автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Затекстовый комментарий как компонент лингвокультурологического исследования художественного текста
Полный текст автореферата диссертации по теме "Затекстовый комментарий как компонент лингвокультурологического исследования художественного текста"
На правах рукописи
005008585
Бармина Людмила Васильевна
Затекстовый комментарий как компонент лингвокультурологического исследования художественного текста (на материале романа Л.Н. Толстого «Анна Каренина»)
Специальность 10.02.01 - русский язык
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
1 9 ЯНВ 2012
Москва-2011
005008585
Работа выполнена на кафедре русского языка и теории словесности Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Московский государственный лингвистический университет»
Научный руководитель: кандидат филологических наук,
доцент
Белоусов Вячеслав Николаевич
Официальные оппоненты: доктор филологических наук
Фатеева Наталья Александровна
кандидат филологических наук, доцент
Давыдова Ольга Андреевна
Ведущая организация: Российский университет дружбы народов
Защита диссертации состоится заседании диссертационного совета (Москва, ул. Остоженка, д. 38).
С диссертацией можно ознакомиться в диссертационном читальном зале библиотеки ФГБОУ ВПО МГЛУ (Москва, ул. Остоженка, д. 38).
Автореферат разослан </Н> 201?<г^
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат психологических наук, доцент Е.А. Филонова
I. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Традиция составления комментариев - вспомогательных текстов, сопровождающих издание произведений и призванных помочь читателю лучше понять эти произведения, - появилась очень давно. В русской языковедческой науке принципы комментирования художественного текста разрабатывали такие ученые, как Б.В. Томашевский, JI.B. Щерба, A.M. Пешковский, В.В. Виноградов, Д.С. Лихачев, Ю.М. Лотман, С.А. Рейсер, B.C. Нечаева, П.Н. Денисов, Л.А. Новиков, М.И. Горелик, Д.М. Магомед, И.П. Слесарев, В.В. Морковкин, Д.О. Клумбите, И.А.:Щурова, Л.Б. Бабенко и др. Вопросам комментирования языковых особенностей произведений Л.Н. Толстого посвящены работы В.В. Виноградова, В.А. Жданова, Э.Г. Бабаева, статьи в Яснополянских сборниках (1976, 1984, 1986, 1992, 2002, 2010), в Толстовских сборниках (1981, 1992, 2000, 2002) и др.
В данной диссертации предлагается рассмотреть комментарий к художественному произведению как способ передачи лингвокультурологической информации и повышения языковой компетенции личности.
Актуальность работы определяется ее лингвокультурологической направленностью. За два последних десятилетия лингвокультурология выделилась в самостоятельную, бурно развивающуюся область исследований благодаря работам таких ученых, как В.Н. Телия, Ю.С. Степанов, Н.Д. Арупонова, В.В. Воробьев, В.М. Шаклеин, В.А. Маслова и других. При этом, несмотря на существование в настоящее время большого количества работ, описывающих проблемы комментирования художественных текстов, вопрос о роли комментария в понимании русской культуры прошедших веков не ставился. До сих пор не выработан терминологический аппарат для комментирования, не решены проблемы обобщения материала, разбиения его на лингвистически и дидактически оправданные группы, не отработаны стандартные схемы описания лексических единиц, позволяющие отразить минимум необходимой семантической и лингвокультурной информации, нет шаблонов оформления словарных статей и прочего.
Научная новизна работы заключается в том, что на основе впервые проведенного комплексного исследования всех имеющихся затекстовых комментариев одного произведения выявлены функции их компонентов; разработана методика составления оптимального лиигвокультурно ориентированного комментария; предложены пути решения возникающих при комментировании проблем и подготовлены образцы комментариев заимствованных, устаревших, диалектных и специальных слов из романа Л.Н. Толстого «Анна Каренина», нуждающихся, как доказано в диссертационной работе, в разъяснениях.
Объектом исследования является затекстовый комментарий к роману Л.Н. Толстого «Анна Каренина» во всех его изданиях - от первой публикации до изданий последних лег. Выбор романа объясняется национально-культурной значимостью творчества Л.Н. Толстого, знанием и отражением писателем традиционного уклада российской жизни, его вниманием к национальным духовным ценностям, а также тем, что ряд реалий описываемой им эпохи неизвестны современному читателю, принадлежащему к постиндустриальному обществу. Немаловажную роль в выборе текста сыграл и тот факт, что последний комментарий к этому роману был составлен в 1981-1982 гг. и с тех пор практически не пересматривался.
Предмет работы - выявление обязательных и факультативных компонентов затекстового комментария, всестороннее изучение их роли в лингвокультурологи-ческом освоении читателем художественного текста.
Достоверность и обоснованность результатов исследования обеспечивается большим массивом рассмотренного материала, применением принципов комплексного - компонентного, контекстуального и лингвокультурологического -анализа.
Материалом исследования послужили 74 издания романа Л.Н. Толстого «Анна Каренина». Общий объем проанализированного материала - около 1150 статей комментария. Материалом для социолингвистического исследования послужили данные 65 собранных анкет.
Цель настоящего исследования состоит в выявлении и систематизации лин-гвокультурологичсски значимых компонентов затекстового комментария к худо-
жественному тексту, а также в разработке современной эффективной методики составления комментария.
Для достижения этой цели был поставлен и решен ряд задач:
1) описаны существующие издания романа JI.H. Толстого «Анна Каренина» с точки зрения наличия-отсутствия в них комментариев, а также формы представления этих комментариев;
2) проанализированы предмет комментирования, структура и содержание комментариев в разных изданиях, принципы, которыми руководствовались комментаторы;
3) выявлены, систематизированы и охарактеризованы общие и индивидуальные особенности имеющихся комментариев;
4) определена роль отдельных компонентов комментария в лингвокультуро-логическом освещении художественного текста;
5) очерчен круг проблем, как связанных с комментированием художественного текста вообще, так и специфичных для современного понимания рассматриваемого текста;
6) разработана новая методика составления комментария;
7) выработаны рекомендации по исправлению комментариев к будущим переизданиям русской классики, в том числе предложены комментарии конкретных слов, которыми необходимо снабдить ближайшие переиздания романа JI.H. Толстого «Анна Каренина».
Методы исследования. В процессе исследования применялись методы компонентного и контекстного анализа, структурно-семантический метод, метод лин-гвокулмурологического описания. Наряду с описательными использовался экспериментальный метод социолингвистического анкетирования.
Логика и этапы исследования. Исследование проводилось с 2008 по 2011 г. и состояло из двух этапов.
Первый этап (2008-2009 гг.) был посвящен теоретическому анализу проблем комментирования художественного текста: осуществлялось обоснование проблемы исследования, изучение степени ее разработанности, проводился анализ науч-
ной литературы, был определен объект, предмет, цель, гипотеза, задачи и основные методы исследования.
На втором этапе (2010-2011 гг.) было проанализировано 74 издания романа «Анна Каренина» и один автономный комментарий, выявлено и обработано около 1150 статей комментария, описаны их структурные и содержательные особенности, определены их функции в лингвокультурологическом исследовании художественного текста, обобщены и систематизированы результаты теоретической и практической работы; результаты работы были оформлены в виде диссертационного исследования.
Теоретическая значимость диссертации заключается в определении лин-гвокультурологического потенциала комментария к художественному тексту, в выявлении характерных признаков старения комментария и в выработке методов оптимизации процесса комментирования.
Практическая значимость работы заключается в том, что материалы диссертации могут быть использованы в курсах лекций по лексикологии, стилистике и культуре речи, лингвокультурологии, в процессе преподавания лингвистического анализа текста и художественного перевода, при разработке спецкурсов и спецсеминаров для студентов-филологов и студентов-журналистов, в процессе преподавания русского языка как иностранного и русского языка в школе, при специализированной подготовке преподавателей, школьных учителей, переводчиков, при переиздании романа JI.H. Толстого «Анна Каренина», при подготовке за-текстовых комментариев к другим произведениям художественной литературы.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Комментарий является неотъемлемым компонентом лингвокультуроло-гического исследования художественного текста, он служит источником информации о диахронических изменениях в национальном языке и культуре.
2. Комментарий к художественному тексту нуждается в регулярном пересмотре как в содержательном отношении (дополнение, исключение, включение, уточнение информации), так и в отношении формы представления материала.
3. Методика комментирования должна быть ступенчатой: краткую информацию о комментируемом слове следует помещать на той же странице в постраничной сноске с обязательным знаком выноски (необходимый минимум), а расширенную информацию давать в послетекстовом комментарии с обязательной отсылкой к нему (необходимый максимум).
4. Неизменным объектом комментирования являются устаревшие, специальные и диалектные слова; при пересмотре комментария изменениями затрагивается как количественное соотношение этих слов, так и их представление в составе комментария.
Апробация результатов исследования. Материалы диссертации обсуждались на заседаниях кафедры русского языка и теории словесности МГЛУ (2009, 2010, 2011), на различных международных конференциях: «Проблемы чтения»: III Международная научная конференция (Москва, 2008); «Текст. Структура и семантика»: XII Международная научная конференция (Москва, 2009); «Лев Николаевич Толстой в поликультурном пространстве»: Международный научный семинар, посвященный 180-летию со дня рождения Л.Н. Толстого (Кутаиси, Грузия, 2009); II Крымский лингвистический конгресс (Ялта, 2010); «Язык и межкультурные коммуникации»: III Международная научная конференция (Минск-Вильнюс, 2011).
Внедрение результатов диссертации. Материал диссертации использовался при подготовке тем «Язык художественной литературы», «Активная и пассивная лексика», «Лексика ограниченного употребления», «Внелитературная лексика», «Заимствованная лексика» при чтении автором настоящего диссертационного исследования курсов «Стилистика русского языка и культура речи» и «Русский язык и культура речи» студентам МГЛУ.
Структура и объем работы. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, Списка литературы и Приложения. Общий объем диссертации -224 страниц (Приложение - с. 171-224).
Во Введении рассмотрены объект, предмет и материал исследования; обоснованы цели и задачи работы; представлены методы исследования, с помощью
которых достигаются выдвинутые цели и решаются поставленные задачи; описаны логика и этапы исследования; обоснованы актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость представленной работы; выдвинуты основные положения защиты.
В первой главе в четырех параграфах излагаются теоретические положения исследования: кратко описываются история составления и изучения комментариев, формирование принципов научного комментирования, теоретические основы изучения художественного текста и комментария к нему в лингвокультурологиче-ском аспекте; выявляются нерешенные проблемы комментирования.
Во второй главе в пяти параграфах основные проблемы комментирования рассмотрены на материале комментариев, имеющихся в разных изданиях романа Л.Н. Толстого «Анна Каренина»; описаны состав и функции компонентов комментария; проанализированы диахронические изменения в составе и оформлении комментария.
