автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Способы вербализации концепта деньги средствами английского и русского языков

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Палеева, Елена Викторовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Курск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Способы вербализации концепта деньги средствами английского и русского языков'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Способы вербализации концепта деньги средствами английского и русского языков"

004614877

На правах рукописи

Папеева Елена Викторовна

СПОСОБЫ ВЕРБАЛИЗАЦИИ КОНЦЕПТА ДЕНЬГИ СРЕДСТВАМИ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ

10.02.19 - теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

- 2 ДЕН 2010

Курск-2010

004614877

Работа выполнена на кафедре иностранных языков Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Курский государственный университет»

Научный руководитель: Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

доктор филологических наук, профессор Мягкова Елена Юрьевна

доктор филологических наук, профессор Рогожникова Татьяна Михайловна кандидат филологических наук, доцент Баянкина Елена Геннадьевна

ГОУ ВПО «Пермский государственный университет»

Защита состоится 17 декабря 2010 г. в 12 часов на заседании объединенного диссертационного совета ДМ 212.104.02 при Курском государственном университете по адресу: 305000, г. Курск, ул. Радищева, 33.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Курского государственного университета и на сайте www.kursksu.ru

Автореферат разослан « » ноября 2010 г.

Ученый секретарь объединенного у

диссертационного совета доктор филологических наук / да с Климас

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Современная наука о языке все чаще обращается к описанию значения языковых единиц как результата обработки знаний о мире. Разные лингвистические науки подходят к решению этой проблемы с разных точек зрения, однако все они в той или иной мере признают, что за единицами языка стоят некоторые структуры знаний, а сами языковые единицы могут трактоваться как результаты глубинных мыслительных процессов.

Одним из базовых понятий в науках о человеке является понятие концепта. На современном этапе развития лингвистики концепт исследуется с точки зрения разных лингвистических парадигм: лингвокультурологии (С.Г. Воркачев, А.Я. Гуревич, В.И. Карасик, Ю.С. Степанов и др.), когнитивной лингвистики (А.П. Бабушкин, Е.С. Кубрякова, З.Д. Попова, И.А. Стернин, P.M. Фрумкина и др.), психолингвистики (A.A. Залевская, В.А. Пищальникова, Т.А. Голикова и др.) и т.д.

Анализ репрезентации одного и того же концепта в разных языках позволяет выявить национальную специфику языковых систем, проявляющуюся в разных способах вербализации одного и того же концепта, в степени подробности или обобщенности его репрезентации, в количестве и наборе лексем, фразеосочетаний, номинирующих концепт, в уровне абстракции, на котором концепт представлен в том или ином языке. Таким образом, может быть выявлена национальная специфика репрезентации концепта в разных языках [Попова, Стернин 2007: 90]. Поэтому исследование концептов через средства их вербализации можно считать одним из способов реконструкции картины мира в целом и языковой картины мира в частности.

Концепт деньги является фрагментом картины мира и занимает одну из основных позиций в системе национальных ценностей. Деньги являются неотъемлемой частью нашей жизни и необходимой ее составляющей. И отношение к деньгам меняется на фоне происходящих в обществе перемен. Поэтому актуальной проблемой языковедов является изучение способов обозначения этой сферы языковыми средствами, а также (через эти средства) выявление особенностей данной понятийной области, так как «в самом слове и в его вербальной дефиниции фиксируются результаты когнитивных усилий человеческого разума» [Бабушкин 2001: 54].

В связи с неоднозначным отношением к деньгам в русской и англоязычной картинах мира можно говорить и о различиях в способах и средствах вербализации исследуемого концепта средствами английского и русского языков.

Исследованию лексики, относящейся к области «денежные единицы», центральному объекту нашего исследования, посвящены

многочисленные работы как в лингвистической литературе (Ван Дань 1996, Аль-Хабули 1998, Н.Э. Агаркова 2001, М.П. Клименко 2003, И.А. Майоренко 2005, Н.С. Макеева 2009), так и в других областях знаний, что само по себе свидетельствует о важности, значимости явления.

Актуальность данного исследования определяется важностью концепта деньги в системе ценностей человека; неослабевающим интересом к вопросам глубинных закономерностей языкового механизма, концептуализации и категоризации действительности в различных языках; необходимостью проведения комплексного (лингвистического и психолингвистического) поэтапного анализа исследуемого концепта с целью получения относительно более полного представления о средствах и способах манифестации исследуемого концепта в языке.

Объектом исследования данной диссертации выступает концепт деньги как фрагмент ценностной картины мира.

Предметом исследования является структура концепта деньги с точки зрения его общих (универсальных) и культурно-специфических составляющих.

Целью настоящего исследования является изучение концепта деньги в русской и английской языковых картинах мира через средства и способы его вербализации, а также выявление существенных различий в системе ассоциаций и коннотаций, связанных с отношением к деньгам представителей русской и английской лингвокультур.

Поставленная цель определила необходимость решения следующих задач:

- рассмотреть основные подходы к пониманию концепта на современном этапе развития лингвистики и выделить существенные характеристики данного феномена;

выделить основные характеристики концептуальной, национальной и языковой картин мира;

- выявить экстралингвистические факторы формирования концепта деньги в русской и англоязычной культурах;

- рассмотреть репрезентанты концепта деньги в русском и английском языках через дефиниционный анализ лексем ДЕНЬГИ и MONEY, а также анализ соответствующих лексико-семантических полей;

- провести анализ паремиологического материала, связанного с концептом деньги, и выявить характерные особенности паремий, номинирующих различные свойства денег в русском и английском языках;

- посредством экспериментального исследования выявить структуру концепта деньги и эксплицировать специфические особенности данного концепта в языковом сознании носителей русского и английского языков;

провести эксперимент по верификации паремиологических смыслов в языковом сознании носителей русского и английского языков;

- произвести сравнительно-сопоставительный анализ структуры исследуемого концепта в языковом сознании носителей русского и английского языков.

Теоретической базой исследования стали работы зарубежных и отечественных ученых в области теории концептуализации, когнитивной лингвистики, психолингвистики, лингвокультурологии, семантики и прагматики (Дж. Лакофф, А. Вежбицкая, А.А. Залевская, В.Н. Телия, Ю.С. Степанов, Ю.Д. Апресян, Е.С. Кубрякова, И.А. Стернин, З.Д. Попова и др.).

Материалом исследования являются языковые средства, объективирующие концепт деньги в русском и английском языковом сознании. Корпус языкового материала составили данные лексикографических источников (двуязычных, толковых, словообразовательных, фразеологических, этимологических,

ассоциативных словарей, словарей пословиц и поговорок, жаргона и сленга, синонимов и антонимов русского и английского языков; список словарей прилагается) и результаты экспериментального исследования.

Выбор методов определен задачами каждого этапа исследования: описательный метод, метод дефиниционной интерпретации, полевой метод, классификация языкового материала, компонентный и интерпретативный анализ, элементы количественного анализа. На этапе отбора материала использовались данные свободного и направленного ассоциативных экспериментов, эксперимента на субъективные дефиниции, эксперимента с использованием методики шкалирования, эксперимента на верификацию описания паремий в русском и английском пословично-поговорочных фондах.

Научная новизна работы заключается в интеграции лингвистического и психолингвистического анализа для выявления общих и специфических характеристик концепта; в подтверждении возможности выявления «подвижности» концепта, в частности, различий и изменения отношения к деньгам в русской и английской лингвокультурах, посредством анализа лексикографических и экспериментальных данных.

Теоретическая значимость исследования состоит в разработке интегрированной модели концепта деньги через средства его вербализации в русском и английском языках и разграничении образного, информационного и интерпретационного компонентов его структуры; показаны общие и специфичные с точки зрения лингвокультуры компоненты. Выявлено, что когнитивные признаки концепта различаются по степени актуальности для носителей языка и изменяются с течением времени. Показано, что концепт деньги является важным фрагментом аксиологической картины мира для обеих исследуемых лингвокультур.

Практическая значимость исследования заключается в возможности применения результатов исследования в теоретических и практических

курсах русской и английской лексикологии, на занятиях по практике языка, в теории перевода. Результаты исследования могут быть использованы для построения моделей в других концептуальных областях и на материале других языков.

Положения, выносимые на защиту.

1. Относительно полное представление о структуре и содержании концепта может быть получено в результате интеграции данных, полученных в рамках различных исследовательских парадигм; экспериментальное исследование может служить средством уточнения структуры и содержания концепта в сознании современного носителя языка.

2. Модели концепта деньги, построенные на материале русского и английского языков, с одной стороны, свидетельствуют об универсальности изучаемого явления, с другой стороны, они обнаруживают разное содержание концепта в сознании носителей разных языков. Совпадение обнаруживается на уровне ядерных компонентов моделей концептов, национальная специфика проявляется на периферийных участках и в культурологическом компоненте концепта.

3. Отношение носителей языка к исследуемому явлению проявляется в лексике, эксплицирующей особенности ценностных установок носителей русского и английского языков; экспериментальное исследование концепта деньги в индивидуальном сознании носителей языка обнаруживает не только лингвокультурные различия, но и временные (темпоральные) изменения в структуре и содержании исследуемого концепта.

4. Амбивалентность является характерной чертой концептуальных признаков, функционирующих в периферийной зоне концептуального поля концепта деньги.

Апробация работы. Основные положения работы докладывались и обсуждались на ежегодных заседаниях кафедры перевода и межкультурной коммуникации КГУ, международных научных конференциях: VII Международная научная конференция «Филология и культура» (Тамбов, 2009), «Актуальные проблемы лингвистики XXI века» (Киров, 2010) с последующей публикацией материалов.

