автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему: Сравнительно-исторический анализ глагольной системы балкано-романских языков
Полный текст автореферата диссертации по теме "Сравнительно-исторический анализ глагольной системы балкано-романских языков"
о*
На правах рукописи
¿¿¿¿у?-/ &
ДЕСЯТОВА Мария Юрьевна
СРАВНИТЕЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ГЛАГОЛЬНОЙ СИСТЕМЫ БАЛКАИО-РОМАНСКИХ ЯЗЫКОВ
Специальность 10.02.05 - романские языки
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва 1999
Работа выполнена на кафедре романского языкознания филологического факультета Московского государственного университета им. М .В. Ломоносова
Научный руковод1ггель доктор филологических наук профессор
• О.С. Широков
Официальные оппоненты: доктор филологических наук профессор
Т.А. Репина кандидат филологических наук доцент Б.П. Нарумов
Ведущая организация: кафедра романских языков Университета Дружбы Наро им. Патриса Лумумбы
Защита состоотся « "< » 1999 г. на зассда]
специализированного совета Д - 053.05.15 при Московском государствен] университете им. М.В. Ломоносова.
Адрес: 119899, Москва, ГСП, Воробьевы горы, МГУ, 1 кор гуманитарных факультетов, филологический факультет.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке филологичес» факультета МГУ.
Автореферат разослан « <7 » 1999
г.
Ученый секретарь диссертационного совета, доцент
бз. о
/
Предмет исследования. Предметом реферируемой диссертации стала глагольная система балкано-романских языков, куда входят румынский, арумынский, мегленорумынский и истрорумынский. Эти языки, сформировавшиеся на базе дако-мезийской латыни, ныне распространены по всему Балканскому полуострову, образуя романские очаги среди не романского окружения. Арумыны проживают во всех балканских странах (Греции, Албании, Македонии, Болгарии), включая города и столицы перечисленных стран, и занимают весьма обширное пространство. Наибольшее число арумын (200-350 тыс.) находится в Греции (Македонии, Эпире, Фессалии), где представлены все их группы: многочисленная группа арумын Пинда, москополяне, грамостяне, фаршероты и арумыны Олимпа, поэтому диалектная дифференциация арумынского в Греции достаточно высока. В Албании проживают фаршероты (в долине Музакии вблизи Адриатического моря, Малакастра и у подножия горы Томор, москополяне (в Тиране, между городами Поградец и Корса) и грамостяне (до нападения мусульман в конце XVIII - начале XIX вв. селившиеся у западных склонов горы Грамос, а после разрушения их поселений перебравшиеся на восток), общее число арумын в Албании - 70 - 100 тыс. В Македонии самая большая группа арумын - грамостяне - находится в восточной ее части и вокруг городов Титов, Велеш, Штип и Кочань (близ границы с Болгарией); небольшими группами представлены москополяне и фаршероты, а также присутствуют еще две изолированные группы (одна - в верхней и нижней Бяле; вторая - в Гопеш и Муловиште); всего в Македонии 30-50 тыс. арумын. В Болгарии живут только грамостяне (горы Родопы, Рила, Пнрин) числом около 10-15 тыс. В Румынии арумыны находятся в основном в Добрудже (50 тыс.). Что касается мегленорумын, то они расселяются на севере Греции в пограничных районах с Македонией, в Меглене, а также образуют изолированные группы в некоторых областях Македонии. Численность мегленорумын составляет около 5 тыс. (91, 229-235). Истрорумыны находятся на грани исчезновения. Единственная территория их проживания - полуостров Истрия, где они образуют две группы: северную - в селе Жеян (450 чел.), расположенном в пределах горного массива Чичария, и южную - в нескольких селах к юго-западу от горы Учка: Сушневица (160 чел.), Носело (190 чел.), Брдо (230 чел.), Сукодру (60 чел.) и Летай (50 чел.) (29, 231-231).
Актуальность исследования определяется возросшим в науке интересом к мало изученному балкано-романскому ареалу, долгое время находившемуся вне поля зрения отечественных исследователей. Так, в настоящее время готовится в печать энциклопедия «Языки мира», где в томе, посвященном романским языкам, представлены очерки описательных
грамматик арумынского, мегленорумынского и истрорумынского. Дальнейшим направлением в изучении балкано-романских языков должен стать их сравнительный анализ в историческом аспекте, который не только позволит расширить знания в области истории румынского языка, но также внесет свою лепту в развитие романского языкознания.
Научная новизна, В работе делается первая попытка проследить • развитие глагольных форм в историческом аспекте от народной латыни до современного состояния и определить основные направления в эволюции глагольной системы в исследуемых идиомах. В зарубежной лингвистике начиная с прошлого столетия и до наших дней изучению арумынского, мегленорумынского и истрорумынского посвящалось немало трудов, среди которых основополагающими были «У1ас1ю-Ме§1еп» Г.Вейганда (96); работы П.Папахаджи по арумынскому и мегленорумынскому (77; 78), С.Пушкарю по истрорумыискому (84), многочисленные труды Т.Капидана (41-44). Из современных румынских ученых-диалектологов следует назвать Т.Папахаджи, Э.Петровича, Й.Котяиу, А. Ковачека, Н.Сараманду, П.Атанасова, М.Караджну-Мариоцяну, целью своей ставивших описание структуры арумынского, мегленорумынского и истрорумынского. В отечественной лингвистике подобные описания появились лишь в 1990 году в рамках сборника очерков по балканским языкам (25). Других исследований, посвященных балкано-романским языкам, за исключением работы Г.П.Клепиковой о роли приставок при образовании вида в истрорумынском (21) в отечественной науке не было и сравнительно-историческое изучение их еще не проводилось. Кроме того, в настоящей работе впервые рассматривается не изданный н еще не изученный в нашей стране памятник арумынского языка XVIII века в сопоставлении с памятником румынского языка XVI в., а также представлены тексты и анализ арумынских песен, лично собранных автором, тексты и анализ мегленоруыынских и истрорумынских сказок.
Цель и задачи исследования. Сравнительно-исторический анализ глагольной системы балкано-романских языков имеет своей целью характеристику общих признаков и расхождений в глагольных системах балкано-романских языков и определение различных тенденций развития глагольных форм в румынском, арумынском, мегленорумынском и истрорумынском. Для достижения дели были поставлены следующие задачи:
1. Описать в историческом аспекте процесс становления балкано-романской глагольной системы.
2. Описать структуру глагольной системы балкано-романских языков на современном этапе.
3. Путем сравнительного анализа найти общие и индивидуальные черты в образовании и употреблении глагольных форм изучаемых идиомов.
4. Для иллюстрации теоретических выводов провести сравнительный анализ текстов первых памятников письменности румынского и арумынского, а также анализ фольклорных арумынских, мегленорумынских и истрорумынских текстов.
Методика исследования. При работе над изучением глагольной системы балкано-романских языков использовались результаты предыдущих вышеуказанных исследований, которые подвергались анализу и синтезу, и путем сопоставления сходств и различий в описаниях глагольных форм выявлялись общие и частные тенденции их развития. Сравнительно-исторический анализ предполагает использование методов диахронии и синхронии. На основании схожих признаков, проявлявшихся на разных этапах формирования балкано-романских языков, реконструировался первоначальный облик глагольной системы, существовавшей в переходный период от дако-мезийской латыни к новому романскому языку (с VI по X век), традиционно называемому romana comuna, protoromána, stráromána, romana primitiva (общий румынский, прогорумынский, старорумынский, первоначальный румынский). Это стало возможным лишь при диахроническом рассмотрении глагольных форм изучаемых идиомов, так как некоторые утраченные румынские формы XVI века, например, могли объяснить современные арумынские, и наоборот: некоторые архаические современные формы румынского языка указывали на наличие их в прошлом в остальных языках, а значит, и в первоначальный романский период. Синхронное рассмотрение глагольной системы балкано-романских языков позволяет увидеть степень расхояедения их на современном этапе, а сочетание синхронии и диахронии - увидеть динамику языкового развития и его направления.
Теоретическое значение данной работы основано на том, что в ней поднимаются такие общие языковедческие вопросы, как проблема разграничения понятий «язык» я «диалект», проблема интерференции языков и языковых контактов, особенности функционирования билингвизма, динамика и направления языкового развития, рассматриваемые применительно к конкретному романскому ареалу на Балканах.
Практическая ценность .исследования состоит в том, что его материалы могут быть использованы при чтении курсов истории румынского языка, исторической диалектологии, балканистики и романской филологии, а также послужить основой для пособий по этим дисциплинам.
Апробация работы. По теме диссертации проводились лекции и семинары в рамках спецкурсов «Введение в изучение балкано-романских языков» и «Балкано-романская диалектология».
На защиту выносятся положения, раскрытые в Заключении диссертации, суть которых сводится к следующему:
1. Общее происхождение четырех балкано-ромакских языков обусловило наличие сходных черт в глагольных системах румынского, арумынского, мегленорумынского и истрорумынского, проявлявшихся на разных этапах их развития и позволивших описать облик первоначального романского языка, формировавшегося на базе дако-мезийской латыни в период с VI по X век и обладавшего рядом признаков (изложенных в Заключении данной работы).
