автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Специфика лаконичных языковых форм в идиостиле В.В. Вересаева
Полный текст автореферата диссертации по теме "Специфика лаконичных языковых форм в идиостиле В.В. Вересаева"
На правах рукописи
РИМИХАНОВА Асият Низамиевна
СПЕЦИФИКА ЛАКОНИЧНЫХ ЯЗЫКОВЫХ ФОРМ В ИДИОСТИЛЕ В.В. ВЕРЕСАЕВА
10.02.01 - русский язык
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
6 ФЕ8 ¿014
Махачкала — 2014
005544954
005544954
Работа выполнена в Федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Дагестанский государственный педагогический университет»
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор Абдуллаев Алилгаджн Абдуллаевич (ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет»);
кандидат филологических наук, доцент Лекова Патимат Абдулаевиа (ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный университет»);
Ведущая организация -
Дагестанский институт повышения квалификации педагогических кадров
Защита состоится « » 2014 г., в 14.00 час., на
заседании диссертационного совета Д 212.051.03 по защите диссертаций на соискание ученой сгепени доктора филологических наук в Дагестанском государственном педагогическом университете по адресу: 367003, Республика Дагестан, г. Махачкала, ул. М. Ярагского, 57, ауд. 78 (2-й этаж)
Автореферат диссертации разослан и размещен на сайте ВАК РФ « /7 » 2014 г. Адрес сайта www.vak.ed.gov.ru)
Ученый секретарь диссертационного совета
Научный руководитель -доктор филологических наук, профессор Каднмов Руслан Гаджимурадович
доктор филологических наук
Э. Н. Гаджиев
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Актуальность темы диссертационного исследования определяется рядом причин. Во-первых, сложная организация художественного текста детерминирована: а) спецификой идиостиля автора; б) иерархией средств и форм вербального выражения; в) воздействующей силой содержания текста. - Природа индивидуальности стиля обусловлена селекционным подходом к фактам действительности, постановкой и решением той или иной проблемы (общественной, личной и пр.), эмоционально-оценочной тональностью произведения, выбором жанровых форм, особенностью идейного содержания, лингвистическими средствами создания образов, оптимизацией языковых средств, детерминирующих идиостиль художника, что, в конечном счете, определяет место автора в общечеловеческой системе ценностей. Во-вторых, специфика языка писателя манифестируется рядом экстра- и интралингви-сгических факторов, к числу которых относятся компрессия, лаконизм, краткость, сжатость информационного потока. В результате формируется глубина авторского мышления, реализующаяся в фактической краткости и четкости воплощения писательского замысла. В-третьих, построение лаконичных форм выражения, сжатости текста и «уплотнение информации» является яркой чертой идиостиля В.В. Вересаева. Автор стремится к документализму, отказу от языковых излишеств, лаконизму при активном использовании диалогической речи, отличающейся наличием неполных предложений, эллипсиса, парцелляции. Такие приемы формируют имплицитность, экспрессию и художественную неповторимость, избавляя автора от дополнительных комментариев, уточняющих описаний, что позволяет ему максимально сжимать текстовое пространство. Возникает потребность в лингвистическом анализе творчества В.В. Вересаева и дальнейшей разработке теоретических проблем идиостиля, что позволило бы выявить специфику лакун русского языка, связанных с теорией «компрессии текста», лаконизмом, имплицитностью, «сжатостью информации».
Степень изученности темы исследования. Для решения исследуемой проблемы в диссертации были использованы труды представителей классической лингвистики П. Пасси, Г. Суита, О. Есперсена, Бодуэна де Куртенэ. С. П. Насси, Г. Суита, О. Есперсена следует связывать начало систематического изучения явления лаконизма форм выражения в речи.
П. Пасси, стремясь научно объяснить некоторые фонетические изменения, сосредоточил внимание не только на том, как эти изменения происходят, но и на том, почему они имеют место, каковы причины, которые их вызывают. В результате последнего исследования им было установлено, , что в языке существует «поиск наименьшего усилия», поэтому в некоторых случаях фонетические изменения можно объяснить именно экономией произносительных усилий.
Изучая причины фонетических изменений, Г. Суит проследил эволюцию многих звуков, причем не только в английском языке. Им было замечено, что в греческом,, в древнеболгарском языках конечные согласные могут ослабляться и даже опускаться и это не. отражается на понимании речи слушающим.. ' ■
О. Есперсеном. была разработана теория экономии речи, оказавшая большое влияние на его современников и последователей. Согласно этой теории, речь считается экономной:1) когда одна и та же, например, глаголь, ная, форма выражает разные временные отношения; 2) когда язык стремится к сокращению форм; 3) когда допустима «суппрессия», т.е. то, чего говорящий не говорит, хотя и мог бы сказать. :
Говоря о причинах, которые способствуют развитию языка, определяют его строй и состав, Бодуэн де Куртенэ указывал, что общими причинами, общими факторами, вызывающими развитие языка, можно считать: 1) привычку, т.е. бессознательную память; 2) стремление к удобству, выражающееся в переходе звуков и созвучий более трудных в более легкие для сбережения мускулов и нервов в стремлении к упрощению форм (действие аналогии более сильных на более слабые, в переходе от конкретного к абстрактному, для облегчения отвлеченного движения мысли»
Достаточно внимания вопросу экономии в языке и речи уделялось и в трудах отечественных лингвистов. В.А. Богородицкий неоднократно указывал на тенденции к экономии в языке, на элементы «подразумевания», упрощения в сочетании слов, удобосочетаемость звуков, проявление экономии сил в жизни простого нераспространенного предложения, когда тот или другой член предложения опускается, если он сам собою ясен по условиям раз-
сговора. •. .
A.M. Пешковский основной упор делает на экономию, имеющую место в диалогической речи, что является новым и весьма существенным в развитии этой теории. Суть ее заключается в том, что в процессе коммуникации собеседники почти никогда не говорят друг с другом развернутыми фразами. Опираясь на.ситуащйо, они сплошь и рядом опускают не только отдельные • слова, но и целые предложения, однако прекрасно понимают друг друга. На этом основании A.M. Пешковский назвал ее законом экономии сил.
Как полагает А. Мартине, языковая эволюция определяется постоянным противоречием между присущими человеку потребностями общения и его стремлением свести к-минимуму свою деятельность, умственную и физическую. Отсюда автор делает вывод, что в любом языковом коллективе ■делается все возможное, чтобы сохранить некоторое равновесие между потребностью выражения и числом знаков, необходимых для нее.
¡ ; Для современной лингвистики характерно то, что ученые не ограничиваются констатацией фактов экономии в языке и речи, но пытаются установить теоретические основы этого явления. Более глубокое изучение эконо-
мии позволяет осмыслить данное, явление и по-новому посмотреть на такие понятия, как «номинализация», «субституция», «компрессия».
Наибрлее обоснованным и верным следует считать подход Н.В. Глаголева. Базой для наблюдения над законами экономии, по его мнению, являются лингвистический и экстралингвистический макроконтексты, именно здесь создаются условия для проявления экономии. Под лингвистическим макроконтекстом он понимает «часть структурно выраженной коммуникации, которая непосредственно предшествует отдельному предложению и определяет извне его содержание и форму». . .
В современной лингвистике экономию языковых средств называют не только лаконизмом, краткостью или сжатостью (текста, речи), но и «информативной насыщенностью»,.по терминологии Т.М. Дридзе, «информативностью», по терминологии Д.П. Вовчок, «уплотнением информации» по терминологии М.А.Гвенцадзе. . .. . ..
Касаясь индивидуального аспекта использования единиц, детерминирующих лаконичность изложения, ученые-лингвисты, на наш взгляд, не уделяют достаточного внимания проблемам изучения лаконичных языковых форм в произведениях конкретных авторов. Сегодня язык многих писателей нуждается в изучении с точки зрения использования ими особых лаконичных форм.
Объектом диссертации стали лаконичные единицы русского языка, обладающие имплицитными эмоционально-экспрессивными смыслами, реализуемыми на текстовом уровне и функционирующими в качестве средств речевого воздействия на читателя.
Предметом исследования являются лингвистические процессы, обусловленные особенностями формирования в художественном произведении лаконичности и функционирования ее аспектов в содержательной структуре текстов. .
, Целью исследования является изучение индивидуально-авторского аспекта использования единиц русского языка, детерминирующих лаконичное содержание, в произведениях В.В. Вересаева. Данная цель определила следующие задачи:,
-систематизация теоретических разработок, связанных с исследованием лаконичных языковых форм; .
