.
26. Демидова А. К.; Смирнов Э. А. Русская коммерческая корреспонденция: Слов, клишированных выражений. М.: Русский язык, 1998.-255 с.
27. Демьянова Л. И. Бизнес-курс итальянского языка. Киев, «Логос», 1999.319 с.
28. Де Соссюр Ф. Курс общей лингвистики. Русский перевод А.М. Сухотина, М., 1993. С. 42.
29. Дмитриева О. Л. Штамп и ярлык языковой тормоз II Мы сохраним тебя, русская речь? . - М., 1995. - С. 91-96.
30. Дридзе Т. М. Ассоциативный эксперимент в конкретном социологическом исследовании. В кн.: Семантическая структура слова. М., 1971.
31. Жинкин Н. И. Механизмы речи. М., 1958. С. 359.
32. Ивакина Н. Н. Профессиональная речь юриста. М., Издательство БЕК, 1997. С. 21-40. *
33. Казанцев А. И. Проблемы перевода в диалоге культур. Русский литературный язык: грани и границы. Материалы вторых Житниковских чтений. Челябинский государственный университет, Челябинск, 1998. С. 111-115.
34. Казанцев А. И. К вопросу о модели и механизмах синхронного перевода. Проблемы прикладной лингвистики. Сборник материалов семинара, часть 1. Пензенский государственный педагогический университет. Приволжский дом знаний. Пенза, 1998. С. 72-76.
35. Калентьева Т. Л. Языковое сознание и когнитивное сознание в контексте деятельностного подхода. Иркутск, 1988. 176 с.
36. Касевич Б. В. Языковые структуры и когнитивная деятельность //Язык и когнитивная деятельность. М., 1989. С. 8-18.
37. Катагощина Н. А. Сравнительно-сопоставительное изучение близкородственных языков и проблемы типологии, Проблемы языкознания, Доклады и сообщения на X международном конгрессе лингвистов, М., 1967, стр. 267.
38. Кацнельсон С. Д. Общее и типологическое языкознание. Л.: Наука, 1986.298 с.
39. Кобозева И. М. Лингвистическая семантика. М. Эдиториал УРСС, 2000. С. 92.4
40. Кожин А. Н., Крылова О. А., Одинцов В. В. Функциональные стили русской речи. М., 1982. С. 108.
41. Кожина М. Н. Язык и стиль в функциональном аспекте: К определению предмета и структуры стилистики // Основные понятия и категории лингвистики. Пермь, 1982. С. 29.
42. Колосницына Н. В., Латинские включения в русской поэзииксеребряного века»: диалог культур. Актуальные проблемы лингвистики, № 9, Екатеринбург, 1996.
43. Колшанский Г. В. Проблемы коммуникативной лингвистики П Вопросы языкознания, № 6, 1978. С. 10-24.
44. Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., «Высшая школа», 1979. 251 с.
45. Костомаров В. Г. Культура речи и стиль. М., 1960. С. 54.
46. Кочетков В. В. Психология межкультурных различий / Сарат. гос. техн. ун-т. Саратов, 1998. - 268 с.
47. Кочетков В. В. ; Шапошников В. Н. Заметки о современных клише и ходячих выражениях II Рус. речь. М., 1998.- № 6. С. 59-62.
48. Красных В. В. К вопросу о лингвокогнитивных аспектах коммуникативного акта I/ Научные доклады филологического факультета МГУ. М., 1998. - Вып. 2. С. 93-99.
49. Кронгауз М. А. Речевые клише: энергия разрыва // Лики языка. -М., 1998.-С. 185-195.
50. Крупное В. Н., В творческой лаборатории переводчика, М.: Международные отношения, 1976. С. 72-93. .
51. Кузнецова Э. В. Лексикология русского языка. М.: Высшая школа, 1989.216 с.
52. Латышев Л. • К., ПЕРЕВОД: проблемы теории, практики и методики преподавания. М. «Просвещение», 1988.
53. Ленин В. И. Полное собрание сочинений. М., 1958-1965. Т. 25. С. 138.