2. Разделение балкано-романской общности, происходившее с X по XIII век, способствовало самостоятельному развитию румынского, арумынского, мегленорумынского и истрорумынского, проходившему как под воздействием окружающих идиомов, так и в силу внутренних индивидуальных языковых процессов, породивших серьезные расхождения в глагольных системах балкано-романских языков, особенно проявляющиеся на современном этапе. Сравнительное изучение всех грамматических категорий балкано-романского глагола, дало основания выделоть целый ряд общих и частных тенденций его развития.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и приложения.
Во введении после определения предмета, цели и задач исследования приводится очерк романизации Балканского полуострова, который раскрывает особенности исторических условий, при которых формировалась восточная группа романских языков. Специфика природных условий на Балканах (гористая местность), преобладание земледелия и скотоводства, влияние местных субстратов и германских и славянских языков сообщили дунайской латыни особые черты, которые позволили ей выделиться по сравнению с латынью запада и центра Империи. Коренное различие в процессе романизации самих Балкан :Далмации с одной стороны и Дакии, Мезии, нижней Панношш и Дарданни - с другой - обусловило возникновение двух различных романских языков: далматинского (на побережье Адриатики) и проторумынского (в Дакии и на юге от Дуная). Если в Далмации действовал иллирийский субстрат, то в Дакии (северной) и Мезии - фракийский; если римская колонизация Далмации носила больше гражданский характер, то в дунайских провинциях преобладал военный контингент, собранный из разных областей Империи; если в Далмации вся Жизнь концентрировалась в городах, то на Дунае население вело сельский образ жизни. И, наконец, если Далмация была тейно связана с Италией, то дунайские провинции тяготели долгое время к Константинополю и жили в контакте с народами, пришедшими с северо-востока (73, 43). Важной особенностью исторического процесса формирования балкано-романских языков является появление славян на Дунае начиная с IV-V вв, в результате чего романизированное население Балкан имело продолжительный (румыны - в течении шести столетий, арумыиы и
мегленорумыны - до X, исгроруиыны - поныне) контакт со славянскими народами, оставивший значительные следы в структуре балкано-романских языков.
Общеизвестен факт, что при Аврелиане романизированное население Дакии было эвакуировано, в связи с чем были созданы две теории происхождения румын:
1. Карпато-балканская теория, основоположником которой был Й.Тунманн в 1774 г. и которую поддержали почти все румынские ученые, предполагает, что формирование румынского языка и народа происходило как на севере, так и на юге от Дуная, при миграции предков румын с юга на север. (Это значит, что из Дакии эвакуированы были войска и администрация, а мирное население осталось на местах проживания.) Положение карпато-балканской теории о миграции поддерживалось такими учеными, как Д.Ончиул, О.Денсушяну, Т. Папахаджи, и отвергалось В.Хащдеу, А. Ксенополем, Н.Йоргой, В.Пырваном.
2. Балканская теория, созданная Й.Зульцером в 1781 г. и разработанная позднее Р.Реслером в 1871 г. (так называемая «миграционная теория»), утверждает, что на севере от Дуная румын никогда и не было, а появились они там в результате миграции предков румын с юга на север, и таким образом, территория формирования румынского народа и языка находилась исключительно на юге от Дуная (т.е. Аврелиану удалось эвакуировать абсолютно все население Дакии и оставить варварам совершенно пустые земли). Эта теория нашла сторонников в лице всех венгерских ученых, а также Г.Вейганда, Ф.Миклошича, А.Филиппиде, К.Жиречека, хотя последние трое лингвистов не соглашались с Р.Реслером в вопросе о временных рамках миграции. Если Р.Реслер и его сторонники считали, что румыны переместились с юга на север не ранее IX века, то Ф.Миклошнч, К.Жнречек, А.Филиппвде и др., доказывали, что эта миграция происходила уже с VI века, т.е. задолго до венгерского завоевания Трансильвании (в XIII веке).
Теория формирования румынского языка и народа только на территории к северу от Дуная в связи с недостаточностью фактов, ее подтверждающих, не нашла поддержки в среде ученых, и вследствие недостаточной обоснованности была ими отвергнута. Теория формирования румынского языка и народа исключительно на территории к югу от Дуная встретила сильное противодействие со стороны румынских ученых и была объявлена научно несостоятельной (56, 126-137). Напротив, теория формирования румынского языка и народа на дако-мезийской территории, т.е. на территории к северу и югу от Дуная, подтверждается многочисленными археологическими, историческими данными, лингвистическими и социальными реалиями, и на основании этого находит наибольшее число сторонников (63, 86).
Карпато-балканская теория происхождения румын представляется наиболее разумной, так как иначе трудно объяснить появление романского очага снова на опустошенной территории (которая к тому же была позднее занята не романскими народами). В пользу этой теории говорит и наличие археологических и письменных свидетельств о сохранении романизированного населения в Дакии.
Что касается теорий происхождения арумын, мегленорумын и истрорумын, то в их основе лежат непроверенные окончательно гипотезы. При этом следует указать, что историки и лингвисты сходятся во мнении о том, что арумыны являются потомками древнего романизированного населения Мезии. Т.Капвдан, поддерживая идею генезиса большей части арумын на севере Балкан, допускает все же возможной автохтонносгь небольшой группы арумын на территории Пинда.
Происхождение мегленорумын вызвало живую полемику среди ученых; две основных и противопоставленных друг другу концепции принадлежат О.Денсушяну и С.Пушкарю. О.Денсушяну рассматривал язык мегленорумын в качестве дакорумынского поддиалекга, основываясь на серии совпадений между мегленорумынским и дакорумынским, которые противопоставляют их арумынскому. Т.Капидан и А.Прокопович указали на то, что многие из этих совпадений являются поздними параллельными новообразованиями. Согласно концепции С.Пушкарю, мегленорумыны имеют общее с арумынамн происхождение, образуя группу восточных румын в противоположность истрорумынам, образующим группу западных румын. Терртория проживания этой восточной группы в период общерумынского языка располагалась к северу от линии Жиречека, между Дунаем и Балканами, а это значит, что мегленорумыны не являются автохтонным населением на месте современного проживания.
Что касается нстрорумын, то О.Денсушяну определяет их как потомков дакорумын юго-западной части дакорумынской территории (Банат, Западные румынские горы, Бихор). Истрорумынский диалект, отделившийся сначала от дакорумынского как подддалеюг, затем развивается в самостоятельный диалект. Аргументация О.Денсушяну строится на совпадениях нстрорумынского с говорами Баната и юго-западной Трансипьваннн. Согласно теории С.Пушкарю, истрорумыны представляют собой потомков романизированного населения северной части Балканского полуострова, живших на территории современной Сербии и составлявших сначала одну группу с дакорумынамн. Отделение предков истрорумын от дакорумын произошло до XIII века, так как венгерское влияние I
дакорумынском начинается с этого времени, а истрорумынский совершенно не затронут им (45, 100-109).
Каким бы образом ни группировались первоначально дакорумынский. мегленорумынский, арумынский и истрорумынский, очевидно то, что, самое позднее, с XIII века они ведут независимое друг от друга существование.
В • Введении диссертации делается попытка разрешить вопрос о статусе балкано-романских идиомов, остро стоявший перед румынскими лингвистами в прошлом и решенный ими однозначно: считать арумынский, мегленорумынский и истрорумынский диалектами румынского языка, причем для решения этой проблемы они выдвинули ряд критериев: структурно-генетический, критерий переходных звеньев, критерий историко-полнтический (общая история, принадлежность к одному государству), критерий воли и сознания говорящих, функциональный критерий, критерий подчинения. В диссертации был произведен анализ всех этих критериев, которые, впрочем, нельзя считать универсальными (т.е. применимыми к любым лингвистическим ситуациям), и автор пришел к следующему выводу.
Положение арумынского, мегленорумынского и истрорумынского весьма сложно: с одной стороны, они не могут считаться «полноценнымт> языками, так как на современном этапе они не имеют закрепленной литературной нормы и не функционируют во всех сферах человеческой деятельности; с другой стороны, их нельзя считать и диалектами, так как этот статус предполагает подчиненное и зависимое положение от общенационального языка, единство и взаимодействие с ним. Румынский язык для балкано-романских идиомов выступать в роли объединяющего языка не может при всем желании румынских ученых, главным препятствием чему служит разрозненность носителей и их проживание на территории различных государств, по всей видимости, не заинтересованных в их объединении. Очевидно, чтобы определить статус балкано-романских идиомов, нужно ввести новую терминологию, например, языки с ограниченной сферой функционирования. Однако, следует иметь в виду, что, какой бы статус ни имели арумынский, мегленорумынский, истрорумынский, они находятся на грани исчезновения, и если 'арумынский теперь переживает подъем и имеет перспективу выйти на уровень самостоятельного языка, что видно из активной деятельности его образованных носителей (возобновление журналов, конгресс во Фрайбурге, проведенный Союзом по изучению арумынского языка и культуры «Uniunea pentru Limba ?i cultura arománá» в 1993 году, усилия по созданию единой нормы), то судьба мегленорумынского и истрорумынского, можно сказать, предрешена: их ждет исчезновение или растворение в среде окружающих их языков.
Исходя из изложенных выше фактов, в настоящем исследовании к балкано-рома неким идиомам (арумынскому, мегленорумьшекому и истрорумынскому) применяется термин «язык», под которым подразумевается не литературный язык со всеми присущими ему функциями (каким является румынский), а некий независимый языковой комплекс, представляющий собой совокупность говоров и характеризующийся ограниченной сферой функционирования, отсутствием надциалектной нормы и письменности (за исключением арумынского). Применение к бапкано-романским идиомам термина «диалект» на современном этапе не уместно, но возможно лишь в историческом плане по отношению к проторумынскому языку.
