автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Терминосистема "Хвостовые дамбы"

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Широколобова, Анастасия Георгиевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Екатеринбург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Терминосистема "Хвостовые дамбы"'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Терминосистема "Хвостовые дамбы""

На правах рукописи

005002692

ШИРОКОЛОБОВА Анастасия Георгиевна

ТЕРМИНОСИСТЕМА «ХВОСТОВЫЕ ДАМБЫ»: КОГНИТИВНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ)

10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1 7 НОЯ 2011

Екатеринбург - 2011

005002692

Работа выполнена в ГОУ ВПО «Кемеровский государственный университет»

Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент

Грунина Людмила Петровна

Официальные оппонептм: доктор филологических наук, профессор

Комарова Зоя Ивановна

(ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет»);

кандидат филологических наук, доцент Гузикова Валентина Викторовна

(ФГАОУ «Уральский федеральный университет имени первого президента России Б. Ельцина»)

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Томский государственный

университет»

Защита состоится 16 декабря 2011 года в 12.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.283.02 при ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет» по адресу: 620017, г. Екатеринбург, пр. Космонавтов, д. 26, ауд. 316.

С диссертацией можно ознакомиться в диссертационном зале информационно-интеллектуального центра научной библиотеки Уральского государственного педагогического университета.

Автореферат разослан 9 ноября 2011 года.

Ученый секретарь диссертационного совета

Н. А. Пирогов

Общая характеристика работы

Реферируемая диссертация посвящена когнитивно-сопоставительному исследованию русской и английской терминосистем «Хвостовые дамбы»1.

Обращение к теме человеческого фактора в языке свидетельствует о важнейшем методологическом сдвиге в современной лингвистике, о переходе лингвистики к антропоцентризму, предполагающему изучение языка во взаимосвязи с человеком - его сознанием, мышлением, духовной деятельностью. Идея взаимосвязи человеческого сознания, языка и культуры породила философские теории, согласно которым язык является реальным отражением картины мира, обусловленным историей, образом жизни, спецификой социального и технического развития общества и его сознания. Научная картина мира получает в каждом национальном языке свою форму выражения, а этнические различия в членении мира, особенности отражения реальности в конкретных языках приводят к появлению специфически национальных картин мира.

Исследования конца XX - начала XXI века [Берестнев 2002; Болдырев 2000; Демьянков 1994; Джекендофф 1983; Кубрякова 1994, 1997; Лакофф 1980; Мельникова 2003; Минский 1979; Рахилина 2000; Резанова 2001; Серебренников 1988; Талми 1999; Филлмор 1988; Фоконье 1996; Чейф 1983; Шенк 1980 и др.], основывающиеся на лингвофилософских концепциях В. Гумбольдта, Э. Сепира, Б. Уорфа, А. Вежбитской и др., посвящены поискам доказательств существования особого национального видения мира, отраженного в структуре того или иного языка - «специфически русского языка», «специфически английского языка», «специфически французского языка» и т. д.

. В связи с широким использованием антропоцентрического подхода к языку произошли значительные изменения во всех направлениях изучения языковых явлений. Изменились исследовательские интересы и в сфере терминове-дения: термины стали изучаться не просто как элементы «специального языка», а как особая языковая форма отражения действительности, заключающая в себе специфически национальные черты определенного этноса [Алексеева 1998, 2001; Володина 1996, 2000; Воробьева 2001; Ивина 2003; Левандровская 2010; Плотникова 2005; Сотова2008; Суперанская 1989; Трушина 2005].

Актуальность диссертации обусловлена рассмотрением фрагмента научной картины мира «Хвостовые дамбы» с когнитивной точки зрения сквозь призму соответствующих терминосистем; а также включенностью проблем, связанных с системным изучением концептосферы «Хвостовые дамбы» и спецификой ее терминологической вербализации, в современную теоретическую парадигму терминоведения.

Объектом настоящего исследования являются русская и английская терминосистемы «Хвостовые дамбы».

Предмет исследования — комплексное когнитивное сопоставление русской и английской терминосистем «Хвостовые дамбы».