54. Маляревич М. Г. К вопросу использования речевых клише в диалогической речи Н Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск, 1998. - С. 223-228.
55. Матвеева Т. В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий. Свердловск, издательство Уральского университета, 1990. С. 9-83.
56. Матевосян JI. Б. Стереотипное высказывание как психо- и социолингвистический феномен И Филол. науки. М., 1994. - N 2. -С. 71-79.
57. Месеняшина JI. А. Русский язык для делового общения. Челябинск: Челябинский государственный университет, 1996. С. 9 -72.
58. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода, М., Московский Лицей, 1996. С. 80-84.
59. Монтанье Ж.-К. Контракт. Нижний Новгород, издательство Нижегородского госуниверситета им. Н. И. Лобачевского, 1999. 149 с.
60. Москальская О. И. Грамматика текста. М.,1981. 183 с.
61. Мосьяков А. Е. О роли штампов в синхронном переводе, Тетради переводчика, М., «Высшая школа», 1987. С. 74-79.
62. Найда Ю. А. К науке переводить. Принципы соответствий. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сборник статей, М., «Международные отношения», 1978. С. 114-137.
63. Нелюбин Л. Л. Перевод и прикладная лингвистика. М., «Высшая школа», 1983. С. 145-166.
64. Новиков А. И. Семантика текста и её формализация. М., 1983. 215 с.
65. Одинцов В. В. Стилистика текста. М., «Наука», 1980. С. 34-35.
66. Пиотровский Р. Г. Предисловие к монографии JI. J7. Нелюбина Перевод и прикладная лингвистика. М., «Высшая школа», 1983. С. 4.
67. Подюков И. А. Культурно-семиотические аспекты народной фразеологии. Диссертация на соискание учёной степени докторафилологических наук. Пермский государственный педагогический институт. Пермь, 1996. 267 с.
68. Пыриков Е. Г. Коммуникативные аспекты перевода и терминология: (Метод, пособие) / М-во науки, высш. шк. и техн. политики Рос. Федерации, РАН. Всерос. центр переводов науч.-техн. лит. и документации. М., 1992. - 128 с.
69. Райе К. Классификация текстов и методы перевода. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сборник статей, М., «Международные отношения», 1978. С. 202-228.
70. Ремизова Н. И. Роль речевых клише в коммуникативном акте /I Семантические и прагматические особенности языковых единиц в сопоставительной лингвистике. Краснодар, 1994. - С. 32-36.
71. Реферовская Е. А., Васильева А. К. Теоретическая грамматика современного французского языка, в 2 частях. М. «Просвещение», 1973. 787 с.
72. Реформатский А. А. Введение в языкознание, М., Аспект Пресс, 1996.536 с.
73. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1977. С. 38.
74. Сидоров Е. В. О системности текстовой семантики // Текст и культура: Общие и частные проблемы. М., 1985. С. 174-180.
75. Сотов П. В., Тихомиров А. Н. Делопроизводство. М., «Проспект», 1999. С. 6.М., «Проспект», 1999. С. 6.
76. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 288 с.
77. Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1968. С. 151.
78. Фирсова H. M. Основные различия в функционировании стереотипных формул общения в испанском и русском языках // Функциональный и методический аспекты изучения иностранных языков. -М., 1993.-С. 3-7.
79. Французский язык в свете теории речевого общения под редакцией Репиной Т. А. Санкт-Петербург. Издательство С-Петербургского университета, 1983. 228 с.
80. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М., 1973. С. 29-31.
81. Швейцер А. Д. Перевод: проблемы и перспективы / Изв. АН СССР. Серия литературы и языка. 1984. Т. 43, № 6. С. 504.
82. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: «Наука», 1988.215 с.
83. Шеннон К. Э. Математическая теория связи. В сб.: Работы по теории информации и кибернетике. М., 1963.
84. Ширяев А. Ф. Пособие по синхронному переводу. М., 1982. С. 1931.
