автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Семантическая репрезентация ценностного компонента концепта "учение" в английской и русской фразеосистемах

  • Год: 2013
  • Автор научной работы: Конобеева, Маргарита Юрьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Семантическая репрезентация ценностного компонента концепта "учение" в английской и русской фразеосистемах'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Семантическая репрезентация ценностного компонента концепта "учение" в английской и русской фразеосистемах"

На правах рукописи

Конобеева Маргарита Юрьевна

Семантическая репрезентация ценностного компонента концепта «учение» в английской и русской фразеосистемах

Специальность 10.02.20 - сравнительно йсторическое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

15 МАЙ 2013

Москва-2013

005059101

005059101

Работа выполнена в Московском городском педагогическом университете на кафедре теоретической и прикладной лингвистики

Научный руководитель: доктор филологических наук,

профессор

Попова Лариса Георгиевна

Официальные оппоненты: Попова Наталья Владимировна,

доктор филологических наук, доцент, Мичуринский государственный аграрный университет, доцент кафедры иностранных языков

Леонова Наталья Михайловна кандидат филологических наук, Центр образования «Русская школа», заместитель директора по учебно-воспитательной работе

Ведущая организация: Северный (Арктический)

федеральный университет им. М.В. Ломоносова (филиал в г. Северодвинске)

Защита состоится «17» мая 2013 г. в 1130 часов на заседании диссертационного совета Д 212.155.04 на базе Московского государственного областного университета по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский переулок, д. 5/7.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10 а.

Автореферат разослан «_»__ 2013 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент

Фролова Марина Вячеславовна

Общая характеристика работы

Реферируемое диссертационное исследование посвящено изучению вербализации ценностного компонента концепта «учение» в английской и русской фразеосистемах.

По мнению В.И. Карасика, образный, понятийный и ценностный компоненты являются важнейшими измерениями концепта. Такой взгляд на его структуру является принципиально новым и объединяет в себе ранее разработанные трактовки этого феномена. Именно ценностная сторона концепта позволяет выделить его как составляющую языкового сознания индивидов [Карасик, 1996, с. 5].

Для анализа ценностной части концепта необходимо, как отмечает В.И. Карасик, рассмотреть те языковые высказывания, в которых дается выраженная оценка поведению человека, к числу которых относятся пословицы, афоризмы [Карасик, 2005, с. 200]. Таким образом, выбрав в качестве объекта исследования идиоматическую и паремиологическую представленность концепта «учение», можно в рамках сопоставления идиом и паремий английского и русского языков констатировать «наличие определенного мыслительного конструкта», объединяющего эти выражения [Карасик, 2002, с. 90], а также их специфику.

Концепт «учение» не подвергался изучению в сопоставительном языкознании. Отмечается присутствие лингвистических исследований, посвященных другим концептам и понятиям, близким ему по своим характеристикам. К числу таких понятий относится понятие «умный человек», а среди близких концептов можно назвать: «голова», "knowledge", «учитель» [Волобуева, 2010; Заречнева, 2009; Китова, 2006; Малыхина, 2006; Случик, 2007; Шнякина, 2006].

В нашей работе изучается репрезентация ценностного компонента концепта «учение» на материале современных английских и русских медиатекстов сети Интернет.

Как уже упоминалось выше, концепт «учение» ранее не рассматривался как самостоятельный концепт в лингвистике. К его характеристике можно отнести ряд замечаний, сделанных в ходе изучения сходных с ним понятий и концептов в английском, немецком и русском языках. Это обстоятельство может выступать аргументом актуальности избранной темы диссертации. В современном языкознании отмечается научный интерес к изучению вербализации концептов на материале как одного, так и нескольких языков. Таким образом, можно говорить о перспективности изучения концептов как сущностей, раскрывающих миропонимание народа. Проведение данного исследования вызвано необходимостью описания базовых концептов различных культур, одним из которых является концепт «учение», в целях оптимизации межкультурного общения между народами. Сопоставление концептов, принадлежащих сознанию носителей разных языков, позволяет определить их универсальные и национально-специфические черты.

Объектом исследования выступают идиоматические и паремиологические средства вербализации ценностного компонента концепта «учение» и их представленность в языковом сознании носителей английского и русского языков.

Предмет исследования составляют особенности семантического наполнения репрезентирующих исследуемый концепт идиом и паремий в медиатекстах на сопоставляемых языках.

Цель работы - выяснение семантической представленности ценностного компонента концепта «учение» посредством идиом и паремий в английском и русском языках. Достижение этой цели потребовало решения следующих задач:

1) установить место концепта «учение» среди базовых объективированных в языке концептов;

2) выявить состав идиом и паремий, вербализующих ценностную часть концепта «учение» в английском и русском языках;

3) выяснить сходство и различие репрезентации в виде идиом и паремий ценностного компонента концепта «учение» в английском и русском языках;

4) определить специфику употребления идиом и паремий, представляющих концепт «учение» в английских и русских медиатекстах сети Интернет.

Научная новизна диссертации состоит в том, что впервые в языкознании проведен сопоставительный анализ идиом и паремий, вербализирующих ценностный компонент концепта «учение» в английском и русском языках, что позволяет раскрыть универсальные черты и национально-культурные особенности исследуемых языков. В работе составлен перечень ценностных суждений, репрезентирующих изучаемый концепт в английском и русском языках. В работе устанавлена специфика употребления идиом и паремий, представляющих изучаемый концепт в английских и русских медиатекстах сети Интернет.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что результаты исследования вносят определенный вклад в разработку проблемы соотношения категорий универсального и национального в языках. Исследование репрезентации концепта «учение» в английской и русской фразеосистемах может способствовать проведению сопоставительного анализа иных концептов на материале разных языков, а также рассмотрению возможностей объективации концептов в текстах определенной стилистической направленности.

Практическая ценность диссертации заключается в возможности использования результатов работы при чтении курсов лекций по сравнительной типологии английского и русского языков, спецкурса по когнитивной лингвистике, при составлении англо-русских фразеологических словарей. Основные положения, полученные в ходе исследования, могут послужить вкладом в расширение лингвокультурной подготовки лиц, связанных с межкультурной коммуникацией, а также в лексикографической практике при составлении, например, идеографического словаря, построенного по принципу «от понятия к слову и/или фразеологической единице».

Материалом для исследования послужили данные толковых, этимологических, двуязычных, фразеологических словарей английского и

русского языков. В качестве источников исследовательского материала использовались оригинальные медиатексты сети Интернет на английском и русском языках. Общее количество страниц медиатекстов составило приблизительно 2500 на английском языке и 2500 на русском языке. В ходе работы над исследованием было проанализировано 476 идиом и паремий на обоих языках.

