автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Социолингвистическое комментирование драматических произведений на русском и английском языках

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Ермакова, Полина Викторовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Социолингвистическое комментирование драматических произведений на русском и английском языках'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Ермакова, Полина Викторовна

Введение.^.

Глава I. Комментирование как текстологическая проблема.

Типы изданий и комментариев.

Виды комментариев.

Подходы к комментированию.

Приемы комментирования.

Единицы социолингвистического комментария.

Глава II. Опыт комментирования пьесы Н. В. Гоголя «Ревизор»38 История комментирования пьесы Н.В. Гоголя «Ревизор» в России и в Англии.

Сравнительный анализ двух вариантов комментариев к пьесе Н.В. Гоголя «Ревизор» в популярно-массовом издании Oxford University Press и специальном издании Bristol Classical Press (Russian studies).

Выводы ко второй главе.

Глава III. Опыт комментирования пьесы А.П. Чехова «Чайка»84 История комментирования пьесы А.П. Чехова «Чайка» в России и

Англии.

Сравнительный анализ социолингвистических комментариев к пьесе А.П. Чехова «Чайка» в популярно-массовом издании Penguin

Classics и специальном издании Methuen Student Edition.

Выводы к третьей главе.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Ермакова, Полина Викторовна

Настоящая работа посвящена проблемам социолингвистического комментирования художественной литературы, задачей которого является толкование художественного текста с точки зрения наличия в нем культурологической информации, представляющей интерес как для соотечественников автора - носителей языка, так и для иностранных читателей.

Целью данной работы является анализ, проверка и разработка принципов комментирования, которые могут обеспечить создание оптимизированного комментария к драматическим произведениям. Основой для разработки этих принципов послужила теория комментирования и опыт предшествующих исследователей.

Итогом исследования стали следующие положения, выносимые на защиту:

1. Классическая русская драма требует особого подхода при комментировании. Условно этот подход можно назвать театральной формой социолингвистического комментария.

2. Театральная форма социолингвистического комментария нужна для оптимизации процесса социолингвистического комментирования классических пьес, что будет способствовать наиболее эффективному знакомству иностранного зрителя с культурой другой страны, а зрителю -носителю языка - даст возможность более объемно и многогранно увидеть пьесу, открыть для себя ушедшую эпоху, обнаружить то, что по каким-то причинам оставалось невидимым.

3. При комментировании социолингвистических единиц драматических произведений, помимо принципов, рекомендуемых для социолингвистического комментирования художественных произведений, как-то: принципа адекватности, то есть опоры на контекст, принципа ориентированности на потенциального читателя и ликвидации лакун фоновых знаний, должен применяться и принцип визуализации худоэюественных образов драматических произведений, задача которого состоит в том, чтобы помочь зрителю через раскрытие реалий узнать и почувствовать ушедшую эпоху, понять суть интерпретации.

4. Для современного читателя необходим функциональный подход к комментированию, определяющий содержание комментария в зависимости от адресата.

Для подтверждения означенных положений в процессе исследования представлялось необходимым решить следующие задачи:

1. рассмотреть возможные типы и виды комментариев;

2. представить подходы и приемы комментирования;

3. выявить единицы вертикального контекста, подлежащие социолингвистическому комментированию;

4. исследовать опыт комментирования пьесы Н.В. Гоголя «Ревизор» и А.П. Чехова «Чайка» в России и в Англии;

5. проанализировать варианты комментариев к этим драматическим произведением.

6. проверить функциональность использующихся принципов комментирования прозаических произведений на драматических;

7. выявить принцип социолингвистического комментирования, эффективно отражающий потребности зрителей классической русской пьесы;

8. обозначить театральную форму социолингвистического комментирования как необходимую для классической русской драмы.

Актуальность данного исследования определяется необходимостью многоуровнего подхода к изучению языка, литературы, истории и культуры в рамках межкультурных программ. Система многоуровнего подхода в обучении предполагает углубление и дифференцирование получаемых студентом знаний. Поэтому межпредметные связи становятся актуальными. На стыке дисциплин появляется возможность использовать социолингвистическое комментирование как соединительный компонент между лингвистическими и литературоведческими дисциплинами.

Особую актуальность проблемам комментирования художественной литературы придает, во-первых, повышенный интерес к изучению иностранных языков и пристальное внимание к родному языку, вызванное усиливающимися процессами глобализации как наиболее характерной и значимой чертой современности. Во-вторых, решение проблем комментирования художественной литературы - необходимое условие ее использования в качестве учебного материала при изучении иностранных языков. В третьих, понимание социолингвистического фона художественной литературы, используемой в учебных целях, также является обязательным и необходимым компонентом при изучении иностранных языков в соответствии с новейшими теориями и методиками преподавания иностранных языков, требующими соизучения языка и культуры народа, использующих данный язык как средство коммуникации.

Иными словами, коммуникативный подход к изучению языков зиждется на получении максимально широких социолингвистических знаний о мире изучаемого языка, одним из важных источников которых является художественная литература.