- описание средств компрессии текста, сжатости информации лаконических языковых форм в художественных текстах В.В. Вересаева;
- определение специфики экстралингвистических факторов в процессе использования лаконичных языковых форм и средств их оформления;
- изучение структурно-семантических особенностей, формальных показателей и функций лаконичных языковых средств в произведениях В.В. Вересаева;
- анализ синтаксических структур лаконизации текстов В.В. Вересаева;
- выявление идиостилевых особенностей творчества писателя.
Материалом исследования послужили произведения В.В. Вересаева, извлечения из которых методом сплошной выборки составили картотеку материала исследования, насчитывающую более двух тысяч текстовых фрагментов, содержащих лаконичные языковые средства выражения авторских интенций.
Методологическую базу работы составили научно-теоретические труды, связанные с изучением художественного произведения, текстовых категорий, имплицитности, проблем синтаксиса, стилистики, прагматики, антропоцентрической лингвистики: Н.Д. Арутюновой, В.В. Бабайцевой, М.М. Бахтина, А.Г. Бондаренко, Н.С. Валгиной, В.В. Виноградова, JI.C. Выготского, А.И Ефимова, Е.А. Иванчиковой, Ю.Н. Караулова, Е.С. Кубряковой, Д.С. Лихачева, В.В. Одинцова; А.М. Пешковского, A.C. Попова, А.П. Сково-родникова, Ю.С. Степанова и др.
Цели и задачи исследования определили выбор методов исследования, основными из которых являются метод лингаостилистического анализа, структурный анализ, описательный метод, метод контекстуального анализа.
Новизна работы заключается в постановке проблемы лаконизма художественного текста, а также в исследовании идиостиля В.В. Вересаева, творчество которого подвергалось лишь литературоведческому изучению, идиостилевой же аспект языка писателя впервые становится предметом специального комплексного диссертационного исследования.
Теоретическая значимость диссертации определяется системным подходом к изучению лаконичных синтаксических конструкций в художественном тексте. Предлагаемая методика анализа и пути научной репрезентации предмета исследования могут быть прецедентом для изучения языковых явлений, свойственных художественным текстам, и способствовать углублению представлений о лаконичных формах русского языка.
Практическая ценность работы состоит в возможности применения ее результатов в изучении идиостилей писателей; основные положения, материалы, выводы могут быть использованы на занятиях по стилистике, синтаксису, на спецкурсах и спецсеминарах по проблемам языка писателя, лингвистическому анализу художественного текста, при обучении филологов: журналистов и учителей русского языка и литературы.
Апробация работы. Результаты исследования докладывались на заседаниях кафедры теории и истории русского языка ДГПУ(май 2011; январь 2012; апрель и июнь 2.013). Содержание исследования отражено в 7 опубликованных научных статьях по теме исследования, в том числе и в журналах ВАК.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Индивидуальность прозы В.В. Вересаева детерминирована сочетанием документальности, фактической и языковой точности, с одной стороны, и философской обобщенности - с другой.
2. Экстралингвистические факторы формируют индивидуальное' видение мира, языковую личность В.В. Вересаева, а следовательно, систему его речевых структур, отраженных в его произведениях.
3. Экономия речевых средств способствует развитию такта явлений, как совмещение тождественных элементов, синкретизм, замещение различного характера, элиминирование целых структур, если они избыточны в процессе передачи информации.
. 4. Структурная сжатость, лаконичные формы при повышенной информативности и эмоциональности обеспечивают динамизм выразительности прозы В.В. Вересаева.
5. Специфика идиостиля В.В. Вересаева проявляется в используемых им синтаксических конструкциях.
Структура и объем диссертации определяются реализацией поставленных в ней цели и задач, доказательством выносимых на защиту положений, отражают логику анализа исследуемого материала. Она состоит из введения, 3-х глав, заключения, списка использованной литературы.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается актуальность темы диссертации, определяются цели, задачи, основные методы исследования, теоретическая значимость, отмечаются научная новизна и практическая ценность работы, выделяется ее методологическая основа, вьщвигаются положения, выносимые на защиту, сообщаются сведения об апробации работы.
Первая глава «Лаконизация текста: экстралингвнстический и нн-тралингвистический аспекты» посвящена исследованию теоретических вопросов, связанных с локализацией текстового пространства, раскрытию содержания основных терминов, применяемых в диссертации: лаконизма как одной из черт художественного текста, динамичности, экстралингвистики, проблем идиостиля.
Язык по своему характеру представляет собой компактное и экономичное устройство, характеризующееся наличием тенденций к краткости, которые в известном отношении управляют нашей речью, а то, что является балластом нашего языка, подлежит устранению, поэтому примечательным фактором дальнейшего развития языка оказывается экономия речи. Лингвистический анализ художественных текстов В.В. Вересаева свидетельствует о том, что лаконичные формы языка и речи не являются «лишними» средствами и формами, от которых следует избавляться, как от Чего-то ненужного, обременительного. Понятие экстралингвистического контекста связывается с коинтенцией, т.е. общностью коммуникативной реакции, одинакового языкового и общественного поведения, а также наличием у членов социума единых представлений о понятиях, предметах и явлениях. Именно
. коинтенция дает возможность собеседникам понимать друг, друга с полуслова, благодаря этому, выражать мысли более сжато, причем создается обстановка, когда высказывание (речевой код) не содержит всего того, что говорящий может передать и передает.
"Экономия детерминирует закономерный процесс развития любого языка, а стремление к лаконизму речи обусловлено прагматическими интенциями говорящего или пишущего. Лаконизм следует связывать с ситуацией наличия адресата, т.е. с коммуникацией, однако стремление к экономии связано с поиском наименьшего усилия, а лаконизм объясняется стремлением к компрессии информации в связи с назначением конкретного текста, а также задачами общения. В процессе анализа фактического материала подмечено, что в разговорной речи черты лаконизма за счет ее спаянности с ситуацией и общего опыта собеседников перекрываются многословием и растянутостью, которые могут возникать вследствие неподготовленности, неотработанности речи. Наличие лаконизации является необходимым ориентиром в процессе редактирования своего и чужого текста, при этом текст освобождается от всего утяжеляющего его: громоздких выражений, неоправданных повторов, семантически незначимых слов. Стремление максимально сократить число формальных средств выражения должно вести к более эффективному использованию тех, которые были отобраны для речи речи. Так возникают способы выражения одной и той же мысли, одного и того же содержания с помощью формально свернутых (сокращенных) средств, что создает компрессию смысла, не умаляя художественной ценности текста.
Использование носителем языка подобных конструкций вместо развернутых обусловлено общей тенденцией к экономии языковых средств, когда язык вырабатывает сжатые формы выражения, позволяющие выразить сложные мысли в более простых формах, которые по своей природе индивидуальны и направлены на устранение избыточности, т. е. сёмантико-грамматического дублирования. Основными приемами сжатия текста, которые выделены у В.В. Вересаева, являются: сокращения определенных членов предложения, однородных членов предложения, объединение простых предложений в одно сложное, парцелляция предложений, употребление неполных предложений, диалогов, использование ёмких по своему лексическому значению слов, эллипсис, употребление назывных предложений, субстантивированных словосочетаний и т.д. Лаконизм в произведениях В.В. Вересаева достигается также динамичностью речи, которая характеризуется краткими глагольными формами, наличием определенного ритма, использованием императивных конструкций, бессоюзием, завершенностью и небольшими размерами смысловых частей, приверженностью теме изложения, отсутствием,длиннот, пространных отступлений и комментариев. Систему аргументации динамичной речи отличает постановка наиболее весомых аргументов в конце предложения, тем самым производится наиболее сильное впечатление на слушателей, читателей. 8
Лаконичный - языковой способ представления действительности, отраженный в структурно-смысловом соотношении предикативных частей поли-предикатйвного сложного предложения, неразрывно • связан: со структурой выражаемой мысли и отражает разносторонние связи объективной действительности, а также свойства Изображаемого объекта в их единстве. Такая специфическая организация данных структур делает их чрезвычайно емкой синтаксической формой, позволяющей авторское видение того'или иного фрагмента объективной действительности передать в виде «микрорассказа» в пределах данного предложения. У В.В. Вересаева избыточность текста всегда меньше; т.е. вся фраза является Новой и нё содержит ни необоснованных повторений, ни штампов, удлиняющих текст без выигрыша в объеме передаваемой предметной или эстетической информации: он сумел выработать точный, емкий, лаконичный « выразительный собственный язык. Каждое слово, каждое словосочетание, вплетенное в ткань текста, дает читателю удивительно многостороннюю, выразительную и в то же время сжатую характеристику описываемого, что является следствием целенаправленного отбора и организации языковых средств, художественности и специфичности их употребления. '
Лаконичность стиля В.В. Вересаева эволюционир^е-п первые его произведения достаточно объемны и не так информативно сжаты, как; например, последние его работы. На стилевую эволюцию с Йарастанйем компрессии, краткости повлияли; на наш взгляд, как изменение субъективно-эстетических взглядов писателя, так и внешние условия: в результате совпадения или борьбы субъективных и объективных факторов возникают отдельные изменения формы произведения, определяются его стилевые особенности, накопление которых ведет к существенным сдвигам во всем стиле автора. Художественная мысль писателя обладает индивидуальными особенностями: она реализуется в'образном видении окружающего мира, его субъективных представлениях о человеческих характерах, их отношениях. Такая мысль возникает чаще всего под воздействием я^иВых, эмоциональных впечатлений от явлений действительности, и именно эти идеи становятся затем основными в его творческих исканиях в процессе создания художественного произведения.