Теоретическую базу данной диссертации составили работы ведущих представителей когнитивной лингвистики: H.H. Болдырева [2000], С.Г. Воркачёва [2004], В.И. Карасика [2005], Е.С. Кубряковой [1997, 2001], Д.С. Лихачева [1997], В.А. Масловой [2004, 2006], Л.Л. Нелюбина [2008], Е.А. Пименова, М.В. Пименовой [2006], З.Д. Поповой, И.А. Стернина [2001]. Нашли свое применение работы языковедов, занимающихся проблемами фразеологии ряда языков: Ю.Ю. Авапиани [1979], А.Н. Баранова [2008], В.В. Виноградова [1946, 1977], А.Е. Гусевой [2006, 2008], Д.О. Добровольского [1990, 1996], A.B. Кунина [1972], Т.В. Маркеловой [2005], А.Д. Райхштейна [1980], Л.И. Ройзензон [1977], А.И. Смирницкого [1956], О.Г. Хабаровой [2005], A.A. Шахматова [1941], Н.М. Шанского [1985]. За основу были взяты положения сопоставительного подхода к изучению лексического, а конкретнее фразеологического состава языка, представленные в работах C.B. Гринёва [2008], В.И. Ившина [2002], Е.Л. Кузьменко [2005], Л.Л. Нелюбина, Г.Т. Хухуни [2008], Е.Г. Чалковой [1999, 2006].

В ходе проведенного исследования применялись следующие методы: сопоставительный метод, метод структурно-семантического анализа, метод функционального анализа и количественный метод. Сопоставительный метод позволил определить сходные и отличительные черты вербализации концепта «учение» в виде идиом и паремий на материале английского и русского языков. Метод структурно-семантического анализа установил возможности сохранения и изменения структуры и значений данных фразеологических единиц при функционировании в медиатекстах на английском и русском языке. Функциональный анализ сделал возможным выяснить специфику

семантического наполнения идиом и паремий, репрезентирующих концепт «учение» в медиатекстах. Применение количественного метода обеспечило выяснение частотности употребления идиом и паремий при их функционировании в английских и русских медиатекстах сети Интернет.

Апробация работы. Основные положения диссертации отражены в статьях межвузовских сборников научных трудов и научных журналов (2009 г.: СГУТиКД, г. Сочи; 2010 г.: МГПИ, г. Москва), в выступлениях, опубликованных в тезисах международных конференций (2009 г.: НИЭУП, г. Невинномысск; ЮУрГУ, г. Челябинск; 2011 г.: МГПИ, г. Москва; 2012 г.: ВГСПУ, г. Волгоград; ЛГУ, г. Санкт-Петербург). По теме исследования имеются 10 публикаций, в числе которых три публикации в научных изданиях, включенных в перечень ВАК РФ.

Гипотезой данной диссертации можно считать положение о том, что ценностная часть концепта «учение» вербализуется в английском и русском языках посредством идиом и паремий, проявляя свою специфику. При функционировании перечисленных средств вербализации концепта в английских и русских медиатекстах сети Интернет констатируется своеобразие выбора идиом и паремий, репрезентирующих изучаемый концепт.

На защиту выносятся следующие положения:

1) концепт «учение» относится к подгруппе «концепты занятий» класса социальных концептов, относящихся к базовым объективированным в языке концептам;

2) ценностный компонент концепта «учение» выражен составом тематических блоков идиом и паремий: «Процесс обучения», «Границы учения», «Ум / Глупость», «Пустословие», «Ошибки в учении», «Отказ от дурного». Английские и русские паремии распределяются и в тематический блок «Необходимость обучения». Русские паремии объединяются в тематические блоки: «Границы учения», «Ученость-черта характера», «Учение-наказание», «Учение-достаток»;

3) ценностные суждения, представляющие концепта «учение» в английском и русском языках, подчеркивают необходимость обучения в виде процесса с соблюдением разумных границ при наличии умственных способностей, демонстрируют положительное влияние учения на дальнейшую жизнь. В русском языке ученость может быть чертой характера, учение может сопровождаться наказанием и осуществляться при наличии материального достатка;

4) в английских и русских медиатекстах ценностная часть концепта «учение» репрезентирована в большей мере идиомами, демонстрирующими процесс приобретения знаний при наличии или отсутствии умственных способностей. В русских текстах последнее ассоциируется с проявлением пустословия. При употреблении паремий подчеркиваются положительная оценка процесса обучения, значимость обучения. В русских текстах указывается на связь между учением и ученостью, на соблюдение разумных границ учения, на факт обеспечения достойной жизни как результата учения.

Структура диссертации обусловлена ее целью и задачами и отражает основные этапы работы. Исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения. Работа содержит 6 таблиц, наглядно иллюстрирующих основные результаты проведенного исследования.

Основное содержание работы

Во введении определяются объект, предмет исследования, обосновываются актуальность, научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы, указываются цель, задачи и гипотеза исследования, формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Теоретические основы когнитивного исследования вербализации концептов» делается обзор существующих подходов к дефиниции концепта. В ней определяется место концепта «учение» среди других концептов, упоминаются современные лингвистические работы, в которых изучается вербализация других концептов и понятий, связанных с

исследуемым концептом, а также предлагается определение такому понятию как ценностный компонент концепта. В главе рассматриваются подходы к изучению фразеосистем в когнитивном аспекте.

В языкознании можно обозначить три основных подхода к пониманию концепта, базирующихся на положении: концепт - синоним смысла, то, что называет содержание понятия. Первый подход рассматривает культуру как совокупность взаимосвязанных концептов. Концепт понимается как основной элемент культуры в ментальном мире человека [Степанов, 1997, с. 41].

Согласно второй теории, единственным способом формирования концепта является семантика [Арутюнова, 1999; Булыгина, Шмелев, 1997]. Сторонники третьего подхода считают, что концепт не возникает непосредственно из значения слова, а является результатом столкновения значения с национальным и личным опытом носителя языка [Лихачев, 1997; Кубрякова, 1997]. Другие ведущие лингвисты и когнитологи наших дней рассматривают концепт по-своему, внося собственное представление об этом ментальном образовании [Алефиренко, 2003; Вежбицкая, 1999; Телия, 1996; Стернин, 2005]. В нашей работе за основу берется понимание концепта, выдвинутое Е.С. Кубряковой, которая считает, что концепт - это «оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга (lingva mentalis), всей картины мира, отраженной в человеческой психике» [КСКТ, 1996, с. 90].

В.И. Карасик предлагает распределить объективированные в языке концепты по трем категориальным классам:

I. Базовые концепты, к разряду которых можно отнести концепты, составляющие фундамент языка и всей картины мира;

II. Концепты-дескрипторы, которые квалифицируют базовые концепты;

III. Концепты-релятивы, реализующие типы отношений [Цит. по: Рубанова, Чакина, 2009, с. 282].

В предлагаемом исследовании изучается ценностный компонент концепта «учение». Этот концепт, согласно упомянутой классификации В.И. Карасика,

можно причислить к подгруппе «концепты занятий» класса социальных концептов, относящихся к базовым концептам языка.

В структуре концепта В.И. Карасик выделяет три компонента: образный, понятийный и ценностный [Карасик, 1996, с. 5]. Можно предложить такое определение ценностной части концепта, как совокупность тех знаний, которые выражают оценку действий человека. Выбрав в качестве объекта исследования фразеологическую представленность концепта «учение», можно в рамках сопоставления двух родственных языков: английского и русского выяснить специфику ценностей, лежащих в основе этого концепта.