В наше время издается большое количество художественной и специальной литературы на иностранных языках, но не всегда текст опубликованного произведения снабжен комментариями. Очень часто комментарии выступают не как неотъемлемая часть текста, а лишь как возможное к нему дополнение. Так, например, некоторые русские и английские издания не дают комментария к публикуемым произведениям, совершенно не принимая во внимание тот факт, что книга, особенно классическая, предназначена для людей разных культур и без комментирования многие непонятные места так и останутся для читателя неясными. Очевидно, что отсутствие комментария в дешевом издании вызвано финансово-экономическими причинами.

В других случаях комментарии прилагаются, однако их составители опираются лишь на свою собственную интуицию и не учитывают ни запросы различных читательских групп, ни количество требующих комментирования единиц.

Драматические произведения А.П.Чехова и Н.В. Гоголя являются образцами русской культуры 19 и начала 20 века. Популярность этих драматургов в России и на Западе обязывает особенно бережно относится к представленному в пьесах культурному фону. Понимание ушедшей от нас эпохи, ее культурных ценностей, становится особенно актуальным для режиссеров в России и на Западе. Таким образом, если классическое драматическое произведение представляет собой определенный культурный код, то задача режиссера состоит в том, чтобы расшифровать этот код. Российским постановщикам приходится, кроме выражения своего собственного видения пьесы, декодировать интенции автора, эстетические, культурные и идейные взгляды, заложенные в пьесе, то есть учитывать диахронический конфликт культур и раскрывать текст изнутри, участвуя в своеобразных "археологических" раскопках скрытых временем реалий. Именно они помогают проникнуть в самую суть классического текста. Режиссерам других стран приходится, в первую очередь, сталкиваться с проблемой аутентичности, то есть сохранения духа русской культуры, ее понимания, и только потом воссоздания классической русской пьесы на сцене. Учитывая культурологический аспект социолингвистического комментирования, его, очевидно, следует отнести к явлениям культуры, то есть к вопросам культурологии, которая, со свойственным ей синтетизмом, допускает сочетание достаточно зыбких границ искусства и научной точности.

Рассмотрим комментирование как жанр научного творчества.

Комментарий определяется как «жанр филологического исследования, толкующий, разъясняющий текст литературного памятника. Комментарий излагает ход и результаты критического изучения текста и сопровождает его издание. Комментирование тесно связано с текстологией и другими науками, всесторонне изучающими литературное произведение, - литературоведением, историей, эстетикой, историей языка, археографией, палеографией и т.д.»1. Комментирование является наиболее древней и классической формой филологического труда, прототипом всех иных его форм.

Существуют самые разнообразные типы и виды комментариев. Выбор социолингвистического комментария в качестве предмета исследования продиктован тем, что именно он несет на себе особую нагрузку при комментировании произведений художественной литературы.

Под социолингвистическим комментарием мы понимаем анализ внеязыкового содержания текста с точки зрения наличия в нем культурологической информации. Именно такой тип комментария широко используется читающей публикой и считается необходимым для классической литературы, которая требует к себе особого внимания. «Чтение классической литературы и понимание ее невозможно без комментария. Собственно говоря, комментарий часто требуется и для современных литературных произведений. И уж, разумеется, он всегда необходим для иностранных читателей»2. В случае с классической литературой необходимость комментирования продиктована устареванием языка произведения, изменениями в общественной и культурной жизни страны. В связи с этим многие реалии забываются и оказываются незнакомыми, по-другому воспринимаются имена, даты и события. «Комментарий к классическому литературному произведению, по

1 Советский Энциклопедический словарь. М., 1971. - С. 691.

2 С.Г. Тер-Минасова. Язык и межкультурная коммуникация. - М., 2000. -С. 89. определению удаленному от современности, выполняет, таким образом, роль моста над пропастью, разделяющей 'наше' и 'то' время, или очков, которые помогут сегодняшнему читателю разглядеть детали минувших эпох»3.

Иными словами, для русского читателя с помощью комментария снимается диахронический конфликт культур. Комментарий, видоизменяясь от эпохи к эпохе, удерживает и сохраняет ту информацию, которая важна для сегодняшнего читателя.

Временной разрыв вынуждает читателя преодолевать разрыв между культурами. (Очень часто приходится иметь дело с двумя этими препятствиями одновременно). В таком случае комментарий призван не только заполнить 'пустоты', образовавшиеся с течением времени (когда оказались утраченными какие-либо знания, представления о внеязыковой действительности), но и восполнить социолингвистические пробелы.

Понимание характера народа невозможно без определенных знаний в области культуры, истории и быта другой страны. И социолингвистический комментарий в данном случае должен помочь как носителям языка, так и иностранным читателям в преодолении этого 'барьера непонимания', 'реанимируя' отжившие понятия.

Именно этот вид комментария направлен на то, чтобы «обеспечить наиболее полное понимание текста, восполнить недостаток фоновых знаний у читателя, разрешить конфликт культур и перевести его в диалог»,

3 Там же. - С. 89. он также «остро необходим как иностранному читателю при изучении русского языка, так и современному русскому читателю»4.

Все вышесказанное указывает на проблему создания социолингвистического комментария, который должен открыть иностранному читателю незнакомый мир иной культуры, восстановить для носителя языка 'потерянную связь времен1.

