автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Средства выражения категории диминутивности в английском и русском языках
Полный текст автореферата диссертации по теме "Средства выражения категории диминутивности в английском и русском языках"
Исакова Саидат Шамиловна
0030553 17"
СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ КАТЕГОРИИ ДИМИНУТИВНОСТИ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
(на материале английской ифусской художественной прозы"ХЕС-ХХ веков)
10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
003055317
Исакова Саидат Шамиловна
СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ КАТЕГОРИИ ДИМИНУТИВНОСТИ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
(на материале английской и русской художественной прозы Х1Х-ХХ веков)
10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Работа выполнена в Государственном учреждении высшего профессионального образования «Дагестанский государственный педагогический университет»
Научный руководитель - доктор филологических наук профессор
Ибрагимов Гарун Халилович
Официальные оппоненты: доктор филологических наук профессор
Сулейманова Патимат Абдуллаевна,
кандидат филологических наук доцент Тетекаева Лейла Михайловна
Ведущая организация — Институт языка, литературы и искусства
ДНЦ РАН
Защита состоится «13» апреля 2007 г., в 14 часов, на заседании диссертационного совета Д 212.051.01 при Дагестанском государственном педагогическом университете по адресу: 367003, Республика Дагестан, г. Махачкала, ул. М. Ярагского, 57, ауд. 140.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Дагестанского государственного педагогического университета.
Автореферат разослан «12» марта 2007 г.
Ученый секретарь диссертационного совета
М.О. Таирова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Объектом диссертационного исследования является понятийная категория диминутивности, так или иначе представленная во всех языках и находящая различные формы языкового выражения.
Предмет исследования связан с конкретными нормативными способами выражения данной понятийной категории на морфологическом, лексико-семантическом и фразеологическом уровнях, а также с проблемой адекватного перевода диминутивных словообразований с русского языка на английский и с английского на русский.
Состояние исследования проблемы. Следует особо подчеркнуть, что данная тема чрезвычайно слабо разработана в академической литературе: нет ни одной монографии, посвященной особенностям функционирования семантической категории диминутивности в английском языке или специфике ее отражения в адекватном переводе на примере английского и русского языков. Категория диминутивности исследовалась отдельными российскими учеными (И.П. Ивановой 1975, Е.С. Кубряковой 1981, Е.Ю. Протасовой 2001, А.М. Родимкиной 1980, И.И. Туранским 1990, A.A. Уфимцевой 1986), но сфера данных исследований ограничивалась, как правило, морфологией и проводилась в рамках одного (английского или русского) языка. Лингвистический анализ в работах зарубежных языковедов (А. Gooch 1967, J.H. Greenberg 1969, M.R. Haas 1972, D. Juraf-sky 1996, P. Munro 1988) был значительно шире и включал заметный ряд языков различных народов мира, однако сопоставительный анализ использования категория диминутивности и отражения ее в переводе на примере английского и русского языков ни в одной из работ не был представлен.
Актуальность разрабатываемой темы обоснована объективной необходимостью комплексно исследовать выражение категории диминутивности в текстах художественной литературы на английском и русском языках. То, что уменьшительность не является грамматической категорией, означает, что образовать уменьшительное слово возможно далеко не во всех случаях, хотя все существующие производные образуются достаточно регулярным способом. С другой стороны, диминутивный аффикс не имеет постоянного значения: оно видоизменяется в зависимости от семантики основы. Категория диминутивности в английском языке распространяется на синонимы, в которых интенсивность выражения признака представлена в наименьшей мере на словосочетания со словами, снижающими степень выражения признака, и на ряд идиом.
Актуальность данной работы в слабой исследованности категории диминутивности в английском языке, в небольшом морфологическом арсенале способов ее выражения. Опосредованный характер выражения ка-
t.
/
тегории диминутивности в английском языке (через фразеологизмы, семантику) представляет значительные трудности в практике перевода, особенно с английского на русский.
Теоретико-методологическая основа исследования определяется, таким образом, в спектре пересечения лексикологии, морфологии, фразеологии, прагматики и переводоведения. Методика исследования заключается в логическом и сопоставительном анализе различных приемов проявления понятийной категории диминутивности в английском, русском и ряде других языков, способов компенсации при опущении данной категории в переводе, а также в выявлении важной роли данной категории, влияющей на обеспечение успешной реализации речевого акта, в прагматике.
Методологической основой исследования послужили:
- идеи о «понятийной категории» (Есперсен О., Бондарко A.B., Пеше М„ Сэпир Э. и др.);
- труды, связанные с дифференциацией значения и смысла, денотативного и коннотативного компонентов лексико-семантического значения (Апресян Ю.Д., Арнольд И. В., Арутюнова Н.Д., Васильев JI.M., Гак В.Г., Стернин И.А. и др.);
- концепция фразеологического значения, предложенная В. ЛАрхангельским и и A.B. Куниным, а также семантика фразеологических оборотов (Архангельский В. Л., Жуков В.П., Кунин А. В., Телия В.Н. и
др-);
- учения о языковой и концептуальной картинах мира (Алимура-дов O.A., Аскольдов С.А., Болдырев H.H., Вежбицкая A.B. фон Гумбольдт, Карасик В.И., Красавский H.A., Кубрякова Е.С., Лихачев Д.С. и
др-);
- теория речевого акта, связанная с актуализацией в предложении субъективного, конкретного, контекстуально обусловленного смысла (Амосова H.H., Вежбицкая А., Гордон Д., Лакофф Дж., Форманов-ская Н.И. и др.);
- проблема адекватного перевода (Бархударов Л.С., Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Швейцер А.Д. и др.).
Целевая установка данного исследования - выявить, как представлена и какую роль играет категория диминутивности в художественном дискурсе на примере сопоставления оригинала и перевода различных текстов англоязычной и русскоязычной художественной литературы.
Реализация цели достигается путем решения следующих задач:
1) определить специфику понятийной категории диминутивности;
2) описать базовые семантические признаки ядерных элементов данной категории;
3) охарактеризовать концепты эмотивности, незначительности и
экспрессивности как важнейшие составляющие категории диминутивно-сти;
4) продемонстрировать, как данная категория находит свое отражение на морфологическом, лексико-семантическом и фразеологическом уровнях в английском и русском языках;
5) обосновать прагматический аспект использования данной понятийной категории;
6) путем сопоставления различных текстов на английском и русском языках в парадигме данной понятийной категории выделить доминирующие аспекты ее выражения.
Цели и задачи настоящей работы определили выбор сопоставительного метода исследования на основе контекстуального и стилистического анализа и когнитивной интерпретации.
В ходе исследования мы опираемся на следующую рабочую гипотезу: понятийная категория диминутивности оказывается представленной в различных языках на морфологическом, лексико-семантическом и фразеологическом уровне в зависимости от особенностей концептуальной картины мира того или иного языка, определяющих те или иные языковые стандарты диминутивной референции.
Материалом исследования являются различные английские и русские художественные тексты Х1Х-ХХ веков, в число которых входят произведения Дж. Барнса, Р. Баха, С. Беккета, Ш.Бронте, Е. Евтушенко и В. Набокова (общим счетом - 10 отдельных произведений, представленные как в оригинале (на английском и русском языках), так и переводе (на английском и русском языках)), приведенные в библиографии.
Научная новизна исследования заключается в выявлении лингвистических особенностей функционирования категории диминутивности в английском языке в сопоставлении с русским и русского языка в сопоставлении с английским. Сопоставительный анализ тех или иных форм выражения семантической категории диминутивности поможет определить критерии использования категории диминутивности в данных языках, повысить адекватность перевода художественной литературы, в которой использование диминутива принципиально важно с точки зрения понимания отношения адресата к адресанту или сообщаемой им информации. В этой связи учет категории диминутивности в значительной степени определяет прагматическую направленность речевого акта, специфику нарочито уважительного или пренебрежительного отношения адресата к адресанту, свидетельствуя об определенной степени искренности данного высказывания.
Теоретическая значимость работы связана с расширением толкования понятия диминутивности; обнаружением различных способов выражения данной понятийной категории не только на морфолого-синтак-
сическом, но и на лексическом и фразеологическом уровнях; ее востребованностью в прагматике для обеспечения успешной реализации речевого акта; выявлением различных способов компенсации данной категории при переводе.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты диссертации и полученные выводы и обобщения могут быть использованы в сопоставительном языкознании, для коммуникативного синтеза, для практики и теории перевода; в прикладных целях, а именно, на теоретических и практических занятиях по лексикологии, стилистике и переводу художественных и общественно-политических текстов, при разработке спецкурсов и составлении новых словарей.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Диминутивность представляет собой понятийную категорию.
2. В данной понятийной категории находят свое выражение концепты незначительности, экспрессивности и оценочности.
3. Диминутивность не ограничивается морфологическими особенностями лексико-семантической единицы (наличием или отсутствием уменьшительно-ласкательных суффиксов).
4. Использование понятийной категории диминутивности в речевом акте аргументируется коммуникативной установкой адресанта, тесно связанной с выражением экспрессивно подчеркнутой положительной или отрицательной оценки референта, характерной для тех или иных диминутивных словообразований.
Апробация работы и публикации. Диссертация обсуждалась на кафедре общего языкознания Дагестанского государственного педагоги-чес-кого университета. Основные выводы и результаты исследования отражены в докладах на научно-практических конференциях и 5 публикациях автора, общим объемом 2 п. л.
Структура и объем диссертации. Структура и объем диссертации определяются ее целями и задачами. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списков использованной литературы и художественных произведений.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается актуальность избранной темы исследования, указываются объект и предмет, определяются цели и задачи работы, отмечаются научная новизна, практическая и теоретическая ценность исследования, обосновываются принципы и методы исследования.
В первой главе диссертации «Категория диминутивности и концептуальная картина мира», прежде всего, дается характеристика лексико-семантической и понятийной категории диминутивности и уточ-
няется лексическое значение слова, которое дифференцируется от таких понятий как смысл и концепт. Один и тот же предмет или действие может иметь разные названия {house! дом - mansion! большой дом - building! здание; etc.); единое понятие может бьггь выражено одним или несколькими словами {quickly/быстро — in the nick of time! в самый последний момент; etc.), несколько понятий могут быть объединены в одном слове (revolution). Слово выступает как носитель разных видов информации. Оно может сообщать информацию знаковую, включающую в себя лексическое значение слова, его грамматическое значение, а также группу дополнительных созначений - стилистическое, оценочное и так называемый «культурный компонент». Другой вид сложной информации, сообщаемой словом, называется симптоматической информацией, передающей частотную и региональную характеристики слова, а также его ассоциативные связи. Значение слова также тесно связано с прагматикой высказывания, т. е. условиями, в которых происходит общение, характеристиками и намерениями участников коммуникации и т. д. Все это свидетельствует о том, что значение слова представляет собой гибкую структуру, схематически напоминающую треугольник (называемый «треугольником Фреге»), в котором изменения любой из сторон влияют на общий характер структуры. Одним из способов характеристики значения может быть представление его в виде некоторой семантической функции или семантического принципа. Такой подход встречается, прежде всего, в общей теории знаков Ч. Морриса [1971]. Функция семантического правила (или значения) состоит в том, чтобы определить возможность или невозможность применения данной конкретной ситуации, его приложимость к тому или иному денотату. К языковым выражениям относятся термы (terms), называющие объекты, которые являются их знаками.