Вторая глава «Сопоставительная характеристика идиом и паремий, репрезентирующих концепт «учение» в английском и русском языках» посвящается выявлению тематических блоков и групп английских и русских идиом и паремий, представляющих ценностную часть концепта «учение», дается в сравнительном аспекте их характеристика. В главе перечисляются ценностные суждения, раскрывающие изучаемый концепт в английском и русском языках.

Исследование фразеологии в когнитивной семантике ориентировано на изучение значения идиом, паремий и их употребления. Под идиомами понимаются фразеологизмы, не поддающиеся буквальному переводу на другой язык. В них наблюдается общий сдвиг значения, затрагивающий все компоненты. Целостное значение идиомы не сводимо к сумме значений ее компонентов. Идиомы могут быть мотивированы, а могут и утратить в процессе развития языка свою мотивировку [Маслов, 1987, с. 118].

По данными фразеологических словарей на английском и русском языках, были зафиксированы идиомы, способные выражать ценностный компонент изучаемого концепта. Как показывает сравнительный анализ, в обоих языках тематические группы идиом объединяются в такие тематические блоки как:

I «Процесс обучения»: have a memory like a sponge, знать назубок-,

II «Границы учения»: bas-blue, синий чулок;

III «Ум / Глупость»: have nothing between somebody's ears, ни ухом, ни рылом не смыслит;

IV «Ошибки в учении»: be way off beam, отклоняться от истины,

V «Пустословие»: talk round the houses, растекаться мыслью по древу,

VI «Отказ от дурного»: come to one's sense, взяться за ум.

В состав тематического блока «Процесс обучения» входят группы идиом, встречаемые в обоих сопоставляемых языках: 1. «Обучение»; 2. «Опыт»; 3. «Умение»; 4. «Знание»; 5. «Способности»; 6. «Результаты обучения»; 7. «Традиции обучения». Тематическая группа «Обучение» обладает наибольшим количеством идиом. Входящие в ее состав английские и русские идиомы выражают универсальные, присутствующие во всех языках понятия, соотносимые с процессом получения знаний, но демонстрация этого процесса может иметь и отличительные черты, связанные с культурой обучения стран, говорящих на этих языках.

В состав тематической группы «Опыт» входят английские и русские идиомы, демонстрирующие связь процесса обучения с опытом дальнейшей работы. Приобретение опыта в обоих языках ассоциируется с номинацией руки и зрения (to btow something like the back of one's hand; набивать глаз в чем-либо (на чем-либо)), а отличительной особенностью английских идиом является номинация и таких частей тела как зубы (cut your teeth).

В английских идиомах группы «Умение» наличие умения связано с получением навыков, с необходимостью присутствия таких частей человеческого тела как: глаз, голова, рука, ноги (a dab hand). Сам же процесс получения умений в английских идиомах представляется весьма сложным. В русских идиомах путь приобретения умений не отражается, а сразу демонстрируется факт его наличия (владеть пером).

В английских и русских идиомах тематической группы «Знание» процесс усвоения знаний и владения ими соотносим с понятием «пальцы» (have something at one's fingers' ends', знать, как свои пять пальцев). В идиомах сопоставляемых языков знание - это всегда работа ума. Отличительной

особенностью английских идиом является демонстрация в них уровня знаний, в идиомах русского языка знания сравниваются с ассоциациями использования человеческих зубов (зубы съел).

В сравниваемых языках среди идиом выделяется группа, показывающая способности человека к обучению. В обоих языках способность ассоциируется с возможностью хватать и держать в памяти новые знания. В английских идиомах память, мозг сравниваются с ситом, а в русских идиомах - с дырявой головой. В английском языке факт отсутствия способностей представляется неумением слышать и слушать (have a tin ear for something). В русском языке неспособный к учению человек получает негативную оценку, обидные прозвища (дубина стоеросовая).

Показателями эффективности учебного процесса в английских и русских идиомах тематической группы «Результаты обучения» выступают понятия успех / неуспех. Успех в идиомах ассоциируется с прекрасным будущим человека, с его добрыми деяниями, которые запомнятся окружающим людям (be in somebody's good books). Неуспех же, в свою очередь, является следствием несерьезного подхода к процессу обучения (провалиться на экзамене).

Группа «Традиции обучения», представленная идиомами, как английского, так и русского языков, отображает процесс следования историческим традициям приобретения знаний предшествующих поколений (follow in somebody's footsteps; идти no стопам).

На материале русского языка можно констатировать наличие таких тематических групп как: 1. «Непонимание» (темпа вода во облацех); 2. «Номинация преподавателя» (гостевой профессор).

Английские и русские идиомы могут быть объединены в такой тематический блок как «Ум / Глупость», состоящий из групп: 1. «Глупость»; 2. «Ум». Сравнение идиом демонстрирует сходство, в основном универсального характера, когда глупость человека связана с плохой работой его головы, с глухотой (daft as a brush). В большей мере в этих идиомах отмечается

национальная специфика осознания глупости. На удивление малочисленной по сравнению с группой «Глупость» является группа «Ум» (clear head; светлая голова). Английские идиомы этого тематического блока могут объединяться в группу «Разумность» (grow wise). В этих идиомах акцент делается на приобретение ума, на развитие умственных способностей.

Английские и русские идиомы, вербализирующие концепт «учение», могут быть представлены тематическим блоком «Ошибки в учении», состоящий из одной группы с аналогичным названием (be way off beam; отклоняться от истины). Восприятие учения в английском языке осуществляется в виде понимания праведности пути, а в русском языке в виде истины.

Тематический блок «Границы учения» также состоит из одной тематической группы с тем же названием. Отличительной особенностью английских идиом является предостережение о необходимости сохранения разумных границ познания (beyond somebody's ken). В русском языке может выражаться значение необходимости соразмеренности любой деятельности, не только учения (объять необъятное).

Английские и русские идиомы, входящие в состав тематических групп и блоков «Пустословие» и «Отказ от дурного», весьма малочисленны. В английских идиомах пустословие образно отображается в виде, например, такого выражения как: talk round the houses, где подчеркивается мысль о том, что произносимые слова нацелены на желание высказаться неконкретно, уйти от ответа. В русском языке к разряду таких идиом можно отнести выражение растекаться мыслью по древу, где также присутствует значение «уклоняться от прямого ответа». Идиомы группы «Отказ от дурного» демонстрируют стремление человека исправиться, встать на путь истинный (come to one's sense; взяться за ум).

Полученные результаты сопоставительного анализа английских и русских идиом, представляющих ценностную часть концепта «учение», можно отобразить в виде сводной таблицы.

Таблица 1

Сводная таблица тематических блоков и групп английских и русских идиом, репрезентирующих ценностный компонент концепта «учение»

Английский язык Английский и русский языки Русский язык

«Процесс обучения»: «Обучение», «Умение», «Способности», «Традиции обучения», «Опыт», «Знание», «Результаты обучения». «Процесс обучения»: «Непонимание», «Номинация преподавателя».

«Границы учения»: «Границы учения».