Глава I настоящей диссертации посвящена историческому исследованию глагольных систем румынского, арумынского, мегленорумынского и исгрорумынского языков начиная от народно-латинских и кончая современными формами. Исторический анализ позволил определить целый ряд особенностей глагольных систем балкаио-романских языков, отраженный в выводах:
1. Система спряжений балкано-романских языков в целом отражает процессы, проходившие в народной латыни (переходы из спряжения в спряжение, обобщение суффикса -esc, образование суффикса -ez, фонетические процессы, затронувшие глагольную систему и вызвавшие действие аналогии), и сохраняет четыре латинских спряжения. Отличительной чертой балкано-романских языков является высокая продуктивность IV спряжения, куда шли все заимствованные глаголы. Важной особенностью балкано-романских языков является наличие глагольного вида, выраженного с помощью приставок и суффиксов славянского происхождения (имперфекгив - перфектив - итератив), приобретенного в процессе самостоятельного развития исгрорумынского и мегленорумынского под славянским влиянием (хорватское для исгрорумынского и македонское для мегленорумынского) и затрагивающий глаголы не только славянского, но и латинского происхождения: истр. leti «лететь» (имперфекгив) - doleti «долететь» (перфектив), bu$kei «целовать» (имперфектив) - bu§ni «поцеловать» (перфектив), cade «падать» (имперфектив) - cadavei «падать много раз подряд» (итератив), мегл. turnari - puturnari - printurnari «поворачиваться» (имперфекгив) - «повернуться» (перфектив) - «вертеться» (итератив) В связи с видом в нсгрорумынском выделяются особые группы глаголов IV спряжения, которых нет в других балкано-романских языках ( итеративные на -ui и -ei).
2. Настоящее время индикатива характеризуется как единством показателей спряжений, так и единством системы личных окончаний, что свидетельствует о том, что она сложилась еще до разделения балкано-романских языков и отличалась стабильностью, в силу которой эта система сохраняется и поныне без существенных изменений. Показателем первого спряжения во всех балкано-романских языках служило -а, которое позднее редуцировалось везде, кроме исгрорумынского, в формах 3 л. ед. и мн.ч и 1 л. мн.ч. Для второго спряжения в 1 и 2 л. мн.ч. употреблялся ударный показатель -е, который распространился и на третье спряжение, вытеснив безударное i в формах 3 л. ед. и мн.ч. н 1, 2 л. мн.ч. (-е затем в арумынском и мегленорумынском по фонетическим причинам перешло в -i). Показателем четвертого спряжения во всех балкано-романских языках всегда было ударное -i. В формах 3 л. мн.ч. во II, III, IV спряжениях показатель первоначально был -и, как это видно из старо-румынских и современных арумынских, истрорумьшских н частично мегленорумынских форм. Показатель-u объединяет балкано-романские языки в одну группу, которая строила окончания 3 л. мн.ч. исходя из народно-латинского окончания -unt, обобщившегося на все спряжения, кроме первого (что сближает балкано-романскуга группу с итало-романской и галло-романской группами и противопоставляет ее иберо-романским языкам, принявшим окончание -ent). Что касается личных окончаний, то в 1 л. ед.ч. сначала везде было -и, утраченное впоследствии румынским и частично мегленорумынским. Во 2 л. ед.ч. важная морфологическая особенность, противопоставляющая балкано-романские языки иберо-романским и галло-романским и объединяющая с итальянским, представлена в окончании -i, появившемся еще в дако-мезийском диалекте народной латыни. Личное окончание 3 л. ед.ч. -t везде отпало по фонетическим причинам. В 1 л. мн.ч. балкано-романские языки утратили конечный -s в противоположность иберо-романским языкам и имеют окончание -ш(и) (кроме исгрорумынского, где по неясным причинам возникло окончание -п). Во 2 л. мн.ч. латинское окончание -tis дало во всех балкано-романских языках окончание -{(i). В 3 л. мн.ч. -nt было утрачено по фонетическим причинам во всех балкано-романских языках.
3. Формы имперфекта в балкано-романских языках представляют собой относительное единство, как с точки зрения показателей (изначально было три типа: -а, -еа, -;а в результате выпадения интервокального -b-, но затем произошло обобщение типа на -еа в румынском, арумынском и мегленорумынском при сохранении всех трех типов в истрорумынском и распространения гам элемента -i- на все спряжения по аналогии с IV спряжением), так и с точки зрения личных окончаний (за исключением
унификации окончаний 3 л. ед. и мн.ч. в исгрорумынском). В истрорумынском наблюдается тенденция к упразднению имперфекта, так как его наличие нарушает стройность системы языка: для выражения идеи длительности, незавершенности действия в прошлом существуют прошедшее время - сложный перфект - и вид (перфективный, имперфективный, итеративный), и с помощью этих средств можно выразить любое действие, поэтому категория • имперфекта в исгрорумынском ощущается как лишняя.
4. Простой перфект сохранился только в трех балкано-романских языках: румынском, арумынском и мегленорумынском. Истрорумынский для выражения действия в прошлом использует сложный перфект. Перфектные формы в балкано-романских языках отличаются этимологическим единством: современные языки сохраняют все проторумыяские типы: три слабых -а1, -ш, -и, и один сильный -Бет/?. Однако необходимо отмепгть, что эволюция, коснувшаяся румынских окончаний перфекта, не затронула арумынский и мегленорумынский, сохранивших архаичные формы. Это выражается в сильном типе на -§, который в румынском в I и 2 л. ед.ч.после XVI века получил слабые формы г15с1, а в арумынском и мегленорумынском во всех лицах и числах по-прежнему имеет ударный корень; в сильном типе сохранилось личное окончание 1 л. ед.ч. -и, появившееся по аналогии с настоящим временем индикатива, на формы множественного числа не распространилось окончание 3 л. мн.ч. -та (как это произошло в румынском), сохранились архаические формы перфекта в арумынском: (Зейи, {Щи
5. Формы сложного перфекта присутствуют во всех балкано-романских языках и изначально строились по единому образцу: глагол «иметь» и причастие прошедшего времени. Но с самостоятельным развитием исследуемых языков обозначились различные тенденции. Так, в арумынском сложный перфект не употребляется совсем. Е мегленорумынском формы сложного префекта сохранились лишь I отдельных говорах и обладают рядом индивидуальных признаков: пр! инверсии вспомогательного глагола, видимо, под влиянием македонского меняется семантика данной временной формы (действие «из вторых уст») саг^И -;и; также под воздействием македонского при образовании сложной перфекта возможно употребление глагола «быть», причем конструкция н становится пассивной, а причастие получает признаки прилагательного йш шЗпсай «я поела»; существует сверхсложный перфект, образуемый помощью двух вспомогательных глаголов и выражающий идет предшествования действию, выраженному в сложной перфектно конструкции с одним вспомогательным глаголом: \ait-au с!ипти1, со
vinit-á} voi «он уже спал, когда вы пришли». В истрорумынском языке сложный перфект, как и в румынском, является самой употребительной формой прошедшего времени, допускающей автономию вспомогательного глагола в предложении и его инверсию: $i iale mers-a tot pristrajite «и они пошли испуганные», can s-a тек sorár pogavareit «когда мои сестры поговорили между собой». Общей тенденцией для мегленорумынского и истрорумынского можно назвать обобщение по аналогии с глаголами первого спряжения форм вспомогательного глагола в 3 лице: аи в мегленорумынском и жеянском говоре истрорумынского, а - в Сушневице.
6. Проторумынский плюсквамперфект восходит к латинскому плюсквамперфекту сослагательного наклонения, его формы первоначально присутствовали, видимо, во всех балкано-романских языках, но позднее были утрачены везде, кроме румынского, в связи с общей тенденцией к аналитизму, выразившейся в образовании перифрастических конструкций с глаголом «бьггь» в сложном перфекте (fost-a в истрорумынском) и «иметь» в имперфекте (aveam в арумынском и veam в мегленорумынском) и причастием смыслового глагола. Показательно, что употреблявшиеся одно время в румынском (в XVI в.) и считавшиеся нормой, эти формы не прижились, уступив место старым этимологическим формам. Особенностью румынских форм также является распространение показателя перфекта -га- на все множественное число плюсквамперфекта. Истрорумынский на современном этапе совсем утратил категорию давнопрошедшего времени.
7. Проторумынский обладал двумя способами образования будущего времени: «латинским» от перифраз с глаголом «иметь» и «балканским» от перифраз с глаголом «хотеть». После разъединения каждый из четырех балкано-романских языков избрал и развил индивидуальный способ образования будущего времени. Первоначально в латинской конструкции употреблялся инфинитив: habeo ad cantare, и следует отмепггь, что конъюнктив не сразу проник в эту конструкцию в румынском, как это показывают старо-румынские формы п-аге acela a vede lumina «этот света не увидит». Позднее появление конъюнктива в румынском и наличие его в аналогичных конструкДиях в некоторых говорах мегленорумынского (ani si ved) позволяет предположить параллельное и независимое развитие конъюнктивных форм в этих двух языках. Конструкции с неизменяемой частицей (о, va, as), восходящей (не этимологически, а типологически) к греческому ве от глагола «хотеть», + конъюнктив смыслового глагола присутствуют везде, кроме истрорумынского: рум. о sá cint, арум, va s'cíntu, мегл-ás cantu. Этот факт можно объяснить греческим влиянием на румынский и арумынский, а впоследствии - арумынским влиянием на
мегленорумынский (причем во многих говорах мегленорумынского вспомогательный глагол утрачен и употребляются формы конъюнктива в «чистом» виде). Истрорумынский в силу своей изоляции от балкано-романских языков не обладает этил! типом, но строит будущее с помощью личных форм глагола «хотеть» и инфинитива спрягаемого глагола: voi canta. Этот способ в числе прочих присущ и румынскому. В формах будущего времени обозначаются два разных направления в развитии балкано-романских языков: с одной стороны, тенденция к использованию конъюнктива (румынский, арумынский, мегленорумынский), а с другой стороны, тенденция к употреблению инфинитива (румынский и истрорумынский). Таким образом, румынский находится на пересечении этих двух направлений.