Значения всех термов имеют следующую структуру:
1) денотативный компонент;
2) коннотативный компонент.
В рамках исследуемого объекта полагаем, что значение предстает как прагмасоциолингвистический феномен. Действительно, если принять, что само значение или, точнее, отдельный его аспект определяется сочетаемостью конкретной лексемы, следовательно, семантическая информация, передаваемая данной лексемой, ставится в зависимость от двух социолингвистических факторов:
1) конвенций, касающихся дистрибуций лексемы, существующих в рамках всего общества носителей данного языка или в пределах некоторой социальной группы этого общества;
2) индивидуальной творческой языковой активности адресанта (В данном случае также налицо социальная детерминация коллокационного
аспекта значения, только субъектом такой детерминации выступает уже не общество или социальная группа, а отдельная языковая личность).
Концептивная лингвистика - область языкознания, ориентированная на анализ генезиса, развития и функционирования языковых построений в плане их обусловленности ментальным субстратом, важнейшей составляющей которого являются дискретные элементы сознания.
Понятийные категории - это релевантные для языка ментальные категории, ориентированные, с одной стороны, на логико-психологические категории, а с другой - на семантические категории языка. Представляя собой опосредованный универсальными законами мышления результат человеческого опыта, они, в свою очередь, являются основой семантических структур языка, необходимой предпосылкой функционирования языковой системы в целом.
Уменьшительность (или диминутивность) - это особое языковое значение, связанное, прежде всего с указанием на уменьшение размера объекта, и, как правило, выражающееся морфологически, т.е. путем прибавления определенного аффикса к именной основе.
Получившее распространение в российской лингвистике понятие «диминутив» происходит от английского слова diminutive, использующегося в английском языке и в качестве существительного, и в качестве прилагательного.
Diminutive (adj.) - Уменьшительный (прил.):
1. Extremely small in size; tiny - Чрезвычайно маленький по размеру, крохотный.
2. (Grammar) Of or being a suffix that indicates smallness or, by semantic extension, qualities such as youth, familiarity, affection, or contempt, as -let in booklet, -kin in lambkin, or -et in nymphet. - (Грамм.) Использующийся в отношении суффикса, обозначающего незначительность, или такие качества, как молодость, фамильярность, привязанность, презрение, как в словах книжонка, барашек, нимфетка.
Diminutive (п.) - Диминутив (сущ.):
1. (Grammar) A diminutive suffix, word, or name. - (Грам.) Диминутивные суффикс, слово или имя.
2. A very small person or thing. - Нечто небольшое.
Как мы видим, все значения этого слова связаны со значением уменьшительности или малости.
Исходный английский термин используется как в отношении т.н. уменьшительно-ласкательных суффиксов, так и слов и наименований, при помощи которых передается значение диминутивности.
Таким образом, категория диминутивности в английском языке распространяется не только на слова и словосочетания со словами, снижающим степень выражения признака (напр. baby / детский, baby-sized / ми-
ниатюрный, minimal / минимальный, teeny / крохотный, wart / салабон, wee / крошечный, weeny / малюсенький), но также и на различные лекси-ко-семантические и фразеосемантические поля и/или группы, в структуре которых можно обнаружить элементы, в которых интенсивность выражения признака представлена в меньшей мере (например, scribble / каракули, что-то неразборчиво написанное; мазня в ЛСП письма).
Соотношение языковых и неязыковых знаний, концептуальной и лексико-семантической информации представляет собой одну из самых сложных проблем современной лингвистики. Она затрагивает многие кардинальные вопросы взаимосвязи языка и мышления, теории языка, его структуры, организаций, типологии языковых единиц и их значений. К их числу относятся проблемы определения концепта и значения языковой единицы, их соотношения, вопросы формирования значения и смысла с точки зрения системы языка и его функционирования, связь языковых значений с энциклопедическим знанием, а также методы и принципы исследования перечисленных и многих других проблем. Когнитивная лингвистика рассматривает концепт как «термин, служащий объяснению единиц ментальных или психических ресурсов нашего сознания и той информационной структуры, которая отражает знания и опыт человека; оперативную единицу памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, отраженной в человеческой психике» [Кубрякова 1996: 90]. Согласно данной теории, концепт национально специфичен, но описать его можно языком семантических примитивов. Таким образом, к числу концептов относятся лишь семантические образования, список которых очень ограничен и которые являются ключевыми дая понимания национального менталитета
В разговорно-обиходной речи как одной из форм стратификации языка находит свое отражение языковая ментальность коллективной языковой личности, проявляющаяся, прежде всего, на уровне лексики. Хотя лексической базой разговорно-обиходной речи является лексико-семанти-ческая система литературного языка, значение определенного количества лексических единиц подвергается в ней семантическим преобразованиям, которые связаны с особым "видением мира" коллективной языковой личностью.
Хотя язык и составляет необходимое условие продвижения сознания на уровень сознания понятийного, люди видят в мире больше и видят не совсем то, что предлагает им в высказываниях язык своей формой, причем их видение обусловлено совокупной структурой человеческой деятельности и структурой того мира, в котором развертывается их деятельность.
Различия в национальном видении и понимании мира, общества и человека несомненны. Вскрыть их суть, корни и содержание чрезвычайно важно для благополучия человечества. Естественно поэтому стремление
отыскать наиболее доступный показатель, общий наглядный источник этих различий, чем устанавливать их природу и значение по их результатам. С этой целью, предельно упрощая задачу, обращаются к языку: ищут ответ не в совокупной массе свидетельств о мышлении, доставляемых языком - речью - речевой деятельностью в контекстах культуры, а ограничиваются показаниями языка как формы, исходя, очевидно, из постулата о его содержательности.
Наши представления о мире кристаллизуются в языке эмоций, особенно в эмоциональной лексике данного языка. Используя для описания универсального мира человеческих чувств слова, обозначающие эмоции в отдельно взятом языке, мы неизбежно принимаем концептуализацию мира, задаваемую именно этим языком, так что наше описание становится в большей или меньшей мере неадекватным. В таком случае мы приписываем носителям иной культуры те чувства, которые они, возможно, не испытывают и уж во всяком случае не могли бы назвать, и игнорируем те эмоции, которые для них особенно значимы. Лексико-семантическое поле (ЛСП) представляется совокупностью иерархически организованных рядов слов, объединяемых по общности инвариантного признака, наличию структурной функции, и понимается как парадигма, все члены которой взаимосвязаны и взаимообусловлены. Каждое отдельное ЛСП имеет свой собственный план выражения и план содержания.
Лексико-семантическое поле средств выражения категории димину-тивности занимает строго определенное место в лексико-семантической классификации структуре того или иного языка, имея в своей семантической структуре абстрактную сему эмоционального личного отаошения к обозначаемому. Это эмоциональное отношение может нести на себе нега-тавную, позитивную или нейтральную оценку воспринятого и может быть приблизительно измерено самим субъектом проявления эмоций или внешним свидетелем проявления эмоций.
Семантические категории, к которым относится категория эмотив-ности, если полностью не охватывающая, то, во всяком случае, пересекающаяся с категорией диминутавности, в качестве универсальных семантических констант представляют собой содержательное основание функционально-семантического поля (ФСП) в концепции A.B. Бондарко. Представляется правомерным определить эмотивность, имеющую категориальный статус на различных уровнях языковой системы и в речи - фонологическом, морфологическом, лексическом, на уровне предложения и текста, как полистатусную когнитивную категорию. Полистатусность данной категории наиболее отчетливо проявляется в тексте, интегрирующем различные категориальные проявления эмотавности, поэтому при изучении категории эмотавности целесообразно основной упор сделать на изучении реализации эмотавности в тексте. Следует отметить, что реали-
зация категории эмотивности на классическом уровне достаточно хорошо изучена, особенно в аспекте оценочное™ эмотивной лексики [Михайловская 1966; Шаховский 1987; Жельвис 1990; Wiezbicka 1992; Апресян 1995; Ретунская 1996; и др.].
Мы полагаем, что изучение категории эмотивности в тексте представляет значительный интерес при исследовании тесно с нею связанной категории диминутивности. Помимо эмотивного концепта в категории диминутивное™ находят свое отражение и концепты незначительности и экспрессивности, причем концепт незначительности представляет собой ядро, и без него разговор о выражении данной категории представляется неправомерным.
Экспрессивность («выразительность», от лат. expressio «выражение») традиционно понимается как свойство определенной совокупное™ языковых единиц, обеспечивающее их способность передавать субъективное отношение говорящего к содержанию или адресату речи, а также совокупность качеств речи или текста, организованных на основе таких языковых единиц.
Общей задачей экспрессивности является выражение или стимуляция субъективного отношения к сказанному. Со стороны говорящего/пишущего это - усиление, выделение, акцентирование высказывания, отступление от речевого стандарта, нормы, выражение чувств, эмоций и настроений, наделение высказывания эмоциональной силой, оценивание, достижение образности и создание эстетического эффекта. Со стороны читателя/слушателя это - удержание и усиление внимания, повышение рефлексии, возникновение эмоций и чувств.
Степень экспрессивности (иногда отождествляемая со степенью интенсивности) служит одним из различительных признаков для функциональных разновидностей языка.
В число морфологических средств внутриязыковой экспрессивности входит широкий арсенал экспрессивных морфем, прежде всего диминутивных (уменьшительных, ласкательных) и аугментативных (увеличительных, огрубляющих) суффиксов.
В ситуации непосредственного общения ведущую роль в изображении денотативной ситуации и ее фрагментов играет невербальное сопровождение речи: жесты, мимика, интонация, которые обычно вводятся специальными маркерами. Образные выражения играют важную роль в наглядном представлении фрагментов денотативной ситуации, но в спонтанном диалоге основными средствами изобразительности остаются невербальные компоненты коммуникации, благодаря которым адресат получает представление о предмете речи и об отношении к нему говорящего.
When your little bundle from heaven arrives, things will be a little hectic for a while. - Когда у вас появится малыш, то хлопот сначала будет
невпроворот.
Обычно различают экспрессивность образную и увеличительную, оставляя в стороне экспрессивность уменьшительную. Но если образная и увеличительная экспрессивность (самые простые интенсификаторы: all!совсем (Не was all alone. - Он был совсем один.), ever (употребляется доя усиления в разных значениях,- Have you ever a shilling as you could lend me? - У тебя есть хотя бы шиллинг, который ты мог бы мне одолжить?), ег>е»/даже, ^«//¿/довольно, rar/fy/крайне etc.) послужила предметом многих научных исследований в области лексикологии английского языка, то уменьшительная экспрессивность, представленная в морфологии английского языка (уменьшительно-ласкательные суффиксы) весьма скудно, до сих пор не была детально проанализирована.
Диминутивность рассматривается как концепт (комплексная мыслительная единица, которая в процессе мыслительной деятельности поворачивается разными сторонами, актуализируя свои разные признаки и слои), связанный, прежде всего с указанием на уменьшение размера объекта, и, как правило, выражающийся морфологически, т.е., прежде всего путем прибавления определенного аффикса к именной основе, но и использованием лексем и фразеологических единиц, обладающих аналогичным значением.