В третьей главе в пяти параграфах описываются результаты социолингвистического эксперимента, подтвердившего выдвинутые теоретические предположения; предлагается новая методика составления комментария; обосновывается необходимость комментирования ряда заимствованных, устаревших, диалектных и специальных слов из текста романа Л.Н. Толстого «Анна Каренина», не отраженных в имеющихся комментариях или нуждающихся в более точном комментировании; даются образцы комментариев этой лексики.
В Заключении излагаются основные результаты исследования и намечаются перспективы дальнейшей работы. Список литературы включает 223 наименования. В Приложении даны комментарии к 447 лексемам.
II. СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
В первой главе «Комментарий как компонент издания художественного произведения», в первом параграфе «Основные вехи в истории составления комментариев», рассматривается возникновение традиции составления комментария с целью наиболее полного и всестороннего проникновения читателя в содержание текста.
Во втором параграфе «История формирования принципов научного комментария» дается обзор литературы, посвященной как общим, так и частным принципам комментирования художественного текста, сопоставляются различные подходы к анализу и комментированию художественного текста, при этом отмечается, что трудности в адекватном понимании литературы прошлого создаются не только фактами языка, они объясняются и внеязыковыми, экстралингвистическими причинами.
В третьем параграфе «Теоретические основы изучения художественного текста и комментария к нему в лингвокультурологическом аспекте» рассматриваются особенности разных видов анализа художественного текста: филологического, литературоведческого, лингвистического, лингвостилистического, лингвокультуро-логического - и их связь с комментированием художественного текста.
В четвертом параграфе «Нерешенные вопросы общего характера» рассматриваются проблемы, связанные с комментированием художественных текстов, которые касаются как содержательной, так и внешней стороны, относящейся к оформлению комментария. Среди основных дискуссионных выделяются следующие проблемы: терминологии, классификации, предмета комментария, способов комментирования, объема, места, обозначения комментируемых единиц, источников комментирования, диахронических изменений комментария. Каждая из обозначенных проблем является комплексной, поэтому, как правило, имеет несколько путей решения, выбор которых зависит от целей, задач и представлений комментатора, редакторов, издателей, а также от сложившейся традиции.
В первом разделе четвертого параграфа «Проблема терминологического обозначения комментария» сопоставляются определения и отличительные
признаки вспомогательных текстов, сопровождающих издание художественного произведения: предисловия, послесловия, комментария и примечания. Одни ученые используют только термин комментарий (Б.В. Томашевский, Д.С. Лихачев, Ю.М. Лотман, С.А. Рейсер), другие различают термины комментарий и примечание (Н.З. Рябинина, А.Э. Мильчин, Л.К. Чельцова), третьи пользуются этими терминами как синонимами (Ю.С. Степанов, Ж.И. Подоляк). Поскольку нет четких критериев в разграничении терминов примечание и комментарий, мы в настоящем исследовании отказались от термина примечание и все редакторские замечания называем затекстовым комментарием: постраничным или послетекстовым.
Во втором разделе четвертого параграфа «Проблема типологии комментариев» рассматриваются различные классификации комментариев к художественному тексту: Б.В. Томашевского, Д.С. Лихачева, B.C. Нечаевой, С.А. Рейсера, А.Э. Мильчина и Л.К. Чельцовой, Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, И.А. Щуровой, Л.А. Лисиной - и дается обоснование использованию в настоящей работе таких терминов, как текстологический, историко-литературный, издательский, лингвокультурологический и лингвистический комментарий.
В третьем разделе четвертого параграфа «Проблема выбора предмета комментария» анализируется вопрос о критериях отбора лексики для комментария, который является дискуссионным в научной литературе. Например, С.А. Рейсер указывает на принципиальное отсутствие его решения, поскольку «издательские формулы, касающиеся подлежащего комментированию материала, достаточно неопределенны и расплывчаты - "малоизвестные имена и события", "слова, вышедшие из употребления" - и в конечном счете сводятся к индивидуальному ощущению комментатора»1. Главным критерием отбора слов для комментирования многие ученые называют непонятность и малопонятность (А.Э. Мильчин, Л.К. Чельцова)2.
При чтении художественных текстов второй половины XIX в., в частности романа Л.Н. Толстого «Анна Каренина», возникают трудности понимания, свя-
1 Рейсер С.А. Основы текстологии. Л., 1978. С. 159.
2 Мильчин А., Чельцова Л. Справочник издателя и автора. М., 2009. С. 515.
10
занные, прежде всего, с упоминанием различных исторических событий и лиц, общественных отношений и институтов, особенностей быта ушедшей эпохи. Многие исторические, культурные, религиозные, социально-бытовые явления и понятия остались в прошлом, именно по этой причине слова, их обозначающие, часто непонятны современным читателям. Со временем меняются как предметы, понятия, явления, язык, так и наше представление о многом. При изучении произведений русской классической литературы, в частности романов Л.Н. Толстого, внимание к деталям способствует более глубокому проникновению, прежде всего, в замысел писателя, а также в эпоху создания как самого произведения, так и комментариев к нему.
В четвертом разделе четвертого параграфа «Проблемы объема, расположения и обозначения составных частей комментария» анализируются преимущества и недостатки таких разновидностей комментария, как комментарий постраничный; комментарий, расположенный в конце издания (послетекстовый); и комментарий в виде отдельной книги (автономный), плюсы и минусы разных способов обозначения, а также объем комментария.
В пятом разделе четвертого параграфа «Круг источников, используемых для составления комментария» обосновывается следующая точка зрения: при составлении комментария к художественным текстам XIX в. в качестве источников следует использовать не только различные лексикографические и энциклопедические издания, в частности толковые словари, иностранных слов, двуязычные, специальные, диалектные, энциклопедические и т.д., но и словари и энциклопедии, составленные в XIX - начале XX в.
В шестом разделе четвертого параграфа «Историческая изменчивость комментария» доказывается необходимость изменения комментария, с учетом того, что со временем изменяется отношение людей к прошлому, забываются значения слов, факты, имена, и демонстрируются пробелы, возникающие при воспроизведении в разных изданиях один раз составленного комментария.
Во второй главе «Структура комментариев в разных изданиях романа Л.Н. Толстого "Анна Каренина": общее и специфическое», в первом параграфе
«Первые издания», рассмотрены издания 1875-1878, 1913 и 1919 годов с точки зрения наличия-отсутствия комментариев и характера этих комментариев. Начиная с 1913 г. текст романа является предметом текстологического и издательского комментария.
Во втором параграфе второй главы «Издания 1928-1982 годов» предметом анализа явились расположение, оформление, графические обозначения комментария; предмет комментирования; структура комментария и его объем; способы комментирования; особенности комментария изданий 1928, 1934, 1970 и 1981— 1982 годов.
В таблице 1 обобщены сведения о количестве и характере комментируемых единиц.
Таблица 1
Год издания Постраничные комментарии Количество единиц Послетекстовые комментарии Количество единиц
1928 Иноязычные вкрапления с переводом 183 «Примечания» 156
1934 Иноязычные вкрапления с переводом 183 «Указатель собственных имен» 246
1970 Иноязычные вкрапления с переводом 183 «Иностранные и трудные для понимания слова и выражения» 35
19811982 Иноязычные вкрапления с переводом и указанием языка-источника 183 «Комментарии» 147
Предмет комментирования. В текстах комментариев наблюдаются диахронические изменения, причем самые существенные из них касаются предмета комментария. В разные годы внимание составителей привлекают разные группы лексики: имена собственные, заимствованная, устаревшая, специальная, диалектная лексика и др. Удельный вес слов той или иной группы существенно различается в разных изданиях, что объясняется не только лингвистическими, но и
экстралингвистическими причинами, в том числе и субъективными представлениями составителей комментариев.
Так, в «Примечаниях» издания 1928 г. комментируется следующее: имена собственные, имена прототипов героев и персонажей романа, взгляды и увлечения Л.Н. Толстого, общественная и политическая жизнь России, цитаты (из Пушкина, Гоголя, оперетты Штрауса), аллюзии, перифразы, заимствованные слова и выражения, устаревшая лексика, специальная лексика, диалектизмы.
Отличительной особенностью комментариев этого издания является наличие пространных (до 10 предложений) рассуждений об общественном и политическом устройстве России, о прототипах литературных героев и персонажей, о взглядах и увлечениях Л.Н. Толстого, а также отсутствие объяснений многих устаревших (и в то время тоже) слов: земство, гласный, община, пуд, аршин и т.д.
В «Указатель собственных имен» 1934 г. составители включили различные имена собственные, которые постарались упорядочить, и выделили следующие группы и подгруппы: личные имена (10 подгрупп); географические названия (4 подгруппы); имена, связанные с литературой: названия книг, произведений, журналов, цитаты; названия учреждений и заведений; наименования наград; астрономические наименования.
В издании 1970 г. предмет комментирования обозначен в заголовке «Иностранные и трудные для понимания слова и выражения». Иностранные слова для комментирования, которых большинство, тоже выбирались трудные для понимания, с точки зрения составителей. В список вошли: имена собственные; специальная лексика; книжная устаревшая лексика; разговорная лексика; диалектизмы; фразеологизмы. По сравнению с изданиями 1928 г. и 1934 г., список комментируемых слов значительно уменьшился. Возможно, это объясняется издательской политикой составителей серии «Литературные памятники», рассчитанной, прежде всего, на подготовленного читателя, поэтому поясняется минимальное количество слов.
В комментарии издания 1981-1982 гг. можно отметить значительное сокращение корпуса заимствованных, устаревших, специальных и диалектных слов. На это существуют разные причины: одни слова стали чаще употребляться (диле-
тант, парадокс, компост), другие окончательно вышли из употребления (камер-юнкер, камергер, шталмейстер), о значении некоторых слов можно догадаться, исходя из их внутренней формы и контекста (шипованное колесо, крюк, травник), что-то составитель не включил, исходя из субъективных представлений о том, что должен и чего не должен содержать комментарий. Из имен собственных составитель поясняет только те, понимание которых помогает более глубокому проникновению в контекст, например: Ну, в «Англию»... — Московская гостиница «Англия» помещалась на Петровке. Эта гостиница пользовалась дурной репутацией (см.: А.Ф. Тютчева. При дворе двух императоров. Дневник 1855-1882. М„ 1929, с. 233). В комментарии делается намек на то, что Облонский посещает сомнительные места.
Структура комментария и его объем. Для комментирования выбирается лексическая единица, словосочетание, часть сложного предложения или предложение, пояснение чаще всего строится как простое предложение, в котором комментируемое является подлежащим, а комментирующее сказуемым: «Полоток» -сушеная или копченая птица или дичь; как сложное предложение или как несколько предложений. Отличительными особенностями издания 1928 г. являются наличие среди всех прочих особой формы комментирующего - пояснительной конструкции с союзом «то есть»: Разлатые рюмки - т.е. расширенные кверху, употребляемые для шампанского; Колесо шинованное — т.е. обтянутое металлическим обручем, «шиной»\ а также то, что четвертая часть всех комментариев (42) представляет собой пространные комментарии (до 10 предложений).