85. Baffi Sandro. La pratique courante de l'italien. Librairie Générale Française, 1994. 251 p.
86. Ballard Michel. De Cicéron à Benjamen. Traducteurs, traductions, réflexions. Presses Universitaires de Lille, 1995. Pp. 9-49.
87. Ballard Michel. Europe et traduction. Textes réunis par Michel Ballard. Artois Presses Université, 1998. 417 p.
88. Ballard Michel. La traduction plurielle. Textes réunis et présentés par Michel BALLARD. Presses Universitaires de Lille, 1990. 174 p.
89. Ballard Michel. Relation discursives et traduction. Presses Universitaires de Lille, 1995. 297 p.
90. Cherry Colin. On Human Communication. Cambridge, Maasachusets and London, England, The MIT Press, 1978. P. 79.
91. Cochi Christiane. L'italien économique et commercial. Pocket, Paris, 1993.255 p.
92. Dancette Jeanne. Parcours de traduction. Etudes expérimentale du processus de compréhension. Presses Universitaires de Lille, 1995. 254 p.
93. Darbelet Michel, Lauginie Jean-Marcel. Economie d'entreprise appliquée. Les éditions Foucher, Paris, 1987. 202 p.
94. Déprats Jean-Michel. Pour un contrat de commande de traduction d'une oeuvre dramatique. Onzièmes assises de la traduction littéraire (Arles 1994). Actes Sud, Arles, 1995. P. 141. 195-202.
95. D'Hulst Lieven. Cent ans de théorie française de la traduction. De Batteux à Littré (1748-1847). Presses Universitaires de Lille, 1990. 256 p.
96. Fiocca Vittorio. Méthode 90 Italien. Librairie Générale Française, Le Livre de Poche, 1970. 455 p.
97. Fontenay Henri. La bonne correspondance, Paris, Fernand Nathan, 1966.317 p.
98. Gaboret R., Moreaux D. Education Civique 3e, Bordas, Paris, 1989. 127 p.
99. Garnier Georges. Linguistique et traduction, Caen, Paradigme, 1985.
100. Gile Daniel. Regards sur la recherche en interprétation de conférence, Presses Universitaires de Lille, 1995. P. 91-108.
101. Godeau Antoine. «Discours sur les oeuvres de M. Malherbe» in : F. Malherbe, OeuWes complètes, Paris, Hachette, 1862, Tome 1, pp. 365385.
102. Goldman-Eisler Frieda. Speech analysis and mental processes, Language and speech, Jan.-March 1958, Robert Draper, UK. P. 67.
103. Graesser Arthur X. C. Prose comprehension beyond the word, New York, Heidelberg, Berlin, Springer-Verlag, 1981. P. 93.
104. Guillemin-FIescher Jacqueline. Linguistique contrastive et traduction. T. 1. Sous la direction de J. Guillemin-FIescher, Editions Ophrys, Paris, 1992. 204 p.
105. Hagège Claude, L'enfant aux deux langues. Editions Odile Jacob, Paris, 1996.298 p.
106. Haudressy Dola. Lire Le Monde et traduire, Le russe politique, Paris, Institut d'études slaves, 1995, Tome I, pp. 42-43, Tome II, p. 55.
107. Kielar B. Z. Translating statutory texts interlegal and interlingual confrontations // Translatologica pragensia. - Pr., 1988. - 2.C. 2. - S. 785798.
108. Ladmiral Jean-René. Traduire: théorèmes pour la traduction. Gallimard, Saint-Amand (Cher), 1994. 274 p.
109. Lederer Marianne. La traduction aujourd'hui. Le modèle interprétatif Hachette, Paris, 1994. 223 p.
110. Lindstrom A. Identification and recognition in Swedish telephoneconversation openings H Lang, in soc. L., 1994. - Vol. 23, N 2. -P. 231-252.
111. Loffler-Laurian Anne-Marie. La traduction automatique. Bref historique. La traduction plurielle. Textes réunis et présentés par Michel Ballard, Presses Universitaires de Lille, 1990. Pp. 143-152.