Во второй главе «Понятие диминутива как лексико-семантиче-ского и морфологического средства выражения значения уменьшительности» раскрываются средства выражения категории диминутивно-сти в английском языке в сопоставлении с русским и другими языками, в частности с нидерландским и немецким. На морфологическом уровне категория диминутивности в английском языке выражена недостаточно. В качестве диминутивных суффиксов у существительных можно выделить -let (book/booklet - книга/брошюра), -kin {lamb/lambkin овца/овечка), -et/ette (nymph/nymphet нимфа/нимфетка, cigar/cigarette (сигара/сигарета) - данный диминутивный суффикс имеет французское происхождение). Уменьшительный суффикс создает слова с указанием на малый размер и одновременно ласкательные, шутливые или презрительные: -kin (lambkin - барашек/овечка), -let (chicklet - цыпочка, starlet - звездочка), -ling (weakling - слаба, underling - мелкий чиновник), -у (daddy - папочка), -ie (lassie -девчушка/ милочка, oldie - старушенция/старушка).
Собственные имена существительные часто имеют диминутив, образованный при помощи суффиксов -у и -ie (напр. Andrew/Andy, Bernard/ Berny, Ernest/Ernie, Katherine/Kathy, Jacqueline/Jacky, Margery/Margy, Winifred/Winnie..., однако выражение категории диминутивности в именах собственных отнюдь не ограничивается суффиксальным способом словообразования. Усечение имен собственных также следует интерпретировать как отражение категории диминутивности: Benjamin/Ben; Albert, Gü-
bert, Herbert, Hubert/Bert; Desmond/Des; Geoffrey/Geoff; Elizabeth/Lisa, Liza; Gillian/Gill... To, что усеченные ймена собственные следует расценивать как выражение категории даминутивности, можно наглядно подкрепить их использованием; ведь они редко встречаются в официальной обстановке, а их применение, например, в качестве обращения, свидетельствует о желании говорящего либо выразить свою симпатию, либо продемонстрировать пренебрежение к адресату (при выборе интерпретации обращают внимание на контекст, интонацию и экстралингвистические факторы), стремлении эмоционально разрядить обстановку. Не следует ограничивать использование категории диминутивности именами существительными, поскольку сема незначительности /недостаточности может быть выражена и в других частях речи. Так, прилагательные образуют ди-минутивы при помощи суффикса -ish (-оват-) (напр. blue/bluish - голубой/голубоватый). У глаголов есть диминутивный префикс under- (напр. value/undervalue — оценить/недооценить). Впрочем, это вопрос дискуссионный, поскольку категория диминутивное™ не исчерпывается значением недостаточности, а имеет еще и ярко выраженную коннотацию.
Обратившись к русскому языку, мы обнаружим широкий арсенал выражения семантической категории диминутивное™ на морфологическом уровне при помощи различных уменьшительно-ласкательных суффиксов (у существительных женского рода: -ка, -ица, -очка, -ишка, -ушка, -онка, -енка (комнатушка, собачонка, ванночка), у существительных мужского рода: -ок, -ек, -ец, -ишка, -ушка, -ишка (городок, овражек, туманец, дружочек, соловушка, купчишка), у существительных среднего рода: -ьгшко, -ишко, -очко, -ечко, -це, -ице, -ицо (солнышко, горлышко, ведерочко, словечко, дельце и пр.), у существительных общего рода (бродяжка, злючка), pluralia tantum (чулочки, штанишки).
Данные суффиксы несут на себе как положительную (ванночка, городок, овражек, туманец, солнышко, растеньице, письмецо, штанишки), так и отрицательную (комнатушка, собачонка, купчишка, делишки, бродяжка) эмоциональную оценку. Использование диминутивных суффиксов в русском языке имеет свои приоритеты в зависимое™ от лексико-семантической группы того или иного слова: так, наиболее частотны диминутивные словообразования в ЛСГ терминов родства (братец, сестричка, сестренка, матушка...), названий лиц и названий по возрасту (человечек, старичок, старикашка), названий лица по внешнему облику (блонди-ночка, толстячок), по профессии, роду занятий, социальному положению (актеришка, адвокатишка), по национальности, месту жительства (москвичка, горожаночка), по типу взаимоотношений между людьми (помощничек, дружок, подружка), наименований распространенных предметов быта (чашечка, блюдечко, книжонка). При подборе вариантов перевода представленных выше диминутивных наименований переводчик не смо-
жет обойтись явно недостаточным количеством английских существительных с диминутивными суффиксами. В ряде случаев можно будет остановиться на более разговорных или сленговых переводческих эквивалентах, в других же случаях значение незначительности, эмоции, экспрессию и оценку лица, явления или объекта придется выражать при помощи употребления дополнительного слова, обладающего перечисленными значениями.
Помимо обозначения уменьшенных экземпляров диминутивные суффиксы могут выражать уменьшение объекта особого типа. Во всех этих случаях диминутивные производные обозначают не просто меньший по размеру объект, но получают, как правило, дополнительное значение X, «принадлежность (свойственность) ребенку или женщине». Полученные объекты действительно меньше исходных. Диминутивный суффикс в их названиях отчасти оправдан, ведь указание на небольшой размер дополняется еще и качественным изменением семантики предмета.
Семантика диминутива определяет чрезвычайно широкое его употребление в детской речи, а также в речи, обращенной к детям (ср. производные от имен собственных: Jimmy, Tommy, а также Мг/иту/мамочка, Daddy!папочка). Это связано еще и с тем, что уменьшительные имена морфологически однотипны, а значит, проще усваиваются и становятся базой для дальнейшего продуктивного словообразования.
Слова с оценочными суффиксами могут иметь двоякое значение: они либо уточняют качественно-количественную характеристику предмета или признака: домик - маленький дом, тихонечко - очень тихо, либо имеют, главным образом, экспрессивное, выразительное назначение: домик - симпатичный домик, беленький - белый (о чем-то милом и маленьком). [См. Михайлова 1997.]
Диминутивные суффиксы в современном английском языке употребляются значительно реже, чем в русском языке, а потому примеры их использования - явление редкое и в художественной литературе.
И.П. Иванова в учебнике «Структура английского имени существительного» выделяет такие диминутивные суффиксы, как -ette (leather-ette - кожа/искусственная кожа), -et (lion-et - лев/львенок), -let (circle/circlet -круг/кружок, buglet - жук/жучок, cloudlet - облачко, kinglet - царек), -у (dark-y - темный/негритос), quick-y - быстрый/наспех сделанный фильм), dolly, baccy, hanky; cootie, cubby), -ie (giftie - подарочек), -ling (catling - котик/кошечка, oakling - «дубик», fosterling — питомец, groundling - буржуа, rockling, priestling - попик, squirreling - белочка), -ster и его варианты (-aster, -ister) (criticaster - «критикуя», poetaster - стихоплет) [См. Структура английского имени существительного 1975].
К наиболее употребительным относят диминутивные суффиксы -у, -let, -ling, -ette. Суффикс -у, (-ie, -еу), придавая эмоциональное значение
слову, не меняет его предметно-логического значения. Слова sonny (сынок, сынишка, сыночек), girlie (девчушка, девчоночка), auntie (тетушка) выражают те же понятия, что и слова без уменьшительно-ласкательного суффикса -у (-ie). Они выражают скорее отношение говорящего к предмету мысли, чем новое понятие.
Суффикс -у (-ie) весьма продуктивен в современном английском языке, причем существует тенденция использовать этот суффикс непосредственно после корня или его части, отбрасывая иногда не только словообразующие морфемы, но и целые сочетания слов.
Диминутивные суффиксы помимо значения небольшого размера выражают как значение особой близости, любви к обозначаемому понятию, так и значение пренебрежительности.
Категория диминутивности может быть выражена не только внутри слова (при помощи аффикса или корня с семой диминутивности), но и вне его (на уровне свободных или устойчивых словосочетаний) посредством сем «малость», «незначительность» и т.п. Существующая языковая картина мира обязывает переводчика интерпретировать текст оригинала, подбирая адекватные средства тем или иным словам, выражениям, синтаксическим конструкциям, семантическим категориям.
1. К ним можно отнести следующие атрибутивные наименования, так или иначе выражающие недостаточность или неполноценность: little (маленький, небольшой, малый (о размере), small (маленький, мелкий; небольшой (по размеру)), diminutive (маленький, крохотный, миниатюрный (обыкн. о физическом размере)) и др.
2. Наиболее частотными из них являются такие эпитеты как little (маленький, небольшой, малый (о размере); малочисленный (о количестве)), petty (мелкий, незначительный; второстепенный, маловажный), baby (детский, младенческий) и др.
Интенсивность использования для выражения категории диминутивности свойственна, прежде всего, для местоимений-квантификаторов и оценочных местоимений (a) little и (a) few, значение которых может быть выделено/интенсифицировано/ослаблено другими компонентами. Показательно, что для разговорной речи, особенно для речи, употребительной в разговорах с детьми, характерна сочетаемость little в этом значении с прилагательными dear и nice: a dear little cottage (неплохой коттедж), a dear little boy (дружище), a dear little kitten (неплохая кухонька), a nice little wife (женушка) и т.д. Частое употребление little звучит аффектацией, подобно тому, как в разговорной речи злоупотребление уменьшительными суффиксами создает впечатление неискреннего сюсюканья.
Категория диминутивности находит свое выражение и в значении ряда фразем и идиом, имеющих в своем составе значение малости и образующих фразеосемантическое поле обозначения признака недостаточно-
ста по размеру, количеству, возрасту, социальному или имущественному положению и т.п. При анализе значения фразеологизмов, как нам представляется, целесообразно было бы не только сопоставлять с близкими по значению фразеологизмами в другом языке, но и использовать метод наложения (аппликации фразеологизма на эквивалентное словосочетание). При такого рода наложении общее значение фразеологизмов можно сравнить и соотнести с лексическим значением слов, входящих в свободное словосочетание. Следует отметить, что единицы фразеосемантического поля диминугивности вступают друг с другом в градуальные оппозиции (противопоставления членов ряда, характеризующихся разной степенью признака недостаточности/малой величины).
He's very small beer - Он просто мелкая сошка. The guy is just small beer. Pay him no mind - He обращай внимания. Этот тип из себя ничего не представляет.
Многие фразеологизмы, обозначающие небольшой размер, имеют отрицательную коннотацию, обозначая неуважение или невысокое положение адресата в обществе. В русском языке также есть аналогичные фразеологизмы, в состав которых входят наименования, обозначающие предметы небольшого размера или недостаточно взрослых/ самостоятельных лиц. Семантическая категория диминутивности фразеологически выражена в английском языке достаточно широко, причем задействованным оказывается широкий спектр значений диминутивности, констатирующих как небольшой размер, так и небольшую значимость с точки зрения говорящего, эмоциональность, экспрессивность и оценочность его отношения.