Рассмотрение идиостиля как фенбмена В.В. Вересаева, проявляющегося не только в индивидуальности использования языковых средств, но и в индивидуальности мировосприятия, предполагает разносторонний подход к изучению его творчества. Идиостиль В.В. Вересаева представляет собой совокупность лингвистических' й экстралингвистических аспектов и может быть определен как творческая индивидуальность автора при использовании языковых средств ее выражения. Одной из особенных черт системы речевых средств В.В. Вересаева является лаконизм стиля повествования,' что особенно ярко проявляется в последних работах писателя: «Записки врача», «Невы-
думанные рассказы о прошлом», «Рассказы о детях», «Записки для себя» и др.
Лаконичной считается речь, где .минимальная языковая форма передает глубокое смысловое и образное ¡содержание: «Муж-мастеровой, вернувшись пьяным, смертным боем бьет свою жену. Возмущенная соседка пытается его остановить. Она побежала в дворницкую. У дверей стоял, щелкая подсолнухи, молодой дворник. Узнав, в чем дело, он усмехнулся под нос и моментально исчез где-то за дворами. Сегодня, по случаю праздника, в доме все были пьяны, и чуть не из каждой квартиры неслись крики истязуемых женщин и детей. Наивно было, соваться туда». В данном тексте мы наблюдаем, как в форме изящной словесности отразилась жизнь, которая совсем не изящна, автором сказано больше, чем написано, т.е. в тексте имплицитно выражена авторская позиция, его оценка происходящего. >
В.В. Вересаев неоднократно отмечал, что всякий писатель, если хочет оставить след в искусстве, должен сказать свое слово, пусть не очень значительное, но обязательно свое. Индивидуальность В.В. Вересаева заключается именно в способности через подтекст, с помощью лаконизма и сжатости пе редать свои мысли, чувства: «Невыдуманные рассказы о прошлом» можно считать ярким примером индивидуальности стиля писателя, все то лучшее, что было свойственно творческой манере В.В Вересаева, сконцентрировалось в «Невыдуманных рассказах».
Используя приемы сжатия сюжета, фразы, точный отбор фактов и деталей, в которых, как в капле, отражается окружающий мир, В.В. Вересаев создает ёмкие по содержанию миниатюры. В зрелом л-ворчестве лаконизм текста усиливается: «Великим хочешь быть — умей сжцма-^ься» — не только заголовок одной из статей В. Вересаева о Пушкине, но и творческая программа, развитая затем в предисловии, к «Невыдуманным рассказам о прошлом»: «...С каждым годом мне все менее интересными становятся романы, повести; и все интереснее — живые рассказы о действительно бывшем... И вообще мне кажется, что беллетристы и поэты говорят ужасно много и много напихивают в левой произведения известки, единственное назначение которой — тонким слоем спаивать кирпичи» [Невыдуманные рассказы о прошлом 1961].
В.В. Вересаев был противником словесных «вычурностей и кривлянья», однако, ему чуждо пассивное отношение к слову: например в следующем фрагменте предельно краткие неполные предложения входят в так на-! зываемые присоединительные конструкции— сложные построения, в которых неполные предложения представляют собой грамматически зависящие друг от друга, интонационно обособленные синтагмы: Вдруг он исчез. На рынке сказали: арестован за кражу. После этого у нее — усталость, глубокое желание покоя, тихой жизни («Случай на Хитровом рынке»): Писатель разбивал представление о коротком рассказе как о жанре, не позволяющем широко и полно отражать все многообразие мира. 10
Основные свойства произведений писателя - краткость, эллиптичность и в то же время эмоциональность и выразительность языка, сказывающиеся в тенденции к произнесению минимума необходимых для взаимною понимания слов и реально отражающиеся в обилии разного рода неполных предложений..
Во второй главе. «Лаконизм и имплицитность как лингвистические категории» раскрывается содержание прагматики текста, рассматривается проблема выраженности - невыраженности смысла, затрагивается вопрос о компрессии на фонетическом, лексическом, морфологическом уровнях языка.
Анализ произведений В.В. Вересаева позволил заключить^ что прагматика художественного текста понимается как совокупность интенций автора, реализованных при помощи различных языков^*средств в авторской речи и речи персонажей в целях воздействия на читателя, рассчитанных: на его определенные экстралингвистические знания об окружающем мире. В Прагматике художественного текста за исходный принимается ряд наиболее обоих положений теории речевых актов, в связи с этим художественный текст представляется особым видом действия, осуществляемого в: определенном виде и признаваемого участниками этого действия в качестве художественного. Характерно, что в прагматике понятие «текст» получает иную интерпретацию. Прагматический аспект художественного текста предполагает исследование текста не только как результат языковой деятельности,-но и тейк сложный ¡мыслительный акт, осуществляемый с определенными целями. Текст, являясь следствием речевого акта, системен и представляет «обой некоторое завершенное сообщение, обладающее индивидуальным содержанием, которое организовано по абстрактной модели, существующей в языке: Прагматика обеспечивает характер выбора языковых.средств писателем, а также правильное понимание текста, высказывания, поэтому адекватное осмысление механизмов функционирования художественного текста-tía современном этапе невозможно описать, в первую очередь без привлечения его прагматической установки, т.е. направленности текста и преимущественной его роли в коммуникации с точки зрения отправителя. Сам процесс образо-. вания любого текста всегда' непосредственно связан с лингвопрагматйк,ой. Через категорию прагматики авторская установка влияет и на реализацию субъективной модальности, определяя направление и интенсивность оценки, определяя фактор адресата.
Прагматическая установка также связана с другой семантической категорией текста - информативностью. Данное понятие в связи с анализом творчества В.В. Вересаева употребляется в двух случаях: а) при снятии энтропии, когда неизвестное раскрывается в своих особенностях й становится достоянием знания; б) при каком-либо сообщении о событиях, фактах, явлениях, которые произошли; происходят и должны произойти в повседневной жизни данного социума. В связи с этим становится очевидным, что ни мор-
фема, ни слово, ни словосочетание не мо1ут нести информацию, но обладают свойством информативности, то есть могут участвовать в информационной модификации своих значений.
Категория информации, как свидетельствует фактический материал, извлеченный из произведений В.В. Вересаева, охватывает ряд проблем; выходящих за пределы только лингвистического плана. Одной из них является проблема нового (неизвестного). Очевиден тот факт, что новое не может рассматриваться вне учета социальных, психологических, научно-технических, общекультурных, возрастных, временных и других факторов. В работе выделяется:
а) содержательно-фактуальная информация (СФИ), которая является сообщением о фактах, событиях, процессах^ происходивших', происходящих, и которые будут происходить в окружающем нас мире, действительном или воображаемом; СФИ эксплицитна по своей природе, т.е. всегда выражена вербально; единицы, языка при этом обычно употребляются в своих прямых предметно-логических словарных значениях, которые закреплены за ними социально обусловленным опытом;
■и:5) содержательно-концептуальная информация (СКИ) сообщает читателю индивидуально-авторское отношение между явлениями, описанными средствами СФИ, понимание их причинно-следственных связей, значимости в социальной, экономической, политической жизни народа. Такая информация, которую содержит иллюстративный материал, извлекается из всего произведения и представляет собой творческое переосмысление указанных отношений, фактов, событий, процессов, которые происходят в обществе и представляются, писателем в созданном им художественном мире, лишь в некоторой степени отражающем объективную действительйость в ее реальном воплощении. СКИ не всегда выражается достаточно ясно, поэтому она дает возможность реализации различных трактовок. Таким образом, дифференциация между СФИ и СКИ представляет собой информацию бытийного характера;
в) содержательно-подтекстовая! информация (СПИ) также способствуют реализации категории прагматики (СПИ принадлежит к типу скрытой информации, извлекаемой; из СФИ благодаря способности единиц языка порождать ассоциативные и коннотативные значения, а также благодаря возможности предложений приращивать смыслы внутри СФИ).