По теме диссертации опубликовано 8 работ, одна из которых в издании, включенном в перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий ВАК.

Структура работы. Диссертационное сочинение состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, списка использованных словарей, приложения.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность избранной темы, определяются цель и задачи, объект и предмет исследования, выявляются научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, описываются материал, методы исследования, излагаются положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Концепт деньги как часть картины мира» рассматривается и определяется термин «концепт» как ключевое понятие когнитивной лингвистики, особое внимание уделяется рассмотрению понятий «языковая, концептуальная и национальная картины мира», «менталитет», «национальный характер», освещаются экстралингвистические факторы, влияющие на формирование исследуемого концепта в русской и английской языковых картинах мира, рассматривается проблема концептуального анализа в рамках разных научных направлений.

Понятие концепта является базовым для целого ряда наук, в частности, такой лингвистической дисциплины как когнитивная лингвистика. Концепт анализируется и в рамках лингвокультурологии. Можно сказать, что «лингвокогнитивный концепт - это направление от индивидуального сознания к культуре, а лингвокультурный концепт - это направление от культуры к индивидуальному сознанию» [Карасик 2002: 139]. С точки зрения психолингвистики концепт определяется как спонтанно функционирующее в познавательной и коммуникативной деятельности индивида базовое перцептивно-когнитивно-аффективное образование динамического характера в отличие от понятий и значений как продуктов научного описания [Залевская 2001: 39], при этом подчеркивается его индивидуальная природа.

В настоящей работе под термином «концепт» понимается оперативная единица человеческого сознания, имеющая многомерную структуру и являющаяся результатом познавательной деятельности личности и общества. Эта единица может быть вербализована разными способами в зависимости от коммуникативной ситуации, но, как правило, в языке имеются более или менее типичные средства вербализации конкретных концептов, закрепленные в данной культуре в результате ее исторического опыта.

Слово осуществляет связь между языковой и концептуальной картинами мира. -Языковая картина мира в настоящей работе определяется как совокупность представлений о мире, заключенных в значении разных слов и выражений данного языка, которая складывается в некую единую систему взглядов, или предписаний, и «навязывается» в качестве «обязательной» всем носителям языка. Под концептуальной картиной мира понимаются знания о мире, которые отражают результаты познавательной

и социальной деятельности человека и которые частично опосредуются в языковой картине мира индивидуума или общества в целом.

С языковой картиной мира неразрывно связана национальная картина мира, которая опосредуется в языке и выявляет особенности представления того или иного этноса об окружающей действительности. В определение национальной картины мира, также как и в компонент структуры термина «концепт», входит понятие «менталитет». Словом «менталитет» называют то, что не есть «политика», «социально-экономические отношения», «обычаи», «законы». Им объясняют то, что в культуре и истории других народов кажется странным и непонятным. Ментальность «находится» глубже мышления, норм поведения, сферы чувств. Ментальность - это «общий тонус» долговременных форм поведения и мнений индивидуумов в пределах групп. Ментальность проявляется во всем, о чем думает человек, что и как оценивает, как соотносит быт и событие [Хроленко 2002:20-21].

Национальный характер - это своеобразный национальный колорит чувств и эмоций, образа мыслей и действий, устойчивые и национальные черты привычек и традиций, формирующихся под влиянием условий материальной жизни, особенностей исторического развития данной нации и проявляющихся в специфике национальной культуры [Арутюнян 1966: 23].

Концепт деньги имеет важное значение в культуре и, хотя традиционно он не включается в систему ценностей (см.: [Федосюткина 2005]), можно говорить о том, что отношение носителей культуры к этому концепту имеет ценностные характеристики. Кроме того, особенности отношения различных народов к деньгам в значительной степени сформированы современным экономическим положением, а также менталитетом нации. Можно предположить также, что это отношение меняется (хотя мы не можем сказать, насколько сильно) в процессе исторического развития.

В рамках разных научных направлений существуют различные методики концептуального анализа по причине расхождения в понимании концепта и возможностей его структурирования. По сути дела, концептуальный анализ - это определенный метод экспликации концептов. По мнению H.H. Болдырева, основа концептуального анализа -схематизация (то есть представление структуры концепта с помощью определенной когнитивной схемы) [Болдырев 2010]. Для создания такой схемы могут быть использованы разнообразные данные, полученные в результате интеграции разных исследовательских методов.

Во второй главе «Репрезентация концепта деньги средствами русского и английского языков» производится дефиниционный анализ лексем ДЕНЬГИ и MONEY и их репрезентантов, анализ лексико-семантических полей и паремий, вербализующих концепт деньги в

русском и английском языках, с целью выявления базовой структуры исследуемого концепта, его общих и специфических характеристик на материале лексикографических данных, закрепленных в толковых, словообразовательных, фразеологических, паремиологических словарях, словарях жаргона и сленга, а также словарях синонимов и антонимов.

Вербальная манифестация концепта - это вся совокупность используемых для обозначения того, что стоит за словом в индивидуальном сознании, языковых средств: лексические, фразеологические, паремические единицы, метафоры, этикетные формулы.

Анализ дефиниций лексем ДЕНЬГИ и MONEY показал, что общим значением в их структуре является восприятие денег как металлических и бумажных знаков, являющихся мерой стоимости при купле-продаже. Лексико-семантические поля «деньги» и «money» имеют несколько лексико-семантических вариантов, связанных определенными отношениями с глобальным понятием. Каждое значение реализуется в сочетании с определенными группами слов, где нейтрализуются одни и актуализируются другие семантические компоненты. Существование большого количества синонимов, различных определений и описаний концепта говорит о том, что языковые средства передают только его часть. Примеры использования данных лексем в контекстах свидетельствуют о наличии сильных коннотаций, связанных с отношением человека к деньгам, а также об амбивалентном характере этих коннотаций.

Термином «репрезентанты концепта» в работе обозначаются все лексико-семантические варианты, связанные определенными отношениями с глобальным понятием. В частности рассматриваются наименования денежных единиц как активно функционирующих, так и утративших значение в языке на современном этапе его развития,

В состав лексико-семантического поля «деньги» в русском языке включаются все наименования денежных единиц: копейка, рубль, полтинник, монета, тысяча, грош и т.д., которые несут определенную эмоциональную нагрузку, а сама лексема ДЕНЬГИ является семантически нейтральной, хотя и достаточно употребительной: сумасшедшие деньги, большие деньги, хорошие деньги, карманные деньги, живые деньги, медные деньги, горячие деньги, легкие деньги, хозяйские деньги, чистые деньги, плакали денежки, деньги не пахнут и т.д.

Репрезентантами общего термина MONEY в английском языке являются: pound, penny, shilling, groat, sceat, farthing, crown, dollar, cent. В английском языке лексема MONEY так же, как и в русском, является широко употребительной: smart money, easy money, pocket money, pin money, good money, bad money, blood money, hot money, money-spinner, money-box, marry money и т.д.

Анализ репрезентантов концепта деньги / money, которые не утратили своего значения до настоящего времени в русском языке - рубль,

копейка и в английском языке - pound, penny, dollar, cent, позволил выявить следующие особенности функционирования данных лексем в речи:

• лексико-семантические поля лексем РУБЛЬ и DOLLAR наиболее разнообразны и представлены во всех рассматриваемых аспектах (производные слова, фразеологические единицы, синонимы, репрезентанты);

• лексемы КОПЕЙКА, POUND, PENNY не имеют в лексико-семантических полях репрезентантов - синонимов;

• лексемы КОПЕЙКА и CENT характеризуются отсутствием вариантов синонимического ряда;

• лексема CENT не обладает вариантами производных слов.

Яркие свидетельства национально-специфических аспектов осмысления концепта обнаруживаются в лексике, эксплицирующей особенности ценностных установок той или иной языковой общности. Поэтому среди языковых манифестаций концептов особое место занимает, прежде всего, область пословиц и поговорок. Пословицы и поговорки эксплицируют специфику явлений быта, традиций, обычаев, верований, суеверий и истории народа, а также содержат нормы и правила, признаваемые большинством представителей той или иной общности, выработанные на основе опыта ряда поколений. Паремии - это «застывшие осмысления того или иного концепта, складывавшиеся на протяжении длительного времени» [Попова, Стернин 2007: 183]. Для того, чтобы подчеркнуть общность терминов «пословицы» и «поговорки», в работе они иногда заменяются общим термином «паремии».

Корпус исследуемого паремиологического материала (паремиологическое поле), связанный с концептом деньги, составил более 250 русских и 200 английских паремий, номинирующих различные свойства денег. На данном этапе все полученные из указанных источников паремии анализировались путем когнитивной интерпретации значений, то есть смысл паремии интерпретировался как отражение когнитивного признака, а выделенные когнитивные признаки унифицировались и приводились к единой метаязыковой формулировке.

Исследование английского и русского пословично-поговорочных фондов, в частности паремий, номинирующих различные свойства денег, с помощью методики когнитивной интерпретации, позволило выявить характерные особенности паремий, объективирующих исследуемый концепт, в русской и английской лингвокультурах. Общими для обоих языков являются следующие особенности:

• и в русском, и в английском пословично-поговорочных фондах широко употребляются паремии, содержащие названия денежных единиц как функционирующих на сегодняшний день, так и устаревших;

• в паремиях обоих языков концепт деньги/моыеу вербализован не только лексемой ДЕНЫ 'И/МОЫЕУ, но и распространенным рядом лексико-семантических вариантов;

• широкое использование метафорического переноса в русских и английских пословицах и поговорках свидетельствует о значимости исследуемого концепта для представителей обеих лингвокультурных общностей;

• наличие паремий, сочетающих в себе противоположные когнитивные признаки, подтверждает амбивалентность отношения носителей языка к феномену денег.