Уменьшительно-ласкательные имена (диминутивы) являются одним из признаков специального "языка нянь" - того речевого регистра, который взрослые используют для общения с детьми и в детоцентрических ситуациях. Обилие диминутивов в речи маленьких детей обычно объясняют тем, что взрослые, которые говорят с ребенком, злоупотребляют уменьшительно-ласкательными именами. Это свойство можно отнести к особенностям семейного общения.
Употребление экспрессивных элементов очень часто зависит от целого, от общего характера персонажей, действий, авторского отношения к ним. Поэтому, чтобы лучше показать расхождение между двумя языками в использовании экспрессивных элементов, систематическую экспрессивно-эмоциональную конкретизацию при переходе от английского языка к русскому, целесообразно рассмотреть какое-либо одно произведение и его перевод. Английские прилагательные типа little/tiny/small часто употребляются при переводе для передачи значений русских уменьшительных суффиксов.
Употребление диминутивов свидетельствует об определенной психологической атмосфере, которая втягивает в свой круг не только предме-
ты самой еды, но и все связанное с нею: помещение, обстановку, посуду и проч., что также обозначается диминутивами. Здесь проявляется экспрессивно-стилистическое согласование. Использование диминутивов характерно и для официально-делового стиля общения. Обращение к деловому партнеру с выражением категории диминутивности в имени собственном при первом деловом контакте неприемлемо, но в дальнейшем, в деловой переписке и общении, выражение данной категории свидетельствует о близости, симпатии, непосредственности в общении, желании выразить деловому партнеру свое признание, благодарность, которую обычно несет на себе такая разновидность иллокутивного акта как экспрессия.
Экспрессивность новообразований (как результат стилистической, оценочной и эмоциональной маркированности слов), кроме того, достигается максимальным использованием языковых средств, позволяющих выразить субъективное отношение говорящего к содержанию или адресату речи, вследствие чего оказать воздействие на личность реципиента.
Как одну из форм выражения категории диминутивности (факультативную) можно рассматривать и эвфемизмы, которые хотя и не выражают значения малости, но выражают понятие в более приемлемой или вежливой форме.
Сфера употребления диминутивов часто ограничивается фамильярно-разговорной речью и происходит чаще при разговоре детей или с детьми, а также при разговоре с близким, дорогим человеком или человеком, которому необходимо продемонстрировать свою близость из чисто прагматических соображений, дать положительную или отрицательную оценку его действиям, основываясь на эмоциях. В этой связи использование категории диминутивности тесно связано с направленностью иллокутивного акта, продиктовано прагматическими соображениями коммуниканта.
В третьей главе «Выражение категории диминутивности в художественной литературе (XIX-XX вв.) на английском и русском языках» подробно описываются особенности использования диминутивных суффиксов и словообразований, раскрывается прагматический аспект использования категории диминутивности.
При переводе с русского языка на английский, переводчику часто приходится пренебрегать категорией диминутивности, подбирая в качестве соответствия для слова с диминутивным суффиксом обычное наименование (без указания на недостаточность представленного явления или признака). Даже диминутивные прилагательные в этом случае не являются исключением: старый/старенький = old; молодой/молоденький = young; дешевый/дешевенький = cheap, и т.д.
Спорным представляется вопрос о наличии категории диминутивности в тех случаях, когда использование диминутивного суффикса приво-
дит к изменению обозначаемого явления (лишении многозначности и конкретизации): крыша/крышка; козырь/козырек; семена/семечки.
Через месяц однажды утром я увидел, что три проволочки птичьей клетки перегрызены и Алла исчезла. [Евтушенко 2000:1] - One morning a month later I saw that three of the birdcage wires had been gnawed through and Alia had disappeared. [Yevtushenko 1984:1]
Категория диминутивности намного удачнее воссоздается в переводе романа В. Набокова «Машенька», что легко объясняется тесной причастностью автора-билингвиста к переводу.
Светлые редкие волосы слегка растрепались, и было что-то лубочное, слащаво-евангельское в его чертах, — в золотистой бородке, в повороте тощей шеи, с которой он стягивал пестренький шарф. [Набоков 2001: I] - His thin fair hair was slightly ruffled and something about his features reminded one of a religious oleograph: that little golden beard, the turn of that scraggy neck from which he pulled off a bright-speckled scarf. [Nabokov 1989:1]
Категория эмотивности, особая нежность в отношении, свойственная в основном одушевленным именам собственным в английском языке, лишь изредка оказывается, выражена суффиксально в отаошении имен неодушевленных и нарицательных.
Adèle sang the canzonette tunefully enough, and with the naïveté of her age. This achieved, she jumped from my knee and said, "Now, Mademoiselle, I will repeat you some poetry. " [Brontë: XI] -Адель спела канцонетту вполне верно и с наивностью, присущей ее возрасту. Кончив, она соскочила с моих колен и сказала: — А теперь, мадемуазель, я вам прочту стихи! [Брон-те: XI.]
Диминутивная избыточность русской разговорной фразы при переводе на английский может передаваться прилагательным little, но его использование в каждом конкретном случае не соответствует разговорной норме, в связи, с чем при подборе эквивалентов перевода утрату димину-тавности целесообразно компенсировать ориентацией на коллоквиализмы и просторечия, обладающие высоким уровнем эмотивности и экспрессивности ([tumbling вместо вываленный).
Эмотавность и экспрессивность передается не только при помощи диминутива. Диминутав - отнюдь не единственное средство выражения симпатии, интереса, желания вызвать симпатию, заинтересовать, а потому и от опущения диминутивное™ перевод в ряде случаев может и не пострадать.
А вот это Машенька, жена моя. [Набоков 2001: II] - And that's Mary, ту wife. [Nabokov 1989: II]
В случае использования диминутива для обозначения лингво-куль-турного феномена необходим описательный перевод.
На площадке громадная рама окна, выходившего на задний двор, была отпахнута, и во дворе бродячий баритон ревел по-немецки "Стеньку Разина". [Набоков 2001: IV] - The huge casement on the landing was wide open onto the back courtyard, and down in the yard an itinerant baritone was roaring a Russian Volga song in German. [Nabokov 1989: IV]
Свойственная диминутиву эмотивность в переводе может быть воссоздана и при помощи различных тропов, чаще всего метафоры, построения ассоциативных цепочек (cheeks and peaches).
Использование диминутива для обозначения чего-либо жалкого и недостойного, выражения презрения весьма характерно для русского языка. Русские прозвища, клички (nicknames) имеют тенденцию к димину-тивности.
Категория диминутивности может получить отражение на контекстуальном уровне при помощи сопоставления различных вещей, которые с той или иной точки зрения предстают как нечто крупное/ существенное/важное и тех, которые такими свойствами не обладают. Так, в следующем фрагменте при сопоставлении charts и brains, mice и fish первые из представленных наименований имеют отчетливый диминутивный характер, что опять-таки усиливается через соотнесенность с реальным лицом. В результате само высказывание получает характер упрека / сожаления и носит воспитательный/нравоучительный характер. Незрелость данного персонажа подчеркивается и наличием у него лишь short wings, тогда как крылья для птицы считаются наиболее важной частью тела, тем более для той, которая воспринимает искусство полета как высшую цель существования. Упрек чувствуется и в последних словах монолога poor limited seagull, которыми персонаж выносит себе вердикт как незрелому, не обладающему необходимыми/желанными навыками созданию.
As he sank low in the water, a strange hollow voice sounded within him. There's no way around it. I am a seagull. I am limited by my nature. If I were meant to learn so much about flying, I'd have charts for brains. If I were meant to fly at speed, I'd have a falcon's short wings, and live on mice instead offish. My father was right. I must forget this foolishness. I must fly home to the Flock and be content as I am, as a poor limited seagull. [Bach 2003] - Он начал погружаться в воду и вдруг услышал незнакомый глухой голос где-то в себе самом: "У меня нет выхода. Я чайка Я могу только то, что могу. Родись я, чтобы узнать так много о полетах, у меня была бы не голова, а вычислительная машина. Родись я для скоростных полетов, у меня были бы короткие крылья, как у сокола, и я питался бы мышами, а не рыбой. Мой отец прав. Я должен забыть об этом безумии. Я должен вернуться домой, к своей Стае, и довольствоваться тем, что я такой, какой есть, -жалкая, слабая чайка". [Бах 2003]
Достаточно часто при переводе с английского языка на русский про-
исходит опущение слова, выражающего категорию диминутивности лексически, и компенсация утраты данного слова при помощи использования диминутивного суффикса, обозначающего не только незначительность размера, но важные эмоциональные составляющие.
Stuart's plump little visage tightened as far as that was a physical possibility. 'Oliver,' he said, lapsing almost parody-cally at this solemn moment into the brute vocabulary of mercantilism, 'we've asked you to be a witness and that's our final offer.' [Barnes 1991: V] - Наконец мордашка Стюарта окаменела, насколько при такой пухлости это физически возможно. — Оливер, - произнес он, вопреки торжественности момента уморительно впадая в купеческий жаргон: — Мы позвали тебя быть свидетелем, и это наше последнее слово. [Барнс 2003: V]
Прагматический аспект использования категории диминутивности тесно связан со стилистикой и синтаксической структурой предложения и высказывания. С точки зрения синтаксической структуры диминутивность противоположна эмфазе, поскольку последняя имеет тематическую направленность и преследует цель привлечения внимания, а первая чаще всего тематична и в тех случаях, когда важной составляющей диминутива является незначительность (при отсутствии положительной оценки и эмоциональности) отвлекает внимание на что-то другое.
Проблемы адекватного воспроизведения концепта диминутивности при переводе с английского на русский и обратно смягчаются при выражении данного концепта в составе имени собственного или имени лица, употребленного в качестве обращения. В данном случае экспрессивность имеет огромную коммуникативную значимость с точки зрения прагматики в обоих языках.
Отсутствие/опущение обращения (необходимое по причине отсутствия в языковой картине мира языка перевода традиции обращаться к незнакомому пожилому человеку при помощи обращения daddy (буквальный перевод с русского)) при переводе ни в коей мере не делает речь менее экспрессивной, поскольку экспрессия в последнем случае находит свое отражение в употреблении эллиптических конструкций.
- Вас билетизировать, папаша? — спросил один из подростков... [Евтушенко 2000: II] - 'Need to score a ticket?' asked one of the youths... [Yevtushenko 1984: II]
Категории диминутивности с выражением любви и презрения оказываются востребованными в прагматике и стилистике для придания высказыванию особой экспрессивности и эмотивности, ее учет важен для успеха речевого акта.
В заключении формулируются основные результаты проведенного исследования, намечаются перспективы дальнейшего развития темы.
По теме диссертации опубликованы следующие работы:
1. Функциональная обусловленность использования диминутивов // Кавказский лингвистический вестник. Вып. 19. - М., 2006. С. 64-69.
2. Категория диминутивпости как понятийная категория // Сборник статей. Вопросы общего и дагестанского языкознания. ИЯЛИ ДНЦ РАН. Вып. 4. - Махачкала, 2006. С. 82-87.
3. Лексико-семангическое поле средств выражения эмотивных концептов // Сборник статей ассоциации молодых ученых Дагестана: Научное обозрение. Вып. 34. - Махачкала, 2006. С. 80-85.