'Хвостовые дамбы являются безнапорными гидротехническими сооружениями для хранения отходов после обогащения полезных ископаемых.

Цель диссертационной работы - изучить и описать русскую и английскую терминосистемы «Хвостовые дамбы» в когнитивно-сопоставительном аспекте, выявить специфику вербализации ведущих концептов изучаемых терминосистем.

Данная цель предполагает постановку и решение следующих задач:

1) описать теоретические основы терминологии дамбостроительной отрасли с позиции когнитивного терминоведения;

2) определить эмпирическую базу исследования;

3) разработать комплексную методику когнитивного сопоставительного анализа терминов русской и английской терминосистем «Хвостовые дамбы»;

4) описать процессы формирования ведущих концептов русской и английской терминосистем «Хвостовые дамбы»;

5) выявить простые и составные когнитивно-ономасиологические модели, терминологические гнезда, синонимию терминов русской и английской терминосистем «Хвостовые дамбы»;

6) построить фреймовую структуру и фреймовый сценарий, описать русскую и английскую концептосферу «Хвостовые дамбы».

Цели и задачи исследования обусловили выбор источников материала. Первым блоком источников явились русскоязычные и англоязычные монографии и научные статьи по строительству хвостовых дамб и их функционированию, по авариям на этих дамбах.

Вторым блоком источников изучения стала справочная и учебная литература, для чего были проанализированы специализированные словари: англорусский политехнический словарь (2001); англо-русский словарь по гидротехнике (1983); учебник для вузов «Гидрология и гидротехнические сооружения» (1988); сборник стандартов СО 34.21.308-2005 «Гидротехника. Основные понятия. Термины и определения» (2005).

Сбор и обработка исследуемого материала проходили в два этапа:

• на первом этапе осуществлялась выборка терминов из справочной литературы: в картотеку вошли термины, имеющие в специализированных словарях помету гидр., термины, имеющие помету гидр., но не имеющие дефиницию в справочной и учебной литературе; а также термины, относящиеся к смежным областям научно-технического знания, на основании их активного использования в дамбостроительстве. Было выбрано 810 таких терминов;

• на втором этапе из анализируемых русскоязычных и англоязычных источников методом сплошной выборки извлекались термины, связанные со строительством хвостовых дамб и сферой их функционирования. Картотека была дополнена 110 терминами.

Эмпирическую базу исследования составила русская и английская картотека терминов терминосистем «Хвостовые дамбы» (сооружение и функционирование хвостовых дамб) в количестве 920 единиц (по 460 в каждой), что да-

ет основание отнести исследуемые терминосистемы к группе м е з о т е р -миносистем 1 [Гринев 1993].

Методика исследования является комплексной. В качестве основного метода использовался сопоставительный, а для решения частных задач - комплекс других методов: структурно-семантический, номинативный, компонентного и количественного анализа. В рамках когнитивного подхода применялись концептуальный анализ и методика построения фреймов.

Методологическая база работы сложилась под влиянием следующих концепций и теорий:

• теории термина (Л. Ю. Буянова, Г. О. Винокур, А. С. Герд, С. В. Гринев, В. П. Даниленко, Т. Л. Канделаки, И. С. Квитко, Т. Р. Кияк, Н. А. Кобрина, 3. И. Комарова, В. М. Лейчик, Д. С. Лотте, В. П. Мельников, В. А. Татаринов, Ф. А. Циткина и др.);

• концепции терминосистемы (Л. М. Алексеева, В. В. Виноградов, Г. О. Винокур, В. Г. Гак, С. В. Гринев, В. П. Даниленко, 3. И. Комарова,

B. М. Лейчик, С. Л. Мишланова, В. Н. Прохорова, В. Д. Табанакова, В. А. Татаринов и др.);

• концепции когнитивной лингвистики (Н. Ф. Апефиренко, Н. Н. Болдырев, В. 3. Демьянков, Е. С. Кубрякова, Дж. Лакофф, Р. Лангакр, Ю. Г. Панкрац и др.);