Социолингвистический комментарий включает в себя определенные единицы, входящие в вертикальный контекст, поэтому нам необходим анализ вертикального контекста. Именно он дает возможность увидеть текст в историческом и временном разрезе. О.С. Ахманова и И.В. Гюббенет были первыми, кто сформулировал концепцию вертикального контекста в нашей стране. «Вертикальный контекст - это совокупность сведений историко-филологического характера, объективно заложенных в данном литературном произведении»5. Термин 'вертикальный контекст', очевидно, был создан в противоположность «горизонтальному контексту» (под горизонтальным контекстом понимается линейная последовательность единиц языка в речи).

Еще один фактор, связанный с вертикальным контекстом, - это фоновые знания. «Фоновое знание - это совокупность сведений, которыми располагает каждый: как тот, кто издает текст, так и тот, для кого текст создается»6. Можно сделать вывод, что несовпадение фонового знания

4 С.Г. Тер-Мииасова. Язык и межкультурная коммуникация. - М., 2000.

С. 90.

5 О.С. Ахманова. Словарь лингвистических терминов. - М., 1966.

6 И.В. Гюббенет. К проблеме понимания литературно-художественного текста (на материале английского языка). - М., 1981. - С. 7. создателя текста и адресата является толчком к созданию комментария. Разница фонового знания и вертикального контекста заключается в том, что «вертикальный контекст - это принадлежность единицы текста. Любая единица текста, наглядно представляющаяся нам во всем разнообразии своих так называемых горизонтальных контекстов, может иметь еще и своеобразный вертикальный контекст»7.

Носителем фоновых знаний является автор произведения или читатель, в то время как вертикальный контекст принадлежит только литературно-художественному тексту. Можно предположить, что глубина несовпадения между вертикальным контекстом и фоновым знанием зависит от осведомленности читателей, насыщенности источника и содержания комментария.

При создании социолингвистического комментария к тексту привлекаются сведения из материалов самого писателя, заметок современников и исторических и культурологических исследований по изучаемой эпохе.

Содержание социолингвистического комментария зависит от вертикального контекста произведения, фоновых знаний комментатора и публики, на которую ориентировано данное издание. И тем не менее, комментарий, направленный на определенную категорию читателей, не g должен представлять собой еще один текст .

7 Там же. — С. 7.

8 «Независимо от того, для какой читательской категории комментарий предназначен, он не представляет собой чего-то автономного от текста, а подчинен ему - он должен помочь читателю понять текст. Комментарий - сателлит текста». - С.А. Рейсер. Основы

Значит, комментатор обязательно должен задаваться вопросом: что комментировать (какие единицы) и как комментировать единицы, формирующие социолингвистический комментарий; как сориентировать комментарий на текст таким образом, чтобы он помог читателю распознать определенное событие, факт или неподдающуюся объяснению единицу в контексте художественного произведения.

С.А. Рейсер отмечал неправильность примитивного подхода к комментированию, то есть перенесения в комментарий энциклопедической и общей информации, которая, вместо того чтобы приблизить комментарий к произведению, наоборот отдаляет его9.

Материалом для исследования послужили пьесы Н.В. Гоголя «Ревизор» А.П. Чехова «Чайка», печатавшиеся как в России, так и в Англии. В данной работе были проанализированы комментарии JL В. Крестовой (1933), С. Ф. Елеонского, П. К. Боголепова, Э. JI. Войтоловской, и Ю. В. Манна (60-е - 70-е годы 20 столетия), и английских переводчиков-комментаторов У. А. Филбса (1910), А. Сайкса, К. Гарнетт (1926), Дж. Нойса (1933) к комедии Н. В. Гоголя. В исследовании также представлены социолингвистические единицы, содержащиеся в пьесе А.П. Чехова «Чайка» и рассматриваемые в работах таких ученых как И. Гурвич, J1. Малюгин, Н. И. Гитович, М. Гущин, В. Ермилов, Б. Зайцев, А. Кугель, А. П. Чудаков, Б. М. Шубин, Б. А. Ларин, А. Дерман, X. Питчер, П. Карсон, Р. Хингли, М.Фрайн. текстологии. - J1., 1978. - С. 293.

9 Там же. - С. 292-319.

Выбор материала исследования обусловливает и его новизну.

Драматургия - это особый жанр, который отличается от других видов литературной деятельности прежде всего тем, что за короткий промежуток времени в пьесе проходит целый ряд событий, действий и столкновений. Во многом, именно динамичность драмы привлекает читателей и зрителей.

Еще одно свойство драмы - это ее близость к реальности. Словно под увеличительным стеклом драматург рассматривает людей своего времени, которых он выводит на сцену, воссоздавая современную ему действительность и запечатлевая ее для грядущих поколений. Таким образом, драма более реалистична в плане воспроизведения событий. Здесь практически нет места для авторских рассуждений - своеобразной авторской вольности. Все свои мысли драматург передает через действующих лиц, через характер героя, его индивидуальность, возможно, отличную от личности автора. Сами законы жанра ограничивают свободу автора пьесы. Даже возможность выбора сюжета довольно относительна. Можно предположить, что если выбор драматурга не падет на факт современной действительности, то остановится на одном из исторических явлений или событий предшествовавших эпох.