4. Средства выражения категории диминутивности в английском и русском языках // Вопросы филологии. Вып. 5. - М., 2006. С. 113-117.
5. Фразеологические единицы как одна из форм выражения категории диминутивности в английском и русском языках // Вестник ДНЦ РАН. Вып. 27. - Махачкала, 2007. С. 96-102.
Формат 60x84.1/16. Печать ризографная Бумага № 1. Гарнитура Тайме. Усл. печ. л - 1,5 изд. печ. л. - 1,5. Заказ - 33 - 07. Тираж 100 экз Отпечатано в «Деловой мир» Махачкала, ул. Коркмасова, 35а
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Исакова, Саидат Шамиловна
Введение.
Глава 1. Категория диминутивиости и концептуальная картина мира.
1.1. Значение и смысл. Денотативный и коннотативный компоненты лексического значения слова.
1.2. Диминутивность как понятийная категория.
1.3. Эмотивный концепт как важная составляющая понятийной категории диминутивиости. Лингвистические методы исследования эмотивных концептов.
1.3.1. Концептуальная картина мира.
1.3.2. Языковая картина мира.
1.3.3. Лексико-семантическое поле средств выражения эмотивных концептов.
1.4. Концепты незначительности и экспрессивности.
Выводы.
Глава 2. Понятие диминутива как лексико-семантического и морфологического средств выражения значения уменьшительности.
2.1. Средства выражения категории диминутивиости в английском языке в сопоставлении с другими языками.
2.1.1. На морфологическом уровне (аффиксы-интенсификаторы и аффиксы-диминутивы).
2.1.2. На лексико-семантическом уровне (слова-интенсификаторы и слова-диминутивы).
2.1.3. На фразеологическом уровне.
2.2.Функциональная обусловленность использования диминутивов и особенности их эмоционального воздействия на слушателя с точки зрения восприятия речевого акта.
Выводы.
Глава 3. Выражение категории диминутивности в художественной литературе (XIX-XX вв.) на английском и русском языках.
3.1. Особенности использования диминутивных суффиксов.
3.1.1. Для выражения небольшого размера и незначительной обозначенности признака.
3.1.2. Для выражения ласки, особой близости, любви к обозначаемому понятию.
3.1.3. Для выражения пренебрежительности.
3.2.0собенности использования диминутивных словообразований с выражением диминутивности в семантике слова.
3.3. Прагматический аспект использования категории диминутивности.
Выводы.
Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Исакова, Саидат Шамиловна
Сущностью языка является человеческая деятельность — деятельность одного индивида, направленная на передачу его мыслей другому индивиду, и деятельность этого другого, направленная на понимание мыслей первого. Если мы хотим понять природу языка, мы не должны упускать из виду говорящего и слушателя (адресанта и адресата речи). Совершенно очевидно, что произносимое слово обладает первостепенной важностью не только в плане передачи когнитивной информации, но и в плане выражения своего отношения к объекту наименования, которое имеет место в уменьшительно ласкательных или диминутивных суффиксах.
Ряд единиц любого языка имеет характер уже существующих и предназначенных для употребления тех или иных речевых формул, в них никто ничего не может изменить. Формулы речи существуют в языке наряду со свободными выражениями, которые можно определить как соединения языковых единиц, созданные на данный случай по определенному образцу, который возник в подсознании говорящего в результате того, что он слышал огромное количество предложений, имеющих общие черты. Эти формулы речи предписывают в определенных случаях выразить свою симпатию или антипатию при помощи тех или иных диминутивных лексических единиц.
Говорящий использует речевые формулы и свободные выражения, чтобы более ясно и естественно выразить свое отношение к окружающему миру в целом, включая своих реальных и потенциальных слушателей (адресатов речи). Последние воспринимают его речь и выражают свое мнение, продолжая дискуссию, существующую, пока существует язык, в который каждый вступает в тот или иной дискурс, выражая свое во многом субъективное отношение к тем или иным лицам, объектам и феноменам действительности. При этом каждый дает оценку тому или иному референту, используя не только определения (оценочные прилагательные), но и существительные, компонентом лексико-семантического значения которых является выражение положительной или отрицательной оценки, той или иной эмоции, экспрессивность. Данное отношение говорящего к тому или иному референту помогают выразить обширно представленные в языках синтетического типа уменьшительно-ласкательные суффиксы, представляющие собой лишь один из ряда других способов выражения понятийной категории диминутивности, тесно связанной с коннотативным компонентом лексического значения слова, экспрессивностью, эмотивностью и оценочностью.
Объектом данного диссертационного исследования является понятийная категория диминутивности, так или иначе представленная во всех языках, и находящая различные формы языкового выражения.
Предмет исследования связан с конкретными нормативными способами выражения данной понятийной категории на морфологическом, лексико-семантическом и фразеологическом уровнях, а также с проблемой адекватного перевода диминутивных словообразований с русского языка на английский и с английского на русский.
Таким образом, данное исследование опирается на следующие концептуальные положения:
1. Диминутивность представляет собой понятийную категорию.
2. В данной понятийной категории находят свое выражение концепты незначительности, экспрессивности и оценочности.
3. Диминутивность не ограничивается морфологическими особенностями лексико-семантической единицы (наличием или отсутствием уменьшительно-ласкательных суффиксов).
4. Использование понятийной категории диминутивности в речевом акте аргументируется коммуникативной установкой адресанта, тесно связанной с выражением экспрессивно подчеркнутой положительной или отрицательной оценки референта, характерной для тех или иных диминутивных словообразований.
В ходе исследования мы опираемся на следующую рабочую гипотезу: понятийная категория диминутивности оказывается представленной в различных языках на морфологическом, лексико-семантическом и фразеологическом уровне в зависимости от особенностей концептуальной картины мира того или иного языка, определяющих те или иные языковые стандарты диминутивной референции.
Теоретико-методологическая основа исследования определяется, таким образом, в спектре пересечения лексикологии, морфологии, фразеологии, прагматики и переводоведения. Методика исследования заключается в логическом и сопоставительном анализе различных приемов проявления понятийной категории диминутивности в английском, русском и ряде других языков, способов компенсации при опущении данной категории в переводе, а также в выявлении важной роли данной категории, влияющей на обеспечение успешной реализации речевого акта, в прагматике.
Методологической основой исследования послужили:
• Идеи о «понятийной категории» (Есперсен О., Бондарко А.В., Пеше М., Сэпир Э. и др.);
• Труды, связанные с дифференциацией значения и смысла, денотативного и коннотативного компонентов лексико-семантического значения (Апресян Ю.Д., Арнольд И. В., Арутюнова Н.Д., Васильев JI.M., Гак В. Г., Лакофф Дж., Джонсон М., Стернин И. А., Уфимцева А.А. и др.);
• Концепция фразеологического значения, предложенная В. Л.Архангельским и и А.В. Куниным, а также семантика фразеологических оборотов (Архангельский В. Л., Жуков В.П., Кунин А. В., Телия В.Н. и др.);
• Учения о языковой и концептуальной картинах мира (Алимурадов О.А., Арутюнова Н.Д., Аскольдов С.А., Болдырев Н. Н., Вежбицкая А., В. фон Гумбольдт, Карасик В. И., Красавский Н.А., Кубрякова Е.С., Лихачев Д. С., Никитин М.В.,
Рахилина Е.В., Селиверстова О.Н., Серебренников Б.А., Слышкин Г. Г., Токарев Г. В. и др.);
• Теория речевого акта, связанная с актуализацией в предложении субъективного, конкретного, контекстуально обусловленного смысла (Амосова Н.Н., Арутюнова Н.Д., Вежбицкая А., Гордон Д., Лакофф Дж., Остин Дж., Серль Дж., Формановская Н.И. и дрО;
• Проблема адекватного перевода (Бархударов JI.C., Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Швейцер А.Д. и др.).
Состояние исследования проблемы. Следует особо подчеркнуть, что данная тема чрезвычайно слабо разработана в академической литературе: нет ни одной монографии, посвященной особенностям функционирования семантической категории диминутивности в английском языке или специфике ее отражения в адекватном переводе на примере английского и русского языков. Категория диминутивности исследовалась отдельными российскими учеными (И.П.Ивановой, Е.С.Кубряковой, Е.Ю.Протасовой, А.М.Родимкиной, И.И.Туранским, А.А.Уфимцевой), но сфера данных исследований ограничивалась, как правило, морфологией и проводилась в рамках одного (английского или русского) языка. Лингвистический анализ в работах зарубежных языковедов (A.Gooch, J.H.Greenberg, M.R.Haas, D. Jurafsky, P.Munro) был значительно шире и включал широкий ряд языков различных народов мира, однако сопоставительный анализ использования категория диминутивности и отражения ее в переводе на примере английского и русского языков ни в одной из работ не был представлен.
Актуальность разрабатываемой темы обоснована объективной необходимостью комплексно исследовать выражение категории диминутивности в текстах художественной литературы на английском и русском языках. То, что уменьшительность не является грамматической категорией, означает, что образовать уменьшительное слово возможно далеко не во всех случаях, хотя все существующие производные образуются достаточно регулярным способом. С другой стороны, диминутивный аффикс не имеет постоянного значения: оно видоизменяется в зависимости от семантики основы. Категория диминутивности в английском языке распространяется на синонимы, в которых интенсивность выражения признака представлена в наименьшей мере на словосочетания со словами, снижающим степень выражения признака и на ряд идиом. Общая семантика диминутивов нормативно определяется как "лицо или вещь меньшего по сравнению с общепринятым размера". Но не все согласны с тем, что это значение способно объяснить их широкую распространенность. По мнению ряда лингвистов, диминутивы в разных языках играют скорее прагматическую роль, например, уменьшая категоричность просьбы, в связи с чем категория диминутивности в английском языке может быть выражена при помощи модальных глаголов и модальных слов. Она выражается не столько на морфологическом, сколько на лексическом и фразеологическом уровнях.
Целевая установка данного исследования - выявить, как представлена и какую роль играет категория диминутивности в художественном дискурсе на примере сопоставления оригинала и перевода различных текстов англоязычной и русскоязычной художественной литературы.
Реализация цели достигается путем решения следующих задач:
1) определить специфику понятийной категории диминутивности;
2) описать базовые семантические признаки ядерных элементов данной категории;
3) охарактеризовать концепты эмотивности, незначительности и экспрессивности как важнейшие составляющие категории диминутивности;
4) продемонстрировать, как данная категория находит свое отражение на морфологическом, лексико-семантическом и фразеологическом уровнях в английском и русском языках;
5) обосновать прагматический аспект использования данной понятийной категории;
6) путем сопоставления различных текстов на английском и русском языках в парадигме данной понятийной категории выделить доминирующие аспекты ее выражения.
Цели и задачи настоящей работы определили выбор сопоставительного метода исследования на основе контекстуального и стилистического анализа и когнитивной интерпретации.
Материалом исследования являются различные английские и русские художественные тексты XIX-XX веков, в число которых входят произведения Дж. Барнса, Р. Баха, С. Беккета, Ш.Бронте, Е. Евтушенко и В. Набокова (общим счетом - 10 отдельных произведений, представленные как в оригинале (на английском и русском языках), так и переводе (на английском и русском языках)), приведенные в библиографии.