«Ум / Глупость»: «Разумность». «Ум / Глупость»: «Ум», «Глупость».

«Ошибки в учении»: «Ошибки в учении».

«Пустословие»: «Пустословие».

«Отказ от дурного»: «Отказ от дурного».

Паремии способны также репрезентировать ценностный компонент концепта «учение» в сопоставляемых языках,- Паремия (от греч. народа -поговорка, пословица, притча) - устойчивая фразеологическая единица, представляющая собой целостное предложение дидактического содержания. К паремиям относятся пословицы, пословичные выражения, антипословицы, поговорки, велеризмы, девизы, слоганы, афоризмы, максимы, загадки, приметы и другие изречения, основным назначением которых является краткое образное вербальное выражение традиционных ценностей и взглядов, основанных на жизненном опыте группы, народа [Цит. по: Попова, 2011, с. 181].

Подвергая семантическому анализу выбранные английские и русские паремии, можно констатировать факт присутствия некоторых одинаковых с идиомами тематических групп, на которые они условно могут быть разделены.

Данное обстоятельство можно считать неслучайным явлением в языках, так как и идиомы как разновидность фразеологизмов, и паремии образуют одну единую фразеосистему языка [Баранов, Добровольский, 2008; Кунин, 1972; Шанский, 1985], которая, с одной стороны, способна демонстрировать универсальные черты реализации понимания и осознания картины мира, а с другой стороны - национальную специфику языкового сознания. Однако при сопоставлении родственных языков могут просматриваться их общие черты в возможности отображения в языковом сознании определенных концептуальных понятий, исходящих из их исторической праосновы.

При семантическом анализе зафиксированных английских и русских паремий, представляющих изучаемый концепт, осуществилась их классификация в виде тематических блоков и групп. К числу блоков относятся:

I «Процесс обучения»: It's never too late to learn, Учишься никогда не поздно;

II «Необходимость обучения»: A fool, unless he knows Latin, is never a great fool, Неученая голова — что фонарь без огня;

III «Ум / Глупость»: Go where he will, the wise man is at home, Глупому болвану ни в чем не будет талану.

Тематический блок «Процесс обучения», который является самым объемным, состоит из следующих групп паремий: 1. «Способности»; 2. «Обучение»; 3. «Знание»; 4. «Результаты обучения»; 5. «Прилежание»; 6. «Обучение-возраст»; 7. «Опыт».

В паремиях обоих языков способности человека к учению сравниваются с природной способностью рыбы к плаванию, со способностями животных к обучению (И медведя учат люди). Отличительной чертой английских паремий является номинация неспособностей к обучению, где их отсутствие соотносится с воздухом, с глухотой стены, с непониманием иностранных языков (It's like talking to the wall). В русских паремиях неспособности к

обучению обозначаются номинацией частей человеческого тела: зуб, нога, кукиш, фига {Книга, а в ней кукиш да фига).

В паремиях на английском и русском языках, объединенных в группу «Обучение», сходство проявляется в демонстрации сложностей процесса обучения, в показе усвоения знаний. В обоих языках паремии этой группы маркируют важность хорошего начала в обучении: A good beginning is half the battle', Хорошее начало полдела откачало. Большое внимание в русских паремиях уделяется необходимости и важности слушать, слышать и понимать {Не тот грамотен, кто читать умеет, а тот, кто слушает да разумеет).

В составе тематического блока «Процесс обучения» английские и русские паремии образуют тематическую группу «Знание», причем в английском языке эта группа малочисленна, а в русском языке таких паремий гораздо больше. В обоих языках знания ассоциируются с силой человека. Отличительными особенностями английских паремий является довольно негативное отношение к учености, демонстрации владения знаниями, подчеркивается мысль о разумных границах обучения {Too much knowledge makes the head bald). В русских паремиях знания ассоциируются с гордостью, умом, светом, победой, негативно оценивается отсутствие знаний, нежелание учиться {Мир освещается солнцем, а голова знанием).

Английские и русские паремии тематической группы «Результаты обучения» часто демонстрируют отрицательные итоги учебного процесса. Невозможность осуществления обучения ассоциируется в паремиях с определенным животным. В английском языке, например, это свинья {A sow to a fiddle). Однако результат обучения может быть и положительным. В русских паремиях его соотносят с вкусным плодом {Труд при учении скучен, да плод от учения вкусен).

Анализируемый тематический блок «Процесс обучения» объединяет также тематическую группу английских и русских паремий «Прилежание». Английские паремии этой группы отличает показ успешного завершения обучения, желания учиться {Where there's a will, there's a way). Специфика

русских паремий выражается в необходимости сочетания прилежного обучения с интересной подачей материала (Кому первоучипа, а кому наскучило).

Паремии тематической группы «Обучение-возраст» демонстрируют возможности обучения людей вне зависимости от их возраста (It's never too late to learn; Учиться никогда не поздно). Но русские паремии способны выражать и противоположные значения (Старого учить, что мертвого лечить).

Еще одной группой паремий английского и русского языков тематического блока «Процесс обучения» является группа «Опыт», в которой в одинаковой мере подчеркивается важность приобретения опыта в процессе обучения (Experience is the mother of knowledge', Опыт - лучший учитель).

Поговорим о различиях тематических групп английских и русских паремий данного тематического блока. В английском языке отдельную тематическую группу «Практика» образуют паремии, которые подчеркивают ее важность для обучения (Practice makes perfect).

Русские паремии данного тематического блока могут демонстрировать средства обучения, объединяясь в тематическую группу с аналогичным названием (Не красна книга письмом, красна умом). В них к числу таких средств относятся книга, бумага, перо и чернила.

Небольшую тематическую группу «Умение» в составе данного тематического блока образуют русские паремии для демонстрации приобретения умений в ходе обучения (Ученье без уменья не польза, а беда). Паремии показывают неразрывную связь между ученьем и уменьем, нацеленность обучения на овладение ремеслом. Среди русских паремий данного тематического блока присутствует группа «Номинация учителя» (Учитель един не считает годин). Здесь отмечается проявление семантики уважения к учителю. Отдельную тематическую группу «Обучение-еда» этого блока образуют русские паремии, демонстрирующие взаимосвязь обучения с питанием человека (Ныне много грамотных, да мало сытых).

Как английские, так и русские паремии могут объединяться в тематический блок «Необходимость обучения». Английские и русские паремии этого блока образуют группу «Значимость обучения». Однако состав этой группы в языках отличается спецификой. В английском языке значимость обучения связывается со знанием латинского языка, с которого в древности и начиналось обучение (A fool, unless he knows Latin, is never a great fool). В русском языке значимость обучения противопоставляется богатству, апатии, слепоте, темноте, то есть ученость ассоциируется в русском сознании со светом (Ученье - сеет, а неученье тьма). Неученый человек в русских паремиях сравнивается с неотточенным топором, фонарем без огня, выступает как личность, которая не способна принимать какие-либо решения (Неученая голова - что фонарь без огня).

Русские паремии в составе данного тематического блока образуют тематическую группу «Учение-жизнь» (Ученье в счастье украшает, а при несчастье утешает). В семантике этих паремий можно отметить присутствие семы, указывающей на способность учения украшать человека, утешать его в несчастии.