8. Балкано-романский конъюнктив характеризуется многофункциональностью: выражение различных оттенков модальности, образование форм будущего времени, соединение частей сложноподчиненного предложения, образование императива, функция дополнения после глаголов. Все эти функции сослагательное наклонение выполняет в румынском, арумынском и мегленорумынском. В нстрорумынском наблюдается тенденция к замене конъюнктива ннфишггивом во многих из указанных случаев. Румынский язык занимает промежуточное положение по использованию конъюнктива между арумынским и мегленорумынский с одной стороны, и истрорумынским - с другой, так как арумынский и мегленорумынский почти всегда употребляют конъюнктив, а истрорумынский избегает его употребления, а в румынском конъюнктив и инфинитив могут сосуществовать в рамках одной категории (ср. будущее время). Из всех балкано-романских языков румынский лучше всех сохранил формы конъюнктива: он имеет два типа окончаний -с для I спряжения и -а - для остальных в 3 лице ед. и мн.ч. Арумынский и мегленорумынский сохранили только один тип конъюнктивной флексии, поглотивший другой тип: -а для всех спряжений в формах 3 лица ед. и мн.ч. Истрорумынский использует формы индикатива. Что касается форм прошедшего времени конъюнктива, то наибольшее разнообразие их представляет арумынский, обладающий перфектом, имперфектом и плюсквамперфектом, причем в образовании перфекта участвуют неупотребительные формы сложного перфекта индикатива. В мегленорумынском один тип прошедшего времени сослагательного наклонения (как в румынском), 'но он образуется по индивидуальной схеме: сложный перфект (появившийся в конъюнктиве по аналогии с арумынским) получает дальнейшее развитие, преобразуясь в конъюнктивную форму путем перехода глагола veari «иметь» в конъюнктив: s-aibá máncatá, а по аналогии с формами сложного перфекта
индикатива употребляется глагол ¡ri «быть», который также переходит в конъюнктив. Истрорумынский не имеет форм прошедшего времени конъюнктива.
9. Особенности балкано-романского условного наклонения выражаются в том, что в каждом языке это наклонение образуется индивидуальным способом. Старые румынские и современные арумынские формы Настоящего времени кондиционала, а также йстрорумынские формы будущего времени ресгрикгива указывают на общее происхождение балкано-романского кондиционала в недрах дако-мезийской латыни, однако дальнейшее развитие исследуемых языков указывает на значительные расхождения и различные тенденции в образовании форм условного наклонения. Так, румынский язык, образуя формы кондиционала аналитически, использует в качестве вспомогательного глагола a avea «иметь» (а§ cinta, хотя в старом языке встречались формы типа vre asculta), тогда как другие балкано-романские языки в аналитических конструкциях употребляют глагол vreard vre «хотеть» Архаичность арумынского языка проявляется в том, что он сохраняет, в отличие от румынского, первоначальные этимологические формы настоящего времени, ведущие свое происхождение от латинского перфекта конъюнктива: cintarim. Другая особенность арумынского кондиционала заключается в существовании особых форм прошедшего времени и плюсквамперфекта кондиционала, которых нет в других балкано-романских языках и которые допускают высокую вариативность, видимо, в связи с отсутствием единой литературной нормы. Мегленорумынский язык при образовании условного наклонения использует формы конъюнктива: vrea si vin. Истрорумынский язык, придерживаясь той же схемы построения перифрастических форм настоящего и прошедшего времени с использованием инфинитива, что и румынский, образует индивидуальную форму re? fost cänta в прошедшем времени и, сохраняя этимологические латинские формы, переносит их в будущее время, под влиянием сербско-хорватского: cazur, facur. Румынский и арумьшский идею предположения выражают также с помощью особого наклонения - презумтива (дубитатива), который в арумынском языке представлен тремя временными формами (si feciu, va s-cintai, va s-am cintatä), а в румынском - двумя (oi fl cíntind, oi fi cintat); причем способы для образования форм презумтива эти два языка используют разные, что свидетельствует о том, что развитие презумтива шло параллельно по разным путям. Появление этого наклонения относится уже к позднему этапу формирования балкано-романских языков , так как ни мегленорумынский, ни истрорумынский не имеют ничего подобного.
10. В отличие от румынского, который строит императив для 1 и 3 л. ед. и мн.ч. при помощи конъюнктива, арумынский использует перифразы с частицами as + формы наст. вр. индикатива, las + формы наст. вр. конъюнктива. Последняя форма есть в мегленорумынском, что сближает его с арумынским, равно как и способ образования отрицательных форм 2 л. ед.ч. (идентичных утвердительным), тогда как румынский и исТрорумынский строят отрицательные формы при пбмощи инфинитива.
11. Процесс субстантивации полной формы инфинитива затронул все балкано-романские языки. В румынском и истрорумынском наряду с полной существует краткая форма, образованная после X века и обладающая свойствами инфинитива. В арумынском и мегленорумынском краткая форма отсутствует, а полная в определенных конструкциях может выполнять функции инфинитива: мегл. ро[ struiri. Процесс замены инфинитива конъюнктивом затронул румынский, арумынский, мегленорумынскнй ( последний под воздействием арумынского) в результате греческого влияния и не коснулся истрорумынского, в связи с его изоляцией от других балкано-романских языков и воздействием на него сербско-хорваткого.
12. Герундии во всех балкано-романских языках сохранил два типа окончаний: -ând-/-înd- для I, II, III спряжений, -ind- - для IV, что означает, что тип на -а оказался в этих языках продуктивным. В румынском потто общей для всех балкано-романских языков активной формы герундия настоящего времени сохраняются пассивная и возвратная формы, а также следы герундия прошедшего времени, что свидетельствует о том, что в проторумынском языке эти формы существовали, но позднее, после разделения балкано-романских языков были утрачены в связи с неупотребительностью в арумынском, мегленорумынском и истрорумынском. Прибавление особых окончаний к герундию в арумынском и мегленорумынском (-alui, -ara, urä) связано с албанским влиянием.
13. Особенностью румынского причастия является его способность выступать в роли супина de baut, de fäcut. Арумынское причастие, обладая рядом архаических форм типа faptu, представляет инновацию в виде окончания -а, появившегося либо по аналогии с албанским причастием, либо по аналогии с формами на -tu. Истрорумынское причастие демонстрирует оппозицию по виду: mûrit «умерший» - moriveit «умиравший».
Для подкрепления изложенных в первой главе фактов в Главе // приводятся тексты и анализ первых памятников письменности румынского и
арумынского языков, а также фольклорные тексты на арумынском, мегленорумынском и истрорумынском с комментариями.
Одним из самых значительных первых памятников письменности арумынского языка XVIII века стала литургия Иоанна Златоуста, переведенная с греческого. Так как тот же самый богослужебный текст, наряду со многими другими, является одним из первых свидетельств румынского языка, то оказалось возможным сопоставление двух переводов литургии для изучения их глагольных форм.
Чин литургии Иоанна Златоуста, патриарха Константинопольского (347-407гг.), соответствовавший древним апостольским традициям, позднее получил новые дополнения, не менявшие, впрочем, его сути, и окончательно оформился к VII в. На славянский язык литургия была переведена Кириллом и Мефодием в IX в., причем, как гласит предание, папа римский Адриан II (867-872) пригласил братьев в Рим, принял славянские книги, освятил их, и три дня в разных церквах Рима служили литургию на славянском языке, хотя идея перевода Священного писания и богослужебных книг на различные языки подвергалась нападкам со стороны ревнителей так называемого «трехязычного» учения, согласно которому богослужение могло совершаться только на еврейском, греческом и латинском. В XVI в. митрополит Московский Макарий (1482-1563), способствовавший открытию в Москве первой типографии для печатания священных книг, издает текст литургии, дополненный и исправленный в соответствии с той эпохой. Считается, что прототипом румынской литургии Кореей послужила литургия Макария, хотя некоторые расхождения в форме изложения богослужебного текста дают основания предполагать и какой-то другой неизвестный славянский образец (70, 32-36). До IX века на территории Румынии исповедовали католическую (или, как тогда называли, латинскую) веру, и богослужение велось на латинском языке, видимо, по римской (западной) традиции, но после болгарского завоевания предки румын под давлением византийских епископов перешли в православие: службы стали совершаться по восточному обряду на церковно-славянском (69, 187). Во второй половине XVI века в Брашове диакон Кореей со своими учениками предпринимает весьма смелую попытку перевода славянских культовых ^ниг на румынский, ведь официальными богослужебными языками продолжали оставаться латинский и греческий, а место еврейского занял славянский. Поводом для перевода богослужения со славянского на румынский стала усиленная кальвинистская пропаганда в Трансильвании со стороны венгров, целью своей имевшая обращение румын в кальвинизм. Кальвинистами румыны не стали, но национальное самосознание их возросло (так как протестанты призывали совершать богослужение на родном языке, а не на непонятном чужом), и за сравнительно короткий период вышли: Evanglieliaml (1561), Apostolul (1563), Evangheliarul comenlal
(Сагаша. 1564 и 1581), Мо1куетси1 (1564), иии^Ыет! (1570), РваШгеа (1570), РэаШгеа Б1ауо-готапа (1577), Рга\Па (1570-1580) (86, 59). Впервые в истории румынского народа православная служба могла полностью совершаться на румынском языке. По существу, переводы Кореей открыли эпоху румынской письменности и становления литературного языка.