112. Miller George. Langage et communication, Paris, PUF, 1956. P. 138.
113. Mounin Georges. Les belles infidèles. Presses Universitaires de Lille, 1994.108 p.
114. Pergnier Maurice. Les fondements socio-linguistiques de la traduction, Presses Universitaires de Lille, 1993. 282 p.
115. Richard Jean-François, L'attention, Paris, PUF, 1980. P. 149.
116. Steiner George. Après Babel. Editions Albin Michel, Paris, 1978. 470 p.
117. Thompson G. A. Early instances of three still-current phrases. Amer. Speech. Tuscaloosa, 1993. Vol. 68, N 4. P. 440-442.1. СЛОВАРИ
118. Ганшина К. А. Французско-русский словарь. М.: Русский язык, 1979.911 с.
119. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. М.: Русский язык, 1978, Том 3, С.39.
120. Лингвистический энциклопедический словарь под редакцией В. Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. 684 с.
121. Майзель Б. Н., Скворцова Н. А. Большой русско-итальянский словарь, в 2-х т. М.: «Русский язык», «Техника ЛТД», 1995.
122. Маяковский Г. И. Русско-французский и французско-русский юридический словарь. М.: «Русский язык», 1982. 678 с.
123. Ожегов С. И. Словарь русского языка. М.: Советская энциклопедия, 1968. 900 с.
124. Памухина Л. Г. Русско-итальянский разговорник по внешнеэкономическим связям. М.: Русский язык, 1990. 494 с.
125. Русско-французский словарь / под общей редакцией Л. В. Щербы. М.: Сов. энциклопедия, 1969, 839 с.
126. Словарь русского языка, в 4-х т. /АН СССР, Институт русского языка, под редакцией С. Г. Бархударова. М., 1957-1961.
127. Советский энциклопедический словарь / гл. редактор А. М. Прохоров. М.: Советская энциклопедия, 1985. 1600 с.
128. Черданцева Т. 3. Итальянско-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1982. 1056 с.
129. Dictionnaire encyclopédique Larousse. Paris : Librairie Larousse, 1994.2109 p.
130. Dictionnaire Français-Italien. Paris : Larousse, 1989. 497 p.
131. Gilbert Pierre. Dictionnaire des mots nouveaux. Hachette-Tchou, Paris,1971.572 p.
132. Konferenzsprache Deutsch Englisch - Französisch - Russisch.
133. Gerhard Buntrock, Jean Bonnafous, Galina Kopylowa. VEB Verlag Enzyklopädie Leipzig, 1980. 183 p.
134. Le Petit Robert. Paris: Le Robert, 1995. 2259 p.
135. Maquet Charles. Dictionnaire analogique. Larousse, Paris, 1971. 591 P1. ДОКУМЕНТЫ
136. История Франции, в трёх томах, ответственный редактор А. 3. Манфред, М.: Наука, т. 3, с. 234.
137. Comptabilité internationale. Sous la direction de Bernard Raffournier. Librairie Vuibert, Paris, .1997. P. 1-160.
138. Contrat № CP20104-98. Commission européenne, 1998. P. 1.
139. Contrat № NP-21057-2000. Commission européenne, 2000. P. 3.
140. Formulaire de candidature Tempus Tacis pour un Projet Compact. « Une stratégie régionale pour étudiants handicapés/éloignés ». Fondation européenne pour la formation, Torino, 1998. P. 11.
141. Formulaire de candidature Tempus pour un Projet de coopération en réseau. « Access and participation of disabled students in universities ». Commission européenne, Turin, 2000. P. 13.
142. Le Nouveau sans frontières perfectionnement. CLE intrenational, Paris, 1996. P. 13.
143. Le nouvel Observateur № 1902. Du 19 au 25 avril 2001, Paris. P. 147.
144. L'Express № 2598. Semaine du 19 au 25 avril 2001. P. 140.
145. PROMT 98. Программа автоматизированного перевода, версия 4.0 (12). Copyright0 ЗАО ПРОектМТ, 1993-1998.
146. Rebondir № 29. Mensuel MAI 1995. Paris, 1995. 82 p.