Как в идиомах, так и в паремиях можно отметить способность образовывать тематический блок «Ум / Глупость». В его составе английские и русские паремии образуют тематические группы «Ум», «Глупость». В тематической группе «Ум» в паремиях речь идет об умном человеке, который высоко ценится в обществе (Go where he will, the wise man is at home; Ученый нигде не пропадет). Глупый человек, неспособный воспринимать учение, в языковом сознании англичан предстает в виде большого человека весьма плотной конструкции (Better fed than taught). Глупость ассоциируется с такими животными как: осел, гусь (Не is a dumb ass). В русских паремиях этой группы глупый человек называется болваном, дураком (Глупому болвану ни в чем не будет талану).

Отмечается переходный вариант в русских паремиях, когда ум противопоставляется глупости (Умнова учить, как доброва коня в поводу

водить, а дурака учить, как в бездонну кадь воду лить). Акцент при этом делается на то, что умного человека легко обучить чему-либо, а глупый человек останется на всю жизнь неученым.

В отличие от английских паремий, паремии русского языка образуют такие тематические блоки как:

I «Границы учения»: Всю хитрость не изучигиь, а себя измучиїиь;

II «Ученость-черта характера»: Красна птиііа перьем, а человек ученьем-,

III «Учение-наказание»: Без палки нет ученья;

IV «Учение-достаток»: Мы, бедные, учимся на медные, а богачи на рублевички.

Среди тематических групп блока «Границы учения» присутствует группа с тем же названием. Тесно к этой группе примыкает тематическая группа русских паремий «Сроки обучения». Эта группа весьма малочисленна. В ее состав входят паремии, показывающие начало учебного года в Древний Руси с 1 декабря - в Наумов день (Пророк Наум наставит на ум).

Переходный случай отмечается у паремий этой группы, когда сроки обучения связаны с возрастом. Например: Чему Ваня не научился, того Иван не выучит. Эти паремии можно также отнести к тематической группе «Обучение-возраст», рассмотренной нами выше.

Небольшую группу этого блока под названием «Учение-отдых» образуют русские паремии, в которых подчеркивается обязательный фактор трудоемкости обучения, невозможности много отдыхать (Кто хочет много знать, тому надо мало спать).

В состав тематического блока «Ученость-черта характера» входят тематические группы «Значимость учености», в которой грамотный человек сравнивается с красивой птицей {Красна птица перьем, а человек ученьем) и «Учение-доброта» (Учись доброму, так худое на ум не пойдет).

Самостоятельный тематический блок «Учение-наказание» образуют русские паремии, в содержании которых прослеживается наличие противоречий. С одной стороны, наказание при учении необходимо

нерадивым ученикам (Кнут (теть) не мука, а вперед наука), а с другой стороны, в паремиях данной группы представлено противоположное мнение о бесполезности телесных наказаний неспособных к обучению учеников (Зад похлещешь, а в голову не набьешь).

Тематический блок «Учение-достаток» составлен русскими паремиями, показывающими, как трудно учиться бедным людям (Мы, бедные, учимся на медные, а богачи на рублевички). Данная паремия подчеркивают необходимость денежных затрат на учение, представляющие данный факт компонентом получения образования.

Сводная таблица № 2 демонстрирует полученные в ходе исследования результаты.

Таблица 2

Сводная таблица тематических блоков и групп английских и русских паремий, репрезентирующих ценностный компонент концепта «учение»

Английский язык Английский и русский языки Русский язык

«Процесс обучения»: «Практика». «Процесс обучения»: «Обучение», «Способности», «Прилежание», «Обучение-возраст», «Опыт», «Знание», «Результаты обучения». «Процесс обучения»: «Умение», «Обучение-еда», «Средства обучения», «Номинация учителя».

«Необходимость обучения»: «Значимость обучения». «Необходимость обучения»: «Учение-жизнь».

«Ум / Глупость»: «Ум», «Глупость». «Ум / Глупость»: «Ум / Глупость».

«Границы учения»: «Границы учения», «Сроки обучения», «Учение-отдых».

«Ученость-черта характера»: «Учение-доброта», «Значимость учености».

«Учение-наказание»: «Учение-наказание».

«Учение-достаток»: «Учение-достаток».

Таким образом, систематизируя полученные результаты сравнительного анализа идиом и паремий, представляющих ценностный компонент концепта «учение» в английском и русском языках, можно составить следующий перечень ценностных суждений. В английском и русском языках это такие суждения как: 1) учение осуществляется в процессе обучения; 2) в жизни существует необходимость обучения; 3) при учении необходимо соблюдать определенные границы; 4) учение возможно при наличии ума; 5) учение является, прежде всего, овладением теории; 6) оно не совместимо с пустословием; 7) учение нацеливает на отказ от дурного.

В русском языке: 1) ученость может быть чертой характера; 2) учение может сопровождаться наказанием; 3) учение может осуществляться при наличии материального достатка.

В третьей главе «Репрезентация концепта «учение» посредством идиом и паремий в современных английских и русских медиатекстах сети Интернет» осуществляется обзор современных лингвистических работ, посвященных изучению медиатекстов. В главе сравнивается использование английских и русских идиом и паремий, выражающих ценностную часть изучаемого концепта, делается перечень ценностных суждений, представляющих данный концепт в английских и русских медиатекстах.

Идиомы и паремии при своем использовании в медиатекстах сети Интернет способны репрезентировать ценностный компонент изучаемого концепта. Таблица № 3 демонстрирует тематические блоки идиом и паремий, представленные в медиатекстах на обоих языках.

Таблица 3

Тематические блоки идиом и паремий, вербализующих ценностный компонент концепта «учение» в английских и русских медиатекстах

Тематические блоки идиом Тематические блоки идиом и паремий Тематические блоки паремий

«Процесс обучения» «Необходимость обучения»

«Ум / Глупость» «Ученость-черта характера»

«Границы учения» «Учение-достаток»

Анализ английских и русских медиатекстов позволил выявить следующие способы употребления в них идиом и паремий:

1) Идиомы и паремии могут употребляться в медиатекстах в том виде, в котором они представлены в словаре: A study has revealed that the modern man is no longer a dab hand when it comes to DIY. Debunking the male stereotype four out of ten British men said that they would rather hire a tradesman than attempt a basic job themselves while 72 per cent said that they wouldn't know how to replace a broken tile... [Whitelocks, 2011, Электронный ресурс].

Условия есть, а освоить технику чтения в установленные сроки и в должном объеме они не могут! Вот такой парадокс. Этот недуг еще называют «словесной слепотой», а наши прабабушки давали этому явлению еще более убийственное определение: «Смотрит в книгу, а видит фигу». Грубо, конечно, но, по сути, - абсолютно верно... [Карельская, Электронный ресурс].

2) Идиомы и паремии могут использоваться в медиатекстах фрагментарно:

Наверно нужно будет вскоре...