Так как арумынский был распространен на территории Византии, то службы в арумынских церквях совершались по-гречески (43, 78). Арумынская литургия представляет собой единственную дошедшую до нас богослужебную книгу и была написана не позднее второй половины XVIII века, на что указывают некоторые ее особенности:
1. Отсутствие «дакорумынизмов позволяет предположить, что литургия была написана до открытия в 1864 году румынских школ в Македонии, после чего последовал период интенсивного румынского влияния на арумынский.
2. Отсутствие латинизмов свидетельствует о том, что лтургия возникла до расцвета латинизации, когда после сожжения Москополе в конце XVIII века образованная часть населения переместилась в Австро-Венгрию.
3. Намерение перевести богослужебную книгу на арумынский язык могло быть вызвано проникновением магометанства на юг Албании и активной пропагандой против него в первой половине XVIII века. Лучшим средством удержать население от влияния мусульман было официально разрешить службы на родном языке.
4. Методика записывания текста довольно систематична, едина, последовательна и выдержана в традициях конца XVIII в.
5. Особой архаической чертой (среди прочих) являются формы 2 л. ед.ч. простого перфекта с ударением на окончании, как в латыни, по аналогии с другими лицами: (Нс1е$а, Ще§а.
Текст литургии был переведен в Албании, доказательством чего служат многочисленные слова албанского происхождения, ряд фонетических особенностей, междометие о! при вокативе. Язык Л1пургии включает в себя особенности арумынских говоров, распространенных именно в городах Албании, в частности, Москополе (46, 118-120).
Румынский перевод литургии был написан на кириллице, но изданный в 1969 году в Румынии отдельной книгой, он был передан с помощью принятой ныне орфографии. Арумынский текст, написанный греческими буквами, был переписан с помощью латинских букв и различных диакритических знаков румынским лингвистом Матильдой Караджиу Мариоцяну и издан в 1962 году.
Сравнительный анализ двух памятников письменности, которые разделяют два столетия, проводится на том основании, что они представляют собой одни из первых письменных документов истории исследуемых языков. Маловероятно, чтобы архаический арумынский язык, не тронутый ни румынским, ни латинским влиянием (каким он и выступает в литургии XVIII века) сильно эволюционировал с XVI века, кроме того, язык богослужения достаточно консервативен и мало меняется с течением времени. В то же время следует иметь в виду некоторые эволюционные процессы, происходившие в румынском с XVI по XVIII век и отразившиеся в памятниках той эпохи. Изменения, которые претерпел за два века румынский язык, касаются прежде всего лексики и синтаксиса. Зафиксированный в переводах Кореей, мунгянский диалект в XVIII веке прочно утверждается в литературе, а переводы становятся более доступными для понимания. Ведь одна из особенностей переводов Кореей (в частности, литургии) состояла в том, что во многих случаях он стремился буквально передать славянский оригинал не только лексически, но и синтаксически, используя кальки славянских словосочетаний и конструкций, что, безусловно, весьма затрудняло для румын понимание текста. Положительной тенденцией румынского языка в XVIII веке стало то, что в переводных текстах уже не соблюдался так строго славянский порядок слов, фраза становилась более свободной, постепенно исчезали некоторые славянизмы и неестественные синтаксические конструкции, лексика насыщалась народной речью, и в нее входили заимствования из греческого, латинского, русского и польского. (86, 212-213). Все это необходимо учитывать при анализе румынского перевода XVI века и арумьшекого перевода XVIII века. Но нельзя не заметить, что эволюционным процессам не подвергся за эти два столетия грамматический строи языка, а именно, его глагольная система, что дает основание сравнивать между собой два относящихся к разным эпохам текста с точки зрения состояния их глагольной системы.
Исследовательская работа над изучением глагольных форм румынского, арумьшекого, мегленорумынского и истрорумынского позволила определить целый ряд характерных для балкано-романского ареала особенностей, содержащихся в Заключении диссертации.
Сравнительно-исторический анализ глагольной системы балкано-романских языков показал, что румынский, арумынский, мегленорумынский и истрорумынский представляют собой общность близкородственных языков, имеющих один и тот же источник формирования: дако-мезийский диалект народной латыни, который с VI по X век постепенно преобразовывался в новый романский язык («romana comuna») и обладал следующими признаками:
1. Система времен состояла из категорий индикатива (настоящее время, имперфект, простой перфект, сложный перфект, плюсквамперфект, аналитическое будущее I (две конструкции), будущее II), конъюнктива (настоящее и прошедшее время), условного наклонения (настоящее и прошедшее время), императива, субстантивированного инфинитива, герундия и причастия.
2. IV спряжение отличалось исключительной продуктивностью.
3. Система личных окончаний имела следующие парадигмы:
prezent ind. perfect ind. imperfect ind. mai mult ca perfect prezent conj. prezent cond.
0, -u -и 0 или-m -m *e/*a';-u -re(m)
-i -i -i *e/*a, -i -ri
-ä/-e 0 0 0 -e/-a -re
ainu/emu/ eniu/imu -mu -mu -m =наст. вр. инд. -rem
ali/eti/et¡/ -iti "ii -ti "ti =наст.вр. инд. -re(i
a/u, 0 -ra 0, -u 0 -е/-а -re
4. Императив имел две формы единственного и множественного числа с окончаниями -а/-е и -аа отрицательная форма единственного числа строилась с помощью инфинитива.
5. Перфект индикатива обладал тремя слабыми типами -ai, -ui, -ii и одним сильным -§.
6. Имперфект имел три типа флексий: -а (I), -еа (II-III), -ia (IV).
7. Классический латинский плюсквамперфект конъюнктива дал в дако-мезийской латыни 4 типа плюсквамперфекта индикатива: -ase-, -use-, -ese-, -ise.
8. Будущее I, имевшее две конструкции с глаголами habeo и volo, использовало инфинитив смыслового глагола.
В дако-мезийской латыни происходил процесс замены конъюнктивных форм индикативными, не затронувший формы 3 лица, что позволяет предположить изначальное совпадение всех конъюнктивных форм в единственном числе, во избежание которого вводились формы настоящего времени индикатива (см. Конъюнктив настоящей работы)
9. Условное наклонение образовалось от слияния двух классических форм: перфекта конъюнктива и перфектного будущего и имело синтетические формы.
10. Герундий имел два типа: -ind<-ardo, -ind<indo.
11. Формы причастия оканчивались на -at, -ut, -it, -s, -pt, -t.
Сходство исходных этимологических форм в балкано-романских языках показывает, что серьезных диалектных расхождений в глагольной системе проторумынского не было, за исключением окончаний 1 л. ед.ч. и 3 л. мн.ч., где сосуществовали варианты личных окончаний: 0 и -и. Значительные расхождения появились позднее, из-за разделения romana comuna на четыре ветви: румынскую (или дакорумынскую), арумынскую, мегленорумынскую и истрорумынскую, в связи с начавшейся в X веке и завершившейся к XIII веку миграцией малых этнических групп восточных романцев на юг, восток и запад, послужившей началом самостоятельной истории каждого языка. Проведенный анализ глагольной системы балкано-романских языков позволил определить три основные тенденции в их развитии.
1. Упрощение или усложнение системы наклонений и времен.
2. Возрастание количества аналитических конструкций.
3. Распространение конъюнктива за счет инфинитива.
В таблице 1 (см. Приложения, таблицу «Система времен балкано-романских языков) видно, что самая сложная система времен в арумынском (18 парадигм), который к имевшимся категориям конъюнктива и кондиционала добавил аналитически образованные имеперфект конъюнктива, плюсквамперфект конъюнктива и кондиционала. Эти новообразованные формы не являются продолжением латинских форм, и по-видимому, в romana comuna их не было, но появились они позднее X века. То же самое можно сказать и о наклонении презумтив (дубитатив), созданном в румынском и арумынском параллельно и независимо друг от друга, так как в этих языках используются различные способы их образования. Противоположное направление к упрощению системы времен демонстрирует мегленорумынский язык (8 парадигм), который утратил формы будущего II, сложного перфекта почти во всех говорах и формы прошедшего времени конъюнктива и не создал новых временных форм ( за исключением говоров, где сохранились формы сложного перфекта с глаголом «иметь» и развились формы с глаголом «бьггь» и где вследствие этого 10 парадигм). В истрорумынском (10 парадигм) тенденция к упрощению переплетается с переходом форм одного наклонения в другое. Так, этимологическая форма настоящего времени кондиционала перешла в будущее время рестриктива, что является индивидуальной чертой истрорумынского, вызванной, видимо, стремлением восполнить утраченную форму будущего II индикатива, идею которого выражает теперь будущее
рсстрнктнва. В то же время в румынском (16 парадигм) наблюдается обратное явление: формы будущего II послужили основой для образования презумтива.