Научная новизна исследования заключается в выявлении лингвистических особенностей функционирования категории диминутивиости в английском языке в сопоставлении с русским и русского языка в сопоставлении с английским. Сопоставительный анализ тех или иных форм выражения семантической категории диминутивиости поможет определить критерии использования категории диминутивиости в данных языках, повысить адекватность перевода художественной литературы, в которой использование диминутива принципиально важно с точки зрения понимания отношения адресата к адресанту или сообщаемой им информации. В этой связи учет категории диминутивиости в значительной степени определяет прагматическую направленность речевого акта, специфику нарочито уважительного или пренебрежительного отношения адресата к адресанту, свидетельствуя об определенной степени искренности данного высказывания.
Теоретическая значимость работы связана с расширением толкования понятия диминутивиости; обнаружением различных способов выражения данной понятийной категории не только на морфологическом, но и на лексическом и фразеологическом уровнях; ее востребованностью в прагматике для обеспечения успешной реализации речевого акта; выявлением различных способов компенсации данной категории при переводе.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты диссертации и полученные выводы и обобщения могут быть использованы в сопоставительном языкознании, для коммуникативного синтеза, для практики и теории перевода; в прикладных целях, а именно, на теоретических и практических занятиях по лексикологии, стилистике и переводу художественных и общественно-политических текстов, при разработке спецкурсов, при составлении новых словарей, а также при разработке последующих монографий.
Апробация данной работы осуществлялась в ходе обсуждения отдельных аспектов диссертации на кафедре общего языкознания Дагестанского государственного педагогического университета. Основные выводы и результаты исследования отражены в докладах на научно-практических конференциях и 5 публикациях автора, общим объемом около 2-х печатных листов.
Структура и объем диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы (наименований).
Заключение научной работыдиссертация на тему "Средства выражения категории диминутивности в английском и русском языках"
Выводы:
Таким образом, в художественной литературе, как и в спонтанной разговорной речи, которая в литературном тексте находит свое отражение, категория диминутивности имеет огромное значение, связанное с эмоциональным характером коммуникации.
Следует отметить, что различие языковой и концептуальных картин мира в тех или иных языках усугубляет задачу адекватного перевода.
Во многих случаях буквальный перевод категории диминутивности оказывается невозможным и/или стилистически ущербным, поскольку делает коммуникативную ситуацию непривычной для реципиента.
Если использование диминутива в русском языке в большей степени обосновывается выражением эмоций симпатии и пренебрежения, то в английском данная категория более ориентирована на речевой этикет, обязывающий к деликатности и скромности.
С точки зрения необходимости достижения адекватного перевода семантическая категория диминутивности ставит перед переводчиком массу разнообразных проблем, связанных с невозможностью сохранить амбивалентный характер отношения к объекту номинации, связанный с использованием диминутива в языке оригинала.
При переводе с русского языка на английский переводчику часто приходится пренебрегать категорией диминутивности, подбирая в качестве соответствия для диминутивного наименования наименование обычное (без указания на недостаточность представленного явления или признака).
В ряде случаев перевод категории диминутивности оказывается избыточным, что связано с традиционной для данной картины мира привычки сдерживать свои эмоции, выражать их не эксплицитно (как в русском, а имплицитно (как в английском языке).
Так, например, использование прилагательного little или другого аналогичного ему лексического диминутива при переводе с русского на английский было бы неуместно, поскольку для говорящего значимым является не небольшой размер объекта, а его необычность:
А что это за кустик в ящиках с землей? [Евтушенко 2000: III] - And what kind of a bush is this in these boxes of earth?' [Yevtushenko 1984: III]
- или по причине использования определенных стереотипов речи и отсутствия традиции эмоционального отношения к данному референту:
Смурое спокойно размешивал ложечкой чай. [Набоков 1991: II] -Smurov sat calmly stirring his tea. [Nabokov 1990: II]
Заключение
Семантическая категория диминутивиости составляет важную составную часть языковой и концептуальной картин мира, отражая особенности национального восприятия и отношения к миру. Данная категория наиболее ярко и отчетливо представлена в синтетических языках, к каковым относится русский язык. В нем данная категория богато представлена, прежде всего, на морфологическом уровне, причем в ряде случаев есть возможность квалификации диминутивных суффиксов с точки зрения, выражаемого ими компонента коннотативного значения -оценочности.
Основу понятийной категории диминутивиости составляет концепт незначительности, на основании которого дается подчеркнуто положительная или отрицательная оценка референту. Специфика положительного или отрицательного отношения адресанта к референту определяется эмоциональным настроем адресата. Положительная оценка основана на выражении любви, сочувствия, умиления, базирующихся, прежде всего, на сценарии благоприятного взаимоотношения матери и ребенка. Отрицательная оценка основана на возмущении адресанта недостаточным размером или масштабом проявления тех или иных важных качеств, в силу чего адресат бросает вызов референту, актуализирующему понятийную категорию диминутивиости, демонстрирует по отношению к нему свою антипатию и пренебрежение, тем самым, указывая на необходимость восполнения данных важных качеств в нужном размере.
Категория диминутивиости чрезвычайно важна в художественном дискурсе, в центре внимания которого лежит специфика человеческих взаимоотношений, отражающаяся не в последнюю очередь в выборе тех или иных лексических средств языка. Выбор этих средств аргументируется иллокутивной направленностью речевого акта.
В случае использования диминутива данная стратегия определяется желанием:
• эмоционального сближения, избегания конфликта, максимализации взаимопонимания и находит выражение в использовании диминутивных словообразований, подчеркивающих интерес адресанта к адресату, дающих положительную оценку адресату и того фрагмента действительности, с которым адресат неразрывно связан в силу своих интересов того или иного рода, или же
• отстранения, основанного на недостаточности тех или иных важных, с точки зрения адресанта, качеств у адресата, определяющих коммуникативную стратегию пренебрежения адресатом или тем фрагментом мира, который имеет для последнего первостепенное значение.
Пренебрежение данными эмотиными, оценочными и экспрессивными оттенками значения, находящими свое выражение в диминутиве, будет противоречить концепции адекватного перевода и лишит речевой акт присущей ему эмоциональности и выразительности.
Диминутивы чрезвычайно важны для выражения экспрессии и эмоций, ведь ласковое или пренебрежительное отношение к референту определяют предлагаемую собеседником систему ценностей, с которой можно и не согласиться.
And for so little money! And for so little thanks! It's no wonder the counter isn't manned half the time. [Barnes 1991:1] - И за такую мизерную плату! Да еще и спасибо не услышишь. Неудивительно, что там в окошке часто никого не дозовешься. [Барнс 2003:1]
Оценочность далеко не всегда наглядно представлена в структуре лексико-семантического значения слов с диминутивными суффиксами, так, например, в таких словах как ведерочко, ситечко, веревочка и т.п. на первый план выступают обозначение незначительности по размеру и эмоциональная составляющая, отражающая, что отношение говорящего к тому или иному референту имеет свои особенности.
При помощи диминутивного суффикса говорящий выделяет тот или иной объект или явления из разряда обычных, проявляя по отношению к нему свою особую симпатию: Без милка я иссушилась, без милка сошла сума. На две ягодки решилась. Третья просится сама! А четверта ягод инка закачала во хмелю, и такая в ней сладинка, что не хочется в петлю. [Евтушенко 2000:1]
В русском языке, синтетичнском по своему характеру, есть лексемы с диминутивным суффиксом, дающие положительную (сестренка, сестричка, братик и т.п.) или отрицательную (старикашка, замарашка, купчишка, актеришка и т.п.) оценку референту, но, вместе с тем, имеются суффиксы, положительную или отрицательную оценочность которых можно определить лишь при опоре на микроконтекст каждого отдельного высказывания, в котором данная лексема с диминутивным суффиксом используется (собачонка, комнатушка).
В русском языке, богатом уменьшительно-ласкательными суффиксами, выражение категории диминутивности при помощи данных суффиксов часто делает использование диминутивных прилагательных, в большей степени характерных для английского языка, излишним.
В аналитических языках, к каковым относится английский, семантическая категория диминутивности на морфологическом уровне представлена слабо, число лексем с диминутивным суффиксом явно незначительно, а потому следует говорить либо о недостаточной важности концепта диминутивности с точки зрения носителя английского языка, либо о его выраженности на других уровнях. Этими уровнями, которые компенсируют недостаточное число лексем с диминутивными суффиксами, являются лексический и фразеологический. Как мы наглядно убедились на многих примерах, частота использования таких лексем, как little (маленький, небольшой, малый (о размере), small (маленький, мелкий; небольшой (по размеру)) и им подобных в английском языке представлена намного шире, нежели в русском, а потому следует констатировать, что данные аттрибутивы во многом компенсируют недостаточное число диминутивных суффиксов и их достаточно редкое использование на практике:
And to те the angels don't look like angels, but like small children. No, like a small child, my daughter, Sophie Anne Louise. [Barnes 1991:XVII] - Loaves and fishes. I bet Stuart sees her basically as a good little shopper. Whereas for me she works miracles. [Barnes 1991: IX]
Дефицит выражения категории диминутивности в английском языке на морфологическом уровне компенсируется использованием прилагательных и других частей речи, в которых концепт незначительности в той или иной мере находит свое проявление. Лишь на уровне имен собственных категория диминутивности на морфологическом уровне в английском языке представлена достаточно широко.
Очевидно, что три основные категории диминутивности, так или иначе представленные морфологически и лексически во всех языках, находят свои особые формы выражения и в английском языке. Если морфологическое выражение категорий диминутивности представлено достаточно скудно, то на уровне словосочетания и высказывания этот недостаток восполняется при помощи ряда прилагательных и наречий, чрезвычайно интенсивно использующихся для снижения степени, масштаба, размера, категоричности, выражения особой близости или пренебрежения.
В английском языке по сравнению с русским мы можем констатировать интенсивность использования для выражения категории диминутивности местоимений-квантификаторов и оценочных местоимений a) little и (a) few, значение которых может быть выделено /интенсифицировано / ослаблено сопутствующими компонентами: quite, just, rather, so.
Эти же словоформы (a) little и (a) few употребляются и как определения к существительному (т.е. занимают позицию прилагательного), при этом существительное обычно не имеет других зависимых (указательных местоимений, артикля). Они могут быть только определениями при существительных и не встречаются в позиции именной части сказуемого. Позиция в именной части сказуемого характерна для прилагательного small, интенсивно использующегося для выражения незначительности и мелкости объекта (small business, small change, small crop, small development, small farmer, small harvest, small industries.), а также в идиоматических фразеологизмах (small fry; small cog; small potatoes.).
Следуя квалификации И.И. Туранского, обозначившего слова-интенсификаторы и слова, ослабляющие интенсивность выражения признака, мы вынуждены признать, что представленная квалификация диминутивов, использующихся в функции уменыпителей интенсивности выражения признака, не является исчерпывающей и должна быть дополнена.
Говоря о характере выражения категории диминутивности в английском языке, мы констатируем преобладание лексико-семантических и фразеологических способов, восполняющих недостаток морфологических диминутивных образований.