(Седые пряди - в ребра бесы

И джинн в бутылке с алкоголем

И в смысле жизни ни бельмеса)

Любовь убрать на антресоли -

Туда где старая портьера

Она натерла мне мозоли

Как туфли меньшего размера... [Роза Неврозова, Электронный ресурс]. В этом примере употреблен фрагмент идиомы ни бельмеса не смыслить.

And rejoice with him free from every sin

When he sets this world on fire... [Braskett, Ballew, Электронный ресурс]. В данном примере использована часть паремии he will never set the world on fire.

3) Идиомы и паремии могут разрываться и дополняться другими лексическими единицами:

Можешь превзойти прилежно все науки мира -

Много знать не вредно, но зачем из кожи лезть?!

Прочти Шекспира - там все есть... [Мальцев, Электронный ресурс].

Why great (and not so great) minds think alike. A new study shows how people get inside one another's heads... [Swaminathan, Электронный ресурс].

4) Русские паремии могут употребляться с трансформацией их словарного вида:

... Кто из вас не ходит хмурый.

Любит спорт и физкультуру?

Кто скажите, сделав вызов,

Смотрит только телевизор?

Кто не любит приключений,

Сказок и стихотворений?

Кто со мною так считает

Семья в счастье украшает

А в несчастье утешает? [Семейный праздник ... , Электронный ресурс]. В данном примере мы имеем дело с изменением словарного варианта паремии Ученье в счастье украшает, а в несчастье утешает.

По сравнению с ценностными суждениями, представляющими концепт «учение» на материале английских и русских фразеологических словарей, спецификой состава ценностных суждений репрезентации изучаемого

концепта в английских и русских медиатекстах является наличие следующих суждений: 1) процесс обучения приносит положительный результат за счет совместных усилий учителя и ученика; 2) обучение необходимо в жизни каждого человека; 3) учение осуществляется при наличии умственных способностей.

В русских текстах: 1) ученость рассматривается как положительная черта характера; 2) учение впоследствии обеспечит человеку достойную жизнь; 3) в учении важно соблюдать разумные границы.

В заключении излагаются выводы, полученные в результате исследования.

Список использованной литературы состоит из списка теоретических работ (184), используемых словарей (45) и электронных текстов, которые послужили источниками исследовательского материала (62).

В приложении даются списки английских и русских идиом и паремий, организованных в виде тематических блоков и групп, реализующих ценностный компонент концепта «учение» в сопоставляемых языках.

Основные положения диссертации изложены в следующих опубликованных работах:

1. Балабанова (Коиобеева) М.Ю. Характеристика процесса обучения в английских и русских идиомах // Вестник Костромского гос. ун-та имени Н.А. Некрасова. Кострома: Изд-во КГУ, 2009. Т. 15. № 4. С. 91-94.

2. Балабанова (Коиобеева) М.Ю. Сравнительная характеристика семантического наполнения английских и русских паремий, репрезентирующих концепт «учение» (на материале английских и русских паремий тематической группы «обучение») // Вестник Адыгейского гос. ун-та. Сер.: Филология и искусствоведение. Майкоп: Изд-во АГУ, 2010. Вып. 3. С. 127-131.

3. Балабанова (Конобеева) М.Ю. Идиоматическая репрезентация концепта «учение» посредством тематических групп «Результат учебы», «Ум», «Глупость» // Вестник Вятского гос. гуман. ун-та. Сер.: Филология и искусствоведение. Киров: Изд-во ВятГГУ, 2010. № 3 (2). С. 16-18.

4. Балабанова (Конобеева) М.Ю. Проблемы изученности вербальной представленности концептов в современном сопоставительном языкознании // Молодежь и наука: реальность и будущее: материалы II Междунар. научно-практ. конф. Невинномысск: НИЭУП, 2009. Т. 4. С. 41^3.

5. Балабанова (Конобеева) М.Ю. Репрезентация концепта «учение» в виде английских и русских идиом тематических групп «опыт», «умение», «знание» // Лингвориторическая парадигма: теоретические и прикладные аспекты: межвуз. сб. науч. трудов. Сочи: РИО СГУТиКД, 2009. Вып. 13. С. 20-26.

6. Балабанова (Конобеева) М.Ю. Идиоматическая представленность понятия «способности» в английском и русском языках // Коммуникация и язык в социально-культурном пространстве: междисциплинарный подход: материалы Междунар. конф. (Челябинск, 02-04 декабря 2009 г.). Челябинск: Издательский центр ЮУрГУ, 2009. С. 29-33.

7. Балабанова (Конобеева) М.Ю. Сопоставительная характеристика тематической группы английских и русских паремий «Обучение-возраст» // Основы лингвистической подготовки студента языкового факультета педагогического вуза: сб. науч. ст. М.: МГПИ, 2010. С. 20-23.

8. Балабанова (Конобеева) М.Ю. Вербализация концепта «учение» на материале английских и русских паремий тематических групп «способности» // Романо-германская филология и дидактика в вузе: сб. материалов I Междунар. заочной науч. конф. (17-18 ноября 2010 года). М.: МГПИ, 2011. С. 103-108.

9. Балабанова (Конобеева) М.Ю. Функционирование английских и русских идиом, представляющих концепт «учение» в современных медиатекстах Интернета (сопоставительный аспект) // Актуальные проблемы теории и методологии науки о языке: материалы Всерос. научно-практ. конф., 18 марта 2012 г. СПб.: ЛГУ им. A.C. Пушкина, 2012. С. 68-74.

10. Балабанова (Конобеева) М.Ю. Об изучении фразеосистем в когнитивном аспекте // Актуальные проблемы лингводидактики и лингвистики: сущность, концепции, перспективы: материалы IV Междунар. научно-практ. конф. Волгоград: Парадигма, 2012. Т. 2. С. 3-7.

Отпечатано в типографии ООО «БИС» Зак. № 231. Тир. 100 экз. г. Мичуринск, Липецкое шоссе, 95А Тел.: (47545) 2-25-48, e-mail: 22548bis@mail.ru

 

Текст диссертации на тему "Семантическая репрезентация ценностного компонента концепта "учение" в английской и русской фразеосистемах"

Московский городской педагогический университет

На правах рукописи

04201356216

Конобеева Маргарита Юрьевна

Семантическая репрезентация ценностного компонента концепта «учение» в английской и русской фразеосистемах

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и

сопоставительное языкознание

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Л.Г. Попова

Москва-2013

СОДЕРЖАНИЕ

Стр.