В издании 1934 г. для комментария выбирается имя собственное (Менелай, Летний сад) или словосочетание, содержащее собственное существительное или прилагательное, образованное от имени собственного (Оссиановские женщины). Комментарий стремится к краткости (длина предложения не более 10 слов), иногда он представляет собой сегментированные (Английский клуб в Петербурге - основан в начале 1770 года) или эллиптические предложения (Турина ресторан — в Москве).
В издании 1970 г. структура комментариев является максимально простой (заимствованное слово - пояснение) с минимальным объемом (2-11 слов): Антап-ка - скобка, дужка у ружья.
В издании 1981-1982 гг. у комментария появилась новая форма: теперь он строится в большинстве своем по такой модели: предложение или часть предложения, которые являются темой и самостоятельной структурной единицей, и к ним добавляется комментарий (рема), состоящий, за редким исключением, из нескольких предложений: ...в этом вегикуле... - Вегикул (от лат. уеМсиЬт) - деревенская тяжелая повозка.
Способы комментирования. Основные способы комментирования: установление родо-видовых отношений: тюрбо —рыба', подбор синонимов: обидной лес — молодой лес, указание определения: Брусница - жестяной (или деревянный) футляр, куда кладется брусок, служащий для оттачивания косы во время косьбы; развернутое объяснение: Левин прошел леху. - При посеве зерна, прежде чем рассеивать его по пашне, распаханное поле «разлешивают», разделяют на «лехи», т.е. на полосы одинаковой ширины, границы которых чем-либо отмечаются, чаще всего небольшими охапками соломы. Это делается для того, чтобы в поле не оставалось пустых, необсемененных полос и чтобы вся пашня была засеяна зерном равномерно; перевод: Палаццо (итал. ра1агго) - дворец, - находят свое отражение почти во всех изданиях, различной является, главным образом, частота их применения, поскольку разные комментаторы отдают предпочтение разным способам комментирования.
Особенности комментирования. Среди особенностей комментирования, имеющихся в разных изданиях, можно назвать следующие:
- наличие энциклопедической информации (биографической, исторической, страноведческой и др.): сообщение различных фактов из жизни Л.Н. Толстого (о круге его чтения, занятиях, об увлечении пчеловодством и др.); справочной информации о писателях (например, о Золя, Додэ, Диккенсе), философах (например, о Платоне), произведениях искусства (например, о сонатах Балакирева), топонимах (например, о городах) и прочем (издание 1928 г.);
- наличие литературоведческих замечаний (издания 1928, 1934, 1981-1982 гг.) и рассуждений составителя, в частности о прототипах героев и персонажей, об отражении взглядов JI.H. Толстого во взглядах Левина (издание 1928 г.);
- указание на ошибки автора: У Гримма есть басня: человек без тени. — Среди немецких народных сказок действительно есть сказка (не басня) с подобным сюжетом. Впоследствии этим сюжетом воспользовался известный немецкий писатель-романтик Адельберт фон Шамиссо в повести «Peter Schlemihl» (1813) - в действительности повесть называется «Peter Schlemihls wundersame Geschichte» - «Необычайные приключения Петера Шлемеля», - которую, вероятно, знал и Толстой (выделено мной.-Л.Б.) (издание 1928 г.);
- наличие рассуждений и замечаний идеологического характера в комментариях о разделе Польши, о добровольческом движении, об университетах, о петербургских журналах и т.д. (издание 1928 г.);
- наличие некоторых стилистических характеристик: так, указывается на то, что слово «вегикул» употребляется в пренебрежительном смысле (издание 1928 г.); «Автомедон» «шутливо употребляется в значении: ямщик, кучер» (издание 1970 г.);
- наличие идеологизированных замечаний: например, о Лассале - «вступил в связь с Бисмарком и фактически предал революционное рабочее движение» (издание 1934 г.); или Трансцендентные понятия - термин идеалистической философии для определения того, что лежит якобы за «пределами опыта» (выделено мною. - Л.Б.) (издание 1970 г.);
- наличие ссылок на авторитеты, цитат (издание 1981-1982 гг.).
Комментарии к роману в отдельных случаях служат источником сведений об
истории русского литературного языка. Например, оперетты И. Штрауса «Летучая мышь» и Ж. Оффенбаха «Прекрасная Елена» в комментарии 1928 г. называются «оперетками». В то время «оперетка» и «оперетта» являлись синонимами [Словарь иностранных слов... 1907, 1910; Полный словарь иностранных слов... 1907] и только позднее слово «оперетка» приобрело разговорную и пренебрежительную окраску [Ушаков 2007].
В третьем параграфе второй главы «Издания 90-х - 2000-х годов» мы приходим к выводу о том, что комментарии в изданиях 1997, 1999, 2000-х годов или полностью повторяют комментарии 1981-1982 гг., или берут их за основу, при этом количество комментариев сокращается, а также незначительно расширяется или изменяется. Хотя прошло много лет и расстояние между произведением и читателем только увеличилось, однако это никак не отразилось на тексте комментариев рассматриваемых изданий. Между тем в романе много слов, значение которых не совсем ясно или совсем неясно из контекста, и поэтому, по нашему убеждению, их следует объяснять современному читателю.
В четвертом параграфе второй главы «Комментарий В. Набокова» рассматривается комментарий В. Набокова к роману Л.Н. Толстого «Анна Каренина» (всего 106 статей), который является частью лекции, посвященной роману (на англ. языке - Лондон, Нью-Йорк, 1981; русский перевод - 1996 г.). Комментарий представляет собой интересный, прежде всего с точки зрения лингвокультурологии, текст, потому что в нем русский англоязычный писатель объясняет иностранному читателю то, что он считает нужным объяснить, то, что, как ему представляется, следует (по разным причинам) объяснять, - перед нами уникальный образец комментария, который отражает ментальность «русского иностранца».
Поскольку комментарий В. Набокова был сделан не для издания романа, а для презентации текста романа на лекции, он имеет, прежде всего, специфику представления. В заголовках статей комментария, помимо цитат из произведения («Два детские голоса (Степан Аркадъич узнан голоса Гриши, меньшого мальчика, и Тани, старшей девочки) послышались за дверьми. Они что-то везли и уронили... "Все смешалось ", - подумал Степан Аркадъич»), чаще используется словоформа или словосочетание, которые называют тему комментария: (дива, цыгане, Левин, образование Кити и пр.).
Прежде всего, В. Набоков старается пояснить для людей другой культуры русский речевой этикет. В. Набоков подробно говорит о том, в каких случаях русский человек употребляет ты, как следует воспринимать обращение по фамилии,
что означают обращения князь, ваше сиятельство и окказиональные образования от имен собственных.
В. Набоков, в первую очередь, писатель, и это находит отражение в комментариях, в которых чаще всего дается характеристика стиля Толстого, изобразительных приемов и т.д., т.е. замечания по большей части носят литературоведческий характер. Но, конечно, этим писатель не ограничивается и рассуждает об эпохе, об образовании, об одежде, о религии, о личности Толстого, т.е. дает реальный комментарий. Даже переводы выражений сопровождаются дополнительными замечаниями различного характера. Например, при объяснении II mió tesoro к переводу добавлена информация об источнике (опера Моцарта «Дон Жуан», ария Дона Оттавио) и критическое замечание о нравственности Облонского: II mió tesoro {«Мое сокровище») - слова ta оперы Моцарта «Дон Жуан» (1787), которые поет Дон Оттавио, персонаж, значительно более нравственный по отношению к женщинам, чем Облонский.
В комментарии поясняются наименования не только русских блюд (щи и каша), но и других блюд и напитков (нюи, шабли, пармезан, устрицы).
Автор по возможности пытается показать разницу между собственно русской одеждой и сшитой по французской моде. Мальчик в русском платье: Молодой человек, сын дворянина, надел на каток костюм простолюдина гаи стилизованный простонародный наряд - высокие сапоги, короткую подпоясанную куртку, овечью шапку. Новое, очевидно от французского портного, платье: По моде того времени, Левин, возможно, был в хорошо сшитой просторной куртке, отделанной по краю тесьмой, а потом переоделся в сюртук перед вечерним визитом к Щербацким.
Заслуживают пристального внимания представление В. Набоковым русских реалий через реалии других культур. Так, он объясняет, что такое рубль в начале 70-х годов XIX в. по отношению к доллару того времени и современного ему, чем запутывает слушателя-читателя окончательно: Десять рублей: В начале 70-х гг. прошлого столетия один рубль составлял приблизительно три четверти доллара, но покупательная способность доллара (1 рубль 30 коп.) была в определенном
смысле выше, чем сегодня. Грубо говоря, государственное жалованье в шесть тысяч рублей в год, которое платили Облонскому в 1872 г. соответствует четырем тысячам пятистам долларам в том же году (это, по крайней мере, пятнадцать тысяч долларов сегодня, без пошлины). Видимо, этот комментарий был рассчитан на американскую аудиторию. (Лекции по литературе В. Набоков читал в Нью-Йорке и в Лондоне.).
В пятом параграфе второй главы «Комментарии в англоязычных изданиях» анализируются комментарии к роману «Анна Каренина» в англоязычном издании 2000 г., составители - известные на Западе переводчики, специализирующиеся на русской классике, Ричард Певеар (Richard Pevear) и Лариса Волохонская (Larissa Volokhonsky).
Комментарии к каждой части (всего 208) расположены после текста романа и пронумерованы, комментируемые места в тексте обозначены знаками выноски (цифрами). Перед комментариями указываются источники этих комментариев: 22-томное юбилейное издание 1978-1985 гт. и «Лекции по литературе» В. Набокова, цитаты из Библии приводятся по Библии короля Якова - King James Version (этот перевод был выполнен 47 переводчиками под патронажем короля Англии Якова I и выпущен в 1611 г.).
Комментарии пронумерованы для каждой части без указания страниц, в тексте поставлены знаки выноски (цифры) при комментируемых словах или фрагментах. В качестве поясняемого берется одиночное слово или словосочетание. Взяв за основу два указанных комментария, переводчики некоторые статьи опустили, другие переработали, третьи добавили. Анализ статей показал, что опущены те, которые поясняют некоторые детали, видимо, на взгляд переводчиков, либо слишком частные, либо чересчур сложные для англоязычного читателя.
Переводчики посчитали необходимым прокомментировать в дополнение к уже имеющимся пояснениям, прежде всего, цитаты из Библии, которые отсутствуют в русских изданиях. Также очень подробно комментируются слова лексико-семантической группы «православная религия»: паникадило, камилавк, амвон, Великий пост, праздник Троицы, Красная горка и др., - особенно в части 5, в сцене
свадебного обряда венчания Левина и Кита, где все происходящее разъясняется очень подробно.