СПИ в текстах В.В. Вересаева представляется, хотя и факультативной информацией, но могущей вместе с СФИ образовать своеобразный текстовый контрапункт. В основе СПИ лежит способность, индивидуума к параллельному восприятию действительности сразу в нескольких аспектах. Например:* Юра принимал хинина/- Горько тебе было?/- Сперва было горько, а потом отгоръчшосъ. /Гуляет весной по скверу./- Смотри, мама: клен не только цветет, но и листет. Подтекст представляет собой своего рода «диалог» между содержательно-фактуальной и содержательно подтексту-
альной сторонами информации. Идущие параллельно два потока сообщения — один, вьфаженный языковыми знаками, другой, создаваемый полифонией этих знаков - в некоторых точках сближаются, дополняют друг друга. Иногда вступают в противоречие.
В В. Вересаев использует в своих произведениях конкретные лаконич-Йьте языковые средства, которые обладают собственными входящими в план содержания внутрилингвистическими прагматическими значениями и включают в ее содержание такие факторы, как принадлежность языковой единицы к определенному стилистическому уровню, эмоциональные, эстетические и оценочный'элементы. Процесс сжатия у В.В. Вересаева характеризуется двумя противоположными тенденциями: с одной стороны - стремлением к сокращению протяженности речевого сообщения, с другой - одновременным повышением информативности, усилением содержательного объем;! высказывания.
Явление компрессии тесно связано с таким понятием, как имплицитность, которая детерминируется в качестве материальной невыраженности части логических связей, существующих между предметами и явлениями действительности, с позиций вербальной представленности. Имплицитность в диссертации рассматривается как проявление асимметрии отношений между безграничным числом фактов действительности и ограниченными средствами языка, между единицами плана содержания и единицами плана выражения, т.к. особенностью человеческой коммуникации является то, что не все содержание мысли находит воплощение в языковых формах. Этим объясняется взаимодействие двух способов передачи информации: эксплицитного и имплицитного. Задача полного установления и отражения содержания заставляет автора учитывать фрагменты смысла, которые не в полной мере находят выражение в устной и письменной речи, что может быть связано с актуализацией общих знаний о мире, с расчетом на собственные мыслительные действия говорящего. Сюда же относится извлечение дополнительной информации из сообщения с привлечением сведений о свойствах языка: осмысление интонации, служебных слов, синтаксических конструкций. Наконец, понимание несказанного возможно за счет знаний прагматического характера ситуации коммуникации, представлений о речевых стратегиях говорящего и пр., что например, обнаруживается в репликах диалога: - Это кто, сын Акулины?/- Нет, он ей больше уж не сын./ -Почему так? /- С бородой, с усами,- какой же сын.
Имплицитность придает изложению лаконизм, сжатость. Считается, что наиболее продуктивно компрессия действует в разговорной речи, где она сосредоточивается на реализации определенны* клишированных синтаксических конструкций или застывших фраз, редуцированных структурных моделей языка, которые могут получать различное лексическое содержание и практически безгранично воплощаться в языковом общении и, наконец, в широком использовании мимики, жестов, интонации, восполняющих реду-
цированные компоненты, высказывания, восстановленнь1е адресатом из ситуации-или. контекста: Это кто?/- Мама./-:.Кому?/- Моя,/- А это кто?/- Му-ся./- Кому?/- Муся,/- Кому-у?/ Вот дурак! Сам себе, Никому. /- Никому.../-Задумался. —
Имплицитность в художественном. произведении играет особую роль в раскрытии художественного замысла автора. В ряде случаев она выступает в качестве специального ¡приема, используемого писателем для выражения и создания, общей выразительности художественного произведения. При этом имплицитная информация несет особую нагрузку, углубляя смысловую структуру текста и придавая особый эстетический заряд произведению: -Сколько яблоко стоит?/- Рубль./- Штука!?/- Ну да!/- И находятся такие дураки, что покупают?/- Нет, дураки спросят и далыие идут. Здесь имплицитные формы выражения содержания приводят к появлению таких качеств текста, как напряженность, выраженность или невыраженность смысла.
•Широкое понимание имплицирования у В.ВЛЗересаева является оправданными прежде всего, с точки зреиия. функционирования ряда категорий текста (точность, связность, диалогичность, образность и т.д.), а.также реализации авторской эвристической природы, уровня, владения средствами языка, креативного использования его как инструмента и т.д., т.е. всем тем, что характеризует идиостиль писателя. Это проявляется, например, в диалогах, где неявные ответы на вопросы собеседника представляются в имплицитной форме: - Я не люблю спать./- Почему? / - Очень скучно./ - Как скучно?/ - Если б я сны видел — из ответа следует имплицитный ответ- «интереснее спать, когда видишь сны». ..
Раскрытию сути имплицирования способствуют: а) связи значения высказывания с контекстом: Но в. это время глыба сорвалась, и Наташа вместе с нею.рухнула вниз. Вера и Соня истерически вскрикнули. Внизу затрещали кусты. Я бросился туда. Наташа, оправляя платье, быстро выходила из кустов на тропинку. Одна щека.ее разгорелась, глаза ярко блестели./- Ну, можно ли, Наташа, так?! Что, ты больно ушиблась?/-Да ничего же, Митя,-что ты! - ответила она, вспыхнув./- Не,может быть ничего: с этакой высоты!.. Эх, Наташа! Если ушиблась, так скажи же. (На высоте. Без дороги); б) классификация самих знаний индивидуума: - Отчего ветер?/ -Вот глупая! Не видала? Деревья качаются, ^оттого и ветер./ - Какое большое дерево! Когда закачается, - вот будет ветер! (Подумав). А кто деревья качает?/ - И этого не понимаешь? Бог!/Тогда все стало ясно, Имплицирование текста используется для передачи не только событийной .предметно-логической информации, но и экспрессивно-оценочного значения. В качестве скрытого смысла, понимаемого из соотношения компонентов текста, имплицитность материально не выражена; ;;
. Контекстное имплицирование реализуется в микроконтексте, границы которого определены описываемой ситуацией. Основными её участниками являются; персонажи, например: Тетя окинула всех нас взглядом и засмея-14
лась./- Ну, Митя, вы, я вижу, гулять собираетесь! -/Сказала она, лукаво грозя пальцем. /Я расхохотался и захлопнул «Ниву»./- Тетя,-.посмотрите, какая ночь!/-Да, Митечка, ведь ты же больше суток в дороге был! -Ну, где тебе еще гулять?/- Речь тут не обо мне, тетя.../- Стал ты доктором,-а, право, все такой же, как прежде.../- Ну, значит, позволяете! — заключип я. ~ А мальчиков можно с собой взять?/- Э, да уж идите все! - махнула она рукой (На высоте. Без дороги)
Подтекст посредством имплицитных единиц создает дополнительную глубину содержания: «Зачем я от времени зависеть буду? Пускай же лучше оно зависит от меня». Мне часто вспоминаются эти гордые слова Базарова. Вот были люди! Как они верили в себя! А я, кажется, настоящим образом в одно только и верю, - это именно в неодолимую силу времени. «Зачем я от времени зависеть буду!» Зачем? Оно не отвечает; оно незаметно захватывает тебя и ведет, куда хочет; хорошо, если твой путь лежит туда же, а если нет? Сознавай тогда, что ты идешь не по своей воле, протестуй всем своим существом, - оно все- таки делает по-своему. Я в таком положении и находился. (На высоте. Без дороги). Подгекст в художественных : произведениях с позиций имплицирования рассматривается в качестве неявной информации, вычленяемой из них посредством ассоциативности языковых единиц, способных к приращению смыслов, в чем и состоит особенность лаконичных текстов В.В.Вересаева, т.к. именно имплицитно выражена авторская позиция, ведь имплицирование обусловлено прагматикой и интенциями автора.