ВВЕДЕНИЕ.......................................................................................4

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ КОГНИТИВНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ ВЕРБАЛИЗАЦИИ КОНЦЕПТОВ

1.1. Понятие концепта в современной лингвистике................................13

1.2. О современных исследованиях концептов, близких по своим характеристикам концепту «учение».......................................................21

1.3. Об изучении фразеосистем в когнитивном аспекте...........................25

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ............................................................34

ГЛАВА II. СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ИДИОМ И ПАРЕМИЙ, РЕПРЕЗЕНТИРУЮЩИХ КОНЦЕПТ «УЧЕНИЕ» В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

2.1. Семантическое наполнение английских и русских идиом, представляющих концепт «учение».........................................................37

2.2. Английские и русские паремии, вербализующие концепт «учение»......69

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ............................................................96

ГЛАВА III. РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА «УЧЕНИЕ» ПОСРЕДСТВОМ ИДИОМ И ПАРЕМИЙ В СОВРЕМЕННЫХ АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ МЕДИАТЕКСТАХ СЕТИ ИНТЕРНЕТ

3.1. Медиатексты сети Интернет как объект изучения в современной лингвистике.....................................................................................100

3.2. Функционирование английских и русских идиом, представляющих концепт «учение» в современных медиатекстах Интернета (сопоставительный аспект)........................................................................................... 106

3.3. Сравнительная характеристика использования английских и русских паремий, выражающих концепт «учение» в современных

медиатекстах....................................................................................116

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ..........................................................127

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.............................................................................. 130

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Теоретические работы............................................................... 138

2. Список словарей, использованных для исследовательской работы........156

3. Список электронных текстов, использованных для исследовательской

работы............................................................................................160

ПРИЛОЖЕНИЕ........................................................................................................168

1. Английские идиомы, репрезентирующие концепт «учение»............... 168

2. Английские паремии, репрезентирующие концепт «учение»................174

3. Русские идиомы, репрезентирующие концепт «учение»..................... 178

4. Русские паремии, репрезентирующие концепт «учение».......................184

ВВЕДЕНИЕ

Современное языкознание характеризуется применением когнитивного аспекта к исследованию проблем номинации, значения, смысла, информативности языковых единиц разного уровня. Это связано с пониманием механизмов вербализации концептов. В языкознании можно обозначить три основных подхода к пониманию концепта, базирующихся на положении: концепт -синоним смысла, то, что называет содержание понятия. Первый подход рассматривает культуру как совокупность взаимосвязанных концептов. Концепт понимается как основной элемент культуры в ментальном мире человека [Степанов, 1997, с. 41].

Согласно второй теории единственным способом формирования концепта является семантика [Арутюнова, 1999; Булыгина, Шмелев, 1997]. Сторонники третьего подхода считают, что концепт не возникает непосредственно из значения слова, а является результатом столкновения значения с национальным и личным опытом носителя языка [Лихачев, 1997; Кубрякова, 1997]. Другие ведущие лингвисты и когнитологи наших дней рассматривают концепт по-своему, внося собственное представление об этом ментальном образовании [Алефиренко, 2003; Вежбицкая, 1997, 1999; Телия, 1996; Стернин, 2005]. В нашей работе за основу берется понимание концепта, выдвинутое Е.С. Кубряковой, которая считает, что концепт - это «оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга (lingva mentalis), всей картины мира, отраженной в человеческой психике» [КСКТ, 1996, с. 90].

В.И. Карасик предлагает распределить объективированные в языке концепты по трем категориальным классам:

I. Базовые концепты, к разряду которых можно отнести концепты, составляющие фундамент языка и всей картины мира;

II. Концепты-дескрипторы, которые квалифицируют базовые концепты;

III. Концепты-релятивы, реализующие типы отношений [Цит. по: Рубанова, Чакина, 2009, с. 282].

В предлагаемом исследовании изучается ценностный компонент концепта «учение». Этот концепт, согласно упомянутой классификации В.И. Карасика, можно причислить к подгруппе «концепты занятий» класса социальных концептов, относящихся к базовым концептам.

Важнейшими измерениями концепта, по мнению В.И. Карасика, считается образный, понятийный и ценностный компоненты. Такой взгляд на структуру концепта является принципиально новым и объединяет в себе ранее разработанные трактовки этого феномена. Именно ценностная сторона концепта позволяет выделить его как составляющую языкового сознания индивидов [Карасик, 1996, с. 5].

Для анализа ценностного компонента концепта необходимо, как отмечает В.И. Карасик, рассмотреть те языковые высказывания, в которых дается выраженная оценка поведению человека, к числу которых относятся пословицы, афоризмы [Карасик, 2005, с. 200]. Выбрав в качестве объекта исследования идиоматическую и паремиологическую представленность концепта «учение», можно в рамках сопоставления идиом и паремий английского и русского языков, констатировать «наличие определенного мыслительного конструкта», объединяющего эти выражения [Карасик, 2002, с. 90], а также их специфику.

Концепт «учение» не подвергался самостоятельному изучению в сопоставительном языкознании. Отмечается присутствие лингвистических исследований, посвященных другим концептам, близким ему по своим характеристикам. К числу таких понятий можно отнести: «интеллектуальные способности», «умный человек», «голова», "knowledge", «учитель» [Волобуева, 2010; Заречнева, 2009; Китова, 2006; Кравцова, 2006; Малыхина, 2006; Случик, 2007; Шнякина, 2006].

Исследование фразеологии с позиций когнитивной семантики может быть ориентировано на изучение значения идиом, паремий и их употребления. Однако способы и аппарат их описания в когнитивной парадигме отличаются от

традиционного инструментария большей операциональностью и объяснительной силой.

В нашей работе изучается представленность ценностной части концепта «учение» в английском и русском языках на материале современных английских и русских медиатекстов сети Интернет.

Термин «медиатекст» появился в англоязычной литературе в конце XX века и стал использоваться как объект исследования при изучении функционирования языка в сфере массовой коммуникации [Лисицкая, 2008, с. 22]. Среди отечественных лингвистов значительный вклад в теорию медиатекста внесли такие ученые, как: Т.Г. Добросклонская [2000, 2005], В.Г. Костомаров [1999], Б.В. Кривенко [1993], Ю.В. Рождественский [1997], Г .Я. Солганик [1981]. Медиатекст исследуется с позиции различных наук: социологии, стилистики, культуры речи, политологии, педагогики и филологии. Материалом для исследования послужили медиатексты на английском и русском языках, так как в них обнаруживаются новые возможности репрезентации концепта в виде фразеологических единиц, функционирующих в этом режиме.

Как уже упоминалось выше, концепт «учение» ранее не рассматривался как самостоятельный концепт в лингвистике. К его характеристике можно отнести ряд замечаний, сделанных в ходе изучения сходных с ним понятий и концептов в английском, немецком и русском языках. Это обстоятельство может выступать аргументом актуальности избранной темы диссертации. В современном языкознании отмечается научный интерес к изучению вербализации концептов на материале как одного, так и нескольких языков. Таким образом, можно говорить о перспективности изучения концептов как сущностей, раскрывающих миропонимание народа. Проведение данного исследования вызвано необходимостью описания базовых концептов различных культур, одним из которых является концепт «учение», в целях оптимизации межкультурного общения между народами. Сопоставление концептов, принадлежащих сознанию

носителей разных языков, позволяет определить их универсальные и национально-специфические черты.

Объектом исследования выступают идиоматические и паремиологические средства вербализации ценностного компонента концепта «учение» и их представленность в языковом сознании носителей английского и русского языков.

Предмет исследования составляют особенности семантического наполнения репрезентирующих исследуемый концепт идиом и паремий в медиатекстах на сопоставляемых языках.