Драматическое произведение передает живую речь людей в форме монолога или диалога. Существуя в рамках этой художественной формы, автор едва ли ограничивает высказывания персонажей. Наделяя каждого героя правом голоса, в рамках задуманного сюжета автор фиксирует все то, что происходит вокруг. Драматический диалог складывается из того, чем живет человек, зачастую современник драматурга. Через диалоги своих героев он и доносит до современного читателя зарисовки жизни своего времени, впрочем, сохраняя в капсуле текста это время и для грядущих поколений.

Такие принципы комментирования, разработанные учеными Московского государственного университета С.Г. Тер-Минасовой, М.Ю. Тереховой, Н.В. Шарушкиной, Ю.В. Скугаровой, как принцип ориентированности на потенциального читателя, адекватности с опорой на текст произведения, принцип ликвидации лакун фонового знания, позволили максимально эффективно провести исследование единиц социолингвистического комментария и сформулировать еще один принцип комментирования - принцип визуализации художественных образов драматического произведения, что также является проявлением новизны работы.

Драма - это такой вид литературного произведения, который создается для сценического воплощения.

Из-за отсутствия авторских пояснений, за исключением ремарок, бывает сложно понять, что хотел сказать драматург. Ведь есть только реплики героев, а пояснений: почему они так одеты, читают именно эти книги, здесь живут и т.д. - нет. В прозе многие реалии могут быть объяснены уже в самом тексте, что, в некоторой степени, освобождает комментатора от внесения этих единиц в отдельный комментарий. Процесс комментирования драматических произведений требует особенно тщательного подхода к анализу реплик героев. Они - единственный источник информации. Следовательно, при комментировании самих драматических текстов следует применять принцип визуализации художественных образов.

Теоретическая значимость данного исследования заключается в проверке существующих научных положений российских ученых по комментированию на новом материале - драматическом диалоге. Насколько вертикальный контекст драматического произведения может быть раскрыт для читателя с помощью социолингвистического комментария, какой из подходов и приемов комментирования предпочтут российские и английские ученые, каким образом будет учитываться фоновое знание читательской аудитории при раскрытии внеязыковой информации - все эти аспекты рассматриваются и анализируются с точки зрения их универсальности в практике международного комментирования.

Практическая ценность данной работы заключается в том, что в эпоху, когда изучение иностранного языка в коммуникативном плане, то есть как средства реального общения не может быть сведено к знакомству с правилами грамматики и значений слов, когда связь и соизучение языка и культуры рассматриваются как очевидное условие развитие коммуникативных способностей, необходимо использовать текст классического художественного произведения как источник бесценной информации о культуре народа. Необходимо научиться видеть экстралингвистический план языка в учебном, то есть прикладном процессе изучения художественной литературы, прежде всего с помощью социолингвистического комментария, который призван донести до сознания читателя закодированные автором временем социолингвистические компоненты. В нашем исследовании мы пытались раскрыть особенности этого процесса.

Особое внимание будет уделено сравнительному анализу выбранных пьес в специальных и популярно-массовых английских изданиях.

Далее будет проанализирована теория комментирования и показана ее применимость в процессе создания комментариев к произведениям.

Данная работа состоит из Введения, Заключения и трех глав. В первой главе будут рассмотрены текстологические проблемы комментирования, освещены виды и типы комментариев, рассмотрены различные подходы и приемы комментирования С.Г. Тер-Минасовой и ее учениками: М.Ю. Тереховой, Н.В. Шарушкиной, Ю.В. Скугаровой, изложены основные положения теоретических работ A.JI. Гришунина, B.C. Нечаевой, Е.И. Прохорова, С.А. Рейсера, JI.H. Смирнова, Б.В. Томашевского.

Во второй главе представлены единицы, подлежащие социолингвистическому комментированию, и приведены результаты исследования российского и английского опыта социолингвистического комментирования пьесы Н.В. Гоголя «Ревизор».

В третьей главе осуществлен подробный анализ социолингвистического комментария к пьесе А.П. Чехова «Чайка».

В работе осуществлен сравнительный анализ содержания социолингвистического комментария пьесы «Ревизор» в популярно-массовом издании Oxford University Press (на английском языке) и специальном издании Bristol Classical Press (Russian studiesj (на русском языке), а также анализ социолингвистического комментария к пьесе «Чайка» в популярно-массовом издании Penguin Classics и специальном издании для изучающих русский язык Methuen Student Edition.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Социолингвистическое комментирование драматических произведений на русском и английском языках"

Выводы к третьей главе

Новая форма построения пьесы, связь героев с миром искусства, с самим автором пьесы, их привязанности и занятия - все это создает почву для социолингвистического комментирования. Эффективно раскрывать внутренний мир чеховских персонажей помогают цитаты и аллюзии, которых, по сравнению с пьесой Н.В. Гоголя «Ревизор», в «Чайке» А.П. Чехова гораздо больше. В большинстве случаев, к сожалению, при комментировании этих единиц предпочтение отдано энциклопедическому подходу, поэтому вероятность того, что некоторые объяснения так и не приблизят для нас отдельные части пьесы остается.

В то время как российские составители комментариев, раскрывая текст для читателя, ведут постоянную работу с диахроническим конфликтом культур, их английские коллеги ищут оптимальные пути знакомства своего читателя с незнакомой ему культурой.