Резюмируя сказанное, следует определить основные пути развития балкано-романских языков: арумынский, сохранив все категории первоначатьного романского периода, проявляет стремление к усложнению системы, создавая новые категории и по несколько вариантов форм в рамках одной категории; румынский сохраняет исходные формы и создает новые путем преобразования имеющихся форм, истрорумынский, утратив часть категорий и проявляя общую тенденцию к упрощению системы, стремится все же восполнить некоторые из них с помощью этимологических форм; мегленорумынский обнаруживает тенденцию к упрощению системы времен и не создает новых форм.
Как видно из Таблицы 2 (см. Приложение, таблицу «Аналитические <]>ормы»), тенденция к аналитизму сильнее выражена в арумьшеком, который, имея в общей сложности 18 парадигм, 12 из них образует аналитически (т.е. 66%. Эта величина превышает уровень аналитичности испанского, где из 18 парадигм 9 сложных, и французского, где из 15 парадигм аналитических - 8, причем стремление к сложным формам в арумьшеком связано с созданием новых форм, которые образованы только аналитически) В истрорумынском 6 парадигм из 10 представлены аналитическими конструкциями (60%); в румынском - 9 из 16 (56%), в мегленорумынском - 4 (при отсутствии сложного пер(}>екга) из 8 (50%) или 6 (при двух парадигмах сложного перфекта) из 10 (60%). В румынском и арумынском процесс создания сложных форм не всегда проходил однозначно: так, из двух форм плюсквамперфекта - аналитической и синтетической - в румынском языке в XVI веке утвердилась простая форма, а 1а двух форм настоящего времени кондиционала в тот же период прижилась сложная форма (наоборот в арумьшеком: утвердились сложные формы плюсквамперфекта и простые формы кондиционала). Кроме того, арумынский язык отдает предпочтение простым формам перфекта вместо сложных.
Что касается употребления конъюнктива (см. Приложение, таблицу 3 «Употребление конъюнктива»), то наиболее последовательными в выборе конъюнктивных форм оказываются арумынский и мегленорумынский2, использующие это наклонение для образования других наклонений, и временных форм, а также в функции дополнения после глаголов. Истрорумынский находится на противоположном полюсе: отказывается от всех случаев употребления конъюнктива, выбирая инфинитив. Обе тенденции обнаруживаются в румынском, который, как было отмечено выше (см. выводы из Главы I), находится на их пересечении, допуская сосуществование
2 в мегленорумынском исключение составляет говор Умэ, который имеет ()юрмы будущего времени с инфинитивом: ла -уса п.
инфинитива и конъюнктивной формы в пределах одной категории. Конъюнктив внедряется в румынский язык довольно поздно: в XVI веке еще употреблялись формы с инфинитивом, восходящие к народной латыни (ain а cinta < habeo ad cantare, voi cinta < cantare voló). На предпочтение инфинитива конъюнктивным формам в старом румынском (XVI в.) указывают и формы прошедшего времени кондиционала. Инфинитив также использовался как дополнение после глаголов, что видно из текста литургии Кореей. В современном румынском возможно управление как с помощью инфинитива, так и с помощью конъюнктива, тогда как арумынский и мегленорумынский используют только конъюнктив, а истрорумынский - только инфинитив. Внедрение конъюнктивных форм в румынском и широкое употребление их на современном этапе свидетельствует о тенденции к замене инфинитива конъюнктивом. В арумынском конъюнктив с древних пор заменил инфинитив, который утратил все глагольные признаки еще в эпоху romana comuna (в румынском и истрорумынском популярность инфинитивных форм вызвана образованием краткой формы, сохранившей глагольные признаки). Показательны тенденции в образовании форм будущего времени индикатива, прошедшего времени кондиционала, настоящего и прошедшего времени презумтива (дубитатива): для смыслового глагола румынский выбирает инфинитив, а для вспомогательного- личную, спрягаемую форму, в то время как арумынский смысловой глагол спрягает в конъюнктиве, а в безличную, неизменяемую форму ставит вспомогательный глагол.
Помимо трех главных направлений развития балкано-романских языков необходимо отметить частные тенденции, придающие им индивидуальный облик. Эти тенденции обусловлены историей балкано-романских языков, воздействием на них окружающих языков. Так, арумынский язык испытывал влияние греческого и албанского, что отразилось в его глагольной системе в следующих признаках:
1. Раннее внедрение конъюнктива таи, где первоначально использовался инфинитив; образование будущего времени по греческой модели 6б va урафш.
2. Образование форм императива 1 л. мн.ч. с помощью частицы as < греч.ас.
3. Прибавление окончания -alui в герундии, -а в причастии под влиянием албанского.
Мегленорумынский язык находился определенное время под влиянием арумынского, что способствовало образованию в нем схожих с арумынским черт:
1. Образование двух типов имперфекта (-а, -еа).
2. Унификация одного типа окончаний конъюнктива (-а) на все спряжения.
3. Отрицательная форма императива совпадает с его утвердительной формой.
4. Широкое употребление форм простого перфекта.
5. Образование аналитических форм плюсквамперфекта индикатива.
6. Образование будущего времени индикатива с помощью конъюнктива.
7. Окончания герундия -ara, -ига, окончания причастия -á.
Меглснорумынский также подвергался воздействию македонского, что отразилось в образовании.
1) глагольного вида (имперфективного, перфективного, итеративного) с помощью приставок и суффиксов;
2) особых форм сложного перфекта: с инверсией вспомогательного глагола и изменением семантики времени, с использованием глагола «быть» в качестве вспомогательного, с использованием сразу двух вспомогательных глаголов (сверхсложный перфект).
Своеобразие истрорумынского выражается в том, что он, отделившись позднее других от romana comuna, имеет некоторые общие черты с румынским (сокращение инфинитива с сохранением глагольных признаков, употребление его при образовании будущего времени индикатива, настоящего времени конднционала, отрицательной формы 2 л. ед.ч. императива, в функции дополнения после глаголов) и целый ряд индивидуальных черт, вызванных егс полной изоляцией от других балкано-романских языков в течение очеш длительного периода (тогда как восточные ромаицы время от времени могл! контактировать между собой: арумыны с мегленорумынами, румыны < арумынами). Истрорумынский оказался в славянском окружении и постепенн< стал «смешанным» языком под влиянием хорватского, что выразилось в:
1) образовании категории вида (имперфективного, перфективного 1гтеративного) с помощью приставок и суффиксов;
2) инверсии вспомогательного глагола и его автономности в предложении.
Частные тенденции развития балкано-романских языков н исчерпываются, однако, лишь воздействием их окружения. Так, арумынски демонстрирует свою архаичность, сохранив многие этимологические формь простой перфект типа feciu, dediu, причастие на -pt: faptu, окончание -u/mu формах 1 л. ед. и мн.ч., в 3 л. мн.ч. Среди особых черт мегленорумынског можно назвать унификацию форм 3 л. ед. и мн.ч. в имперфекте и сложно перфекте (параллельное развитие наблюдается в истрорумынском Истрорумынский обобщил окончание -и в 3 л. мн.ч. на все спряжения настоящем времени шщнкауива, сохраняет три типа имперфекта, внедрив i флексию элемент -i (-aia, -eia, -iia) при неупотребительности данного времен утратил категорию простого перфекта, утратил формы конъюнктива, замен! их индикативными, употребляет инфинитив в функции герундия. Румынсы язык утратил -и в окончании 1 л. ед. и мн.ч., а также в 3 л.мн.ч.; в сильнь тип перфекта внедрил слабые в 1 и 2 л. ед.ч.; распространил окончание -ra i все множественное число как перфекта, так и плюсквамперфекта, сохраня латинский супин.
На основании вышеперечисленных общих и частных тенденций развития, в результате которых в балкано-романских языках образовывались новые формы, менявшие первоначальный облик глагольной системы, можно заключить, что изначально близкие по структуре, румынский, арумынский. мегленорумынский и истрорумынский значительно разошлись на современном этапе, как вследствие отделения друг от друга, так и под воздействием окружающих их языков. Предпринятое общее -сравнительно-историческое исследование четырех балкано-романских языков необходимо продолжать как в смысле более подробного рассмотрения отдельных явлений в глагольной системе, так и в направлении изучения других разделов: именной флексии, системы местоимений, синтаксиса, лексики и фонетики. Полученные результаты позволили бы расширить крут знаний о мало изученном балкано-романском ареале и открыть перспективы для сопоставительного изучения его вместе с другими романскими ареалами.
Приложение к диссертации включает в себя карты (1-3), иллюстрирующие исторические события на Балканах в I-VI вв. н.э., карты (46) распространения арумынского, мегленорумынского и истрорумынского в современном мире, а также таблицы (1-3), дополняющие теоретические выводы всего исследования.
По теме диссертации опубликованы статьи:
1. Особенности глагольной системы балкано-романских языков. // Актуальные проблемы романистики: язык - общество - культура. Материалы I российской конференции по романскому языкознанию. Саратов. Издательство Саратовского университета. 1999. С.
2. Особенности глагольной системы румынского и арумынского переводов литургии как первых памятников письменности этих языков. - Деп. в ИНИОН РАН №54818 от 12.07.99 г. 11 с.