Кроме того, даются справки к некоторым именам собственным, упоминающимся в тексте, в основном русским: Петр I, Екатерина Великая, Александр II, Александр Невский, Пугачев, И. Крылов, - самые краткие сведения информационного характера, иногда с ошибками: после годов жизни Екатерины Великой сообщается, что «картофель, например, был насильственно введен при Екатерине Великой».
Даются пояснения и к наименованиям традиционных русских кушаний: щи и каша (этот комментарий взят у В. Набокова), от себя добавлены толкования таких слов, как квас, калач, варенье, полоток: «варенье - фруктовые консервы (более жидкие, чем наш джем), обычно подавались в маленьких блюдцах после еды к кофе или чаю», «полоток — кусок вяленой или копченой курицы, так же как травяная настойка и крапивный суп, - типичная русская деревенская еда». Незнакомое русское слово объясняется через знакомое английское: варенье - джем, при этом появляются неточности в объяснениях: в действительности полоток - это кусок вяленой или копченой дичи, т.е. дикой, а не домашней птицы.
Переводчики добавляют пояснения к таким реалиям русской жизни, как барщина, крепостное право, зерцало и др. «Зерцало: В России до 1917 г. эмблема правосудия, устанавливавшаяся в присутственных местах, в виде увенчанной двуглавым орлом трехгранной призмы с наклеенными на гранях указами Петра I о соблюдении законности».
В некоторых комментариях встречаются ошибки, например при справке к топониму Царицыно: «Станция Царицыно: Царицын - большой город на Волге, был переименован в Волгоград в 1925 г., затем в Сталинград, сейчас опять называется Волгоград». В действительности речь идет о подмосковной (в то время) станции Курской железной дороги, на которой остановился поезд с добровольцами, отправлявшимися на Балканскую войну: «На Царицынской станции поезд был встречен стройным хором молодых людей, певших: "Славься"» (8, III).
Многие комментарии, данные переводчиками, являются яркими образцами применения лингвокультурологического метода с целью постижения другой культуры через комментирование присущих ей обычаев, традиций, понятий, явлений, предметов.
В третьей главе «Новый лексический комментарий к роману Л.Н. Толстого "Анна Каренина"», в первом параграфе «Экспериментальный метод отбора лексики для комментария», излагаются результаты лингвистического эксперимента, который проводился в феврале 2010 г. среди студентов II курса очного обучения МГЛУ (65 человек). Проанализировав словник, составляющий предмет комментирования в разных изданиях романа, и особенно внимательно словник Э.Г. Бабаева в юбилейном издании, мы пришли к выводу, что он требует значительного расширения за счет включения в него, в первую очередь, устаревшей, диалектной, специальной и книжной заимствованной лексики. Эта гипотеза и проверялась методом лингвистического эксперимента. Студентам было предъявлено 21 предложение из романа с выделенными словами, значения которых требовалось объяснить. Для эксперимента были отобраны только те слова, которых нет в комментарии Э.Г. Бабаева (1981-1982 гг.). Полученные результаты представлены в таблице 2.
Таблица 2
Слово Кол-во верных ответов Кол-во неверных ответов Отсутствие ответа
аванта'ж 5 41 19
анта'пки 10 15 40
ботви'нья 10 55 0
бюва'р 10 55 0
валушки' 5 20 40
верея' 15 35 15
двои'ть 35 15 15
догкар'ты 20 20 25
ды'шловая 5 35 25
за'говень 15 15 35
испо'льная 15 15 35
катки' 25 5 30
клевре'ты 5 35 20
кочка'рник 0 30 35
лафи'т 9 31 25
осе'к 8 27 30
подвёртки 14 26 25
половопе'гий 5 36 24
по'ршни 6 35 24
поско'нный 0 39 26
Свята'я (неделя) 5 10 50
третья'к 0 И 54
турню'р 6 12 47
Проведенный лингвистический эксперимент подтвердил на практике наше теоретическое предположение о том, что имеющегося комментария к роману Л.Н. Толстого «Анна 'Каренина»недостаточно и он требует расширения за счет включения новых единиц комментирования.
Во втором параграфе третьей главы «Новый метод комментирования» предлагается новая, ступенчатая методика комментирования: краткая информация о комментируемом слове помещается на той же странице в постраничной сноске с обязательным знаком выноски (необходимый минимум), а расширенная информация дается в послетекстовом комментарии с обязательной отсылкой к нему (необходимый максимум).
В юбилейном издании романа содержится 183 постраничных перевода иноязычных вкраплений и 147 послетекстовых комментариев. Сверх этого нами было выявлено 435 единиц комментирования, которые, на наш взгляд, необходимо добавить (некоторые из них представлены в других изданиях, но требуют расширения или изменения). Таким образом, получается, что общее количество
затекстовых комментариев приближается к 760 единицам. Роман состоит из восьми частей, общим объемом около 900 страниц. Следовательно, в среднем на одну страницу будет приходиться один комментарий. Мы считаем, что для данного романа возможно размещение всех примечаний и комментариев в постраничных сносках с обязательным использованием знаков выноски (цифр или астерисков), но при этом необходимо стремиться к максимальной краткости, т.е. давать на странице необходимый минимум информации. Однако в тех случаях, когда требуется расширение толкования (необходимый максимум), давать его в послетексто-вых комментариях, сделав соответствующую отсылку к ним. Например, Воспита'тельный дом, устар. - заведение в Москве (см. Комментарий). А в Комментарии будет приведена расширенная справка: Воспита'тельный дом, устар. - благотворительное закрытое учебно-воспитательное учреждение для «приема и призрения подкидышей и бесприютных детей», учрежден в Москве в 1763. В XIXв. воспитанники Воспитательного дома чаще получали низшее, иногда- среднее образование. «Классические классы» для мальчиков готовили к поступлению на медицинский факультет Московского университета. Повивальный институт и «французские классы» для девочек готовили акушерок и гувернанток. В1826 при воспитательном доме была учреждена ремесленная школа. Здание воспитательного дома в XVIII- начале XIXвв. занимало одну квадратную версту и было рассчитано на проживание 8 тыс. человек.
Таким образом, решается одновременно несколько задач: во-первых, обозначается, к чему есть комментарий в данном издании, а к чему нет; во-вторых, и поясняемое, и поясняющее помещаются на одной странице, что очень удобно для чтения; в-третьих, читателю самому предоставляется решить, смотреть ли ему в Комментарий, нужны ли ему какие-либо дополнительные сведения о предмете комментария или нет.
Также обязательным компонентом минимального комментария, на наш взгляд, является постановка ударения и обозначение статуса слова в современном русском языке. Например, зама'шка, диал. - мужская особь конопли; партиза'н, устар. - приверженец, сторонник какой-либо партии или системы.
В третьем параграфе третьей главы «Виды правки, в которой нуждаются имеющиеся комментарии», в первом разделе «Правка комментариев в постраничных сносках», предлагается, во-первых, исключить перевод некоторых иноязычных вкраплений. В частности, вряд ли сейчас у кого-то вызывает непонимание слова «baby», которое переведено как ребенке (англ.). Во-вторых, расширить перевод других. Например, в том случае, когда Вронский спрашивает Облонского о Левине и Кити: «То есть что же? Или он вчера сделал предложение твоей belle soeur?...» (1, XVII). Belle soeur переведено как свояченица, т.е. при переводе потеряно belle (красавица), которое подтверждает симпатию Вронского к Кити, поэтому следует перевести красавица свояченица.
В-третьих, в отдельных случаях требуется замена перевода. Так, Облонский в разговоре с Левиным называет манеру разговора княгини Щербацкой манерой grande dame: «Да, я непременно поеду, - отвечал Левин. - Хотя мне показалось, что княгиня неохотно звала меня». - «Что ты! Вздор какой! Это ее манера... Ну давай же, братец, суп!.. Это ее манера, grande dame, - сказал Степан Аркадьич» (1, X). Grande dame переведено как важная дама, т.е. буквально. Поскольку в русском языке существует слово «гранд-дама» (женщина, исполненная величавости, горделивости (обычно с оттенком шутливости или иронии) [Ефремова 2000], то, на наш взгляд, целесообразней так и перевести.
Во втором разделе третьей главы «Правка послетекстовых комментариев» предлагаются собственные статьи толкований устаревшей, диалектной, специальной, заимствованной лексики (всего 435 единиц). Выявленный материал, требующий комментирования, был систематизирован и распределен по следующим лексико-семантическим группам: человек (5 подгрупп); одежда, ткань, аксессуары (5 подгрупп); пища и напитки (2 подгруппы); вещества; общественное и государственное устройство; производство; торговля; единицы измерения; транспорт; образование; религия; искусство (2 подгруппы); занятия (2 подгруппы); игры, аксессуары для них; крестьянский быт (3 подгруппы); постройки, помещения, их части; бытовые предметы (3 подгруппы); животный и растительный мир (8 подгрупп); ландшафт, характер местности; имена собственные; фразеологизмы.
В Заключении обобщаются основные результаты исследования и намечаются перспективы дальнейшей работы.
В Приложении представлены в алфавитном порядке комментарии заимствованных, устаревших, специальных и диалектных слов из текста романа Л.Н. Толстого «Анна Каренина», которые необходимо добавить при последующих переизданиях романа или которыми следует заменить устаревшие в научном или информативном отношении комментарии.
Основные положения диссертации отражены в 9 публикациях автора общим объемом 3,8 п.л., из них 3 статьи общим объемом 1,7 п.л. опубликованы в журналах, включенных в список ВАК.
1. Статьи, опубликованные в изданиях, включенных в «Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук»:
1) Бармина Л.В. Лексика ограниченной сферы употребления в романе Л.Н. Толстого «Анна Каренина» (на материале оригинала и переводов) // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Серия Филологические науки. Вып. 578. Национальное и индивидуальное в языке и речи. -
2009. - М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2009. - С. 164-177. - 0,6 п.л.
2) Бармина Л.В. Затекестовый комментарий и время (на материале романа Л.Н. Толстого «Анна Каренина») // Мир русского слова. 2010. № 3. - СПб.: Мир русского слова, 2010. - С. 69-74. - 0,5 п.л.
3) Бармина Л.В. Лексика романа Л.Н. Толстого «Анна Каренина» как объект лингвистического комментирования // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Серия Филологические науки. Вып. 22 (601). Имплицитные смыслы и методы их описания. 2010. - М.: ИПК МГЛУ «Рема»,
2010.-С. 82-94.-0,6 п.л.
2. Другие публикации по теме диссертации в периодических научных изданиях и сборниках:
4) Бармина JI.B. Современные лексические комментарии к роману JI.H. Толстого «Анна Каренина» // Русский язык. 2008. № 19. - М.: Изд. Дом 1 сентября. С. 19-23.-0,6 пл.