Однако в русских паремиях национально-культурный компонент выражен ярче. Отличительными чертами паремий, характеризующих концепт деньги, явилось наличие в пословицах и поговорках русского языка большого количества устаревших слов, требующих привлечение некоторых фоновых знаний, имен собственных, а также слов, подчеркивающих религиозность и суеверность русского народа. К особенностям английских паремий можно отнести наличие афоризмов -видоизмененных вариантов выражений народной мудрости, что говорит о смене ценностных установок в обществе и об огромном значении изучаемого явления в жизни народа.

В третьей главе «Экспериментальное исследование концепта деньги» делается попытка моделирования концепта деньги через его вербализацию в русском и английском языках на основании анализа данных, полученных в ходе экспериментального исследования, а также производится сравнительно-сопоставительный анализ структуры исследуемого концепта в русском и английском языковом сознании.

Описываемое в настоящей главе экспериментальное исследование проводилось с целью верификации выводов, сделанных на основании дефиниционного анализа и анализа семантических полей, а также с целью выявления отношения носителей языка к исследуемому явлению и возможных «сдвигов» в структуре и содержании концепта деньги при его функционировании в сознании носителей языка.

Анализ работ по структуре концепта позволяет заключить, что исследователи разных научных школ вычленяют в его составе некоторые сходные базовые компоненты: образ, понятие и дополнительные признаки (ценностная составляющая (В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин), значимостная составляющая (С.Г. Воркачев), когнитивный и прагматический импликационал (М.В. Никитин), интерпретационное поле (З.Д. Попова, И.А. Стернин) и т.д.).

Для анализа структуры концепта деньги в русском языке был использован ассоциативный словарь русского языка под редакцией Ю.Н. Караулова, а для уточнения результатов были проведены свободный и направленный ассоциативные эксперименты среди носителей русского

языка, а также эксперимент на субъективные дефиниции. Для анализа структуры концепта money в английском языке был использован ассоциативный тезаурус английского языка под редакцией G. Kiss и др., а для уточнения результатов были проведены свободный и направленный ассоциативные эксперименты среди носителей американского варианта английского языка.

Ассоциативные тезаурусы использовались для сравнения с результатами эксперимента, то есть при выделении (вслед за З.Д. Поповой и И.А. Стерниным) образного, информационного и интерпретационного компонентов (оценочная зона, энциклопедическая зона, утилитарная зона, регулятивная зона, социально-культурная зона, паремиологическая зона) в структуре концепта деньги / money использовались только реакции эксперимента, но в процессе анализа проводилось сравнение со словарной статьей реакций на стимул деньги.

Результатом полевой стратификации исследуемого концепта является представление его структуры как полевой структуры - ядра, ближней и дальней периферии. К ядру относятся прототипические слои с наибольшей чувственно-наглядной конкретностью, первичные яркие образы; более абстрактные признаки составят периферию концепта. В дальнюю периферию могут входить противоречивые признаки, которые содержат «выводы из концепта» разных групп людей и относятся к интерпретационному полю концепта [Язык и национальное сознание 2002: 31-32]. Полевая организация концепта отражает иерархию когнитивных классификационных признаков в структуре концепта. Яркость признака определяется по частотности употребления языковых единиц для номинации исследуемого концепта.

Таким образом, в работе была предпринята попытка моделирования концепта деньги / money с целью его описания как целостной ментальной единицы (см. модель концепта деньги / money - рис. 1,2). Следует заметить, что моделирование структуры и содержания концепта - это гипотетическая модель концепта. Как справедливо отмечают З.Д. Попова и И. А. Стернин, «концепт - явление сознания и исследователь в любом случае моделирует концепт по косвенным признакам его проявления. Любая модель концепта - это лишь исследовательская модель». Тем не менее, модель отражает основные свойства объекта.

Полевая структура концепта деньги в русском языке

Ядро

Оценочная 30А/.

Ближняя г периферия (понятийная зона)

монеты и купюры

положительная оценка удовольствие радость счастье цветы жизни \ обогащают

^пать - ^

/

средства для существования

Образ: большие зеленые грязные

^ КП: необходимые ^

%УС°8 катить -Р^

ч><

средство обмена

достаток

отрицательная оценка

зло грусть

опасность

стресс

развращают

богатство

Дальняя периферия

Полевая структура концепта money в английском языке

Ядро

Оценочная 30н^

Ближняя г периферия (понятийная зона)

some means to perform necessary functions

+

положительная оценка ,

happiness / coins and bills

fun

honey

\9

Soft" " !c

Образ: green vital dirty

Ш

КП: power

Send . lo^.'

отрицательная оценка evil

sressful danger

wealth

Дальняя A периферия

Модели концепта деньги в русском и английском языках имеют много общего, что свидетельствует об универсальности изучаемого явления, но и обнаруживают разное содержание концепта в сознании носителей языка. Можно отметить совпадение таких ядерных признаков, как зеленые, грязные, необходимые в русском и green, dirty, vital в английском языковом сознании. Различия заключаются в признаках: большие, выделяемого носителями русского языка как один из самых ярких когнитивных признаков, и power - когнитивный признак, подчеркивающий силу и значение денег для современного носителя английского языка. Такие действия, как зарабатывать, покупать, копить, получать, тратить и to make, to buy, to save, to earn, to spend совпадают, но для носителей русского языка также актуальными являются действия: одолжить, давать в займы, тогда как для представителей англоязычной лингвокультуры наиболее яркие ассоциации - действия: to sell (продавать), to deposit (класть в банк), to work (работать). Такие когнитивные признаки ближней периферии, как средство оборота, всеобщий эквивалент, финансовая единица, универсальный способ оплаты, средство обмена, представляющие информационное содержание концепта в сознании носителей русского языка, являются отличительными и не находят аналогов в английском варианте модели концепта. Полагаем, что причину расхождений можно видеть не только в различном опыте познания действительности, но и в специфических чертах менталитета и ценностных ориентирах, присущих представителям данных лингвокулътурных общностей.

Дальняя периферия представлена оценочной зоной концепта, так как именно в этой зоне наблюдается наибольшая диффузность когнитивных признаков, образующих периферию концепта. Представители обеих лингвокультур показали противоречивое восприятие концепта деньги, признаки были разделены на положительные и отрицательные эмоционально-оценочные характеристики исследуемого концепта. Следует заметить, что расположение оценочной зоны концепта на периферии не означает, что эта зона в структуре концепта имеет второстепенное значение. Напротив, анализ экспериментальных данных показывает, что количество оценочных реакций весьма значительно, а анализ паремий демонстрирует ярко выраженное (амбивалентное) отношение к феномену денег и их связь с ценностными ориентациями носителей языка.

Эксперимент на верификацию описания паремий в русском и английском пословично-поговорочном фондах, проведенный с целью определения сравнительной актуальности отдельных паремий для носителей русского и английского языков, а также позиционирования их по яркости в структуре концепта, выявил паремии, наиболее актуальные для носителей русского и английского языков (см. диаграмму 1, 2): Не в деньгах счастье; Деньги счет любят; Береги денежку про черный день;

Деньги не пахнут; Деньги все двери открывают; A fool and his money are soon parted; If money goes before, all ways lie open; Money is a good servant but a bad master; Money doesn't grow on trees, а также показал, что данные единицы входят в ядро исследуемого концепта и эксплицируют особенности языковых стереотипов представителей разных этносов. Кроме того, дополнительное подтверждение получил вывод о значимости феномена денег для носителей обоих языков и о выраженном амбивалентном отношении к деньгам в обеих культурах.

Результаты эксперимента на верификацию паремиологических смыслов свидетельствуют о том, что не все выделенные в процессе анализа лексикографических данных когнитивные признаки концепта деньги/ money актуальны для современного состояния языкового сознания представителей русской и английской лингвокультурных общностей.

/ />'

Sty s&s

В3нают(%) ш Употребляют (%)

Диаграмма 1. Результаты эксперимента на верификацию паремиологических смыслов в русском языке

ж

// //■ / </ //// у //// а/ / у

/ #////'///#//// '/ А ^ я? ^ у1

У / /

а Знают (%) ■ Употребляют (%)

Диаграмма 2. Результаты эксперимента на верификацию паремиологических смыслов в английском языке

Таким образом, анализ средств вербальной манифестации концепта деньги в русской и английской языковых картинах мира позволяет судить о многомерности, динамичном характере, значимости данного образования, а также специфике его осмысления представителями данных культур.

В Заключении подводятся итоги проведенной работы и намечаются перспективы дальнейшего исследования.

Основные положения работы отражены в следующих публикациях:

1. Палеева, Е.В. Концепт «деньги» в сознании носителей русского языка [Электронный ресурс] / Е.В. Палеева // Ученые записки. Электронный научный журнал Курского государственного университета. -Курск, 2010. - № 3(15). - Режим доступа: ЬЯр://уууу\у.8с1еппГ1с-notes.rU/pdf/015-019.pdf - 0,4 п.л. (из перечня ВАК) (лично автором - 0,4 п.л.). - № государственной регистрации 421000068/0065.

2. Палеева. Е.В. Оценочные характеристики концепта «деньги» в русском языке [Текст] / Е.В. Палеева // Актуальные проблемы переводоведения и межкультурной коммуникации: сб. науч. тр. / под ред. В.И. Провоторова; Курск, гос. ун-т. - Курск, 2008. - С. 42-45. - 0,25 п.л. (лично автором - 0,25 п.л.).