Характерные для диминутивов значения малого размера/возраста, малой значимости, ласки, находят свое выражение во фразеологизмах (small fry, small potatoes.) и разного рода свободных словосочетаниях.
Категории диминутивности с выражением любви и презрения оказываются востребованными в прагматике и стилистике для придания высказыванию особой экспрессивности и эмотивности, ее учет важен для успеха речевого акта.
В связи со структурным различием концептуальной и языковой картин мира возникает проблема адекватности перевода, осложняющаяся при использовании категории диминутивности в качестве единицы перевода.
При переводе с русского языка на английский данная категория в большинстве случаев не находит себе буквального соответствия, по причине чего возникает необходимость передачи значения русского диминутивного суффикса при помощи прилагательного, фразеологического оборота или сленга, в которых находят свое отражение и концепт незначительности, и эмотивность, и оценочность.
В ряде случаев возникает необходимость опущения категории диминутивности из перевода без какой-либо компенсации, что объясняется спецификой выражения эмотивных концептов в английском языке, их большей имплицитностью.
Опущение диминутивности при переводе ведет к недопустимому опущению важной, прежде всего, для художественного текста и разговорной речи коннотации. В этом случае, однако, существуют возможности компенсировать опущенный из перевода концепт диминутивности. Это достигается чаще всего при помощи использования фразеологии, сленга и просторечия вместо общеупотребительного слова при выборе переводческого эквивалента как для слова с диминутивным суффиксом, так и для других слов, тесно связанных в микро- и макро- контексте и отражающих так или иначе эмотивную обстановку коммуникации.
Следует обратить внимание на трудности адекватного перевода с точки зрения сохранения концепта диминутивности не только с русского языка, богатого диминутивными суффиксами, на английский, в котором последние представлены в незначительной степени, так и с английского на русский. В последнем случае диминутивность находит свое отражение в частом использовании таких лексем, как little, small, young, tiny и т.п., которые в большинстве случаев нельзя переводить буквально (при помощи калькирования). Необходимо следить за контекстом и динамикой формирования новых смыслов, чтобы найти адекватное выражение категории диминутивиости в другом языке.
При переводе с английского на русский недостаток использования диминутивных суффиксов в языке оригинала возмещается использованием приема опущения и компенсации при переводе словосочетаний с прилагательными little, small, short, tiny и т.п. Сленг и фразеология также часто переводятся на русский язык с использованием диминутивных суффиксов.
Проблемы адекватного воспроизведения концепта диминутивиости при переводе с английского на русский и обратно смягчаются при выражении данного концепта в составе имени собственного или имени лица, употребленного в качестве обращения. В данном случае экспрессивность имеет огромную коммуникативную значимость с точки зрения прагматики в обоих языках.
Отсутствие/опущение обращения (необходимое по причине отсутствия в языковой картине мира языка перевода традиции обращаться к незнакомому пожилому человеку при помощи обращения daddy (буквальный перевод с русского)) при переводе ни в коей мере не делает речь менее экспрессивной, поскольку экспрессия в последнем случае находит свое отражение в употреблении эллиптических конструкций.
- Вас билетизироватъ, папаша? - спросил один из подростков. [Евтушенко 2000: II] - 'Need to score a ticket?' asked one of the youths. [Yevtushenko 1984: II]
Концепты, в которых закреплено определенное восприятие мира, определяют закономерности коммуникации в той или иной языковой среде, основанные на определенных культурных или речевых стереотипах. Значение симпатии и пренебрежительности, свойственное русским диминутивным суффиксам, в английском языке находит свое выражение в большей степени на уровне использования сленга, идиом и словосочетаний с диминутивными по своему лексическому значению прилагательными, которые контекстуально помимо значения незначительности размера могут передавать и оценку, и эмоцию, в русском языке чаще передающиеся при помощи уменьшительно-ласкательных суффиксов.
Успех речевого акта во многих случаях зависит от релевантного выражения категории диминутивности, использующейся часто при обращении к собеседнику, ведь выражение симпатии к партнеру, отражающееся в использовании диминутива, делает установку на симпатию и доверительность в общении.
Перспективы изучения семантической категории диминутивности в лингвистике обусловлены, прежде всего, учетом экспрессивности, эмотивности и оценочности, находящих свое выражение в диминутивных лексико-семантических единицах, причем, как нам представляется, следует рассматривать сферу использования данного концепта максимально широко, не ограничиваясь одними лишь уменьшительно-ласкательными суффиксами. Расширение сферы понимания диминутивности поможет в значительной степени улучшить качество художественного перевода, в котором данный концепт имеет принципиальное значение с точки зрения интерпретации слова автора и отдельных персонажей. В случае отдельных опущений категории диминутивности из перевода необходимо компенсировать те компоненты лексико-семантического значения диминутива, которые определили необходимость его использования автором данного текста.
Анализ специфики перевода отдельных художественных произведений на английском и русском языках подтвердил правомерность выдвинутого в данной работе широкого толкования понятия «диминутивность» и указал на возможность и даже необходимость компенсации концепта «диминутивность» на лексическом и фразеологическом уровнях в тех случаях, когда арсенал использующихся в языке перевода морфологических средств выражения данной семантической категории оказывается недостаточным или противоречит концепции адекватного перевода.
В этой связи немаловажной и заслуживающей всестороннего внимания оказывается перспектива уточнения специфики адекватного перевода художественных текстов с точки зрения выражения концептов незначительности, эмоциональности, положительной или отрицательной оценки, свойственных понятийной категории диминутивности и определяющих отношение автора или персонажа к другим людям или отдельным фрагментам действительности.
Список научной литературыИсакова, Саидат Шамиловна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Азнаурова Э.С. Стилистический аспект номинации словом как единицей речи //Языковая номинация (виды наименований). М., 1977. С. 86128.
2. Алимурадов О.А. Смысл. Концепт. Интенциональность. Пятигорск,2003.
3. Амосова Н.Н. Слово и контекст// Уч. зап. ЛГУ, 1958.
4. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М., 1974.
5. Апресян В.Ю., Апресян Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоций // Избранные труды. Т.2. Интегральное описание языка, системная лексикография. М., 1995. С. 453-465.
6. Апресян Ю.Д. Эмоциональная система. Образ человека по данным языка, попытка системного описания // Избранные труды. Т.2. Языки русской культуры. М., 1995. С. 366-388.
7. Арнольд И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. Л., 1966.
8. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Л.,1981.
9. Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. М., 1993.
10. Арутюнова Н.Д. Истина: фон и коннотации // Логический анализ языка. Культурные концепты. М., 1991, С. 21 31.
11. Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. М., 1980.
12. Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы. М., 1976.
13. З.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры1999.
14. Н.Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском178языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов на Дону, 1964.
15. Аскольдов С.А. Концепт и слово// Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М., 1997.
16. Ахманова О. С. и др. Общее языкознание. М., 1964.
17. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантики языка. Воронеж, 1996.
18. Балли Шарль Французская стилистика. М., 1961.
19. Бархударов JI.C. Язык и перевод. М., 1975.
20. Болдырев Н. Н. Концепт и значение слова.// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001. С. 25-36.
21. Болотов В. И. Эмоцинальность в языковой и неязыковой вариативности (основы эмотивной стилистики текста). Ташкент, 1981.
22. Большая Советская Энциклопедия. Т.ЗО. М., 1970.
23. Бондарко А.В. Основы функциональной грамматики. Языковая интерпретация идеи времени. СПб., 1999.
24. Бондарко А.В. Понятийные категории и языковые семантические функции в грамматике // Универсалии и типологические исследования. М., 1974.
25. Бондарко А. В. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. СПб, 1996.
26. Брутян Г.А. Язык и картина мира // Философских науки. № 2. 1973.
27. Бюлер К. Теория языка. М., 2000.
28. Васильев JI.M. Значение в его отношении к системе языка. Уфа,1985.
29. Вежбицкая А. Обозначения цвета и универсалии зрительного восприятия // Язык. Культура. Познание. М., 1997. С. 231-290.
30. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М., 2001.31 .Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики ипрагматики. М., 2001.
31. Вежбицкая А. Язык. Культура. М., 1996.
32. Вендлер 3. Иллокутивное самоубийство: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. М., 1985.
33. Виноградов В. В. Основные типы лексических значений слова// Вопросы языкознания № 5, 1953.
34. Витгенштейн JL Философские работы. 4.1. М., 1994.
35. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / Филологические науки №1, 2001. С. 64-72.
36. Воробьев В. В. Лингвокультурология (теория и методы). М., 1997.
37. Гаврилова Т.О. Регистр общения с детьми: структурный и социолингвистический аспекты (на материале русского языка). СПб, 2002.
38. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.
39. Гальперин И. Р. и Черкасская Е. Б. Лексикология английского языка. М., 1956.
40. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958.
41. Гамзатов Р.Г. Белые журавли. М., 1987.
42. Гачев Г.А. Национальные образы мира. М.,1988.
43. Гвишиани Н. Б. Современный английский язык. Лексикология. Методические указания к курсу лекций. М., 1986.
44. Гордон Д., Лакофф Дж. Постулаты речевого поведения: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. М., 1985.
45. Городникова М. Д. Эмоциональность как лексико-семантическое явление и его отражение в словарях// Романо-германская лексикография. Минск, 1973. С. 14—28.
46. Греймас А.-Ж. Структурная семантика: Поиск метода. М., 2004.
47. Гронская О.Н. Лексические маркеры фантастического в сказочных текстах. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб., 1999.
48. Гумбольдт В. фон, Избранные труды по языкознанию. М., 1984.
49. Гумбольдт В. фон, Язык и философия культуры. М., 1985.
50. Демьянков В.З. Интерпретация текста и стратагемы поведения //Семантика языковых единиц и текста (лингвистические и психолингвистические исследования). М., 1979. С. 109-116.
51. Денисов П. Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М.,1980.
52. Есперсен О. Философия грамматики. М., 1958.
53. Желъвис В.И. Эмотивный аспект речи. Ярославль, 1990.
54. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978. 56.3начение и его варьирование в тексте. Волгоград, 1987.
55. Иванова И.П. Структура английского имени существительного. М.,1975.
56. Ильин И.П. Словарь терминов французского структурализма //Структурализм: "за" и "против". М, 1975. С. 450-461.
57. Карасик В. И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность культурные концепты. Волгоград-Архангельск, 1996.
58. Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. Волгоград, 2000. С.5-20.
59. Карасик В. И. Религиозный дискурс // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики. Волгоград, 1999.
60. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград, 2002.
61. Кацнельсон С.Д. Общее и типологическое языкознание. Л., 1986.
62. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л., 1972.
63. Кобрина Н.А. Когнитивная лингвистика: истоки становления и перспективы развития // Когнитивная семантика: Материалы второй международной школы-семинара. Ч. 2. Тамбов, 2000.
64. Колшанский Г В. Объективная картина мира в познании и в языке.1. М., 1990.
65. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. Очерки лингвистического учения о переводе. М., 1973.
66. Комлев Н. Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.,1969.
67. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М., 1993.