ПРИЛОЖЕНИЯ
Таблица 1. Система времен в балкано-романских языках Условные обозначения: + - наличие формы — отсутствие формы
+++ наличие 3 форм; +— наличие в одних говорах, отсутствие в других.
++— наличие в одних говорах двух форм, отсутствие форм в других
Наклонение Румынский Арумынский Меглено- Истро
время румынскии РУМЫНС1
индикатив + + + +
настоящее
время
имперфект + +—
простой перфект + + —
сложный + + ++ — +
перфект
плюсквам- + + + +—
перфект
будущее I -Н-+ + + +
будущее II + + — —
конъюнктив + + + +
настоящее
время
перфект + + — —
имперфект — + — —
плюсквам- — + — —
перфект
кондиционал + + 4- +
настоящее
время
будущее — — — +
перфект + +-Н- + +
плюсквам- — + — —
перфект
презумтив + + — —
настоящее
время ч
перфект + + — —
плюсквам- — + — —
перфект
императив + + +
инфинитив -н- + + ++
герундий + + + +
причастие + + + +
Таблица 2. Аналитические формы Условные обозначения
+ аналитическая форма — синтетическая форма О отсутствие категории ++ 2 формы
++0 наличие 2 аналитических форм в одних говорах, отсутствие в других
наклонение время румынский арумынский меглено-румынский истро-румынскнй
индикатив настоящее время — — — —
имперфект — — — —
простой перфект — — — 0
сложный перфект + + -н-0 +
шпосквам- перфект — + + + 0
будущее I +++ + + +
будущее II + + 0 0
конъюнктив настоящее время — — — —
перфект + + 0 0
имперфект 0 + 0 0
шпосквам- перфект 0 + 0 0
ковдидионал настоящее время + — + +
будущее 0 0 0 —
перфект + + + ++
шпосквам- перфект 0 + 0 0
презумтив настоящее время 4- + 0 0
перфект + + 0 0
шпосквам- перфект 0 + 0 0
Таблица 3 Употребление конъюнктива Условные обозначения
+ употребление конъюнктива — употребление инфинитива +— сосуществование конъюнктива и инфинитива О отсутствие формы
Употребление конъюнктива румынский арумынский меглено-румынский истро-румынски
при образовании будущего индикатива + — + +
в функции дополнения после глаголов + — + 4-
при образовании копдшшонала — + + —
в презумтиве + + 0 0
Текст диссертации на тему "Сравнительно-исторический анализ глагольной системы балкано-романских языков"
На правах рукописи
ДЕСЯТОВА Мария Юрьевна
СРАВНИТЕЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ГЛАГОЛЬНОЙ СИСТЕМЫ БАЛКАНО-РОМАНСКИХ
ЯЗЫКОВ
Специальность 10.02.05. - романские языки
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Научный руководитель -доктор филологических наук профессор[О.С.Широко"в
Москва 1999
ВВЕДЕНИЕ
1. Предмет исследования. Предметом настоящего исследования стала глагольная система балкано-романских языков, куда входят румынский, арумынский, мегленорумынский и истрорумынский. Эти языки, сформировавшиеся на базе дако-мезийской латыни, ныне распространены по всему Балканскому полуострову, образуя романские очаги среди нероманского окружения. Арумыны проживают во всех балканских странах (Греции, Албании, Македонии, Болгарии), включая города и столицы перечисленных стран, и занимают весьма обширное пространство. Наибольшее число арумын (200-350 тыс.) находится в Греции (Македонии, Эпире, Фессалии), где представлены все их группы: многочисленная группа арумын Пинда, москополяне, грамостяне, фаршероты и арумыны Олимпа, поэтому диалектная дифференциация арумынского в Греции достаточно высока. В Албании проживают фаршероты (в долине Музакии вблизи Адриатического моря, Малакастра и у подножия горы Томор, москополяне (в Тиране, между городами Поградец и Корса) и грамостяне (до нападения мусульман в конце XVIII - начале XIX вв. селившиеся у западных склонов горы Грамос, а после разрушения их поселений перебравшиеся на восток), общее число арумын в Албании - 70 - 100 тыс. В Македонии самая большая группа арумын - грамостяне - находится в восточной ее части и вокруг городов Титов, Велеш, Штип и Кочань (близ границы с Болгарией); небольшими группами представлены москополяне и фаршероты, а также присутствуют еще две изолированные группы (одна - в верхней и нижней Бяле; вторая - в Гопеш и Муловиште); всего в Македонии 30-50 тыс. арумын. В Болгарии живут только грамостяне (горы Родопы, Рила, Пирин) числом около 10-15 тыс. В Румынии арумыны находятся в основном в Добрудже (50 тыс.) [91, 229-235; 95, 423] Что касается мегленорумын, то они расселяются на севере Греции в пограничных районах с Македонией, в Меглене, а также образуют изолированные группы в некоторых областях Македонии. Численность мегленорумын составляет около 5 тыс. [91, 236; 95, 479]. Истрорумыны находятся на грани исчезновения. Единственная территория их проживания -полуостров Истрия, где они образуют две группы: северную -
в селе Жеян (450 чел.), расположенном в пределах горного массива Чичария, и южную - в нескольких селах к юго-западу от горы Учка: Сушневица (160 чел.), Носело (190 чел.), Брдо (230 чел.), Сукодру (60 чел.) и Летай (50 чел.) [29, 231-232].
2. Актуальность исследования, определяется возросшим в науке интересом к мало изученному балкано-романскому ареалу, долгое время находившемуся вне поля зрения отечественных исследователей. Так, в настоящее время готовится в печать энциклопедия «Языки мира», где в томе, посвященном романским языкам, представлены очерки описательных грамматик арумынского, мегленорумынского и истрорумынского. Дальнейшим направлением в изучении балкано-романских языков должен стать их сравнительный анализ в историческом аспекте, который не только позволит расширить знания в области истории румынского языка, но также внесет свою лепту в развитие романского языкознания.
3. Научная новизна. В работе делается первая попытка проследить развитие глагольных форм в историческом аспекте от народной латыни до современного состояния и определить основные направления в эволюции глагольной системы в исследуемых идиомах. В зарубежной лингвистике начиная с прошлого столетия и до наших дней изучению арумынского, мегленорумынского и истрорумынского посвящалось немало трудов, среди которых основополагающими были «У1ас1ю-Ме§1еп» Г.Вейганда [96], работы П.Папахаджи по арумынскому и мегленорумынскому [77; 78], С.Пушкарю по истрорумынскому [84], многочисленные труды Т.Капидана [41-44]. Из современных румынских ученых-диалектологов следует назвать Т.Папахаджи, Э.Петровича, Й.Котяну, А. Ковачека, Н.Сараманду, П.Атанасова, М.Караджиу-Мариоцяну, целью своей ставивших описание структуры арумынского, мегленорумынского и истрорумынского. В отечественной лингвистике подобные описания появились лишь в 1990 году в рамках сборника очерков по балканским языкам [25]. Других исследований, посвященных балкано-романским языкам, (за исключением работы Г.П.Клепиковой о роли приставок при образовании вида в истрорумынском [21]) в отечественной науке не было и сравнительно-историческое изучение их еще не проводилось. Кроме того, в настоящей работе впервые рассматривается не изданный и еще не изученный в нашей стране памятник арумынского языка XVIII века в сопоставлении с памятником румынского языка XVI в., а также представлены тексты и анализ
арумынских песен, лично собранных автором, тексты и анализ мегленорумынских и истрорумынских сказок.
4. Цель и задачи исследования. Сравнительно-исторический анализ глагольной системы балкано-романских языков имеет своей целью характеристику общих признаков и расхождений и определение различных тенденций развития глагольных форм в румынском, арумынском, мегленорумынском и истрорумынском. Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
1. Описать в историческом аспекте процесс становления балкано-романской глагольной системы.
2. Описать структуру глагольной системы балкано-романских языков на современном этапе.
3. Путем сравнительного анализа найти общие и индивидуальные черты в образовании и употреблении глагольных форм изучаемых идиомов.
4. Для иллюстрации теоретических выводов провести сравнительный анализ текстов первых памятников письменности румынского и арумынского, а также анализ фольклорных арумынских, мегленорумынскихъ и истрорумынских текстов.
4. Методика исследования. При работе над изучением глагольной системы балкано-романских языков использовались результаты предыдущих вышеуказанных исследований, которые подвергались анализу и синтезу, и путем сопоставления сходств и различий в описаниях глагольных форм выявлялись общие и частные тенденции их развития. Сравнительно-исторический анализ предполагает использование методов диахронии и синхронии. На основании схожих признаков, проявлявшихся на разных этапах формирования балкано-романских языков, реконструировался первоначальный облик глагольной системы дако-мезийской латыни. Это стало возможным лишь при диахроническом рассмотрении глагольных форм изучаемых идиомов, так как некоторые утраченные румынские формы XVI века, например, могли объяснить современные арумынские, и наоборот: некоторые архаические современные формы румынского языка указывали на наличие их в прошлом в остальных языках, а значит, и в дако-мезийской латыни. Синхронное рассмотрение глагольной системы балкано-романских языков позволяет увидеть степень расхождения их на современном этапе, а сочетание синхронии и диахронии - увидеть динамику языкового развития и его направления.
Так как в отечественной науке не уделялось достаточно внимания историческим процессам, происходившим на Балканах в связи с экспансией Рима и создавшим особые условия для формирования восточной романской группы языков, автор сочел целесообразным включить в настоящее исследование очерк романизации Балканского полуострова.