3. Палеева, Е.В. Концепт «деньги» в языковой картине мира (на материале английского языка) [Текст] / Е.В. Палеева // Филология и культура: мат-лы VII Международной науч. конф. 14-16 окт. 2009г. / отв. ред. H.H. Болдырев; Федеральное агентство по образованию, Ин-т языкознания рос. академии наук, ГОУ ВПО «Тамб. гос. ун-т им. Г.Р. Державина». - Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2009. -С. 207-210. - 0,2 п.л. (лично автором - 0,25 п.л.).

А. Палеева, Е.В. Проблема определения понятия «концепт» [Текст] / Е.В. Палеева // Актуальные проблемы переводоведения и межкультурной коммуникации: сб. науч. тр. / под ред. В.И. Провоторова; Курск, гос. ун-т-Курск, 2009. - С. 34-39. - 0,4 п.л. (лично автором - 0,4 пл.).

5.Палеева, Е.В. Репрезентанты концепта «деньги» в русском языке [Текст] / Е.В. Палеева// Русская речь в современном вузе: материалы пятой междунар. науч.-практ. интернет-конф. - Орел: Орел ГТУ, 2010. - С. 44-47. - 0,25 п.л. (лично автором - 0,25 п.л.).

6. Палеева, Е.В. Особенности функционирования в речи репрезентантов-синонимов нейтрального компонента «деньги» в русском и английском языках [Электронный ресурс] / Е.В. Палеева // Сборник материалов IV Всероссийской научно-практической электронной конференции с международным участием (24-30 мая 2010 г.). - Курск: КГМУ, 2010. - С. 186-192. - 0,4 п.л. (лично автором - 0,4 п.л.).

7. Палеева, Е.В. Проблема соотношения языковой и концептуальной картин мира [Текст] / Е.В. Палеева // Актуальные проблемы переводоведения и межкультурной коммуникации: сб. науч. тр. / под ред. В.И. Провоторова; Курск, гос. ун-т. - Курск, 2010. - С. 29-34. - 0,4 п.л. (лично автором - 0,4 п.л.).

8. Палеева, Е.В. Особенности языковой репрезентации концепта «деньга» в русском и английском языках [Текст] / Е.В. Палеева // Актуальные проблемы лингвистики XXI века: материалы международной научной конференции, г. Киров 8-9 апреля 2010 г. / отв. редактор В.Н. Оношко. - Киров: Изд-во ВятГГУ, 2010. - С. 209-213. - 0,3 п.л. (лично автором - 0,3 п.л.).

Сдано в набор 09.11.2010 г. Подписано в печать 09. И .2010 г. Формат 60x84 '/16. Бумага «Спегурочка». Гарнитура Times New Roman Cyr. Усл. печ. л. 1,0. Тираж 100 экз. Заказ Л» 1018.

Отпечатано: ПБОЮЛ Киселева О.В. ОГРН 304463202600213

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Палеева, Елена Викторовна

Введение.

Глава 1. Концепт деньги как часть картины мира.

1.1. Картина мира. Языковая, концептуальная, национальная картины мира.

1.2. Понятие концепта и аспекты его изучения в гуманитарных науках.

1.3. Концепт деньги в русской и английской системе ценностей.

1.4. Методы исследования структуры и содержания концепта.

1.5. Выводы по главе 1.

Глава 2. Репрезентация концепта деньги средствами русского и английского языков.

2.1. Понятие лексико-семантического поля в лингвистике.

2.2. Дефиниционный анализ лексем ДЕНЬГИ и MONEY и анализ семантических полей.

2.3. Репрезентанты концепта деньги/money в русском и английском языках.

2.4. Паремиологический фонд языка как источник языковой репрезентации концепта.

2.4.1. Репрезентация концепта деньги в русской паремиологии.

2.4.2. Репрезентация концепта money в английской паремиологии.

2.5. Выводы по главе 2.

Глава 3. Экспериментальное исследование концепта деньги.

3.1. Концепт деньги в сознании носителей русского языка.

3.2. Концепт MONEY в сознании носителей английского языка.

3.3. Верификация смысла паремий русского и английского пословично-поговорочных фондов.

3.4. Выводы по главе 3.

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Палеева, Елена Викторовна

Современная наука о языке все чаще обращается к описанию значения языковых единиц как результата обработки знаний о мире. Разные лингвистические науки подходят к решению этой проблемы с разных точек зрения, однако все они в той или иной мере признают, что за единицами языка стоят определенные структуры знаний, а сами языковые единицы могут трактоваться как результаты глубинных мыслительных процессов.

Одним из базовых понятий в науках о человеке является понятие концепта. Категория концепта фигурирует на сегодняшний день в исследованиях философов, логиков, психологов, культурологов, а также в различных областях лингвистической науки: когнитивистики, семантики, лингвокульту-рологии. На современном этапе развития лингвистики принято выделять два основных подхода к пониманию концепта: лингвокультурный (С.Г. Ворка-чев, А.Я. Гуревич, В.И. Карасик, Ю.С. Степанов и др.) и лингвокогнитивный (А.П. Бабушкин, Е.С. Кубрякова, З.Д. Попова, И.А. Стернин, P.M. Фрумкина и др.). В центре внимания этих подходов находятся само понятие концепта, структура поля концепта, способы и средства «реализации» концептов и их национально-культурная специфика.

В психолингвистике концепт рассматривается как базовое перцептивно-когнитивно-аффективное образование динамического характера, являющееся достоянием индивида (A.A. Залевская, В.А. Пищальникова, Т.А. Голикова и др.).

В настоящей работе под термином «концепт» понимается оперативная единица человеческого сознания, имеющая многомерную структуру и являющаяся результатом познавательной деятельности личности и общества. Эта единица может быть вербализована разными способами в зависимости от коммуникативной ситуации, но, как правило, в языке имеются более или менее типичные средства вербализации конкретных концептов, закрепленные в данной культуре в результате ее исторического опыта.

Анализ репрезентации одного и того же концепта в разных языках позволяет выявить национальную специфику языковых систем, проявляющуюся в разных способах вербализации одного и того же концепта, в степени подробности или обобщенности его репрезентации, в количестве и наборе лексем, фразеосочетаний, номинирующих концепт, в уровне абстракции, на котором концепт представлен в том или ином языке. Таким образом, может быть выявлена национальная специфика репрезентации концепта в разных языках [Попова 2007: 90].

Слово осуществляет связь между языковой и концептуальной картинами мира. Языковую картину мира мы определяем как совокупность представлений о мире, заключенных в значении разных слов и выражений данного языка, которая складывается в некую единую систему взглядов, или предписаний, и «навязывается» в качестве «обязательной» всем носителям языка. Концептуальная картина мира, по нашему мнению, богаче и динамичнее языковой, постоянно меняется, отражая результаты познавательной и социальной деятельности человека, что впоследствии находит свое отражение в языке.

С языковой картиной мира неразрывно связана национальная картина мира, которая опосредуется в языке и выявляет особенности представления того или иного этноса об окружающей действительности. Национально-культурная специфика концептов заключается в различиях содержания концептов при тождестве их типов [Бабушкин 2001: 57].

Таким образом, одним из способов реконструкции картины мира в целом и языковой картины мира в частности можно считать исследование концептов.

Концепт деньги является фрагментом картины мира и занимает одну из основных позиций в системе национальных ценностей. Как показывает в своем исследовании И.А. Майоренко, основной лингвокультурологический смысл этого понятия — способность отражать в своей семантике национальный менталитет как совокупность мировоззренческих и поведенческих особенностей этноса и национальный характер как относительно устойчивый и целостный склад духовной жизни языковой личности, определяющий ее качественное своеобразие - ее этнос [Майоренко 2005: 31]. В настоящем исследовании, с опорой на лексикографические данные и результаты экспериментального исследования, предпринята попытка выявления и описания специфики функционирования данного концепта через его вербализацию в русском и английском языках, а также выделения существенных различий в системе ассоциаций и коннотаций, связанных с отношением к деньгам представителей русской и английской лингвокультур.

Денежный вопрос затрагивал интересы людей еще с древнейших времен. На протяжении тысячелетий всего существования человечества представления о ценности предметов занимали людские умы, наверное, больше чем какой-либо другой вопрос.

Деньги являются неотъемлемой частью нашей жизни и необходимой ее составляющей. И отношение к деньгам меняется на фоне происходящих в обществе перемен. Поэтому актуальной проблемой языковедов является изучение способов обозначения этой сферы языковыми средствами, а также (через эти средства) выявление особенностей данной понятийной области, так как «в самом слове и в его вербальной дефиниции фиксируются результаты когнитивных усилий человеческого разума» [Бабушкин 2001: 54].

В связи с неоднозначным отношением к деньгам в русской и англоязычной картинах мира можно говорить и о различиях в способах и средствах вербализации исследуемого концепта средствами английского и русского языков.

В настоящем исследовании структура концепта деньги в русском и английском языковом сознании раскрывается через средства его вербальной манифестации на разных уровнях, начиная с закрепленных в лексикографических источниках и текстах языковых единиц и заканчивая обращением к индивидуальному сознанию в эксперименте. Под вербальной манифестацией концепта здесь понимается вся совокупность используемых для обозначения того, что стоит за словом в индивидуальном сознании, языковых средств: лексические, фразеологические, паремические единицы, метафоры, этикетные формулы.