68. Красавский Н.А. Эмоциональная концептосфера немецкого языка (этимологический анализ базисных номинантов эмоций) // Языковая личность: проблемы креативной семантики. Волгоград, 2000.
69. Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах: Монография. Волгоград, 2001.
70. Кубрякова Е.С. Концепт // Кубрякова Е. С., Демьянков В: 3., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996.
71. Кубрякова Е. С. Обеспечение речевой деятельности и проблемы внутреннего лексикона// Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. М., 1991.
72. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. М., 1981.
73. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. М., 1982.
74. Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1970.
75. Кусов Г. В. Оскорбление как иллокутивный лингвокультурный концепт. Волгоград, 2004.
76. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. М., 1988.
77. Ладыгин Ю.А. Актуализация личностных смыслов автора в системе коннотативных значений французского прозаического художественного текста/Автореф.дисс. докт. филол. н. Иркутск, 2000.
78. Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. М., 2004.
79. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004.
80. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. ЛЭС.
81. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Известия РАН. Серия литературы и языка. Т. 52. 1993. № 1. С. 3-9.
82. Лукьянова Н. А. Некоторые вопросы диалектной лексикологии. Новосибирск, 1979.
83. Лукьянова Н. А. Экспрессивная лексика разговорного употребления: проблемы семантики. Новосибирск; 1986.
84. Ляпин С. X. Концептология: к становлению подхода // Концепты. Научные труды Центроконцепта. Архангельск, 1997. Вып. 1. С. 11-35.
85. Матвеева Т В. Лексическая экспрессивность в языке. Свердловск,1986.
86. Медведева А.В. Концепт «дом» в русской и английской концептосферах // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001.
87. Медникова Э.М. Значение слова и методы его изучения. М., 1974.
88. Мельников Г.П. Системология и языковые аспекты кибернетики. М., 1978.
89. Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж,2001.
90. Мещанинов И.И. Типологические сопоставления и типология систем // НДВШ. Филол. науки, 1958. № 3.
91. Минченков А.Г. Дискурсная частица: Анализ переводческих соответствий в английском и русских языках: Автореф. дис. канд. филол. н.1. СПб., 1999.
92. Мистрюкова Е. В. Средства репрезентации концептов «мужественность» и «женственность» в современном английском языке. Самара, 2005.
93. Мулуд Н. Современный структурализм. М., 1973.
94. Никитин М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании. Владимир, 1974.
95. Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб., 1999.
96. Новое в зарубежной лингвистике: Вып. XVI. Лингвистическая прагматика. М., 1985.
97. Пеше М. Контент-анализ и теория дискурса // Квадратура смысла. М., 1999. С. 302-336.
98. Остин Дж. Л. Слово как действие: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. М., 1986.
99. Пауль Г. Принципы истории языка. М., 1960.
100. Пелевина Н.Ф. Стилистический анализ художественного текста. Л, 1980.
101. Полянский А. Н. Категория интенсивности признака в русском языке: Автореф. дис. канд. филол. н. М., 1978.
102. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж, 2001.
103. Попович А. Проблемы художественного перевода. М., 1980.
104. Постовалова В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. М., 1982.
105. Потебня А.А. Из записок по теории словесности. Харьков, 1905.
106. Протасова Е.Ю. Роль диминутивов в современном русском языке // Russian language: system and functioning. Tartu, 2001.
107. Пустовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.,1986.
108. Рамишвили Г.В. Гумбольдтианство. //Лингвистический Энциклопедический Словарь. М.,1990.
109. Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. М., 2000.
110. Ретунская М. С. Английская аксиологическая лексика. Н. Новгород, 1996.
111. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974.
112. Родимкина А. М. Уменьшительно-оценочные существительные в современном русском языке. Автореф. канд. филол. н. Л., 1980.
113. Ромашова И. П. Экспрессивность как семантико-прагматическая категория высказывания. Барнаул, 2001.
114. Селиверстова О.Н. «Когнитивная» и «концептуальная» лингвистика: их соотношение // Язык и культура: Факты и ценности. М., 2001. С. 294-307.
115. Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988.
116. Серио П. Как читают тексты во Франции // Квадратура смысла. М., 1999. С. 12-53.
117. Серль Дж. Р. Классификация иллокутивных актов// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. М., 1986.
118. Слышкин Г. Г. Дискурс и концепт (о лингвокультурном подходе к изучению дискурса) // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. Волгоград, 2000.
119. Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001.С.75-81.
120. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М., 2000.
121. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М., 1956.
122. Солганик Г.Я. Стилистика текста. М., 1997.
123. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. М., 2001.
124. Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1985.
125. Стернин И. А. Методика исследования структуры концепта// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001. С.58-65.
126. Стернин И. А. Понятие коммуникативного поведения и проблемы его исследования // Русское и финское коммуникативное поведение. Воронеж, 2000. С. 4-20.
127. Сусов И.П. Интеграционный этап в развитии лингвистической теории и сущность вклада когнитивной лингвистики // Когнитивная лингвистика: современное состояние и перспективы развития. Тамбов, 1998.
128. Сэпир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.,1993.
129. Сэпир Э. Положение лингвистики как науки//История языкознания XIX и XX вв. в очерках и извлечениях. М., 1965. Ч. 2.
130. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в языковой картине мира. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1986.
131. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.
132. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М., 1981.
133. Токарев Г. В. Концепт как объект лингвокультурологии (на материале репрезентаций концепта «Труд» в русском языке). Волгоград, 2003.
134. Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. СПб., 1995.
135. Трунова О.В. Природа и языковой статус категории модальности. Барнаул; Новосибирск, 1991.
136. Туранский И.И. Семантическая категория интенсивности в английском языке. М., 1990.
137. Уфимцева А.А. Лексическое значение. М., 1986.
138. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М.,1968.
139. Филимонова О. Е. Язык эмоций в английском тексте. Когнитивный и коммуникативный аспекты. СПб., 2001.
140. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М., 1989.
141. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М., 1987.
142. Формановская Н.И. Употребление русского речевого этикета. М.,1984.
143. Формановская Н.И.,Шевцова С.В. Речевой этикет. Русско-английские соответствия: Справочник. М., 1992.
144. Фреге Г. Логика и логическая семантика. М., 2000.
145. Чаковская М.С. Текст как сообщение и воздействие. М., 1986.
146. Чарыкова О.Н. Индивидуальные концепты в художественном тексте // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001. С.173 -176.
147. Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи. М., 1979.
148. Чейф У.Л. Значение и структура языка. М., 1975.
149. Черняк В.Д. Синонимические связи в лексике и языковая картина мира. // Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы. Тезисы международной конференции Т. II. М., 1995.
150. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М.,1972.
151. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж, 1987.
152. Шаховскйй В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград, 1983.
153. Швейцер А.Д. Эквивалентность и адекватность перевода // Тетради переводчика. Вып. 23. М., 1989. С. 31-40.
154. Шемарова В.А. Концептосфера «встреча/приветствие прощание / расставание» в русском языке (системный и функционально-когнитивный аспект). Уфа, 2004.
155. Шишкина И.П. Тенденции семантического преобразования слова в немецкой разговорно-обиходной речи (язык и картина мира). // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб., 1999.
156. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.,1973.
157. Bauer R.; Inkdes A.; Kluckhohn С. How the Soviet system works. Harvard University Press, 1956.
158. Borg M. J. Meeting Jesus again for the first time. The Harper Collins,1994.
159. Catford I.C. Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. Oxford University Press, 1965.
160. Ethnolinguistics: Boas, Sapir and Worf revised. The Hague, 1979.
161. Fauconnier G. Mental Spaces: Aspects of Meaning Construction in Natural Language. Cambridge University Press, 1998.
162. Firth J.R. The Tongues of Men and Speech. Westport Greenwood Press, 1986.
163. Gooch A. Diminutive, Augmentative, and Pejorative Suffixes in Modern Spanish. Oxford: Pergamon Press, 1967.16 8. Greenberg J. H. The Formation and Expressive Use of Diminutives // Stanford University Press. Cambridge: Bratus, В. V. 1969. P. 471-524.
164. Haas M. R. The expression of the diminutive// Studies in linguistics in honor of G. L. Trager. The Hague: Mouton, 1972. P. 148-152.
165. Jurafsky D. Universal tendencies in the semantics of the diminutive // Language. №3, 1996.
166. Langacker R. Concept, Image, and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar. Berlin, N.Y.: Moutori de Gruyter, 1991.
167. Langacker R. Foundations of Cognitive Grammar. Vol. 1. Theoretical
168. Prerequesites. Stanford: Stanford University Press, 1987.
169. Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language. Urbana: The University of Illinois Press, 1952. P. 50-63.
170. Marchand H. The Categories and Types of Present-day English Word-formation. Wiesbaden, 1960.
171. Morik K. Uberzeugungssysteme der Kunstlichen Intelligenz: Validierung vor dem Hintergrund linguistischer Theorien uber implizite Ausserungen. Tubingen: Niemeyer, 1982.
172. Morris Ch. Writings on the General Theory of Signs. The Hague, Paris: Mouton, 1971.
173. Munro P. Diminutive syntax. In honor of Mary Haas, ed. by William Shipley, Mouton, 1988. P. 539-555.
174. Riffaterre M. Fictional Truth. Baltimore and London, 1990.
175. Seuren P. A. M. Lexical Meaning and Presupposition // Understanding the Lexicon. Meaning, Sense and World Knowledge in Lexical Semantics. Tubingen, 1988.
176. Ullmann St. Language and Style. Oxford, 1964.181. van Kampen H., Stumpel R. Dutch for self-study. Amsterdam, 1995.
177. Wierzbicka A. Semantic Primitives. Frankfurt, 1972.
178. Wierzbicka A. Semantics, Culture and Cognition. Universal Human Concepts in Culture-Specific Configurations. N.Y., Oxford, 1992.
179. Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. Berlin, N.Y., 1991.
180. Использованная художественная литература
181. Bach R. Jonathan Livingston Seagull. // Бах P. Чайка по имени Джонатан Ливингстон. СПб., 2003.
182. Barnes J. Love, etc. Jonathan Cape, L., 2000.
183. Barnes J. Talking It. L., 1991.
184. Beckett S. Malone Dies. Harmondworth, 1977.
185. Beckett S. No's knife. L., 1967.
186. Beckett S. Waiting for Godot. NY, 1954.
187. Bronte Ch. Jane Eyre. L., 1997.
188. Nabokov V. Mary. NY, 1989.
189. Nabokov V. The Eye. NY, 1990.
190. YevtushenkoY. Ardabiola. L., 1984.
191. Варне Дж. Love, etc. M., 2003.
192. Варне Дж. Как все было. М., 2003.
193. Беккет С. В ожидании Годо. Москва, 1998.
194. Беккет С. Моллой, Мэлон умирает, Безымянный: Трилогия. СПб.,1994.
195. Беккет С. Никчемные тексты. СПб., 2001.
196. Бронте Ш. Джен Эйр. М., 1998.
197. Евтушенко Е. Ардабиола //Юность №8, 2000.
198. Набоков В. Машенька// Собрание сочинений русского периода в 5 томах. Т.2. М., 2001.
199. Набоков В. Соглядатай. М., 1991.