• теории концептов и построения фрейма (Н. Д. Арутюнова,

A. П. Бабушкин, И. А. Бахлитьева, В. В. Карасик, Ю. Н. Караулов, Н. В. Лету-новская, М. В. Пименова, 3. Д. Попова, Е. В. Севрюгина, Г. Г. Слышкин, И. А. Стернин и др.);

• концепции когнитивного терминоведения (Л. М. Алексеева, М. Н. Володина, Е. И. Голованова, Л. В. Ивина, 3. И. Комарова, Л. А. Манерко,

C. Л. Мишланова, В. Ф. Новодранова, С. Д. Шелов и др.);

• теории метафоры (мотивированности языковых явлений), теории словообразования и теории языка (Ю. Д. Апресян, Н. Д. Арутюнова, И. Н. Григоренко, М. Джонсон, Е. С. Кубрякова, Дж. Лакофф, Г. П. Немец,

B. Н. Телия, А. Г1. Чудинов и др.).

Научная новизна диссертации состоит в том, что в ней впервые инвентаризированы и описаны в когнитивно-сопоставительном аспекте термины русской и английской терминосистем «Хвостовые дамбы»; определены особенности языкового выражения исследуемых концептов терминосистемы «Хвостовые дамбы»; построены фреймовая и сценарная структуры фрагмента «Хвостовые дамбы», вербализованного изучаемыми терминосистемами.

Теоретическая значимость диссертации определяется тем, что результаты анализа терминов русской и английской терминосистем «Хвостовые дамбы» способствуют решению общих проблем лингвокогнитологии и терминоведения; вносят определенный вклад в развитие теории, практики и методики ведения комплексного сопоставительного анализа терминосистем. Предложена

1 Под термином мезотерминосистема понимают размер терминосистемы в количестве от 100 до 1000 единиц.

комплексная сопоставительная методика исследования терминосистем, включающая традиционные и инновационные методы исследования. Значимость диссертации определяется тем, что она углубляет и расширяет представление о научной картине мира и об антропоцентрической сущности языковых явлений.

Практическая значимость диссертации заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы в лексикографической деятельности, в преподавании курсов по сопоставительной лексикологии русского и английского языков, спецкурсов по терминоведению и научно-техническому переводу, а также в практике научно-технического перевода.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Когнитивное терминоведение позволяет проникнуть в сущность терминов как логико-языковых единиц терминосистем «Хвостовые дамбы», манифестирующих когнитивно-информационное знание дамбостроения - науки о строительстве и функционировании дамб.

2. Комплексная когнитивно-сопоставительная методика базируется на синтезе как традиционных (анализы: структурно-семантический, морфологический, терминологического гнезда), так и когнитивных методик (концептуальный и фреймовый анализы).

3. Два типа когнитивно-ономасиологических структур используются в сопоставляемых терминосистемах: простая и сложная модели, которые свидетельствуют о том, что в процессе номинации объектов действительности представители различных этносов категоризируют и концептуализируют такие ядерные признаки объектов, явлений и понятий дамбостроения, как функциональные особенности и технические характеристики.

4. Фреймовая схема русской и английской терминосистем «Хвостовые дамбы» представляет собой иерархическую структуру, актуализирующую функциональные связи между концептами и субконцептами системы, их различную количественную и качественную наполняемость, представленную семью ведущими концептами.

5. В формировании изучаемого фрагмента научной картины мира активен процесс метафоризации. Основными семантическими сферами-источниками метафоризации послужили: мир человека, мир флоры и фауны, мир пространственной ориентации, мир объектов и их состояний, мир точных наук.

Апробация работы. Концептуальные положения диссертационной работы освещались в докладах на международной конференции «Изменяющаяся Россия: новые парадигмы и новые решения в лингвистике» (Кемерово, 2006); международной конференции студентов и молодых ученых «Коммуникативные аспекты языка и культуры» (Томск, 2007); международной научной конференции «Теоретические и практические аспекты лингвообразования: прикладная лингвистика и обучение иностранному языку в вузе» (Кемерово, 2009); международной научной конференции «Континуальность и дискретность в языке и речи» (Краснодар, 2009).