3. Доклады на научных конференциях и учебно-методические пособия:
5) Бармина JI.B. «Читая Толстого...» // Проблемы чтения: Сб. статей III Международной научной конференции. Т. II. - М., 2008. С. 121-123. - 0,1 пл.
6) Бармина Л.В. Проблемы перевода заимствованной лексики в романе JI.H. Толстого «Анна Каренина» (на материале оригинала и переводов) // Славистика в инонациональной среде. № 2. Выпуск посвящен 180-летию со дня рождения Л.Н. Толстого. - Кутаиси, 2009. - С. 194-199. - 0,4 пл.
7) Бармина Л.В. Устаревшая лексика в романе Л.Н. Толстого «Анна Каренина» (на материале оригинала и переводов) // Текст. Структура и семантика: Доклады XII Международной конференции. Т. И - М., 2009. С. 8-15. - 0,4 пл.
8) Бармина Л.В. Комментарий к художественному произведению как вспомогательный текст // Функциональная лингвистика. 2010. Т. 1. № 1. Т. 1. - Симферополь: Крымский республиканский институт последипломного педагогического образования, 2010. С. 29-31. - 0,4 пл.
9) Бармина Л.В. Лингвистические заимствования в романе Л.Н. Толстого «Анна Каренина» // Язык и межкультурные коммуникации: Материалы III Международной научной конференции. Минск-Вильнюс, 17-20 мая 2011 г. - Минск: БГПУ, 2011. С. 211-212. - 0,2 пл.
Заказ № 80-А/12/2011 Подписано в печать 26.12.2011 Тираж 100 экз. Усл.п.л. 1,2
ООО "Цифровичок", тел. (495) 649-83-30 www.cfr.ru; е-таП:гак@с/г.ги
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Бармина, Людмила Васильевна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. КОММЕНТАРИЙ КАК КОМПОНЕНТ ИЗДАНИЯ
ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ.
1.1. Основные вехи в истории составления комментариев.
1.2. История формирования принципов научного комментария.
1.3. Теоретические основы изучения художественного текста и комментария к нему в лингвокультурологическом аспекте.
1.4. Нерешенные вопросы общего характера.
1.4.1. Проблема терминологического обозначения комментария.
1.4.2. Проблема типологии комментариев.
1.4.3. Проблема выбора предмета комментария.
1.4.4. Проблемы объема, расположения и обозначения составных частей комментария.
1.4.5. Круг источников, используемых для составления комментария.
1.4.6. Историческая изменчивость комментария.
1.5. Выводы к главе 1.
ГЛАВА 2. СТРУКТУРА КОММЕНТАРИЕВ В РАЗНЫХ ИЗДАНИЯХ РОМАНА Л.Н. ТОЛСТОГО «АННА КАРЕНИНА»: ОБЩЕЕ И СПЕЦИФИЧЕСКОЕ.
2.1. Первые издания.
2.2. Издания 1928-1982 годов.
2.3. Издания 90-х - 2000-х годов.
2.4. Комментарий В. Набокова.
2.5. Комментарии в англоязычных изданиях.
2.6. Выводы к главе 2.
ГЛАВА 3. НОВЫЙ ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ К РОМАНУ
Л.Н. ТОЛСТОГО «АННА КАРЕНИНА».
3.1. Экспериментальный метод отбора лексики для комментария.
3.2. Новый метод комментирования.
3.3. Виды правки, в которой нуждаются имеющиеся комментарии.
3.3.1. Правка комментариев в постраничных сносках.
3.3.2. Правка послетекстовых комментариев.
3.3.2.1. Комментирование устаревшей лексики.
3.3.2.2. Комментирование диалектной лексики.
3.3.2.3. Комментирование специальной лексики.
3.3.2.4. Комментирование варваризмов.
3.3.2.5. Комментирование слов разных лексико-семантических групп
3.4. Выводы к главе 3.
Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Бармина, Людмила Васильевна
Традиция составления комментариев - вспомогательных текстов, сопровождающих издание произведений и призванных помочь читателю лучше понять эти произведения, - появилась очень давно. В русской языковедческой науке принципы комментирования художественного текста разрабатывали такие ученые, как Б.В. Томашевский, JI.B. Щерба, A.M. Пешковский, В.В. Виноградов, Д.С. Лихачев, Ю.М. Лотман, С.А. Рейсер, B.C. Нечаева, П.Н. Денисов, Л.А. Новиков, М.И. Горелик, Д.М. Магомед, И.П. Слесарев, В.В. Морковкин, Д.О. Клумбите, И.А. Щурова, Л.Б. Бабенко и др. Вопросам комментирования языковых особенностей произведений Л.Н. Толстого посвящены работы В.В. Виноградова, В.А. Жданова, Э.Г. Бабаева, статьи в Яснополянских сборниках (1976, 1984, 1986, 1992, 2002, 2010), в Толстовских сборниках (1981, 1992, 2000, 2002) и др.
В данной диссертации предлагается рассмотреть комментарий к художественному произведению как способ передачи лингвокультурологической информации и повышения языковой компетенции личности.
Актуальность работы определяется ее лингвокультурологической направленностью. За два последних десятилетия лингвокультурология выделилась в самостоятельную, бурно развивающуюся область исследований благодаря работам таких ученых, как В.Н. Телия, Ю.С. Степанов, Н.Д. Арутюнова, В.В. Воробьев, В.М. Шаклеин, В.А. Маслова и других. При этом, несмотря на существование в настоящее время большого количества работ, описывающих проблемы комментирования художественных текстов, вопрос о роли комментария в понимании русской культуры прошедших веков не ставился. До сих пор не выработан терминологический аппарат для комментирования, не решены проблемы обобщения материала, разбиения его на лингвистически и дидактически оправданные группы, не отработаны стандартные схемы описания лексических единиц, позволяющие отразить минимум необходимой семантической и лингвокультурной информации, нет шаблонов оформления словарных статей и прочего.
Научная новизна работы заключается в том, что на основе впервые проведенного комплексного исследования всех имеющихся затекстовых комментариев одного произведения выявлены функции их компонентов; разработана методика составления оптимального лингвокультурно ориентированного комментария; предложены пути решения возникающих при комментировании проблем и подготовлены образцы комментариев заимствованных, устаревших, диалектных и специальных слов из романа Л.Н. Толстого «Анна Каренина», нуждающихся, как доказано в диссертационной работе, в разъяснениях.
Объектом исследования является затекстовый комментарий к роману Л.Н. Толстого «Анна Каренина» во всех его изданиях - от первой публикации до изданий последних лет. Выбор романа объясняется национально-культурной значимостью творчества Л.Н. Толстого, знанием и отражением писателем традиционного уклада российской жизни, его вниманием к национальным духовным ценностям, а также тем, что ряд реалий описываемой им эпохи неизвестны современному читателю, принадлежащему к постиндустриальному обществу. Немаловажную роль в выборе текста сыграл и тот факт, что последний комментарий к этому роману был составлен в 1981-1982 гг. и с тех пор практически не пересматривался.
Предмет работы - выявление обязательных и факультативных компонентов затекстового комментария, всестороннее изучение их роли в лингвокульту-рологическом освоении читателем художественного текста.
Достоверность и обоснованность результатов исследования обеспечивается большим массивом рассмотренного материала, применением принципов комплексного - компонентного, контекстуального и лингвокультурологическо-го - анализа.
Материалом исследования послужили 74 издания романа Л.Н. Толстого «Анна Каренина». Общий объем проанализированного материала - около 1150 статей комментария. Материалом для социолингвистического исследования послужили данные 65 собранных анкет.
Цель настоящего исследования состоит в выявлении и систематизации лингвокультурологически значимых компонентов затекстового комментария к художественному тексту, а также в разработке современной эффективной методики составления комментария.
Для достижения этой цели был поставлен и решен ряд задач:
1) описаны существующие издания романа Л.Н. Толстого «Анна Каренина» с точки зрения наличия-отсутствия в них комментариев, а также формы представления этих комментариев;
2) проанализированы предмет комментирования, структура и содержание комментариев в разных изданиях, принципы, которыми руководствовались комментаторы;
3) выявлены, систематизированы и охарактеризованы общие и индивидуальные особенности имеющихся комментариев;
4) определена роль отдельных компонентов комментария в лингвокуль-турологическом освещении художественного текста;
5) очерчен круг проблем, как связанных с комментированием художественного текста вообще, так и специфичных для современного понимания рассматриваемого текста;
6) разработана новая методика составления комментария;
7) выработаны рекомендации по исправлению комментариев к будущим переизданиям русской классики, в том числе предложены комментарии конкретных слов, которыми необходимо снабдить ближайшие переиздания романа Л.Н. Толстого «Анна Каренина».
Методы исследования. В процессе исследования применялись методы компонентного и контекстного анализа, структурно-семантический метод, метод лингвокультурологического описания. Наряду с описательными использовался экспериментальный метод социолингвистического анкетирования.
Логика и этапы исследования. Исследование проводилось с 2008 по 2011 г. и состояло из двух этапов.
Первый этап (2008-2009 гг.) был посвящен теоретическому анализу проблем комментирования художественного текста: осуществлялось обоснование проблемы исследования, изучение степени ее разработанности, проводился анализ научной литературы, был определен объект, предмет, цель, гипотеза, задачи и основные методы исследования.
На втором этапе (2010-2011 гг.) было проанализировано 74 издания романа «Анна Каренина» и один автономный комментарий, выявлено и обработано около 1150 статей комментария, описаны их структурные и содержательные особенности, определены их функции в лингвокультурологи-ческом исследовании художественного текста, обобщены и систематизированы результаты теоретической и практической работы; результаты работы были оформлены в виде диссертационного исследования.
Теоретическая значимость диссертации заключается в определении лингвокультурологического потенциала комментария к художественному тексту, в выявлении характерных признаков старения комментария и в выработке методов оптимизации процесса комментирования.
Практическая значимость работы заключается в том, что материалы диссертации могут быть использованы в курсах лекций по лексикологии, стилистике и культуре речи, лингвокультурологии, в процессе преподавания лингвистического анализа текста и художественного перевода, при разработке спецкурсов и спецсеминаров для студентов-филологов и студентов-журналистов, в процессе преподавания русского языка как иностранного и русского языка в школе, при специализированной подготовке преподавателей, школьных учителей, переводчиков, при переиздании романа Л.Н. Толстого «Анна Каренина», при подготовке затекстовых комментариев к другим произведениям художественной литературы.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Комментарий является неотъемлемым компонентом лингвокультурологического исследования художественного текста, он служит источником информации о диахронических изменениях в национальном языке и культуре.
2. Комментарий к художественному тексту нуждается в регулярном пересмотре как в содержательном отношении (дополнение, исключение, включение, уточнение информации), так и в отношении формы представления материала.