В работе основной упор делается на анализ экспериментальных данных (свободный и направленный ассоциативные эксперименты, эксперимент на субъективные дефиниции, эксперимент с использованием методики шкалирования, эксперимент на верификацию описания паремий в русском и английском пословично-поговорочном фондах), а также анализ данных лексикографических источников. В ходе исследования лексикографические данные явились важной составной частью всего языкового материала. Словарные источники помогли составить первичное представление о реалии денег и языковых средствах ее выражения.

Исследованию лексики, относящейся к области «денежные единицы», центральному объекту нашего исследования, посвящены многочисленные работы как в лингвистической литературе [Ван Дань 1996, Аль-Хабули 1998, Агаркова 2001, Клименко 2003, Майоренко 2005, Макеева 2009], так и в других областях знаний, что само по себе свидетельствует о важности, значимости явления.

Актуальность данного исследования определяется важностью концепта деньги в системе ценностей человека; неослабевающим интересом к вопросам глубинных закономерностей языкового механизма, концептуализации и категоризации действительности в различных языках [Rosch 1978, Nolan 1994, Foolen 1997, Evans 2006]; необходимостью проведения комплексного (лингвистического и психолингвистического) поэтапного анализа исследуемого концепта с целью получения относительно более полного представления о средствах и способах его манифестации в языке.

Объектом исследования данной диссертации выступает концепт деньги как фрагмент ценностной картины мира.

Предметом исследования является структура концепта ДЕНЬГИ с точки зрения его общих (универсальных) и культурно-специфических составляющих.

Целью настоящего исследования является изучение концепта ДЕНЬГИ в русской и английской языковых картинах мира через средства и способы его вербализации, а также выявление существенных различий в системе ассоциаций и коннотаций, связанных с отношением к деньгам представителей русской и английской лингвокультур.

Поставленная цель определила необходимость решения следующих задач:

- рассмотреть основные подходы к пониманию концепта на современном этапе развития лингвистики и выделить существенные характеристики данного феномена;

- выделить основные характеристики концептуальной, национальной и языковой картин мира;

- выявить экстралингвистические факторы формирования концепта ДЕНЬГИ в русской и англоязычной культурах;

- рассмотреть репрезентанты концепта ДЕНЬГИ в русском и английском языках через дефиниционный анализ лексем ДЕНЬГИ и MONEY, а также анализ соответствующих лексико-семантических полей;

- провести анализ паремиологического материала, связанного с концептом ДЕНЬГИ, и выявить характерные особенности паремий, номинирующих различные свойства денег в русском и английском языках;

- посредством экспериментального исследования выявить структуру концепта ДЕНЬГИ и эксплицировать специфические особенности данного концепта в языковом сознании носителей русского и английского языков;

- провести эксперимент на верификацию паремиологических смыслов в языковом сознании носителей русского и английского языков;

- произвести сравнительно-сопоставительный анализ структуры исследуемого концепта в языковом сознании носителей русского и английского языков.

Теоретической базой исследования стали работы зарубежных и отечественных ученых в области теории концептуализации, когнитивной лингвистики, психолингвистики, лингвокультурологии, семантики и прагматики (Дж. Лакофф, А. Вежбицкая, A.A. Залевская, A.A. Леонтьев, Ю.С. Степанов, Ю.Д. Апресян, Е.С. Кубрякова, И.А. Стернин, З.Д. Попова и др.).

Материалом исследования являются языковые средства, объективирующие концепт ДЕНЬГИ в русском и английском языковом сознании. Корпус языкового материала составили данные лексикографических источников (двуязычных, толковых, словообразовательных, фразеологических, этимологических, ассоциативных словарей, словарей пословиц и поговорок, жаргона и сленга, синонимов и антонимов русского и английского языков; список словарей прилагается) и результаты экспериментального исследования.

Выбор методов и методик определен задачами каждого этапа исследования: описательный метод, сравнительный метод, метод дефиниционной интерпретации, полевой метод, классификация языкового материала, компонентный и интерпретативный анализ, элементы количественного анализа. На этапе отбора материала использовались данные свободного и направленного ассоциативных экспериментов, эксперимента на субъективные дефиниции, эксперимента с использованием методики шкалирования, эксперимента на верификацию описания паремий в русском и английском пословично-' поговорочных фондах.

В результате выполненного теоретического и эмпирического исследования на защиту выносятся следующие положения:

1. Относительно полное представление о структуре и содержании концепта может быть получено в результате интеграции данных, полученных в рамках различных исследовательских парадигм; экспериментальное исследование может служить средством уточнения структуры и содержания концепта в сознании современного носителя языка.

2. Модели концепта ДЕНЬГИ, построенные на материале русского и английского языков, с одной стороны, свидетельствуют об универсальности изучаемого явления, с другой стороны, обнаруживают разное содержание концепта в сознании носителей разных языков. Совпадение обнаруживается на уровне ядерных компонентов моделей концептов, национальная специфика проявляется на периферийных участках и в культурологическом компоненте концепта.

3. Отношение носителей языка к исследуемому явлению проявляется в лексике, эксплицирующей особенности ценностных установок носителей русского и английского языков; экспериментальное исследование концепта ДЕНЬГИ в индивидуальном сознании носителей языка обнаруживает не только лингвокультурные различия, но и временные (темпоральные) изменения в структуре и содержании исследуемого концепта.

4. Амбивалентность является характерной чертой концептуальных признаков, функционирующих в периферийной зоне концептуального поля концепта ДЕНЬГИ.

Научная новизна работы заключается в интеграции лингвистического и психолингвистического анализа для выявления общих и специфических характеристик концепта; в подтверждении возможности выявления «подвижности» концепта, в частности, различий и изменения отношения к день

Гч гам в русской и английской лингвокультурах, посредством анализа лексикографических и экспериментальных данных.

Теоретическая значимость исследования состоит в разработке интегрированной модели концепта ДЕНЬГИ через средства его вербализации в русском и английском языках и разграничении образного, информационного и интерпретационного компонентов его структуры; показаны общие и специфичные с точки зрения лингвокультуры компоненты. Выявлено, что когнитивные признаки концепта различаются по степени актуальности для носителей языка и изменяются с течением времени. Показано, что концепт ДЕНЬГИ является важным фрагментом аксиологической картины мира для обеих исследуемых лингвокультур.

Практическая значимость работы заключается в том, что результаты диссертационного исследования могут найти применение в теоретических и практических курсах русской и английской лексикологии, теории перевода, на занятиях по практике языка. Результаты исследования могут быть использованы для построения моделей в других концептуальных областях и на материале других языков.

Апробация работы. Основные положения работы докладывались и обсуждались на ежегодных заседаниях кафедры перевода и межкультурной коммуникации КГУ, международных научных конференциях: VII Международная научная конференция «Филология и культура» (Тамбов, 2009), «Актуальные проблемы лингвистики XXI века» (Киров, 2010) с последующей публикацией материалов.

По теме диссертации опубликовано восемь научных статей, одна из которых в издании, включенном в перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий ВАК.

Цель и задачи работы определили ее композиционное построение. Данное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, списка словарей.

Во введении обосновывается актуальность избранной темы, формулируются цели, ставятся задачи, указывается новизна, теоретическая и практическая значимость работы, уточняются материалы и методы, используемые в работе.

В первой главе рассматривается и определяется термин «концепт» как ключевое понятие когнитивной лингвистики, особое внимание уделяется рассмотрению понятий «языковая, концептуальная и национальная картины мира», «менталитет», «национальный характер», освещаются экстралингвистические факторы, влияющие на формирование исследуемого концепта- в русской и английской языковых картинах мира, рассматривается проблема концептуального анализа в рамках разных научных направлений.

Во второй главе производится дефиниционный анализ лексем ДЕНЬГИ и MONEY и их репрезентантов, анализ лексико-семантических полей и паремий, вербализующих концепт деньги в русском и английском языках.

В третьей главе делается попытка моделирования концепта деньги через его вербализацию в русском и английском языках на основании анализа полученных в ходе исследования экспериментальных данных, а также производится сравнительно-сопоставительный анализ структуры исследуемого концепта в русском и английском языковом сознании.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования.

В связи с тем, что в исследовании речь пойдет о лексеме ДЕНЬГИ, о лексико-семантическом поле «деньги» и концепте ДЕНЬГИ мы будем придерживаться следующих условных обозначений: лексема пишется заглавными буквами, название лексико-семантического поля - в кавычках, название концепта - малыми прописными буквами.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Способы вербализации концепта деньги средствами английского и русского языков"

3.4. Выводы по главе 3

Данная глава была посвящена экспериментальному исследованию концепта деньги в русском и английском языковом сознании.

На основании анализа результатов комплексного экспериментального исследования (свободный и направленный ассоциативные эксперименты, эксперимент на субъективные дефиниции, эксперимент с использованием методики шкалирования) в структуре рассматриваемого концепта были выделены образный, информационный и интерпретационный компоненты (оценочная зона, энциклопедическая зона, утилитарная зона, регулятивная зона, социально-культурная зона, паремиологическая зона). В результате концепт деньги был представлен в виде полевой структуры - ядра, ближней и дальней периферии (см. модель концепта деньги/ money - рис. 1,2). В ядро концепта вошли прототипические слои с наибольшей чувственно-наглядной конкретностью, ближнюю периферию составили когнитивные признаки информационного содержания концепта, дальняя периферия была представлена оценочной зоной. В результате анализа полевых структур исследуемого концепта в русском и английском языках были выделены специфические особенности концепта, реализованные через средства его вербализации носителями русского и английского языков.