Семантико-синтаксическая цепь в тексте выстраивается таким образом, что добавочный смысл от расположенных рядом структур как раз и отражает реальный смысл всего сообщения и является составным звеном лингвистического подтекста. Понимание добавочного смысла произведения, возникающего в результате внутреннего взаимодействия смысла составных частей" сообщения, в работе рассматривается как необходимый этап расшифровки авторского замысла. Наиболее интересным для анализа представляются конструкции с присоединительным значением. Использование присоединения как способа организации какого-либо эпизода обусловлено стремлением к повышенной актуализации определенных языковых единиц, как, например, в следующих эпизодах: Больной возвратным тифом, ночлежник, с опухшим лицом. < Оборванный, дрожит. Лет семнадцати. Кичунов его записывает в книгу, кричит: / - Мещанин? Крестьянин?/ - Я — незаконнорожденный. («Фельдшер Кичунов»); Место было очень опасное: конечно, полиция прежде всего должна была броситься к Афанасьевым. Но выбора не было. Пошла. Понедельник и тринадцатое число продолжали работать на Димку: полиция к Афанасьевым не заглянула. («Два побега»).
Структурная сжатость при повышенной информативности, изменение ритма как возможность оживления речи, эмоциональная насыщенность, смысловые перепады, неожиданность разрешений - все это обеспечивает
выразительность текстов B.B. Вересаева. Структурное расчленение подчинено коммуникативным и прагматическим целям, увеличению смысловой нагрузки каждого звена, при этом воплощается авторский замысел, который регрессивно осмысливается читающим и избавляет автора от лишних комментариев. Использование лаконичных форм выражения является способом художественной обработай текста и служит прагматическим интенциям писателя, создавая определенную экспрессию.
" В третьей главе «Специфика синтаксических и стилистических приёмов лаконизации в художественных текстах В.В. Вересаева» подробно анализируются языковые средства лаконизации текста: субстантивные словосочетания, неполные предложения, номинативные предложения, парцелляции, усеченные конструкций, бессоюзие; диалог и миниатюры в произведениях В.В.'Вересаева. - • :
Лаконичные формы языка всех уровней обладают Синтаксическими характеристиками, т.е. они реализуются в предложении, так, например, лексическая сжатость манифестируется пропуском слов и позиционируется как прием синтаксического уровня. Создать Лаконичную речь писателю помогают субстантивные словосочетания с именами существительными.
1. В субстантивных конструкциях происходит увеличение смысловой емкости слова, что достигается тем, что:
а) расширение семантической емкости слова осуществляется путем создания на основе существующих в Языке моделей необычных, метафорических словосочетаний: Яснело в темной глубине души («К жизни»);
б) в отличие от соотносительных конструкций с именами прилагательными субстантивные словосочетания с именами существительными в большинстве случаев имеют оттенки какого-то другого значения (например, словосочетание с щэедЛогоМ в и предложным падежом существительного, характеризующее предмет по местонахождению, указывает дополнительно, что этот предмет находится в}гутри чего-либо): К одиннадцати часам ему нужно было быть в Лесном; чем наполнить эти остающиеся три часа («Прекрасная Елена»);
в) субстантивные словосочетания ¿ именами прилагательными обобщают факты действительности в меньшей степени, чем конструкции с именами существительными. Однако если зависимое слово в словосочетании является отвлеченным именем существительным, то словосочетание более абстрактно, чем синонимичное субстантивное словосочетание с именем прилагательным, поэтому субстантивные конструкции с именами существительными могут передать одинаковое содержание более лаконичными средствами;
г) в стержневом слове словосочетаний, имеющих грамматическое значение носителя качества, признака, (отвлеченном имени существительном) происходит метонимический сдвиг в семантике: определяемое становится определением, а определение - определяемым. Качество в данном случае представляется опредмеченным: белизна тела - белое тело, изменчивость 16
настроения - изменчивое настроение, мягкость голоса - мягкий голос, вольность и разнообразие движений — вольные и разнообразные движения, красота и удобство костюмов — красивые и удобные костюмы. Метонимический сдвиг в семантике слова усиливает его качественную характеристику: И эта осененная смертью жизнь сияла, как живая белизна тела в темном подземелье (К жизни); Именно текучая изменчивость настроений и открыла мне моего Хозяина (К жизни); Он самозабвенно любил теннис, - вольность и разнообразие движений в нем, красоту и удобство теннисных костюмов, упоение от удачно посланного и принятого мяча (ЕиТНУМ1А).
2. К специальным видам изобразительных средств художественных произведений относятся сравнения. Сходство двух сравниваемых предметов может быть очевидным для всех, однако писатель намеренно подчеркивает сходство, хотя и не столь очевидное, но очень важное для раскрытия образа. В.В.Вересаев в качестве лаконичного сравнения часто употребляет субстантивные словосочетания с именами существительными (т.е. предметы могут сравниваться по одному признаку или по двум), в лаконичной форме повествующие о сложных явлениях: Прелестный ее голос урчал как лесной ручеек; как неожиданным всплеском, окурчание прерывалось мелодическим смехом («Голубая комната»),
3. Средством лаконизации в рассматриваемых текстах является и использование однородных несогласованных определений при стержневом слове; зависимые слова словосочетания здесь более самостоятельны; несогласованные определения в тексте дают возможность лаконично охарактеризовать с различных сторон стержневое слово, называющее предмет. Субстантивные словосочетания с именами существительными являются одним из важных средств лаконизации речи, вообще имя существительное, как более емкая в своем смысловом содержании категория, чем имя прилагательное, способно быть содержательным определением.
Неполная форма высказывания может существовать только в тексте, т.е. само ее появление детерминировано условиями текста. Данное коммуникативно слабое контекстное высказывание в произведении В.В.Вересаева является формой создания зависимости предложения, включаемого в текст, и, следовательно, полное и неполное высказывания в нем не могут быть свободными вариантами. Однако система языка предоставляет возможность построения разных видов высказывания как структур, по-разному необходимых для функционирования и построения текста.
Введение номинативных предложений в текст наряду с глагольными предложениями обусловлено стремлением В. В.Вересаева к более образному и эмоциональному атображешпо действительности: Весна. Березы только что развернули узорные, весело-зеленые листочки (Воспоминания). В художественных произведениях В.В.Вересаева встречаются номинативные предложения как нераспространенные, так и распространенные. Например: Поздняя ночь. Сумрак вокруг. Месяц, блестящие от росы крыши и заборы,
тяжелые черные тени на дорожках («Ошибка»). Номинативные предложения в рассматриваемых произведениях намечают экспозицию, указывают место, обстановку действия. Такие конструкции поддерживаются текстом, и их функциональная обусловленность очевидна: будучи зачином, номинативные предложения в свою очередь оказывают влияние на характер последующего изложения. В зависимости от констатации факта, содержащегося в номинативе-зачине, строится текст. Так, номинативные предложений определяют временную соотнесенность событий, о которых рассказывается в тексте, при этом номинативные предложения используются, как правило, в авторской речи: Начало июля. На даче. В столовую вошел Степан Сергеич с .лицом темным, как чугун. («Степан Сергеич»).
В произведениях В.В.Вересаева парцеллированные конструкции выполняют существенную текстообразующую функцию. Содержанием приема парцелляции в художественных произведениях является намеренное расчленение высказывания на отдельные коммуникативные составы. Автор прибегает к данному приему для повышения эффективности, коммуникативного динамизма высказывания, стремления придать сообщению полноту, обстоятельность посредством привлечения внимания к отдельным его компонентам.
Определенная конструкция в художественном произведении, по желанию автора, может приобрести статус стилистического приема, который служит целям конкретного воздействия на читателя. При таком подходе основным дифференциальным признаком становился намеренность или целенаправленность употребления того или иного элемента. Следовательно, экспрессивный характер парцеллированных конструкций^ как синтаксического стилистического приема, придает ей высокую степень воздействия, так как их способность приобретать стилистическую маркированность позволяет реализовать заложенный в них потенциал нести дополнительную информацию как эстетического, так и эмотивного характера. -
В произведениях В. Вересаева парцеллированные конструкции играют большую роль в придании тексту экспрессивности: Только очень нужно. Для рассказа. Высказывание расчленено на две коммуникативные единицы. Первая,- это основное предложение «Только очень нужно», и вторая — «Для рассказа», которая является парцеллятом. Парцелдят вносит в высказывание новую информацию, при этом оформление его знаком «точка» создает неожиданную паузу, что усиливает экспрессию. Употребление парцеллированной .конструкции.определяется художественной установкой автора, а также позиционируется как результат его творческой работы. Данная конструкция представляет собой предложение, расчлененное на две части, которые тесно связаны по смыслу, грамматически оформляются как отдельные предложения, «от точки до точки». Однако они легко объединяются в одну коммуникативную единицу - простое предложение: только очень нужно для рассказа. Этот вариант является для художника нежелательным, так как не реали-
зовывает авторские задачи: актуализацию определенной фразы, сжатость и экспрессивность высказывания.