3. Методика комментирования должна быть ступенчатой: краткую информацию о комментируемом слове следует помещать на той же странице в постраничной сноске с обязательным знаком выноски (необходимый минимум), а расширенную информацию давать в послетекстовом комментарии с обязательной отсылкой к нему (необходимый максимум).
4. Неизменным объектом комментирования являются устаревшие, специальные и диалектные слова, изменения, прежде всего, касаются количественного соотношения этих слов.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложения.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Затекстовый комментарий как компонент лингвокультурологического исследования художественного текста"
3.4. Выводы к главе 3
1. Проведенный лингвистический эксперимент подтвердил на практике наше теоретическое предположение о том, что имеющегося комментария к роману Л.Н. Толстого «Анна Толстого» недостаточно и он требует расширения за счет включения новых единиц комментирования.
2. Установлено, что новый, отобранный для комментирования материал по большей части состоит из устаревших, специальных и диалектных слов.
3. Доказано, что при переиздании романа нельзя копировать имеющиеся комментарии и примечания, но ту часть из них, которая не утратила актуальности, можно использовать, внося необходимые изменения.
4. Для более эффективного использования комментария необходимы изменения не только в его содержании, но и в способах его оформления.
5. Методика комментирования должна быть ступенчатой: краткую информацию о комментируемом слове следует помещать на той же странице в постраничной сноске с обязательным знаком выноски (необходимый минимум), а расширенную информацию давать в послетекстовом комментарии с обязательной отсылкой к нему (необходимый максимум).
6. Комментируя слово, следует указывать его ударение, а также статус данной лексемы или словосочетания в современном русском языке.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Изучив историю комментирования текста романа Л.Н. Толстого «Анна Каренина» и проанализировав созданные за прошедшие сто лет в нашей стране и за рубежом комментарии, мы пришли к выводу о том, что для понимания авторского замысла, точности воспроизведения художественных образов, проникновения в нюансы национального и исторического колорита необходим научно обоснованный, полный и соответствующий уровню знаний каждой конкретной эпохи, т.е. обновляемый в каждом конкретном издании, комментарий.
Комментарий не просто разъясняет непонятные слова, он является инструментом формирования полноценной языковой личности: расширяет знания о традиционной культуре и быте русского этноса, высвечивает мотивационную основу фразеологического фонда русского языка, проясняет внутреннюю форму отдельных слов, расширяет пассивный лексикон читателя, демонстрирует случайность отдельных заимствований и изменчивость моды на них.
Комментарий является инструментом лингвокультурологического освещения художественного текста, что важно как для соотечественников автора, так и для инофонов, стремящихся через текст понять чужую культуру.
Наше исследование позволило выявить ряд нерешенных проблем, возникающих при комментировании текста. Они связаны как с содержательным наполнением комментария, так и с его оформлением. К ним относятся вопросы выбора предмета комментирования, объема и расположения комментария, выработки универсальных форм статей комментария (состав основных и вспомогательных компонентов, синтаксическая модель дефиниции), структурирования гипертекста (взаимные отсылки, соединяющие постраничные сноски и послетек-стовый комментарий, а также опирающиеся друг на друга статьи комментария).
Мы разработали ступенчатую методику комментирования, в соответствии с которой предлагается краткую информацию о комментируемом слове помещать в постраничной сноске с обязательным знаком выноски (необходимый минимум), а расширенную информацию давать в послетекстовом комментарии с обязательной отсылкой к нему (необходимый максимум).
Подготовленный нами и представленный в Приложении к диссертации новый лексический комментарий к роману Л.Н. Толстого «Анна Каренина» позволит оживить восприятие этого произведения современным читателем.
В перспективе планируется проанализировать особенности комментариев к учебным изданиям текстов русской классики, создать методику комментирования текстов для дошкольников и младших школьников. Переработанные материалы комментариев предполагается использовать при подготовке упражнений для учебных пособий к курсам «Русский язык и культура речи» и «Стилистика русского языка и культура речи».
Список научной литературыБармина, Людмила Васильевна, диссертация по теме "Русский язык"
1. Александрова З.С. Словарь синонимов в русском языке: Практический справочник. М.: Русский язык, 2010. - 564 с.
2. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. СПб.: Изд-во С.-Петербург, ун-та, 1999. 444 с.
3. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. 2-е изд., испр. М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. 896 с.
4. Бабаев Э.Г. «Анна Каренина» Л.Н. Толстого. М.: Худ. лит., 1978.
5. Бабаев Э.Г. Роман и время. «Анна Каренина» Л.Н. Толстого (к 100-летию романа). Тула, 1975. 184 с.
6. Бабенко Л.Г., Казарын Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика. М.: Флинта; Наука, 2004. 496 с.
7. Бабкин A.M., Шендецов В.В. Словарь иноязычных выражений и слов, употребляемых в русском языке без перевода. В 3 т. СПб.: КВОТАМ,
8. Барыкин В.Е. Справочный аппарат изданий художественной литературы. М.: Книга, 1978. 142 с.
9. Бахтина С.И. Заимствованная лексика в составе тематической группы «пища и напитки» XVIII начала XXI вв.: историко-функциональное исследование: Дис. . канд. филол. н. Казань, 2008. - 199 с.
10. Беловинский Л.В. Энциклопедический словарь российской жизни и истории XVIII нач. XX века. М.: ОЛМА-Пресс, 2003. - 910 с.
11. Бирюкова С.К. Словарь культуроведческой лексики русской классической литературы. СПб.: Просвещение, 2005. 350 с.
12. Богатова Г.А. История слов как объект русской исторической лексикографии. М.: Наука, 1984. 255 с.
13. Богин Г.И. Обретение способности понимать: Введение в филологическую герменевтику. М.: Психология и Бизнес ОнЛайн, 2001. 516 с.
14. Бойко М.Н. «Анна Каренина» Льва Толстого и русский роман 1870-х годов: Дис. . канд. филол. н. М., 1965. 187 с.155 с.1994.
15. Болдина H.H. Профессиональная лексика в современном русском языке: Учеб. пособие к спецкурсу. М.: Пенза, 2005. 43 с.
16. Большакова Т.Н. Иноязычные вкрапления в художественных произведениях В.П. Аксенова: Дис. . канд. филол. н. Воронеж, 2006. 193 с.
17. Большая советская энциклопедия в 30 т. М.: Новый диск, 2004. -3 CD-ROM.
18. Большой толковый словарь русского языка (БТС) / Гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 2006. 1536 с.
19. Брокгауз Ф.А., Ефрон H.A. Энциклопедический словарь. М.: ЭКСМО, 2004.
20. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. М.: Высшая Школа, 1990. 175 с.
21. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / Пер. с англ. А.Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001. 272 с.
22. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострано-ведение в преподавании русского языка как иностранного М.: Русский язык, 1990.-246 с.
23. Веселова Л.А. Интегративный культурологический комментарий художественного текста как способ формирования общекультурной компетенции учащихся: Дис. . канд. пед. н. Ярославль, 2008. 272 с.
24. Ветловская В.Е. Поэтика «Анны Карениной» (система неоднозначности символов) // Русская литература. 1979. № 4. С. 18-137.
25. Виноградов В.В. История слов. М.: Наука, 1994. 1105 с.
26. Виноградов В.В. О теории художественной речи.
27. Виноградов В.В. О языке Толстого // В.В. Виноградов. Избранные труды / Отв. ред. Д.С. Лихачев, А.П. Чудаков. М.: Наука, 1990. С. 457-468.
28. Виноградов В.В. О язые художественной литературы. М.: Гослитиздат, 1959.-653 с.
29. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 2006. 447 с.
30. Вопросы истории русского языка Х1Х-ХХ веков // Межвуз. сб. науч. тр. / Под ред. И.Г. Добродомова. М.: МГПИ, 1988. 153 с.
31. Воробьев В.В. Лингвокультурология: теория и методы. М.: Рос. унт дружбы народов, 2008. 336 с.
32. Гак В.Г., Ганина К.А. Новый французско-русский словарь. М.: Русский язык, 1998.- 1195 с.
33. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.- 139 с.
34. Гаспаров М.Л. Ю.М. Лотман и проблемы комментирования // Новое литературное обозрение. 2004. № 66. С. 70-74.
35. Глинкина Л.А. Иллюстрированный толковый словарь забытых и трудных слов русского языка. М.: Мир энциклопедий Аванта+, 2008. 428 с.
36. Глинкина Л.А., Чередниченко А.П. Историко-лингвистический комментарий фактов русского языка. М.: Флинта; Наука, 2005. 206 с.
37. Гореликова М.И. Интерпретация художественного текста. Лингвистический анализ: Из русской прозы 70-90-х годов XX в. М.: Изд-во Моск. унта, 2002. 223 с.
38. Гришунин А.Л. Исследовательские аспекты текстологии. М.: Наследие, 1998.-416 с.
39. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4-х т. М.: Русский язык Медиа, Дрофа, 2008. - 3012 с.
40. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М.: Русский язык, 1993. 245 с.
41. Дубровский Н. Полный толковый словарь всех общеупотребительных иностранных слов, вошедших в русский язык, с указанием корней. М.: А.Д. Ступин, 1914.-768 с.
42. Евсеева Т.В. Переводной художественный текст с комментариями: структурные, когнитивные и функционально-прагматические особенности. Дис. . канд. филол. наук. Р-н/Д, 2007. 179 с.
43. Еднералова H.Г. Устаревшая лексика русского языка новейшего периода и ее восприятие языковым сознанием современных школьников: Дис. . канд. филол. н. Воронеж, 2003. 242 с.
44. Елистратов B.C. Язык старой Москвы: Лингвоэнциклопедический словарь. М.: Русские словари, 1977. 704 с.
45. Жданов В.А. Творческая история «Анны Карениной»: Материала и наблюдения. М.: Советский писатель, 1957. 262 с.
46. Жукова М.Ю. Диалектная лексика в художественных произведениях (на примере прозы В. Астафьева): Дис. . канд. филол. н. Л., 1990. 198 с.
47. Западов A.B., Соколова Е.Р. Научно-справочный аппарат книги: Метод. Пособие. М., 1982. 303 с.
48. Зенкин С. Комментарий и его двойник // Новое литературное обозрение. 2004. № 66. С. 75-81.
49. Зимина JI.B. Современные издательские стратегии. От традиционного книгоиздания до сетевых технологий культурной памяти. М.: Наука, 2004. 274 с.
50. Золотая энциклопедия азартных игр / Сост. Н.В. Хаткина, К.Л. Вотченко. Р-н/Д: ООО «Баро-пресс», 1999. 768 с.
51. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика: Учеб. пособие. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2006. 192 с.
52. Иванова C.B. Лингвокультурологический аспект исследования языковых единиц: Дис. . докт. филол. н. Уфа, 2003. 364 с.
53. Изучение языка произведений Л.Н. Толстого: Сборник научных трудов / Под ред. А.Н. Карпова. Тула, 1987. 159 с.