Модели концепта деньги в русском и английском языках имеют много общего, что свидетельствует об универсальности изучаемого явления, но и обнаруживают разное содержание концепта в сознании носителей языка. Полагаем, что причину расхождений можно видеть не только в различном опыте познания действительности, но и в специфических чертах менталитета и ценностных ориентирах, присущих представителям данных лингвокультур-ных общностей.

Эксперимент на верификацию описания паремий в русском и английском пословично-поговорочных фондах, проведенный с целью определения сравнительной актуальности отдельных паремий для носителей русского и английского языков, а также позиционирования их по яркости в структуре концепта, выявил паремии, наиболее актуальные для носителей русского и английского языков {Не в деньгах счастье; Деньги счет любят; Береги денежку про черный день; Деньги не пахнут; Деньги все двери открывают; Без нужды живет, кто деньги бережет; Без денег, что без рук; A fool and his money are soon parted; If money goes before, all ways lie open; Money is a good servant but a bad master; Money doesn't grow on trees), и показал, что данные единицы входят в ядро исследуемого концепта и эксплицируют особенности языковых стереотипов представителей разных этносов. Кроме того, дополнительное подтверждение получил вывод о значимости феномена денег для носителей обоих языков и о выраженном амбивалентном отношении к деньгам в обеих культурах. Л

Заключение

Концепт деньги, связанный с одним из важнейших явлений в жиз; человека, при вербализации средствами разных языков обнаруживает зна*^^^^^1 тельные совпадения на понятийном уровне, однако на уровне отношени;^^^ описываемому явлению проявляются важные культурные особенно Комплексное изучение концепта как в системном (лингвистическом), так психолингвистическом аспекте дает возможность построения его более ной, объемной модели.

Концепт трактуется нами как оперативная единица человеческого дознания, имеющая многомерную структуру и являющаяся результатом п^ вательной деятельности личности и общества. Как ментальная единица. концепт недоступен прямому наблюдению, однако, поскольку он может вербализован по мере коммуникативной востребованности, следует о возможности моделирования концепта. Разумно предположить, что концепта может быть построена на основании комплексного анализа с^^

•Дств его вербализации. Поскольку лингвокогнитивный, лингвокультурный Исихолингвистическии подходы к пониманию концепта не являются вза^^ ключающими, в процессе моделирования могут быть с успехом испо^^. ны данные, полученные с помощью исследовательских процедур ных

Отражать как культурно закрепленные, так и некоторые индивидуальны;^ лингвистических направлений. Таким образом, модель концепта мо^ отлы.

Структура концепта деньги в русском и английском языково^ нии в работе рассматривается через средства его вербальной маниск-(лексические, фразеологические, паремические единицы, метафоры) -х Межъязыковому сопоставление средств вербализации исследуемого кощг^ позволяет сравнивать русскую и английскую языковые картины мир^ обнаруживает проявление специфических черт языкового сознания разц^^ дов, но (что самое главное) выявляет общие, универсальные черты.

Лексемы ДЕНЬГИ/MONEY выражают понятийное ядро концепта в наиболее полном объеме и общей форме и являются именами исследуемого концепта в русском и английском языках. Словарные дефиниции лексемы ДЕНЬГИ включают следующие когнитивные признаки, характеризующие сущность и дифференциальные составные элементы исследуемого концепта: металлические монеты и бумажные купюры, мера стоимости, средства платежа, богатство. На основании анализа словарных толкований лексемы MONEY можно выявить следующие когнитивные признаки концепта: металлические монеты и бумажные купюры, оплата за труд, средства платежа, богатство.

Анализ языкового материала подтверждает, что репрезентанты концепта деньги в русском языке — рубль, копейка и концепта money в английском языке — pound, penny, dollar, cent активно функционируют в речи, а также выявляет ценностные приоритеты данных культур. Репрезентанты — синонимы концепта деньги / money в русском и английском языках имеют несколько лексико-семантических вариантов. Лексико-семантические поля лексем РУБЛЬ и DOLLAR наиболее разнообразны и представлены во всех рассматриваемых аспектах.

Яркие свидетельства национально-специфических аспектов осмысления концепта обнаруживаются в лексике, эксплицирующей особенности ценностных установок той или иной языковой общности, поэтому особое внимание в работе было уделено паремиологической области вербализации исследуемого концепта. Наличие в русском и английском пословично-поговорочных фондах огромного набора пословиц и поговорок, характеризующих концепт деньги / money, свидетельствует о ценностной значимости этого явления для представителей данных лингвокультурных общностей.

Экспериментальное исследование, имеющее целью верификацию выводов, сделанных на предыдущих этапах исследования, дало возможность эксплицировать отношение носителей языка к исследуемому явлению и возможные «сдвиги» в структуре и содержании концепта ДЕНЬГИ при его функционировании в сознании современных носителей языка.

Ассоциативный эксперимент (свободный и направленный) как эффективный способ доступа к языковому сознанию и эксперимент на субъективные дефиниции позволили выделить в структуре концепта деньги / monev образный слой, информационное содержание и интерпретационное поле^^ Также была предпринята попытка представления структуры исследуемого^ концепта как полевой структуры - ядра, ближней и дальней периферии ^ графическом виде.

Таким образом, анализ структуры концепта деньги / money в русском: ^ английском языках дал возможность эксплицировать специфику осмыслен^^ исследуемого концепта представителями разных этносов. Концепт ДЕНЬХ"-^ является фрагментом языковой картины мира и занимает важное место системе ценностей человека. При сравнении моделей концепта деньги в ской и английской языковых картинах мира было выявлено, что составл^^^ щие исследуемого концепта совпадают не полностью. Различия заключа^ох ся в признаках, входящих в ядро концепта: большие, выделяемого носите^ц^ ми русского языка как один из самых ярких атрибутивных признаков, гход; черкивающего количество денег, и power — когнитивный признак, подчер»^^ вающий силу и значение денег для современного носителя английского ка. Такие когнитивные признаки, как: средство оборота, всеобщий э/свг/всг лент, финансовая единица, универсальный способ оплаты, средство представляющие информационное содержание концепта в сознании hoq^-^ лей русского языка, являются отличительными и не находят аналогов ^ лийском варианте модели концепта. Для носителей русского языка таю^е ^ туальными являются действия: одолжить, давать взаймы, тогда кахс тт представителей англоязычной лингвокультуры наиболее яркие ассоциад^^ действия: to sell (продавать), to deposit (класть в банк), to work (работсгтъ) В связи с тем, что паремиологическая зона структуры концепта рзжает исторические представления об отношении народа к концепту, в Ио довании была предпринята попытка уточнить сравнительную актуальность отдельных паремий для носителей русского и английского языков, а также их позиционирование по яркости в структуре концепта путем проведения эксперимента на верификацию паремиологических смыслов.

Результаты психолингвистического эксперимента свидетельствуют о том, что не все выделенные в процессе анализа лексикографических данных когнитивные признаки концепта деньги / money актуальны для современного состояния языкового сознания представителей русской и английской лингво-культурных общностей.

Таким образом, анализ средств вербальной манифестации концепта деньги в русской и английской языковых картинах мира позволяет судить о многомерности, динамичном характере, значимости данного образования, а также специфике его осмысления представителями данных культур.

В плане перспектив дальнейшего исследования можно говорить о целесообразности дополнения полученной модели результатами анализа способов вербализации исследуемого концепта средствами других языков, а также о возможности построения сходных моделей для других культурно значимых концептов.

 

Список научной литературыПалеева, Елена Викторовна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Абрамова, Т.А. Национальная специфика культуры речевого общения в косвенных речевых актах Текст. / Т.А. Абрамова // Теоретическая и прикладная лингвистика. Выпуск 2. Язык и социальная среда. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000.-С. 127-136.

2. Абрамова, В.Н. Формирование и развитие лингвокультурологического концепта Электронный ресурс. / В.Н. Аврамова. Режим доступа: http://www.russian.slavica.org/article663.html.

3. Агаркова, Н.Э. Концепт «Деньги» как фрагмент английской языковой картины мира (на материале американского варианта английского языка) Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Наталья Эдуардовна Агаркова. Иркутск: Иркут. гос. ун-т, 2001. - 171 с.

4. Аль-Хабули, Х.Р. Реализация системных свойств лексики в речи (на материале семантического поля «Деньги» в русском языке) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / Хишам Ражаб Аль-Хабули. М.: Гос. ин-т рус. яз. им. A.C. Пушкина, 1998. - 19 с.

5. Апресян, Ю.Д. Формальная модель языка и представление лексикографических знаний Текст. / Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания. М., 1990. — № 1.-С. 123-140.

6. Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика. Избр. тр. Текст. / Ю.Д. Апресян. — 2-е изд. М.: РАН; 1995. - Т. 2. - 767 с.

7. Апресян, Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания Текст. / Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания. М., 1995. - № 1. — с. 37-66.

8. Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка Текст. / А.П. Бабушкин. Воронеж: Изд-во Воронежского государственного ун-та, 1996. - 104 с.

9. Бабушкин, А.П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления Текст. / А.П. Бабушкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: сб. науч. тр. / под ред. И.А. Стернина. Воронеж: ВГУ, 2001.-С. 52-57.

10. Белянин, В.П. Учебное пособие по курсу «Психолингвистика» Текст. / В.П. Белянин. М.: Новый Гуманитарный Университет Натальи Нестеровой, 1999.-37 с.