В.В. Вересаев отводит важную роль парцеллированным конструкциям в формировании! художественного текста как средствам актуального членения предложения, благодаря которым синтаксические элементы выделяются в постпозицию по отношению к базовой структуре, т.е. создается новый рематический центр: Вот эта другая его и убила. Исхудалая, с большими глазами, лет тридцати («Случай на Хитровом рынке»). Парцелляция в данном случае способствует «разрыхлению» синтаксической конструкции, где определения «Исхудалая, с большими глазами, лет тридцати» вычленяются в постпозицию по отношению к базовой части предложения - «Вот эта другая его и убила». Автор, используя прием парцелляции, достигает не только высокой экспрессии, но и улучшает ситуацию коммуникации. Кроме того, парцеллированная конструкция помогает акцентировать внимание на наиболее важных деталях повествования и путем расчленения высказывания на несколько частей содействует увеличению объема экспрессии.
Усеченные высказывания в произведениях В.В.Вересаева возникают в результате перебива речи одного персонажа речью другого или самопереби-ва, вмешательства в разговор посторонних лиц, возникновения каких-либо физических или физиологических обстоятельств (сильный шум, кашель и т.п.), переключения внимания говорящего на что-то другое, изменения темы разговора и пр. При этом синтаксическая конструкция оказывается прерванной, мысль не высказанной до конца, т.е. страдает и план выражения, и план содержания. Усеченные, прерванные предложения у В.В.Вересаева представляют собой одно из эффективных синтаксических средств имплицитной передачи информации. Данный прием широко распространен в его произведениях: Когда в сокровеннейших глубинах души ты вдруг ощутишь, потрясенный, все, что когда-либо изливало на тебя радости и боли, когда расширяется в буре твое сердце, когда оно хочет облегчить себя в слезах, и горение его все растет... Все растет... И все в тени звенит, и трепещет, и звенит... Такого рода употребление усеченных предложений следует, по-видимому, считать их изобразительной функцией (усеченная конструкция способствует возникновению или усилению наглядно-образных представлений).
Прерванные предложения, несмотря на структурную, смысловую и интонационную незавершенность, обладают основными признаками предложения, получают в них (в отличие от структурно и семантически завершенных предложений) специфическое выражение. С данных позиций прерванные' предложения не образуются как особый тип предложения, обладающий специфическими структурными схемами, они возникают на основе существующих моделей и их типовых значений. Незавершенность синтаксической структуры в прерванных предложениях является результатом того, что в них не полностью, а частично реализуются либо структурные схемы
предложений, определяемые логической структурой мысли, либо структурные схемы словосочетаний, определяемые позициями и лексико-грамматическими свойствами главных членов, компоненты которых, выступая в предложении в качестве второстепенных членов, связаны обязательными и факультативными связями: Я только должен был сказать ему, что весьма раскаиваюсь и сожалею... («4 марта 1901 года»).
Содержание прерванных. предложений всегда определенным образом соотнесено с действительностью.. Структурно-семантическая особенность этцх предложений состоит в том, что в них отдельные элементы не получают своего выражения или получают лишь неполное, частичное выражение. Например:- Я лучше всех их плаваю, а с Герасимом мы вчера, когда боролись.../ - Ну нет, уж оставь это, пожалуйста. Нельзя — и нельзя. Об этом нечего и говорить («Порыв»); - Покажите, покажите. Мне нужно... Г'м! Настоящие зубы! (В те же годы).
В диалогах из произведений В. Вересаева встречаются разные типы неполных предложений, как в простых, так и в сложных предложениях. Они практически всегда являются частью реактивной реплики. Формально неполные реплики диалогов несут только новую информацию, т.е. содержат лишь рему. Смысловое восполнение имплицитных конструкций происходит или в рамках всего диалога, или при помощи контекста (монологического).
Еще одной характерной для диалогической речи единицей являются нечленимые предложения, которые также можно отнести к кратким формам языка.. Они активно используются в произведениях В.В. Вересаева, помогая персонажам выражать эмоции, чувства, интенции для эффективной и адекватной коммуникации. Многие из нечленимых предложений замещают полноценное двусоставное или односоставное предложение: Он. Ах да! Я тебе, кажется не говорш. Мы завтра идем на Ай-Петри. /Она. И я тоже пойду! / - Твое дело / - И Танюшу возьмем. / - Ну, вот еще! Отстанет, - возиться с нею! («На южном берегу Крыма»).
Наиболее часто в произведениях В. Вересаева встречаются следующие типы бессоюзных связей между отдельными частями сложного предложеНИЯ. . ,■;■ . ,
1.Наиболее многочисленную группу представляют бессоюзные конструкции с причинной связью между частями: Здесь никаких колебаний уже не могло быть: стихи, без всякого сомнения, были очень сильны, проникнуты пламенным ^гражданским чувством и вообще безупречны. («Вбспомина-ния»). ■<•.. -
, 2, Изъяснительные бессоюзные сложные предложения имеют две разновидности; а) предложения с опорным изъясняемым словом в первой части, синонимичные соответствующим сложноподчиненным предложениям; б) предложения с опосредованными изъяснительными отношениями; для них характерен эллипсис со значением восприятия; в первой части употребляется глагол, указывающий на действие, связанное с процессом восприятия, вторая 20
же часть называет объект восприятия: И ведь правда, еслц вдумаешься; без воли господней ни один волос не спадет с головы человека («Воспоминания»).
'3. Бессоюзные предложения пояснительного типа, используются для пояснения утверждений автора или персонажей произведения: Мы с женою моею Марусею говорили друг с другом: какое бы это было избавление и счастие для них, если.бы супцество это умерло! («Туга и Зорька»), ,
Форма миниатюр, которая активно используется В.В.Вересаевым, отличается тем, что вся она во всей своей целостности как задумывалась автором, так и будет впоследствии восприниматься читателем: одномоментно. Слова, выражения потом можно скорректировать, но сущность, тема возникла в крылатом мгновений. Миниатюра обозначает композиционно и содержательно завершенное произведение малого объема, заключающее в себе основную мысль и идею в так называемом «чистом» виде. Мысль, события могут быть сами по себе настолько выразительными и емкими, что уже не требуют дальнейшего подробного повествования. Несмотря на трудности выделения общих языковых и стилистических признаков миниатюр, можно установить два основных типа таких текстов: миниатюры-афоризмы, к которым относятся тексты обобщающего, отвлеченно-философского содержания, и миниатюры-анекдоты, под которыми понимаются. шутливые, веселые и остроумные рассказы, бегло и сжато передающие курьезный эпизод.
Миниатюра В.В.Вересаева отличается особой краткостью и емкостью изложения, при этом каждая ее фраза является законченным и глубоким обобщением, выводом, за которыми стоят громадный социально-психологический опыт, интуиция и понимание современного писателю общества. Каждая фраза миниатюры, являясь важным структурным элементом текста, несет в себе самостоятельную смысловую нагрузку. Она концентрирует обобщение, т.к. ход промежуточных рассуждений отсутствует, при этом является важной ступенью в процессе развертывания всего текста. Подобные тексты представляют собой концентрацию авторской мысли, которая сосредоточивает не только свое собственное, но подразумеваемое, словесно, не оформленное, содержание. Структура миниатюры не предполагает демонстрацию изображаемого в его эволюции, это почти всегда один фрагмент действительности, одно явление, один эпизод, одна мысль. Однако такая ограниченность в пространстве текста не означает его содержательной ограниченности.
Пристальный взгляд на окружающий мир позволяет В. Вересаеву в форме афоризмов выражать наблюдаемое событие, обобщать происходящее, давать краткие, точные, емкие психологические характеристики, оценивать ситуации, как, например, в следующем фрагменте: Ты любишь жить вкусно, но поваром своей жизни быть не умеешь; Этот человек горд и самолюбив, милостыни никогда не попросит. Предпочитает брать взаймы без отдачи; Вдали, на горизонте, грозовые тучи кажутся гораздо чернее и
21
страшнее, чем над головою. Лаконизм является характерным признаком как афоризмов, так и анекдотов, т.к. им свойственен небольшой объем, предельная краткость повествования, экономичность средств и сжатость сюжета.