54. История книги: Учебник для вузов. М.: Светотон, 2001. 400 с.
55. Калинин A.B. Лексика русского языка. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1978.-232 с.
56. Каменская О.Я. Текст и коммуникация. М.: Высшая школа, 1990.152 с.
57. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. Изд. 5-е, сте-реот. М.: КомКнига, 2006. 261 с.
58. Кириченко O.A. Роман JI.H. Толстого «Анна Каренина». Библейские цитаты как средство выражения авторской цели: Дис. . канд. филол. н. Ульяновск, 2008. 205 с.
59. Кирсанова А. Крылатые слова и выражения: Толковый словарь. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Мартин , 2011. 398 с.
60. Кирсанова P.M. Костюм в русской художественной литературе 18 -первой половины 20 вв. (Опыт энциклопедии). М.: Большая советская энциклопедия, 1995.-383 с.
61. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика: Учебник. Изд. 4-е. М.: Книжный дом Либроком, 2009. 352 с.
62. Ковалева Е.В. Устаревшая лексика в системе современного русского языка и в художественных текстах XIX в.: Дис. . канд. филол. н. М., 1996. -232 с.
63. Колшансшй Г.В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980. 149 с.
64. Комментарий к интерпретации текста: Сборник трудов. Новосибирск, 2008.
65. Корил М. Краткий словарь мифологии и древностей. Калуга: Золотая аллея, 1993. 208 с.
66. Котков С.И. Лингвистическое источниковедение и история русского языка. М.: Наука, 1980. 293 с.
67. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов: Наиболее употребительная иноязычная лексика, вошедшая в русский язык в XVIII-XX и начале XXI в. М.: Эксмо, 2005. 939 с.
68. Ксенофонтов А. Комментарий о комментарии // Новое литературное обозрение. 2005. № 76. С. 368-375.
69. Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка. СПб.: Норинт, 2004.-1534 с.
70. Курносова И.М. Диалектная лексика в художественных произведениях начала XX в.: На материале произведений И. Бунина, В. Вересаева, Е. Замятина: Дис. . канд. филол. наук. Воронеж, 1995. -250 с.
71. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1988.192 с.
72. Лачинова A.A. Объяснения и примечания к роману A.C. Пушкина «Евгений Онегин» / Сост. А. Вольский псевд.. Вып. 1-2. 1877-1873. 152 с.
73. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой М.: Большая рос. энциклопедия, 2002. 707 с.
74. Лисина Л.А. Художественный текст как объект лингвоисторическо-го комментирования (на материале произведений И.С. Тургенева): Дис. . канд. фил. н. Хабаровск, 2006. 338 с.
75. Литературная энциклопедия терминов и понятий / Гл. ред. и сост. А.Н. Николюкин. М: Интерлак, 2001. 750 с.
76. Лихачев Д.С. Текстология. Краткий очерк. М.-Л.: Наука, 1964.639 с.
77. Лотман Ю.М. Роман A.C. Пушкина «Евгений Онегин»: комментарий. Л.: Худ. литература, 1980. 416 с.
78. Лукин В.А. Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа: Учебник. М.: Ось-89, 1999. 189 с.
79. Макаров В.И., Матвеева Н.П. От Ромула до наших дней.: Словарь лексических трудностей художественной литературы. М.:Сов.-венг.-австр. совмест. предприятие «Подиум»; Былина, 1993. 367 с.
80. Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Культура и текст. Введение в ла-кунологию: Учеб. пособие. М.: ГЭОТАР-Медиа, 2008. 144 с.
81. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2007. 202 с.
82. Милъчин А.Э. Культура издания, или Как не надо и как надо делать книги. М.: Логос, 2002. 224 с.
83. Милъчин А.Э., Чельцова Л.К. Справочник издателя и автора: Редак-ционно-издательское оформление издания. М.: ОЛМАПресс, 2003. 799 с.
84. Морковкин В.В., Морковкина A.B. Русские агонимы (слова, которые мы не знаем). М., 1997. 414 с.
85. Муллагалиева Л.К. Реалии русской культуры: Лингвокультороло-гический словарь / Под ред. проф. Л.Г.Саяховой. Уфа: БИРО, 2001. 219 с.
86. Муравьев В.Л. Лексические лакуны. Владимир: ВПИ, 1975. 97 с.
87. Мурзин Л.Н., Штерн A.C. Текст и его восприятие. Свердловск: Ур-ГУ, 1991. 172 с.
88. Мышкина Н.Л., Залевская A.A. Текст и его понимание Текст. : Монография. Тверь: ТГУ, 2001. -177 с.
89. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. М.: Словари, ру, 2008. 752 с.
90. Набоков В.В. Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина / Пер. с англ. A.B. Дранов и др. / Под ред. А.Н. Николюкина. М.: Ин-телвак, 1999.- 1004 с.
91. Набоков В.В. Лекции по русской литературе. М.: Изд-во «Независимая газета», 1999. 453 с.
92. Нестеров М.И. Русская устаревшая и устаревающая лексика: Учеб. пособие. Брянск, 1988. 88 с.
93. Ныколина H.A. Филологический анализ текста: Учеб. пособие. М.: Academia, 2003.-254 с.
94. Новая философская энциклопедия. В 4 т./ Под ред. B.C. Стёпина. М.: Мысль, 2001. С. 3. 692 с.
95. Новиков Л.А. Лингвистического толкование художественного текста. М.: Русский язык, 1979. 251 с.
96. Новиков Л.А. Художественный текст и его анализ: Дис. . канд. филол. н. М., 2007. 234 с.
97. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.: ИТИ Технологии, 2008. 1357 с.
98. Орленко Л.В. Терминологический словарь одежды. М.: Легпром-бытиздат, 1996. 344 с.99.' Основы текстологии / Под ред. B.C. Нечаевой. М.: Изд-во АН СССР, 1962.-500 с.
99. Павленков Ф.Ф. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. СПб.: Ф. Павленков, 1907. 714 с.
100. Паршина B.B. Язык русской классики: книжные и разговорные лексические элементы. М., 1993. 325 с.
101. Паршина О.Д. Терминологическая лексика в аспекте семантики, структуры и функционирования: Дис. . канд. филол. наук. Самара, 2006. 214 с.
102. Паутов В.А. Толковый словарь охотничьих терминов. М.: ООО «Аквариум»ЛТД», 2001. 400 с.
103. Петров A.B. Филологический комментарий художественного текста (XIX в.): Учеб. пособие. Магнитогорск, 2003. 98 с.
104. Подоляк Ж.И. Когнитивные, социокультурные и лингвистические аспекты комментария (на материале комментариев к пьесам У. Шекспира): Дис. . канд. филол. наук. СПб.: СПбГУ, 2003. -182 с.
105. Попов М. Полный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке. СПб., 1907.
106. Прохоров Е.И. Текстология (Принципы издания классической литературы). М.: Высшая школа, 1966. 266 с.
107. Ражина В.А. Ономастические реалии: лингвокультурологический и прагматический аспекты: Дис. . канд. филол. н. Р-н/Д, 2007. 156 с.
108. Рейсер С.А. Основы текстологии. Л.: Просвещение, 1978. 170 с.
109. Рейтблат А.И. Комментарий в эпоху интернета // Новое литературное обозрение. 2004. № 66. С. 82-90.
110. Рябцев Ю. С. Путешествие в историю старой русской жизни. 2-е изд. М.: Русское слово, 2008. 301 с.
111. Слесарева И.П. Проблемы описания и преподавания русской лексики. M.: URSS, 2010.- 174 с.
112. Словарь русских народных говоров. Вып. 1-41. СПб.: Наука, 1965-2007.-728 с.
113. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений / Под. ред. Н. Абрамова. М.: Русские словари, 2006. 665 с.
114. Словарь русского языка. В 4-х т. (MAC) / Под ред. А.П. Евгеньевой. М.: Русский язык, 1985-1988. 2992 с.
115. Словарь современного русского литературного языка: В 17 т. (БАС) Текст. М; Л.: АН ССР: Наука, 1948-1965.
116. Слово и культура / Под ред. Т.А. Агапкиной. М.: Индрик, 1998. Т. 1. -448 с.
117. Сомов В.П. Словарь редких и забытых слов M.: Издат. центр ВЛАДОС, 1996.-764 с.
118. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. 158 с.
119. Стернин И. А. Лакуны и концепты // Лакуны в языке и речи: Сб. науч. тр. / Отв. ред. Ю.А. Сорокина, Г.В. Быкова. Вып. 1. Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. С. 205-224.
120. Телия В.Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке. М.: Наука, 1981.-269 с.
121. Толковый словарь охотничьих терминов / Автор-составитель В.А. Паутов. М.: ООО «Аквариум»ЛТД», 2001. 400 с.
122. Толковый словарь русского языка. В 4-х т. / Под ред. Д.Н. Ушакова. М.: Терра Книжный клуб, 2007.
123. Толстовский сборник: Актуальные проблемы изучения наследия Л.Н. Толстого: Материалы XXVII Международных Толстовских чтений, 2002. -183 с.
124. Толстовский сборник: Материалы XXVI Толстовских чтений. Тула, 2000.-354 с.
125. Толстой Л.Н. Анна Каренина // Русский вестник. 1875. № 1-5; 1876. № 1-4,9; 1877. № 1.
126. Толстой Л.Н. Анна Каренина. Ч. 8. М., 1878.
127. Толстой Л.Н. Анна Каренина. М.: Кушнеров, 1900. 856 с.
128. Толстой Л.Н. Анна Каренина // Л.Н. Толстой. Полное собр. соч. T. IX, X. М.: Т-во И.Д. Сытина, 1913. 839 с.
129. Толстой Л.Н. Анна Каренина. В 2 т. Берлин: Ладыжников, 1919.878 с.
130. Толстой Л.Н. Анна Каренина. Петроград: Литизд. отдел Нар. Комиссариата по Просвещению, 1919. 702 с.
131. Толстой Л.Н. Анна Каренина. М.-Л.: Госиздат, 1928. 759 с.
132. Толстой Л.Н. Анна Каренина // Л.Н. Толстой. Полное собр. соч. / Под общ. ред. В.Г. Черткова; ред. H.H. Саккулин, Н.К. Гудзий. Т. 18 и 19. МЛ.: Госиздат. «Худ. Лит.», 1934,- 978 с.
133. Толстой Л.Н. Анна Каренина. В 2 т. М.: Гослитиздат, 1935. 988 с.
134. Толстой Л.Н. Анна Каренина. В 2 т. М.-Л.: Academia, 1936. 944 с.
135. Толстой Л.Н. Анна Каренина. В 2 т. Минск, 1939. 912 с.
136. Толстой Л.Н. Анна Каренина. В 2 т. Л.: Госиздат, 1939. 893 с.