Исторические сведения о ходе романизации Балканского
полуострова.
Процесс завоевания Балканского полуострова римлянами длился около трех столетий: начиная с покорения отдельных иллирийских поселений на побережье Адриатического моря и кончая захватом Дакии в 106 г. н.э. Римляне двигались по двум направлениям: с запада на восток вдоль Дуная и с юга на север, из Македонии и восточной Фракии к устьям Истра и Днестра до Крыма. К моменту появления римлян на Балканах расселялись многочисленные автохтонные народы: горные альпийские племена, норики, панноны, эпироты, кельты, иллирийцы, фракийцы, скифы, сарматы. К иллирийским народностям относились далматы и дарданы, к фракийским - бессы, кробизы, даки, мезы, одрисы, пеоны и трибаллы. Иллирийский язык принадлежал к индоевропейской семье, но, к сожалению, от него до нас дошли только лишь имена собственные, которые дают слишком скудные сведения об этом языке. То же самое относится и к фракийскому языку.
Самым первым завоеванием римлян в регионе (229 г. до н.э.) стал остров Исса (Лисса). Затем (в 218 г.) были захвачены остров Лессина и полуостров Истрия, а позднее (в 181 г.) к ним присоединились соседние области, в 165 г. Македония и Эпир. В 155 г. римляне покорили далматов, в 129 г. - горное племя яподов. В 59 г. при Юлии Цезаре Истрия (одновременно с Галлией) была объявлена провинцией, а несколькими годами позднее переименована в Далмацию. Впоследствии все области: от горных районов Реции и до границ Македонии -объединились под общим названием Иллирик (Illiricum). К 12-10 гг. до н.э. рубежи этой провинции доходили до Дуная. В 70-80 гг. н.э. к этой области снова вернулось название Далмация.
После того как римляне установили свои порядки на завоеванных территориях, романизация проходила быстро, чему способствовала и близость Италии (многие государственные деятели считали Далмацию продолжением Италии). Эти особенности романизации определили иной характер эволюции народной латыни в Далмации, чем в других дунайских
провинциях: тогда как в последних преобладал военный контингент на фоне сельской жизни местного населения, в Далмации обосновывались горожане и деловые люди. Следует отметить, что романизация все же не проникала вглубь континента, так как этому препятствовала горная местность и сильное сопротивление местных народностей. Восточная часть Далмации до реки Дрина оставалась почти нетронутой влиянием Рима. При Диоклетиане (284-305) южная часть Далмации с городами Лиссус, Скодра и Доклеа отделилась и образовала новую провинцию Превалитана, объединенную со средиземной Дакией (Оас1а теёкеггапа) и входившую в восточный Иллирик. В 379 г. эта провинция перешла во владение восточной империи, а другая часть Далмации принадлежала западной империи. Граница между двумя империями проходила от залива Каттаро к западу от Белграда. В 489-535 гг. Далмация находилась под властью остготов, после 585 г. туда проникли авары, а с начала VII в. прочно осели славяне. Римские монеты перестали чеканить при Гонории (395423), и все же провинция по-прежнему оставалась тесно связанной с Италией до нач. VII в., и последняя латинская надпись из Салоне (8а1опае) датируется 612 г.
Местное население Норика было подчинено в 16 г. до н.э., но римской провинцией эта область стала при Марке Аврелии (161-180 гг.) Связь с Италией осуществлялась легко, велась активная торговля, и романизация шла быстрыми темпами. При Диоклетиане Норик был поделен на две части: Норик рипенсис (Коисиш прегшБ) - около Дуная - и Норик средиземный (1Чогюит тес1кеггапшп) - на юге. При Одоакре (476-493 г.) часть гражданского населения вместе с армией была эвакуирована в Италию. Местность же еще долгое время сохраняла следы романизации вплоть до конца VI в., когда в юго-восточных областях появились и обосновались славяне.
Завоевание Паннонии началось при Августе, и поначалу она представляла собой только узкую полоску земли, параллельную границе с провинцией Норик. Паннония была объявлена провинцией после 9 г., а в 102-107 гг. разделена на 2 части: верхнюю и нижнюю. Верхняя Паннония охватывала территорию к югу от Дуная, западную часть около озера Балатон и область до рек Кульпа и Ксеринция. Романизация южной части началась довольно рано (еще в I в. до н.э.) и шла интенсивно, чему способствовало и присутствие вдоль Дуная военных соединений. В 395 г. римская власть перестала существовать в верхней Паннонии, хотя влияние латинского
языка ощущалось и некоторое время спустя. Нижняя Паннония простиралась с северо-востока Дуная до Белграда, с запада она была отделена от верхней Паннонии линией, которая шла из города Гран к югу, через озеро Балатон, оттуда к реке Сава, на запад к городу Добой, а оттуда на восток по реке Сава до впадения ее в Дунай. При Диаклетиане нижняя Паннония разделилась на Паннонию Валерию (между Дунаем и Балатоном) и на Паннонию Савию (между Дунаем и р.Савой). В 424-437 гг. все части Паннонии отошли к восточной Римской империи.
Мезия в 15 г. уже упоминалась как провинция. В 46 г. был убит предводитель фракийцев, и с того времени Мезия стала простираться до Черного моря, а в 86 году разделилась на нижнюю и верхнюю. В верхней Мезии найдено было около 1300 надписей, датированных с 33 по 287 гг. Нижняя Мезия занимала в то время территорию между Дунаем и Балканами начиная с запада от Лома, Добруджи, Мунтении и до Молдовы на востоке. К северу от Дуная римская власть была слабой, и там не осталось каких-либо значительных следов пребывания римлян. В I в. романизация в основном осуществлялась с помощью армии, во II и III вв. латинский язык насаждался вдоль Дуная до северной части Балканских гор и охватывал всю Добруджу, за исключением греческих городов на морском побережье. В нижней Мезии говорили на латинском, фракийском и греческом. Народности, столкнувшиеся с римской цивилизацией, жили до римлян свободно и независимо, а потому отчаянно сопротивлялись насаждению нового порядка. И после покорения Римом местные племена и народности продолжали борьбу за утраченную свободу, и потому распространение латинского языка наталкивалось на известные трудности, особенно в горных и отдаленных от городских центров районах. Это обстоятельство отражено и надписями: наибольшее их число обнаружено вдоль Дуная (от Карнунта и до Черного моря), т.е. там, где присутствовала римская военная администрация, а самое незначительное число - в горных местностях, в местах, удаленных от торговых путей и оторванных от коммуникаций. При Диоклетиане от нижней Мезии отделилась территория современной Добруджи, которая стала называться Скифия.
Провинция Македония находилась скорее под греческим влиянием, чем под латинским, о чем свидетельствуют греческие надписи, сделанные там в гораздо большем числе, чем латинские (всего латинских надписей 500). К северо-востоку от Македонии
находилась Фракия, которая граничила также с нижней Мезией. В Македонии обнаружена латинская надпись, сделанная в честь рожденного в Дакии центуриона: текст этой надписи содержит несколько элементов народной латыни, на которой говорили в то время. Фракия принадлежала к зоне распространения греческого языка, и поэтому там сделано было небольшое количество латинских надписей. (300). На фракийском языке говорили еще в IV в., а язык бессов спорадически употреблялся вплоть до VI в. В Македонии и Фракии находилось несколько центров распространения латинского языка: Диррахий (Дурраццо), Скамп (Эльбасан), Гераклея, Линцестис, Трайана, Апри, Деультум и Филиппы.
Дакия была последним завоеванием римлян и первой территорией, оставленной ими под натиском германских племен. Будучи покоренной с большим трудом в 106 г. н.э., Дакия находилась под властью римлян приблизительно 165 лет [73, 23-29]. Но ее романизация началась на полвека раньше: римская цивилизация стала распространяться на север через купцов и торговцев с 50 г. н.э. Император Траян (98-117) предпринял два похода против дакийского царя Децебала: первый - в 101 г., после чего была завоевана только часть Дакии, а в результате второго похода 105-106 гг. Траян захватил всю область. Из-за ожесточенного сопротивления большая часть местного населения погибла, часть ушла в горы, и таким образом появились свободные земли [15, 32]. Поэтому после завоевания Траян заселил Дакию колонистами (среди которых были не только военные, но и многочисленные земледельцы, рудокопы, горожане) из метрополии (юго-восток Италии), из западных провинций, а также из Малой Азии. Хотя все колонисты имели разное происхождение, говорили они на латыни и использовали ее в повседневном общении, так как единый язык необходим был и для контакта с римской администрацией, и для взаимопонимания между людьми, съехавшимися из разных районов Империи. Даки, автохтонное население провинции, также усваивали латынь, не утрачивая, впрочем, своего родного языка, который стал употребляться более «замкнуто», т.е. в пределах семьи [88, 79-80].
При Траяне Римская империя достигла наибольшего размаха в территориальном отношении, но затем последовал упадок. Владычество Рима распространилось на дунайские провинции позднее, чем на другие области, а длилось меньше, чем где бы то ни было, и римская власть там была слабее. Как Мезия и Паннония, последняя римская провинция также была
разделена на верхнюю и нижнюю, а после 168 г. - на Дакию Мальвинскую на юге, Дакию Апуленскую в центре и Дакию Поролиссенскую на севере. Дакия занимала во