В заключении обобщаются результаты исследования, суммируются выводы, касающиеся лаконичных языковых форм в идиостиле В.В. Вересаева. Определяются перспективные направления в изучении теории лаконичного текста, имплицитностй, принципов формирования подтекста; в дальнейшем анализе нуждаются вопросы, связанные с психолингвистическим аспектом функционирования имплицитных единиц в художественном тексте, выявлением их текстообразующего потенциала, описанием лексической и грамматической структуры языковых единиц.
Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях автора:
I. Статьи в журналах, рекомендованных ВАК РФ:
1. Специфика лаконизации текста - яркая черта идиостиля Вересаева В.В. // Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Общественные й гуманитарные науки. Махачкала, 2009. № 4 С.64 - 67.
2. Лаконичные языковые конструкции, основанные на сжатии синтаксической структуры // Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Общественные и гуманитарные науки. Махачкала, 2012. №3 С. 104 - 109.
3. Жанрово-стилистические особенности миниатюр В. Вересаева // Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Общественные и гуманитарные науки. Махачкала, 2013. № 3 С. 85 - 89.
II. Статьи, опубликованные в других изданиях:
4. Лаконичность диалогических форм // Объединенный научный журнал. М., 2012. № 10 - 12. С. 33 - 35.
5. Компрессия художественного текста в аспекте имплицитности // Молодой ученый. М., 2013. № 7 (54). С. 494 - 496. :
6. Экстралингвистическая база лингвистической организации лаконичных языковых форм // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. М„ 2010. С. 260 - 264.
Формат 60x84 1/16. Бумага офсет 1. Печать ризографная. Гарнитура Тайме. Усл.п.л. 1,4. Закач № 001-14 Тир. 100 экз. Отпеч. в тип. ИГ1 Тагиева Р.Х. г. Махачкала, ул. Батырая, 149. 8 928 048 10 45 "ШОРМАТ"
Текст диссертации на тему "Специфика лаконичных языковых форм в идиостиле В.В. Вересаева"
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Дагестанский государственный педагогический университет»
На правах рукописи
04201455939
Римиханова Асият Низамиевна
СПЕЦИФИКА ЛАКОНИЧНЫХ ЯЗЫКОВЫХ ФОРМ В ИДИОСТИЛЕ
В.В. ВЕРЕСАЕВА
Специальность: 10.02.01 - русский язык
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Научный руководитель — кандидат филологических наук профессор, Кадимов Р.Г.
Махачкала 2014
СОДЕРЖАНИЕ
Введение..............................................................................4
Глава 1. Лаконизация текста: экстралингвистический и интралингвистический аспекты...............................................9
1.1. Понятие лаконизма и компрессии как лингвистических категорий, создающих интенсивность текста..................................9
1.2. Экстралингвистическая база лингвистической организации лаконичных языковых форм в произведениях В.В. Вересаева..........25
1.3. Теория идиостиля. Доминанта поэтики В.В. Вересаева............35
' 1.4. Выводы........................................................................46
Глава 2. Лаконизм и имплицитность как лингвистические категории...........................................................................48
2.1. Понятие языковой прагматики в художественном регистре........48
2.2. Проблемы семантики текста: выраженный и невыраженный смысл. Средства имплицирования...............................................57
2.3. Проявление компрессии на различных языковых уровнях...........61
2.4. Выводы..........................................................................74
Глава З.Специфика синтаксических и стилистических приемов
лаконизации в художественных текстах В.В. Вересаева...............76
3.1. Субстантивные словосочетания с именами существительными
как средство лаконизации речи в произведениях В.В. Вересаева.........77
3.2. Неполные предложения. Односоставные номинативные предложения.........................................................................80
3.3. Прагматические функции парцелляции и присоединительных конструкций...........................................................................93
3.4. Усеченные конструкции. Диалог. Нечленимые предложения.......................................................................103
3.5. Бессоюзие как средство лаконизации...................................117
3.6. Жанрово-стилистические и языковые особенности миниатюр В.В. Вересаева.....................................................................122
2
3.7. Выводы.........................................................................131
Заключение........................................................................133
Список использованной литературы......................................139
Источники исследования........................................................153
Введение
Актуальность темы диссертационного исследования определяется рядом причин. Во-первых, сложная организация художественного текста детерминирована: а) спецификой идиостиля автора; б) иерархией системы средств и форм вербального выражения; в) воздействующей силой содержания текста. Природа индивидуальности стиля обусловлена селекционным подходом к фактам действительности, постановкой и решением той или иной проблемы (общественной, личной и пр.), эмоционально-оценочной тональностью произведения, выбором жанровых форм, особенностью идейного содержания, лингвистическим способом создания образов, оптимизацией языковых средств, детерминирующих идиостиль художника, что, в конечном счете, определяет место автора в общечеловеческой системе ценностей. Во-вторых, специфика языка писателя манифестируется рядом экстра- и интралингвистических факторов, к числу которых относятся компрессия, лаконизм, краткость, сжатость информационного потока. В результате формируется глубина авторского мышления, реализующаяся в фактической краткости и четкости воплощения писательского замысла. В-третьих, построение лаконичных форм выражения, сжатость текста и «уплотнение информации» являются яркими чертами идиостиля В.В. Вересаева. Автор стремится к документализму, отказу от языковых излишеств, лаконизму при активном использовании диалогической речи, отличающейся наличием неполных предложений, эллипсиса, парцелляции. Такие приемы формируют имплицитность, экспрессию и художественную неповторимость, избавляя автора от дополнительных комментариев, уточняющих описаний, что позволяет ему максимально сжимать текстовое пространство. Возникает потребность в лингвистическом анализе творчества В.В. Вересаева и дальнейшей разработке теоретических проблем идиостиля, что позволит выявить специфику лакун русского языка,
связанных с теорией «компрессии текста», лаконизмом, имплицитностью, «сжатостью информации».
Степень изученности темы исследования. Для решения исследуемой проблемы в диссертации были использованы труды представителей классической лингвистики П.Пасси, Г.Суита, О.Есперсена, Бодуэна де Куртенэ, А.Мартине.С П.Пасси, Г.Суита, О.Есперсена следует связывать начало систематического изучения явления лаконизма форм выражения в речи. П.Пасси установил, что в языке существует «поиск наименьшего усилия», поэтому в некоторых случаях фонетические изменения можно объяснить именно экономией произносительных усилий.
Изучая причины фонетических изменений, Г.Суит проследил эволюцию многих звуков, причем не только в английском языке. Им было замечено, что в греческом, в древнеболгарском языках конечные согласные могут ослабляться и даже опускаться и это не отражается на понимании речи слушающим. О. Есперсеном была разработана теория экономии речи, оказавшая большое влияние на его современников и последователей. Согласно этой теории, речь считается экономной: 1) когда одна и та же, например, глагольная, форма выражает разные временные отношения; 2) когда язык стремится к сокращению форм; 3) когда допустима «суппрессия», т.е. то, чего говорящий не говорит, хотя и мог бы сказать. Бодуэн де Куртенэ указывал, что общие причины, вызывающие развитие языка: 1) привычка, т.е. бессознательная память; 2) стремление к удобству, выражающееся в переходе звуков и созвучий более трудных в более легкие для сбережения мускулов и нервов в стремлении к упрощению форм. В.А. Богородицкий неоднократно указывал на тенденции к экономии в языке, на элементы «подразумевания», упрощения в сочетании слов, удобосочетаемость звуков, проявление экономии сил в жизни простого нераспространенного предложения, когда тот или другой член предложения опускается, если он сам собою ясен по условиям разговора. A.M. Пешковский считал, что в процессе коммуникации собеседники почти никогда не говорят друг с
другом развернутыми фразами. Опираясь на ситуацию, они сплошь и рядом опускают не только отдельные слова, но и целые предложения, однако прекрасно понимают друг друга. Как полагает А. Мартине, языковая эволюция определяется постоянным противоречием между присущими человеку потребностями общения и его стремлением свести к минимуму свою деятельность, умственную и физическую. Отсюда автор делает вывод, что в любом языковом коллективе делается все возможное, чтобы сохранить некоторое равновесие между потребностью выражения и числом знаков, необходимых для нее.