Аналогично исследованию, проведенному по комментированию «Ревизора», при работе с социолингвистическими единицами «Чайки» использовались различные приемы комментирования. Как было показано, наиболее удачные пояснения сочетают в себе справку и замечание.

Что касается содержания объяснений, то популярно-массовые издания находятся в менее выгодном положении. Узкая аудитория специализированных изданий позволяет более творчески подойти к

132 процессу комментирования и более эффективно работать с единицами социолингвистического содержания. Хотя и в тех и в других изданиях встречаются неточности в комментировании и потерянные единицы. Выборочный характер пояснений обусловливает определенную субъективность комментариев.

Важно отметить, что в случаях реализации принципов комментирования, применимых к классическому произведению, и опираясь на принцип, рекомендуемый для работы с единицами социолингвистического комментирования драматических произведений, были даны весьма качественные пояснения к требуемым единицам. Так, например, выполнение принципа ликвидации лакун фоновых знаний и опоры на потенциального читателя, способствовало созданию удачных социолингвистических комментариев на here's a ruble, takes his hat and shawl, three candles, etc. Адекватно. с опорой на текст произведения и с учетом принципа визуализации художественных образов выполнены пояснения на gone into town, the bass from the church choir, a lotto set, etc. Только при объективном принципе работы российские и английские комментаторы добивались ставящихся перед социолингвистическим комментированием задач.

Из приведенных в главе таблиц видно, что следование этим принципам есть наиболее эффективный способ работы над единицами социолингвистического комментария. Необходимость выполнения этих принципов надо считать обязательной, поскольку именно социолингвистический комментарий к текстам художественной литературы является важным ключом к пониманию людей иной культуры, первым шагом к знакомству с другой страной. Следовательно, комментаторы должны не уменьшать эту возможность, а увеличивать ее за счет наиболее полного освещения материала.

Конечно, нельзя оставлять без внимания принципы комментирования, эффективность которых была продемонстрирована в настоящем исследовании на материале драмы. Теперь важно перенести эти принципы работы (над социолингвистическими единицами) с текста пьесы на спектакль, на само действие через театральную форму социолингвистического комментирования.

Принцип визуализации художественных образов, заявленный в работе как наиболее эффективный, будет способствовать созданию функционального комментария, наиболее полно отражающего потребности зрителей для более объемного понимания пьесы.

Заключение

Рассмотренный в первой главе теоретический материал показывает, что проблема комментирования была изучена достаточно подробно учеными нашей страны. За 60-80-е годы двадцатого столетия были сформулированы и выделены основные положения аппарата комментариев. Было предложено ориентировать комментарии на различные читательские группы. В зависимости от адресата различаются типы изданий: популярно-массовые и специальные.

В зависимости от содержащихся пояснений, комментарии классифицируются по следующим видам: библиографический, словарный, историко-литературный, реальный и т.д. Последнему виду комментариев также соответствуют такие наименования, как лингвострановедческий и социолингвистический. В данной работе предпочтение было отдано последнему термину, поскольку он наиболее полно отражает суть приводимых пояснений. В пояснениях к трудным местам могут быть использованы два возможных подхода: исследовательский и энциклопедический.

Энциклопедический подход обеспечивает читателя краткой энциклопедической справкой, никак не соединяя ее с текстом произведения.

Исследовательский подход, наоборот, дает необходимые пояснения к единице текста, принимая за основу сам текст произведения, объясняя требуемый текстом аспект. Исходя из этого казалось важным определить круг единиц, входящих в экстралингвистическое поле произведения.

МО

Руководствуясь принципом «ликвидации лакун фоновых знаний» , сформулированным Ю.В. Скугаровой, в нашей работе мы выделили необходимое, по нашему мнению, число единиц, нуждающееся в комментировании. Эти единицы представлены в таблицах во второй и третьей главах. Затем были рассмотрены приемы комментирования, среди которых предпочтение, с учетом направленности издания, было отдано справке и замечанию, так как именно эти приемы являются тем самым вариантом, при котором комментатор может как проявить собственное творчество, так и продемонстрировать знание реальных исторических фактов.

Анализ теоретического материала дал возможность увидеть, насколько теоретическая база применима в практике комментирования. Во второй и третьей главах был представлен опыт комментирования пьесы «Ревизор» Н.В. Гоголя и пьесы А.П. Чехова «Чайка» в России и в Англии.

Во второй и третьей главах был представлен опыт комментирования этих драматических произведений в российских и английских изданиях, а также был проведен сравнительный анализ выбранных пьес в популярно-массовых и специальных изданиях.

Среди комментаторов были выделены работы Э.Л. Войтоловской, Л.В. Крестовой, Ю.В. Манна, М. Гущина, В. Ермилова, Б.Зайцева, А.

Скугарова Ю.В Проблема понимания иноязычного литературно-художественного текста: филологический и дидактический аспект (на материале англоязычных рассказов XX века): Дис. . канд. Филол. Наук. - М., 2001. - С. 112.

Кугеля, А.П.Чудакова, Б.М Шубина, Б.А. Ларина в России и А. Сайкса, У. Филбса, Дж. Нойса, М. Фрайна и П. Карсона в Англии.