11. Бутенко, Е.Ю. Концептуализация понятия «Страх» в немецкой и русской лингвокультурах Текст.: автореф. дис. . .канд. филол. наук / Е.Ю. Бутенко. — Тверь: Изд-во Тверск. гос. ун-та, 2006. 15 с.

12. Ван Дань. ЛСГ «деньги и денежные суммы» в современном русском языке Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / Ван Дань. -М.: Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова, 1996. 22 с.

13. Воркачее, СТ. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании Текст. / С.Г. Воркачев // Филологические науки. 2001. - № 1. - С. 64-72.

14. Воротников, Ю.Л. Языковая картина мира: трактовка понятия Текст. / Ю.Л. Воротников // Знание. Понимание. Умение. М., 2006. - № 2. - С. 88— 90.

15. Выготский, JI.C. Мышление и речь Текст. / Л.С. Выготский. М.: Лабиринт, 2007.-352 с.

16. Гачев, Г.Д. Национальные образы мира. Космо-Психо-Логос Текст. / Г.Д. Гачев. -М.: Прогресс-Культура, 1995. 480 с.

17. Горелов, И.Н. Невербальные компоненты коммуникации Текст. / И.Н. Горелов. М.: Наука, 1980. - 104 с.

18. Грушевицкая, Т.Г. Основы межкультурной коммуникации: учебник для вузов Текст. / Т.Г. Грушевицкая, В.Д. Попков, А.П. Садохин; под ред. А.П. Садохина. -М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. 352 с.

19. Гумбольдт, В. фон. Характер языка и характер народа Текст. / В. фон Гумбольдт // Язык и философия культуры. М., 1985. - С. 370-381. Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию [Текст] / В. фон Гумбольдт. - М.: Прогресс, 1984. - 397 с.

20. Гуревич, А.Я. Категории средневековой культуры Текст. / А.Я. Гуревич. — М., 1972. 2-е изд. - С. 5-138.

21. Даниленко, В.П. Языковая картина мира в концепции Л. Вайсгербера Электронный ресурс. / В.П. Даниленко. Режим доступа: http://www.islu.ru/danilenko/articles/vaiskart.htm.

22. Деньги Электронный ресурс. Режим Доступа: http ://be.economicus .ru/index.php?file=1 9.

23. Деньги. Кредит. Банки: учебник Текст. / Г.Е. Алпатов, Ю.В. Базулин и др. / под ред. В.В. Иванова, Б.И. Соколова. М.: ТК Велби, Проспект, 2003. — 624 с.

24. Жинкин, Н.И. О кодовых переходах во внутренней речи Текст. / Н.И. Жин-кин // Язык. Речь. Творчество. М., 1998. - С. 146-162.

25. Залевская, A.A. Слово в лексиконе человека: психолингвистическое исследование Текст. / A.A. Залевская. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1990. - 205 с.

26. Залевская, A.A. Концепт как достояние индивида Текст. / A.A. Залевская // Слово. Текст. Избранные труды. М., 2005. - С. 234-244.

27. Захарова, Е.П. Реликты и трансформации советской культуры в современномречевом общении Электронный ресурс. / Е.П. Захарова, М.А. Кормилицъ,.1на,

28. Т.А. Милехина, О.Б. Сиротинина. Режим Доступа:http://elar.usu.ru/bitstream/1234.56789/1835/l/Part2+2008-07.pdf.

29. Зусман, В.Г. Концепт в системе гуманитарного знания Электронный ресурс.

30. В.Г. Зусман. — Режим доступа: http://magazines.russ.rU/voplit/2003/2/zys.tvtml.

31. Зусман, В.Г. Концепт в системе гуманитарного знания: Понятие и концепт Текст. / В.Г. Зусман // Вопросы литературы. 2003. - № 2. - С. 44-71. Исследование речевого мышления в психолингвистике [Текст] / под ред> Е.Ф. Тарасова - М.: Наука, 1985. - 239 с.

32. История денег Электронный ресурс. Режим доступа: http://ru.wikipedia.org.

33. К вопросу об истории денег Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.voskres.ru/economics/morozov.htm.

34. Как появилось слово деньги Электронный ресурс. Режим доступа: http://denegmaster.ru/proishslova.php.

35. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс Текст. /

36. B.И. Карасик. Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.

37. Карасик, В.И. Языковые ключи Текст. / В.И. Карасик. М.: Гнозис, 2009. — 406 с.

38. Карасик, В.И. Лингвокультурный концепт как единица исследования Текст. / В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: сб. науч. тр. / под ред. И.А. Стернина. Воронеж: ВГУ, 2001.1. C. 75-80.

39. Караулов, Ю.Н. Общая и русская идеография Текст. / Ю.Н. Караулов. м.: Наука, 1976.-355 с.

40. Караулов, Ю.Н. Семантический гештальт ассоциативного поля и образы сознания Текст. / Ю.Н. Караулов // Языковое сознание. Содержание и функционирование. М., 2000.-С. 107-109.

41. Когнитивный анализ слова Текст. / отв. ред. JI.M. Ковалева. Иркутск: ИГЭА, 2000. - 282 с.

42. Корнилов, O.A. Языковые картины мира как производные национальных мен-талитетов Текст. / O.A. Корнилов. 2-е изд., испр. и доп. - М.: ЧеРо, 2003. -349 с.

43. Кравченко, A.B. Язык и восприятие: Когнитивные аспекты языковой категоризации Текст. / A.B. Кравченко. Иркутск: Изд-во Иркут. ун-та, 1996. -160 с.

44. Кравченко, A.B. Проблема языкового значения как проблема представления знаний Текст. / A.B. Кравченко // Когнитивные аспекты языкового значения: межвуз. сб. науч. тр. Иркутск: ИГЛУ, 1997. - С. 3-16.

45. Красных, В.В. Строение языкового сознания: фрейм-структуры Текст. / В.В. Красных // Когнитивная семантика. Ч. 1. - Тамбов, 2000. - С. 53-55. Красных, В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? [Текст] / В. Красных. - М.: Гнозис, 2003. - 375 с.

46. Крысько, В.Г. Введение в этнопсихологию: учебно-методич. пособие для студентов Текст. / В.Г. Крысько, Э.А. Саракуев. М.: Ин-т практической психологии, 1996. - 344 с.

47. Кубрякова, Е.С. Роль словообразования в формировании ЯКМ Текст. / Е.С. Кубрякова // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. -М., 1988.-С. 141-173.

48. Кубрякова, Е.С. Языковое сознание и языковая картина мира Текст. / Е.С. Кубрякова // Филология и культура. Материалы международной конференции. Часть 1. - Тамбов, 1999. - С. 6-13.

49. Лакофф, Дж. Мышление в зеркале классификаторов Текст. / Дж. Лакоффа пер. с англ. Р.И. Розиной // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII, Когнитивные аспекты языка. М., 1988. - С. 12-211.

50. Леонтьев, A.A. Язык, речь, речевая деятельность Текст. / A.A. Леонтьев. —. М.: Просвещение, 1969. 214 с.

51. Лихачев, Д.С. Концептосфера русского языка Текст. / Д.С. Лихачев // Известия РАН СЛЯ. - 1993. - № 1. - С. 3-9.

52. Лурия; А.Р. Язык и сознание Текст. / А.Р. Лурия. Ростов-на-Дону: Феникс 1998.-416 с.

53. Ляпин, С.Х. Концептология: к становлению подхода Текст. / С.Х. Ляпин // Концепты. Научные труды Центрконцепта. Архангельск: Изд-во Поморского госуниверситета, 1997. - Вып. 1. - С. 11-35.

54. Никитин, М.В. Развернутые тезисы о концептах Текст. / М.В. Никитин // Вопросы когнитивной лингвистики. 2004. — № 5. - С. 53-64. Особенности национального отношения к деньгам [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.astera.ru/news.

55. Пименова, М.В. Предисловие Текст. / М.В. Пименова // Введение в ког-ц^. тивную лингвистику / под ред. М.В. Пименовой. — Вып. 4. Кемерово, 20()4 - 208 с.

56. Пищальникова, В.А. Содержание понятия картина мира в современной лингвистике Электронный' ресурс. / В.А. Пищальникова. Режим Доступа* elib.altstu.ru/elib/books.

57. Попова, З.Д. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях Текст. / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж, 2000. - 189 с.

58. Попова, З.Д. Когнитивная лингвистика Текст. / З.Д. Попова, И.А. Стернин. -М.: ACT: Восток Запад, 2007. - 314 с.

59. Постовалова, В.И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта Текст. / В.И. Постовалова. М.: Наука, 1982. - 222 с. Постовалова, В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека [Текст] /

60. B.И. Постовалова // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / под ред. Б.А. Серебреникова. М.: Наука, 1988. - С. 8-69.

61. Прохоров, Ю.Е. В поисках концепта Текст. / Ю.Е. Прохоров. М.: Флинта: Наука, 2008. - 176 с.

62. Психолингвистика: учебник для вузов Текст. / под ред. Т.Н. Ушаковой. М.: ПЕР СЭ, 2006.-416 с.

63. Рябцева, И.К. Язык и естественный интеллект Текст. / Н.К. Рябцева. М.: Academia, 2005.-640 с.

64. Савенкова, Л.Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультуроло-гический аспекты Текст. / Л.Б. Савенкова. Ростов н/Д: Изд-во Рост, ун-та, 2002. - 240 с.

65. Сазонова, Т.Ю. Различные подходы к проблеме концепта Текст. / Т.Ю. Сазонова // Слово и текст в психолингвистическом аспекте. Тверь, 2000.-С. 70-76.