Для современной лингвистики характерно то, что ученые не ограничиваются констатацией фактов экономии в языке и речи, они пытаются установить теоретические основы этого явления. Более глубокое изучение экономии позволяет осмыслить данное явление и по-новому посмотреть на такие понятия, как «номинализация», «субституция», «компрессия». Базой для наблюдения над законами экономии, по мнению Н.В. Глаголева, являются лингвистический и экстралингвистический макроконтексты. Под лингвистическим макроконтекстом он понимает «часть структурно выраженной коммуникации, которая непосредственно предшествует отдельному предложению и определяет извне его содержание и форму». В современной лингвистике экономию языковых средств называют не только лаконизмом, краткостью или сжатостью (текста, речи), но и «информативной насыщенностью», по терминологии Т.М. Дридзе, «информативностью», по терминологии Д.П. Вовчок, «уплотнением информации», по терминологии М.А. Гвенцадзе.
Касаясь индивидуального аспекта использования единиц, детерминирующих лаконичность изложения, ученые-лингвисты, на наш взгляд, не уделяют достаточного внимания проблемам изучения лаконичных языковых форм в произведениях конкретных авторов. Сегодня язык многих писателей нуждается в изучении с точки зрения использования ими особых лаконичных форм.
Объектом диссертации стали лаконичные единицы речи, обладающие имплицитными эмоционально-экспрессивными смыслами, реализуемыми на текстовом уровне и функционирующими в качестве средств речевого воздействия на читателя.
Предметом исследования являются лингвистические процессы, обусловленные особенностями формирования в художественном произведении лаконичности и функционирования ее аспектов в содержательной структуре текстов.
Целью исследования является изучение индивидуально-авторского аспекта использования единиц речи, детерминирующих лаконичное содержание, в произведениях В.В. Вересаева. Данная цель определила следующие задачи:
систематизация теоретических разработок, связанных с исследованием лаконичных языковых форм;
- описание средств компрессии текста, сжатости информации лаконичных языковых форм в художественных текстах В.В. Вересаева;
- определение специфики экстралингвистических факторов в процессе использования лаконичных языковых форм и средств их оформления;
- изучение структурно-семантических особенностей, формальных показателей и функций лаконичных языковых средств в произведениях В.В. Вересаева;
- анализ синтаксических структур лаконизации текстов В.В. Вересаева;
- выявление идиостилевых особенностей творчества писателя.
Материалом исследования послужили произведения В.В. Вересаева
(см. список источников), извлечения из которых методом сплошной выборки составили картотеку материала исследования, насчитывающую более двух тысяч текстовых фрагментов, содержащих лаконичные языковые средства выражения авторских интенций.
Методологическую базу работы составили научно-теоретические труды, связанные с изучением художественного текста, текстовых категорий, имплицитности, проблем синтаксиса, стилистики, прагматики, антропоцентрической лингвистики: Н.Д. Арутюновой, В.В. Бабайцевой, М.М. Бахтина, А.Г. Бондаренко, Н.С. Валгиной, В.В. Виноградова, Л.С.Выготского, А.И. Ефимова, Е.А. Иванчиковой, Ю.Н. Караулова, Е.С.Кубряковой, Д.С. Лихачева, В.В. Одинцова, A.M. Пешковского, А.С.Попова, А.П.Сковородникова, Ю.С. Степанова и др.
Цели и задачи исследования определили выбор методов исследования, основными из которых являютсяметод лингвостилистического анализа, структурный анализ, описательный метод, системно-типологический, метод контекстуального анализа.
Новизна работы заключается в постановке проблемы лаконизма художественных текстов В.В. Вересаева, творчество которого подвергалось лишь литературоведческому изучению, идиостилевой же аспект языка писателя впервые становится предметом специального комплексного диссертационного исследования.
Теоретическая значимость диссертации определяется системным подходом к изучению лаконичных синтаксических конструкций в художественном тексте. Предлагаемая методика анализа и пути научной репрезентации предмета исследования могут быть аналогом для изучения языковых явлений, свойственных художественным текстам, и способствовать углублению представлений о лаконичных формах русского языка.
Практическая ценность работы состоит в возможности применения ее результатов в изучении идиостилей писателей; основные положения, материалы, выводы могут быть использованы на занятиях по стилистике, синтаксису, на спецкурсах и спецсеминарах по проблемам языка писателя, лингвистическому анализу художественного текста при обучении филологов: журналистов и учителей русского языка и литературы.
Апробация работы. Результаты исследования докладывались на заседаниях кафедры теории и истории русского языка (май 2011; январь 2012; апрель и июнь 2013).Содержание исследования отражено в 6 опубликованных научных статьях по теме исследования, в том числе и в журналах ВАК.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Индивидуальность прозы В.В. Вересаева детерминирована сочетанием документальности, фактической и языковой точности, с одной стороны, и философской обобщенности - с другой.
2. Экстралингвистические факторы и индивидуальное видение мира формируют языковую личность В.В.Вересаева, а следовательно, систему его речевых структур, отраженных в его произведениях.
3. Экономия речевых средств способствует развитию таких явлений, как совмещение тождественных элементов, синкретизм, замещение различного характера, элиминирование целых структур, если они избыточны в процессе передачи информации.
4. Структурная сжатость, лаконичные формы при повышенной информативности, эмоциональности обеспечивают динамизм выразительности прозы В.В. Вересаева.
5. Специфика идиостиля В.В. Вересаева проявляется в используемых им синтаксических структурах.
Структура и объем диссертации определяются реализацией поставленных в ней цели и задач, необходимостью доказать выносимые на защиту положения, отражают логику анализа исследуемого материала. Она состоит из введения, 3-х глав, заключения, списка использованной литературы.
Во введении обосновывается актуальность темы диссертации, определяются цели, задачи, основные методы исследования, теоретическая значимость, отмечаются научная новизна и практическая значимость работы,
выделяется ее методологическая основа, выдвигаются положения, выносимые на защиту, сообщаются сведения об апробации работы.
Первая глава «Лаконизация текста: экстралингвистический и интралингвистический аспекты» посвящена исследованию теоретических вопросов, связанных с локализацией текстового пространства, раскрытию содержания основных терминов, применяемых в диссертации: лаконизма как одной из черт художественного текста, динамичности, экстралингвистики, идиостиля.
Во второй главе «Лаконизм и имплицитность как лингвистические категории» раскрывается содержание прагматики текста, рассматривается проблема выраженности - невыраженности смысла, затрагивается вопрос о компрессии на фонетическом, лексическом, морфологическом уровнях языка.
В третьей главе «Специфика синтаксических и стилистических приёмов лаконизации в художественных текстах В.В. Вересаева» подробно анализируются языковые средства лаконизации текста (субстантивные словосочетания, неполные предложение, номинативные предложение, парцелляции, усеченные конструкции, бессоюзие; диалог и миниатюры) в произведениях В.В. Вересаева.
В заключении обобщаются результаты исследования, суммируются выводы, касающиеся лаконичных языковых форм в идиостиле В.В. Вересаева. Определяются перспективные направления в изучении теории лаконичного текста, имплицитности, принципов формирования подтекста; в дальнейшем анализе нуждаются вопросы, связанные с психолингвистическим аспектом функционирования имплицитных единиц в художественном тексте, выявлением их текстообразующего потенциала, описанием лексической и грамматической структуры языковых единиц.
Глава 1. Лаконизация текста: экстралингвистический и интралингвистический аспекты
1.1. Понятие лаконизма и компрессии как лингвистических категорий,
создающих интенсивность текста
В языкознании лаконичные формы выражения в речи традиционно рассматриваются в связи с проблемами исследования экономии языковых средств. В 80-е годы прошлого столетия этой проблеме посвящены работы зарубежных лингвистов П.Пасси, Г.Суита, О.Есперсена и др. В отечественной лингвистике впервые на явление экономии средств в языке обратил внимание Бодуэн де Куртенэ.
В 1870 г. в одной из лекций, говоря о причинах, которые способствуют развитию языка, определяют его строй и состав, он указывал: «Общие причины, общие факторы, вызывающие развитие языка и обусловливающие его строй и состав очень справедливо называть силами. Таковы, между прочим: 1) привычка, т.е. бессознательная память; 2) стремление к удобству, выражающееся а) в переходе звуков и созвучий более трудных в более легкие для сбережения мускулов и нервов, б) в стремлении к упрощению форм (действие аналогии более сильных на более слабые), в) в переходе от конкретного к абстрактному, для облегчения отвлеченного движения мысли» [Бодуэн де Куртенэ 1963: 58].
Придавая этому вопросу большое значение, Бодуэн де Куртенэ неоднократно останавливался на нем в своих работах. Так, несколько позднее он писал: «Языковая жизнь является непрерывной органической работой... А в органической работе можно заметить стремление к экономии сил и к нерастрачиванию их без нужды, стремление к