В ходе сравнительного анализа было выявлено, что в специальных изданиях Bristol Classical Press (Russian studies) и Methuen Student Edition во многих случаях используется исследовательский подход, поэтому большинство единиц, попадающих в возможные лакуны фоновых знаний иностранного читателя, были прокомментированы.

Популярно-массовые издания Oxford University Press и Penguin Classics, напротив, придерживались определенной избирательности при подборе единиц, подлежавших комментированию. В результате многие культурные и исторические факты остались без пояснений.

Несмотря на определенный успех специальных изданий и недочеты массовых изданий, были выявлены и общие 'забытые1, непрокомментированные единицы.

Адекватное пояснение единиц, подлежащих комментированию, должно быть основано на соблюдении следующих четырех принципов, эффективность которых удалось подтвердить в результате проведенной работы и последний из которых был сформулирован в процессе исследования:

• ликвидация лакун фоновых знаний;

• ориентированность на потенциального читателя;

• адекватность с опорой на текст произведения;

• визуализация художественных образов.

Первые два принципа отвечают на вопрос, что комментировать, а последние два отвечают на вопрос, как комментировать.

Кажется возможным объединение принципа ликвидации лакун фоновых знаний и принципа ориентированности на потенциального читателя в один - принцип функциональности комментария. Исследователь должен четко выбрать то поле единиц, которое объективно может вызвать затруднения у читателей, и очертить круг лиц, для которых этот комментарий будет создаваться. При соблюдении этих двух условий комментарий будет соответствовать потребностям определенной группы читателей - следовательно, будет функциональным.

Первые три принципа социолингвистического комментирования прозаических произведений в равной степени применимы и к драматическим текстам. Специфика комментирования драм проявляется в том, что драматург, в отличие от поэта и прозаика, философа и историка, не может совершенствоваться лишь на бумаге, вне театральной сцены. Его финальная цель - показать плод своего труда зрителям, через спектакль дать им возможность убедиться в подлинности чувств и идей описанного на бумаге. Условно форму социолингвистического комментария для зрителей можно назвать театральной формой социолингвистического комментирования.

Возможно, отсутствие подобной формы комментирования драматических произведений в какой-то степени препятствует пониманию театральных постановок. Так, например, Н.В. Гоголь в период постановки «Ревизора» столкнулся с неверной трактовкой пьесы режиссерами и непониманием зрителей. А когда первая постановка «Чайки» в Александринском театре провалилась, А.П. Чехов как известно, намеревался порвать с драмой, настолько неуспех пьесы потряс его.

Причины непонимания со стороны зрителей и неточности режиссуры следует искать в новых приемах и новой технике, использованных Н.В. Гоголем и А.П. Чеховым в своих драматических произведениях.

В отличие от современников Н.В. Гоголя и А.П. Чехова современный зритель достаточно искушен в режиссерских приемах и находках. Зачастую то, что он видит на сцене, никак не соотносится с классической трактовкой драмы. Личное видение режиссера становится первостепенным и основополагающим в процессе постановки. Следовательно, ответ на вопрос, что комментировать для зрителя, будет зависеть именно от того, что постановщик пьесы посчитает значимым для понимания своего спектакля. Можно предположить, что зрителю, прежде всего зрителю неискушенному, зрителю-иностранцу, требуется именно такая поддержка. Важно помочь раскрыть образы пьесы такими, какими они задумывались драматургом, не нарушая режиссерской трактовки, а, скорее, дополняя и разъясняя ее. Поэтому на вопрос, как комментировать, ответом может стать принцип визуализации художественных образов драматического произведения. Именно он кажется нам особенно эффективным в работе над социолингвистическим комментированием драмы. И если допустить театральную форму социолингвистического комментирования к

139 постановкам русской драмы в качестве «заметок на полях» , сопровождающих список действующих лиц, то именно такая

139 Именно такую форму пояснений предложили в процессе показа «Аркадии» Т. Стоппарда на сцене МХТ. Приложение 2. - С. 143-144. социокультурная работа с пьесой будет являться наиболее функциональной.

Заметки», представленные в Приложении, не более чем образец того, как социолингвистическое комментирование может быть адаптировано к постановкам русской драмы. Что касается самого содержания этих пояснений, то во многом это всего лишь краткая энциклопедическая справка о датах, событиях и персонажах пьесы, которая, безусловно, не является отражением того, что можно назвать визуализацией. Однако для нас этот опыт ценен как попытка нового использования социолингвистического комментария.

Следование четырем указанным выше принципам поможет комментаторам более эффективно и функционально раскрыть содержание пьесы за счет наиболее полного освещения материала с опорой на контекст.

Выбранные пьесы («Ревизор» Н.В. Гоголя и «Чайка» А.П. Чехова) позволили провести весьма полный анализ теоретической и практической базы социолингвистического комментирования, дали возможность предложить еще одну форму социолингвистического комментирования для театральных постановок классической драмы и использовать новый и уже известные принципы комментирования для работы со сценическим вариантом пьесы. Популярность «Ревизора» и «Чайки» в Англии и России помогла достаточно полно продемонстрировать то поле деятельности, которое называется социолингвистическим комментированием.

 

Список научной литературыЕрмакова, Полина Викторовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Анализ литературного произведения // сб. науч. тр.- М., Вып.1,2.