137. Толстой Л.Н. Анна Каренина. В 2 т. Л.: Лениздат, 1946. 848 с
138. Толстой Л.Н. Анна Каренина. В 2 т. М.: Госиздат, 1947. 893 с.
139. Толстой Л.Н. Анна Каренина. В 2 т. Каунас, 1948. 822 с.
140. Толстой Л.Н. Анна Каренина. В 2 т. Куйбышев, 1949. 834 с.
141. Толстой Л.Н. Анна Каренина. В 2 т. Рига, 1949. 856 с.
142. Толстой Л.Н. Анна Каренина. В 2 т. Саратов, 1949. 838 с.
143. Толстой Л.Н. Анна Каренина. В 2 т. Воронеж, 1950. 824 с.
144. Толстой Л.Н. Анна Каренина. В 2 т. Горький, 1950. 906 с.
145. Толстой Л.Н. Анна Каренина. В 2 т. Иркутск, 1950. 846 с.
146. Толстой Л.Н. Анна Каренина. В 2 т. Минск, 1950. 912 с.
147. Толстой Л.Н. Анна Каренина. В 2 т. Рига, 1950. 856 с.
148. Толстой Л.Н. Анна Каренина. В 2 т. М.-Л.: Гослитиздат, 1950.893 с.
149. Толстой Л.Н. Анна Каренина. В 2 т. Киев: Гослитиздат Украины, 1953.-894 с.
150. Толстой Л.Н. Анна Каренина. В 2 т. М.: Гослитиздат, 1953. 893 с.
151. Толстой Л.Н. Анна Каренина. В 2 т. Свердловск, 1954. 872 с.
152. Толстой Л.Н. Анна Каренина. В 2 т. Куйбышев, 1955. 834 с.
153. Толстой Л.Н. Анна Каренина. В 2 т. М.: Гослитиздат, 1955. 893 с.
154. Толстой Л.Н. Анна Каренина. В 2 т. М.: Гослитиздат, 1956. 893 с.
155. Толстой Л.Н. Анна Каренина. В 2 т. М.: Правда, 1956. 890 с.
156. Толстой JI.H. Анна Каренина. В 2 т. Тула, 1956. 922 с.
157. Толстой Л.Н. Анна Каренина. В 2 т. Уфа, 1957. 798 с.
158. Толстой Л.Н. Анна Каренина. В 2 т. Тула, 1957. 922 с.
159. Толстой Л.Н. Анна Каренина. В 2 т. М.: Гослитиздат, 1957. 893 с.
160. Толстой Л.Н. Анна Каренина. В 2 т. Тула, 1958. 922 с.
161. Толстой Л.Н. Анна Каренина. В 2 т. М.: Гослитиздат, 1959. 893 с.
162. Толстой Л.Н. Анна Каренина / Прим. Н. Акоповой. Петрозаводск, 1960.-886 с.
163. Толстой Л.Н. Анна Каренина. В 2 т. М.: Правда, 1962. 834 с.
164. Толстой Л.Н. Анна Каренина. В 2 т. Тула, 1963. 922 с.
165. Толстой Л.Н. Анна Каренина. В 2 т. Правда, 1964. 834 с.
166. Толстой Л.Н. Анна Каренина. В 2 т. Тула, 1964. 922 с.
167. Толстой Л.Н. Анна Каренина. В 2 т. Ярославль, 1964. 912 с.
168. Толстой Л.Н. Анна Каренина. Петрозаводск, 1965. 886 с.
169. Толстой Л.Н. Анна Каренина. В 2 т. Фрунзе, 1967. 822 с.
170. Толстой Л.Н. Анна Каренина. В 2 т. Л.: Худ. лит. Ленингр.отд.,1967.-828 с.
171. Толстой Л.Н. Анна Каренина. В 2 т. Тула, 1968. 922 с.
172. Толстой Л.Н. Анна Каренина. В 2 т. Л.: Худ. лит. Ленингр.отд.,1968.-828 с.
173. Толстой Л.Н. Анна Каренина. В 2 т. Л.: Худ. лит. Ленингр.отд.,1969.-828 с.
174. Толстой Л.Н. Анна Каренина / Под ред. В.А. Жданова и Э.Е. Зай-деншнур. М.: Наука, 1970. Серия «Литературные памятники». 844 с.
175. Толстой Л.Н. Анна Каренина. В 2 т. Фрунзе, 1972. 822 с. Ill. Толстой Л.Н. Анна Каренина. В 2 т. М.: Правда, 1973. - 834 с.
176. Толстой Л.Н. Анна Каренина. В 2 т. Кишинев, 1975. 834 с.
177. Толстой Л.Н. Анна Каренина. В 2 т. М.: Худ. лит., 1976. 828 с.
178. Толстой Л.Н. Анна Каренина. В 2 т. Ташкент, 1977. 843 с.
179. Толстой Л.Н. Анна Каренина. В 2 т. Фрунзе, 1977. 822 с.
180. Толстой JI.H. Анна Каренина // JI.H. Толстой. Собр. соч. в 22-х т. М: Худ. лит., 1978-1985. Т. VIII, IX. 960 с.
181. Толстой JI.H. Анна Каренина. В 2 т. Минск, 1978. 912 с.
182. Толстой JI.H. Анна Каренина. В 2 т. Алма-Ата, 1978. 862 с.
183. Толстой JI.H. Анна Каренина. В 2 т. Киев, 1978. 894 с.
184. Толстой JI.H. Анна Каренина. В 2 т. JL: Изд-во Ленингр. гос. ун-та,1978.-844 с.
185. Толстой JI.H. Анна Каренина. В 2 т. Новосибирск, 1979. 824 с.
186. Толстой JI.H. Анна Каренина. В 2 т. Душанбе, 1979. 858 с.
187. Толстой JI.H. Анна Каренина. В 2 т. Улан-Удэ: Бурят, кн. изд-во,1979.-893 с.
188. Толстой JI.H. Анна Каренина. В 2 т. М.: Радуга; Хайдерабад: Виша-лаандхра паблишинг хаус, 1980. 895 с.
189. Толстой JI.H. Анна Каренина. В 2 т. Тбилиси: Сабчота Сакартвело, 1982.-898 с.
190. Толстой JI.H. Анна Каренина. Ростов н/Д: Изд-во Рост, ун-та, 1984. 703 с.
191. Толстой JI.H. Анна Каренина. В 2 т. Таллинн: Ээсти раамат, 1984.823 с.
192. Толстой JI.H. Анна Каренина. В 2 т. Нальчик: Эльбрус, 1988. 653.
193. Толстой JI.H. Анна Каренина. В 2 т. Пермь: Кн. изд-во, 1989. 849.
194. Толстой JI.H. Анна Каренина // Л.Н. Толстой. Собрание сочинений. В 20 т. Т. 8, 9. М.: Терра, 1998. 875 с.
195. Толстой Л.Н. Анна Каренина. В 2 т. М.: Изд-во ACT, 1999. 833 с.
196. Толстой Л.Н. Анна Каренина. В 4 т. М.: ACT; Харьков: Фолио, 2000. 944 с.
197. Толстой Л.Н. Анна Каренина. М.: Дрофа, 2003. 893 с.
198. Томашевский Б.В. Стилистика. Изд. 3-е. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. 282 с.
199. Тураева З.Я. Лингвистика текста: (Текст: структура и семантика): Учеб. пособие. М.: Просвещение, 1986. 127 с.
200. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4 т. / Пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева; под ред. и с предисл. Б.А. Ларина. М.: ТЕРРА -Книжный клуб, 2008.
201. Федосюк Ю.А. Что непонятного у классиков, или Энциклопедия русского быта XIX в. М.: Филологические науки, 1998. 264 с.
202. Фененко H.A. Язык реалий и реалии языка. Воронеж: Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 2001. 139 с.
203. Фенина Г.В. Лингвистический и лингвострановедческий комментарий как элемент аппарата издания учебной художественной книги для иностранного читателя (на материале издательства «Русский язык»): Дис. . канд. фил. н. М, 1993.-251 с.
204. Философия: Энциклопедический словарь / Под ред. A.A. Ивина. М.: Гардарики, 2004.
205. Хроленко А.Т. Основы лингвокультурологии: Учеб: пособие. 4-е изд. М.: Флинта: Наука, 2008. 184 с
206. Цейтлин P.M. Краткий очерк истории русской лексикографии. М.: Учпедгиз, 1958.- 136 с.
207. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: В 2 т. М.: Русский язык, 1999.
208. Шанский Н.М. Филологический анализ художественного текста: Книга для учителя. М.: Русское слово, 2010. 254 с.
209. Шевцова Д.М. Функционирование библейских эпиграфов в художественной структуре романов Л.Н. Толстого («Анна Каренина», «Воскресение») и Ф.М. Достоевского («Братья Карамазовы»): Дис. . канд. филол. н. Н. Новгород, 1997.-201 с.
210. Шейгал Е.И., Буряковская В.А. Лингвокультурология: Языковая репрезентация этноса: Учеб.-метод, пособие. Волгоград: Перемена, 2002. Ill с.
211. Шепелев J1.E. Чиновный мир России. СПб.: Искусство-СПб., 1999.1. Alle.
212. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. 3-е. изд. М: Изд-во ЛКИ, 2008. 278 с.
213. Щурова И.В. Лексический аспект лингвистического комментирования художественных текстов (на материале романа Н.С. Лескова «Соборяне»): Дис. . канд. фил. н. Тюмень, 2001. 207 с.
214. Язык и стиль Л.Н.Толстого. Тула, 1978. 158 с.
215. Язык Л.Н.Толстого: Пособие по истории русского литературного языка / Под ред. А.Н. Кожина. М.: Высшая школа, 1979. 240 с.
216. Яснополянский сборник, 1986: К 75-летию Гос. музея Л.Н. Толстого / Под ред. К.Н. Ломунова (гл. ред.) и др. Тула: Приок. кн. изд-во, 1986. 269 с.
217. Яснополянский сборник, 1992 / Под ред. К.Н. Ломунова (гл. ред.) и др. Тула: Посредник: Музей-заповедник Л.Н. Толстого «Ясная Поляна», 1992. -231 с.
218. Яснополянский сборник: литературно-критические статьи и материалы о жизни и творчестве Л.Н. Толстого / Музей-усадьба Л.Н. Толстого «Ясная Поляна» / Под ред. С.М. Брейтбурга. Тула, 2008. 465 с.
219. Яснополянский сборник: литературно-критические статьи и материалы о жизни и творчестве Л.Н. Толстого / Музей-усадьба Л.Н. Толстого «Ясная Поляна» / Под ред. С.М. Брейтбурга. Тула, 2010. 543 с.
220. Tolstoy L. Anna Karenina. London: Penguin Books, 2006. 838 c.
221. Tolstoy L. Anna Karenina. New York: Bantam Classic, 2006. 1060 c.