Цель работы - выяснение семантической представленности ценностного компонента концепта «учение» посредством идиом и паремий в английском и русском языках. Достижение этой цели потребовало решения следующих задач:

1) установить место концепта «учение» среди базовых объективированных в языке концептов;

2) выявить состав идиом и паремий, вербализующих ценностную часть концепта «учение» в английском и русском языках;

3) выяснить сходство и различие репрезентации в виде идиом и паремий ценностного компонента концепта «учение» в английском и русском языках;

4) определить специфику употребления идиом и паремий, представляющих концепт «учение» в английских и русских медиатекстах сети Интернет.

Научная новизна диссертации состоит в том, что впервые в языкознании проведен сопоставительный анализ идиом и паремий, вербализирующих ценностный компонент концепта «учение» в английском и русском языках, что позволяет раскрыть универсальные черты и национально-культурные особенности исследуемых языков. В работе составлен перечень ценностных суждений, репрезентирующих изучаемый концепт в английском и русском языках. В работе устанавлена специфика употребления идиом и паремий, представляющих изучаемый концепт в английских и русских медиатекстах сети Интернет.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что результаты исследования вносят определенный вклад в разработку проблемы соотношения

категорий универсального и национального в языках. Исследование репрезентации концепта «учение» в английской и русской фразеосистемах может способствовать проведению сопоставительного анализа иных концептов на материале разных языков, а также рассмотрению возможностей объективации концептов в текстах определенной стилистической направленности.

Практическая ценность диссертации заключается в возможности использования результатов работы при чтении курсов лекций по сравнительной типологии английского и русского языков, спецкурса по когнитивной лингвистике, при составлении англо-русских фразеологических словарей. Основные положения, полученные в ходе исследования, могут послужить вкладом в расширение лингвокультурной подготовки лиц, связанных с межкультурной коммуникацией, а также в лексикографической практике при составлении, например, идеографического словаря, построенного по принципу «от понятия к слову и/или фразеологической единице».

Материалом для исследования послужили данные толковых, этимологических, двуязычных, фразеологических словарей английского и русского языков. В качестве источников исследовательского материала использовались оригинальные медиатексты сети Интернет на английском и русском языках. Общее количество страниц медиатекстов составило приблизительно 2500 на английском языке и 2500 на русском языке. В ходе работы над исследованием было проанализировано 476 идиом и паремий на обоих языках.

Теоретическую базу данной диссертации составили работы ведущих представителей когнитивной лингвистики: H.H. Болдырева [2000], С.Г. Воркачёва [2004], В.И. Карасика [2005], Е.С. Кубряковой [1997, 2001], Д.С. Лихачева [1997], В.А. Масловой [2004, 2006], Л.Л. Нелюбина [2008], Е.А. Пименова, М.В. Пименовой [2006], З.Д. Поповой, И.А. Стернина [2001]. Нашли свое применение работы языковедов, занимающихся проблемами фразеологии ряда языков: Ю.Ю. Авалиани [1979], А.Н. Баранова [2008], В.В. Виноградова [1946, 1977], А.Е.

Гусевой [2006, 2008], Д.О. Добровольского [1990, 1996], A.B. Кунина [1972], Т.В. Маркеловой [2005], А.Д. Райхштейна [1980], Л.И. Ройзензон [1977], А.И. Смирницкого [1956], О.Г. Хабаровой [2005], A.A. Шахматова [1941], Н.М. Шанского [1985]. За основу были взяты положения сопоставительного подхода к изучению лексического, а конкретнее фразеологического состава языка, представленные в работах C.B. Гринёва [2008], В.Д. Ившина [2002], Е.Л. Кузьменко [2005], Л.Л. Нелюбина, Г.Т. Хухуни [2008], Е.Г. Чалковой [1999, 2006].

В ходе проведенного исследования применялись следующие методы: сопоставительный метод, метод структурно-семантического анализа, метод функционального анализа и метод количественного подсчета. Сопоставительный метод позволил определить сходные и отличительные черты вербализации концепта «учение» в виде идиом и паремий на материале английского и русского языков. Метод структурно-семантического анализа установил возможности сохранения и изменения структуры и значений данных фразеологических единиц при функционировании в медиатекстах на английском и русском языке. Функциональный анализ сделал возможным выяснить специфику семантического наполнения идиом и паремий, репрезентирующих концепт «учение» в медиатекстах. Применение количественного метода обеспечило выяснение частотности употребления идиом и паремий при их функционировании в английских и русских медиатекстах сети Интернет.

Апробация работы. Основные положения диссертации отражены в статьях межвузовских сборников научных трудов и научных журналов (2009 г.: СГУТиКД, г. Сочи; 2010 г.: МГПИ, г. Москва), в выступлениях, опубликованных в тезисах международных конференций (2009 г.: НИЭУП, г. Невинномысск; ЮУрГУ, г. Челябинск; 2011 г.: МГПИ, г. Москва; 2012 г.: ВГСПУ, г. Волгоград; ЛГУ, г. Санкт-Петербург). По теме исследования имеются 10 публикаций, в числе которых три публикации в научных изданиях, включенных в перечень ВАК РФ.

Гипотезой данной диссертации можно считать положение о том, что ценностная часть концепта «учение» вербализуется в английском и русском языках посредством идиом и паремий, проявляя свою специфику. При функционировании перечисленных средств вербализации концепта в английских и русских медиатекстах сети Интернет констатируется своеобразие выбора идиом и паремий, репрезентирующих изучаемый концепт.

На защиту выносятся следующие положения:

1) концепт «учение» относится к подгруппе «концепты занятий» класса социальных концептов, относящихся к базовым объективированным в языке концептам;

2) ценностный компонент концепта «учение» выражен составом тематических блоков идиом и паремий: «Процесс обучения», «Границы учения», «Ум / Глупость», «Пустословие», «Ошибки в учении», «Отказ от дурного». Английские и русские паремии распределяются и в тематический блок «Необходимость обучения». Русские паремии объединяются в тематические блоки: «Границы учения», «Ученость-черта характера», «Учение-наказание», «У чение-достаток»;

3) ценностные суждения, представляющие концепта «учение» в английском и русском языках, подчеркивают необходимость обучения в виде процесса с соблюдением разумных границ при наличии умственных способностей, демонстрируют положительное влияние учения на дальнейшую жизнь. В русском языке ученость может быть чертой характера, учение может сопровождаться наказанием и осуществляться при наличии материального достатка;

4) в английских и русских медиатекстах ценностная часть концепта «учение» репрезентирована в большей мере идиомами, демонстрирующими процесс приобретения знаний при наличии или отсутствии умственных способностей. В русских текстах последнее ассоциируется с проявлением пустословия. При употреблении паремий подчеркиваются положительная оценка процесса обучения, значимость обучения. В русских текстах указывается на связь между

учением и ученостью, на соблюдение разумных границ учения, на факт обеспечения достойной жизни как результата учения.

Структура диссертации обусловлена ее целью и задачами и отражает основные этапы работы. Исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения. Работа содержит 6 таблиц, наглядно иллюстрирующих основные результаты проведенного исследования.

Во введении определяются объект, предмет исследования, обосновываются актуальность, научная новизна, теоретическая значимость и практическая значимость