2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.,1969.

3. Ахманова О.С, Гюббенет И.В. Вертикальный контекст как филологическая проблема. // Вопросы языкознания. М., 1977. -№3.

4. Белый А. Мастерство Гоголя. М., 1991.

5. Боголепов П.К., Верховская Н.П. Тропа к Гоголю. (Книга-справочник). М., 1976.

6. Бураковский С.З. «Ревизор» Н.В. Гоголя. Разбор комедии для учащихся. Спб., 1902.

7. Вересаев В.В. Как работал Гоголь. М.: Мир, 1932.

8. Верещагин С.М. Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1983.

9. Виноградов В.В. О языке художественной прозы. М.,1980.

10. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX веков. М., 1982.

11. Ю.Волков Н.В. К истории русской комедии. Спб.,1902.

12. Войтоловская Э.Л. Комедия Н.В. Гоголя «Ревизор». Комментарии. Л., 1971.

13. Гоголь Н.В. Ревизор. Комедия в пяти действиях.- М,1841.

14. Гоголь Н.В. Полное собрание сочинений: В 4х т. М., 1867. - Т.2.

15. Гоголь Н.В. Полное собрание сочинений: В 2х т. М., 1880.- Т.2.

16. Гоголь Н.В. Полное собрание сочинений: В 2х т. М, 1884. - Т.2.

17. Гоголь Н.В. В Полное собрание сочинений: В Зх т. М., 1902. - Т.2.

18. Гоголь Н.В. Илл. Полное собрание сочинений: В 8-ми т. М., 1912. - Т.4.

19. Гоголь Н.В. Полное собрание сочинений: М., 1937. Т.4.

20. Гоголь Н.В. Ревизор. Комедия в пяти действиях. М.,1974.

21. Гоголь Н.В. Комедии. Л., 1988.

22. Гореликова М.И., Магомедова Д.М. Лингвистический анализ художественного текста. М., 1953.

23. Гюббенет И.В. Методика и методология изучения языка. М., 1988.

24. Добин Е.С. Искусство детали: наблюдение и анализ. -Л., 1975.

25. Драматургия русских писателей Средне-Уральское книжное издательство, 1999.

26. Елеонский С.Ф. Изучение творческой истории художественных произведений. М., 1962.

27. Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. М., 1984.

28. Крестова J1.B. Комментарии к комедии Н.В. Гоголя "Ревизор". М., 1933.

29. Лихачев Д.С. Текстология. Д., 1983.

30. Лотман Ю.М. Роман А.С. Пушкина "Евгений Онегин": пособие учителя: комментарий. Л., 1983.

31. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М.,1970.

32. Манн Ю.В. Комедия Гоголя "Ревизор". М., 1966.

33. Манн Ю.В. Поэтика Гоголя. Вариации к теме. М.,1996.

34. Манн Ю.В. Сквозь видный миру смех. М., 1994.

35. Н. Гоголь. М.: Книжная палата, 2000.

36. Н. Гоголь (книга для ученика и учителя). М.: Олимп,2001.

37. Н.В. Гоголь М.: Золотой век, 1998.

38. Н.В. Гоголь и литературный процесс XIX-XX вв. Тез. докл. -Одесса, 1988.

39. Нечаева B.C. Основы текстологии. -М., 1962.

40. Орлянская Т.Г. Лингвопоэтика и лингводидактика художественного текста: Дис. . канд. филол. наук. М., 1997.

41. Православный календарь. М., 1998.

42. Прохоров Е.И., Прохорова М.Ю. Текстология. Принципы издания классической литературы. М., 1966.

43. Рейсер С.А. Основы текстологии. JI., 1978.

44. Рейсер С.А. Палеография и текстология нового времени. М., 1970.

45. Русская драматургия XVIII-XIX века. Сб. науч. тр. -Куйбышев, 1978.

46. Скугарова Ю.В. Проблема понимания иноязычного литературно-художественного текста: филологический и дидактический аспект (на материале англоязычных рассказов XX века): Дис. . канд. филол. наук. М., 2001.

47. Смелкова З.С. Литература как вид искусства. М., 1998.

48. Сугай Л.А. Гоголь и символисты. М., 1999.

49. Терехова М.Ю. Лингвостилистический статус учебных видов вторичного текста: Дис. . канд. филол. наук. М., 1988.

50. Тер-Минасова С.Г. Синтагматика функциональных стилей и оптимизация преподавания иностранных языков. М., 1986.

51. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000.

52. Томашевский Б.В. Писатель и книга: очерк текстологии. М., 1959.

53. Фатющенко В.И. Филологический комментарий к учебному тексту. Melbourne Slavonic Studies, The Organ of the Australian and New Zealand Association. 1971, Nos 5-6.

54. Черезова Т.Л. О сопоставительном изучениивертикального контекста художественных произведений (на149материале творчества Энтони Троллопа и Ч.П. Сноу): Дис. . канд. филол. наук. -М., 1985.

55. Шанский Н.М. О лингвистическом анализе и комментировании художественного текста. -М., 1975. Вып. 1.

56. Шарушкина Н.В. Принципы филологического комментирования текстов художественной литературы (на материале английских писателей): Дис. . канд. филол. наук. -М, 1990.