66. Семантическое поле Электронный ресурс. Режим доступа: http ://www. krugosvet.ru/ ene/gumanitarnyenauki/lingvistika/ SEMANTICHESKO EPOLE.html.

67. Сепир, Э. Язык. Введение в изучение речи Текст. / Э. Сепир // Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, Универс, 1993.1. C. 26-203.

68. Текст. / Г.Г. Ь град, 2004. * 1 ■ - С- » авто.ная коммуникация»- Вол^Р метаконцепты Тек 1

69. ГГ. Лингвокультурные к град, 2004а. 39 е.

70. Слышкин, I ' „„„/ГГ.Слышкин.-Вош V гТекст! /

71. Сорокин, 168 с. гтркст! I

72. ЮАСорокии.-М.:НаУка,1985. вддагури Текст.пГ Константы: Словарь РУ я,нки русской культу

73. ЮС№Д 2-е.испР—М-'-№ОЛа<<ЯЗЬ '1. Ю.С. Степанов.-Изд.001 -824С. стпуктуры кондепта Чекс

74. РН>> ИЛ Методика использования струОФ лингвистики: сб.- ГГ1я. Русская фразеология-^ ^ „ русскои кулькультурологический аспекты Текс .-Н'1996- 21ГГ Языкиме.культурнаякоммуник^ ^стУ С.г.

75. Минасова. 2-е изд ения и мышления к языкуу** » Отношение норм.иоведени ^ ^ в ^

76. Зн1ие. Лингвистика и логика 1Текст.1960.-С. 135-198. еше одного самопознания Текст. „ив русские: опыт еще од с03Нания. Сборн^

77. Уф^ееа, Я*. ^ спедифика язык в со

78. Н.В.Уфимдева Этноку м 1996. С.139-162.оп Я В Уфимдева. ценностнойстатей / отв. реД- * средство доступа кстатей Сл0ва-денности как сред федосюткина.федосюткина, Я.С. ОД фидол наук / Н.С. Фо ГТекст!: автореф. Дис-тине мира 1ексч1. Курск, 2005.-24. с.

79. Финансовая грамматика: функции денег Электронный ресурс. Режим доступа: http ://www.fingramm.ru/fynkciideneg.html.

80. Фридман, Ж.И. Социально-психологическая лексика в языковом сознании Текст. / Ж.И. Фридман // Язык и национальное сознание. — Вып. 7. Воронеж, 2005. - С. 53-58.

81. Фрумкина, P.M. Есть ли у современной лингвистики своя эпистемология? Текст. / P.M. Фрумкина // Язык и наука конца XX века. М., 1995. - С. 74— 117.

82. Фрумкина, P.M. Психолингвистика: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений Текст. / P.M. Фрумкина. М.: Издательский центр «Академия», 2003.-320 с.

83. Хроленко, А.Т. Лингвокультуроведение: пособие к спецкурсу по проблеме «Язык и культура» Текст. / А.Т. Хроленко. Курск: Изд-во ГУИПГ1 «Курск», 2000. - 168 с.

84. Чернетских, Т.Н. Лексико-семантическая группа «Жилище» как репрезентант фрагмента региональной картины мира (на материале Словаря русских говоров Алтая) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Т.И. Чернетских. -Барнаул, 2000.-18 с.

85. Шейгал, Е.И. Тезаурусные связи и структура концепта Электронный ресурс.

86. Е.И. Шейгал, Е.С. Арчакова. — Режим доступа:http://tpll999.narod.ru/WEBLSE2002/SHEIGALLSE2002.HTM.

87. Шмелев, А.Д. Русская языковая модель мира: материалы к словарю Текст. /

88. А.Д. Шмелев. М.: Языки русской культуры, 2002. - 224 с.

89. Щур, Г.С. Теории поля в лингвистике Текст. / Г.С. Щур. Москва: Наука,1974.-255 с.

90. Яковлева, Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия) Текст. / Е.С. Яковлева. М.: Изд-во «Гно-зис», 1994. - 344 с.

91. Язык и национальное сознание: Вопросы теории и методологии Текст. — Воронеж: Воронежский государственный университет, 2002. 314 с.

92. Gorer, J. Exploring English Character Text. / J. Gorer. New York: Criterion Books, 1955.-328 p.

93. Green, G. Pragmatics and natural language understanding Text. / G. Green Lawrence Eribaum assoc., 1989. — 180 p.

94. Mondiy, H. On lying in Russian Text. / H. Mondiy, J. Taylor // Language and Communication. 1992. - Vol. 12. - № 2. - P. 133-143.

95. Nolan, R. Cognitive practices: human language and human knowledge Text. / R. Nolan. Cambridge, 1994. - 142 p.

96. Petruck, M. Frame Semantics and the lexicon: nouns and verbs in the body frame Text. / M. Petruck // Essays in Semantics and Pragmatics, ed. by M. Shibatany and S. Thomson. Amsterdam: John Benjamins, 1995. - P. 279-296.

97. Rosch, E.H. Principles of Categorization Text. / E.H. Rosch, B.B. Lloyd // Cognition and Categorization. Hillsdale, 1978. - P. 27-48.

98. Wierzbicka, A. Lexicography and conceptual analysis Text. / A. Wierzbicka. — Annarbor, 1985. 368 p.

99. Wierzbicka, A. Semantics, Primes and Universals Text. / A. Wierzbicka. Oxford, New York: Oxford University Press, 1994. - 501 p.

100. Список использованных словарей

101. БАС Большой академический словарь русского языка / под ред. К.С. Гор-бачевича. - М.: Наука, 2006. - Т. 1. - 963 с.

102. БСРЖ Мокиенко, В.М. Большой словарь русского жаргона Текст. /

103. B.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина. СПб.: «Норинт», 2001. - 720 с.

104. БТСРЯ Кузнецов, С.А. Большой толковый словарь русского языка Текст. /

105. C.А. Кузнецов. СПб.: «Норинт», 2001. - 1536 с.

106. НСРЯ Ефремова, Т.Ф. Новый словарь русского языка Текст. / Т.Ф. Ефремова. - М.: Русский язык, 2000. - 1209 с.

107. ОТСРЯ Ожегов. С.И. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений Текст. / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова - 3-е изд. — М.: АЗЪ, 1996.-928 с.

108. ССРЯ Тихонов, А.Н. Словообразовательный словарь русского языка: в 2-х тт. Текст. / А.Н. Тихонов. - М.: Русский язык, 1985. - Т. 1. - 856 е.; М.: Русский язык, 1990. - Т. 2. - 886 с.

109. ТСД — Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка Текст. / В.И. Даль. -М.: Терра, 1994. 699 с.

110. Берков, В.П. Большой словарь крылатый слов русского языка: около 4000 единиц Текст. / В.П. Берков, В.М. Мокиенко, С.Г. Шулежкова. М.: Издательство «Русские словари», ООО «Издательство Астрель», ООО «Издательство ACT», 2000. - 624 с.

111. Даль, В.И. Пословицы русского народа Текст. / В.И. Даль. М.: «ННН», 1994.-616 с.

112. Кузьмин, С.С. Русско-английский словарь пословиц и поговорок: 500 единиц

113. Текст. / С.С. Кузьмин, И.Л. Щадрин. М.: Рус. яз., 1989. - 352 с.

114. Кузьмин, С.С. Русско-английский фразеологический словарь переводчика

115. Текст. / С.С. Кузьмин. М.: Флинта: Наука, 2001. - 776 с.

116. Кунин, A.B. Англо-русский фразеологический словарь Текст. / A.B. Кунин.

117. М.: «Сов. Энциклопедия», 1967. Изд. 3-е, испр. — Книга I. - 738 с.

118. Львов, М.Р. Словарь антонимов русского языка: более 2500 антоним, пар

119. Текст. / М.Р. Львов / под ред. Л.А. Новикова. 6-изд., испр. и доп. - М.:1. ТЕРРА, 1997.-480 с.

120. Митина, И.Е. Русские пословицы и поговорки и их английские аналоги Текст. / И.Е. Митина. СПб.: КАРО, 2006. - 336 с.

121. Пархамович, Т.В. 1000 русских и 1000 английских идиом: словарь с пояснениями и примерами Текст. / Т.В. Пархамович. — Мн.: ООО «Попурри», 1966. -128 с.

122. Словарь синонимов русского языка Текст. / под ред. А.П. Евгеньевой. — М.: ООО Изд-во «Астрель», 2001. 648 с.

123. CCEU Collins COBUILD English Usage Text. - London, Harper Collins Publishers Ltd., 1992. - 808 p.

124. AE Longman Dictionary of American English, 2nd ed. Text. - Addison Wesley Longman Limited, 1997. - 954 p.

125. E Tom McArtur Longman. Lexicon of contemporary English. Sixth impression Text. - Longman Group Limited, 1986. - 910 p.1.ngman Longman Dictionary of Contemporary English. Third ed. Text. — Bungay (Suffolk), 1995. - 1587 p.

126. MWCD Merriam-Webster's colligate dictionary, 11th ed. Text. - USA, 2003. -1623 p.

127. Kiss, G. The associative Thesaurus of English Text. / G. Kiss, C. Armstrong, R. Milroy. Edinburg: Univ. of Edinb., MRC Speech and communication Unit, 1972.- 1539 p.

128. Gleason, N. Proverbs from around the world 1500 amusing, witty, and insightful proverbs from 21 lands and languages Text. / N. Gleason. New York: Carol Publishing group, 1992. - 135 p.

129. Spears, R. NTC's thematic dictionary of American Idioms Text. / R. Spears. -New York: TEC Publishing group, 1997. 419 p.