57. Язык Н.В. Гоголя: учебное пособие. М., 1991.

58. Список книг на английском языке

59. Gogol N. V. The Government Inspector. Bristol Classical Press (Russian studies), 1992.

60. Gogol N. The Government Inspector. Oxford University Press, 1996.

61. Gogol N. The Government Inspector an English Version by Edward O. Marsh and Jeremy Brooks. London, 1968.

62. E.D.Hitsch, Jr. Validity in Interpretation. London, 1967.

63. The Inspector-General (or "Revizor"). A Russian Comedy: by Nikolai V. Gogol. London: Walter Scott, LTD.

64. Masterpieces of the Russian Drama. N-Y., 1933.

65. The Yale University Dramatic association-acting version of Revizor by Nikolai V. Gogol. New Haven, Conn, 1910.1. Периодика

66. Вопросы литературы. 1961, № 11.

67. Литературная газета. 1965, 8 апреля

68. Литературная газета. 1974, 20 февраля

69. Литературное обозрение. 1938, №2.

70. Литературная Россия. 1984, 10 февраля

71. Партийная жизнь. 1961, №3.

72. Советская культура. 1974, 4 октября

73. Список книг иа русском языке ('«Чайка» А.П. Чехова)

74. Бахти н М.М. Эстетика словесного творчества. М.1979.

75. Бунин И.А. О Чехове. Бунин И.А. Собр. соч.: В 9 т. М., 1967.

76. Бычков Ю.А. Лучший из людей. М.: Гелиос АРВ2004.

77. Гущин М. Творчество А.П. Чехова. Харьков, 1954.

78. Гитович Н.И. Летопись жизни и творчества А.П Чехова. М., 1955.

79. Ермилов В. Драматургия Чехова.- М., 1954.

80. Келдышев В.А. Русский реализм начала XX века. М.1975.

81. Кугель A. (Homo Novus). Литературные воспоминания. 1882-1896.

82. Ларин Б.А. Эстетика слова и язык писателя.- Л., 1974.

83. Потапенко И.Н. Несколько лет с А.П. Чеховым // А.П. Чехов в воспоминаниях современников. М., 1960.

84. Пучкова Г.А. Феномен личности А.П. Чехова в англоязычной критике XX в. // Чеховиана. Чехов и его окружение. М.: Наука, 1996.

85. Россолимо Г.И. Воспоминания о Чехове // А.П. Чехов в воспоминаниях современников. М., 1960.

86. Рынкевич В.П. Путешествие к дому с мезонином. М.,1990.

87. Скафтымов А. Нравственные искания русских писателей . М., 1972.

88. Турков A.M. Чехов и его время. М.: Гелиос, 2003.

89. Чехов А.П. Собрание сочинений: В 12 т. М., 1957.

90. Чехов. А.П. Собрание сочинений в 12-ти томах. М.: Гослитиздат, 1960.

91. Чехов. А.П. .Избранные произведения в трех томах. -М.: Художественная литература, 1964.

92. Чехов А.П. Полное собрание сочинений и писем. М.,1949.

93. Чехов в воспоминаниях современников. М., 1952.92. Чехов и театр. М., 1961.

94. Чехов М.П. Вокруг Чехова: Встречи и впечатления. -М., 1959.

95. Чехов М.П. Из далекого прошлого. М., 1960.

96. Чудаков А.П. Поэтика Чехова. М., 1971.

97. Шах-Азизова Т. В творческой лаборатории Чехова. М.,1974.

98. Список книг на английском тыке

99. What the Critics Say about Anton Chekhov. Nebraska Centre for Writers, 1998.

100. Picher Harvey. The Chekhov Play: A New Interpretation. Chatto&Windus, 1973.

101. CChekhov in America by Adam Kirsch. // Atlantic Monthly. July, Volume 280, #1.

102. Anton Chekhov. The Twelve Plays, translated with an introduction and Notes by Ronald Hingley. Oxford University Press, 1992.

103. The World's Classics Chekhov Plays. Penguin Classics,2002.

104. The Seagull. Anton Chekhov. Methuen Student Edition,2002.1. Периодика

105. The Irish Times (Dublin, Ireland), June 22, 2004.

106. The Irish Times (Dublin, Ireland), March 12, 2004.

107. The Independent Sunday (London, England), August 17,2003.

108. The Independent (London, England), August 14, 2003.

109. The Daily Mail (London, England), August 15, 2003.

110. The Times (London, England), Jan 31, 2004.

111. Sunday Times (London, England), April 11, 2004.

112. Sunday Times (London, England), May 19, 2002

113. Sunday Times (London, England), Feb 16, 1997.

114. Sunday Times (London, England), August 17, 2003.• 112. Sunday Telegraph (London, England), July 4, 2004.

115. The Evening Standard (London, England), July 12, 2004.

116. The Washington Times, Dec 2, 2001.

117. Knight Ridder/Tribune News Service, Feb 23, 2004.

118. Scotland on Sunday (Edinburgh, Scotland), August 17,2003.

119. The New York Times, Feb 1, 2004.

120. The New York Times, Feb 20, 2004.

121. The Mail on Sunday (London, England), August 17, 2003.