По теме диссертации опубликовано 18 научных работ, в том числе четыре в издании, рекомендованном реестром ВАК МОиН РФ.

Объем и структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав с выводами, заключения, списка литературы (332 наименования), списка использованных словарей (19 наименований), списка источников материала (13 наименований), что составляет 191 страницу основного текста, и приложения (51 страница). Диссертация содержит 39 таблиц и одну схему.

Основное содержание работы

Во введении определяются объект и предмет исследования; обосновываются актуальность и научная новизна работы; формулируются ее цели и задачи; называются основные методы исследования; излагаются теоретические положения; указываются области практического применения полученных результатов; определяются объем и структура диссертации.

В первой главе «Теоретические основы исследования» рассматривается т е р м и и как объект научного знания.

Определение понятая термин до настоящего времени является одной из актуальных задач терминоведения. Неоднократные попытки лингвистов [В. В. Виноградов 1947; Г. О. Винокур 1939; Б. Н. Головин 1987; В. П. Дани-ленко 1987; В. А. Звегинцев 1996; Н. А. Кобрин 1987; 3. И. Комарова 1991;

B. М. Лейчик 2006; Д. С. Лотте 1961; Г. П. Мельников 2009;

C. Д. Шелов 1991] сформулировать его оптимальное определение оказались малопродуктивными и не привели к единому пониманию этого явления, поскольку при конструировании дефиниции этой специальной языковой единицы ученые выделяют разные категориальные признаки.

Новейшее определение термина связано с возникновением и развитием когнитивного терминоведения [Л. М. Алексеева 2002; М. Н. Володина 2000; Е. И. Голованова 2004; Л. В. Ивина 2003; В. М. Лейчик 2006; С. Л. Мишланова 2002]. Опорным для данного диссертационного исследования является определение, предложенное В. М. Лейчиком, который подчеркивает, что согласно когнитивной интерпретации «термин - это динамическое явление, которое рождается, формулируется, углубляется в процессе познания (когниции), переходя от концепта - мыслительной категории - к вербализованному концепту, связанному с той или иной теорией, концепцией, осмысляющей ту или иную область знания и (или) деятельности» [Лейчик 2006, с. 21]. Следовательно, можно говорить о том, что с позиций когнитивного терминоведения термин - «вербализованный специальный концепт, появляющийся и совершенствующийся в процессе познания, которое материализуется в тексте, точнее в дискурсе» [Лейчик 2006, с. 22].

С учетом формирования любой терминологии в тесной связи с развитием определенной области знания возникает закономерная необходимость говорить о таком понятии, кактерминосистема. Некоторые исследователи выделяют два вида совокупностей терминов - терминологию и терминосистему, которые формируются либо стихийно, либо сознательно; соответственно стихийно складывающаяся совокупность называется терминологией, а искусственно сформированная - терминосистемой [А. В. Барандеев 1996; А. С. Герд 1976; С. В. Гринев 1993; В. М. Лейчик 2006].

Так, в некоторых лингвистических работах [М. Г. Бергер 1971; А. Л. Семенов 1994; Б. Н. Толикина 1970] указывается на такие ведущие признаки терминоси-стемы, как обособленность и замкнутость.

Но в большинстве случаев терминосистема понимается традиционно [В. П. Даниленко 1987; Л. В. Ивина 2003; В. М. Лейчик 1989; А. В. Суперанская 1989] - это «естественно-искусственное образование (курсив наш. -А. Ш.), в котором материал является естественным, а способы его организации - искусственными, это конструкт деятельности людей, получаемый как искусственное образование, т. е. знаковая модель определенной области знаний или деятельности; элементами терминосистемы служат лексические единицы определенного языка для специальных целей какого-либо естественного языка, а структура в целом адекватна структуре системы понятий данной теории» [Лейчик 2006, с. 129]. Данная трактовка понятия «терминосистема», которой придерживаемся и мы, позволяет обсуждать ее логико-лингвистическую и когнитивную природу, она не только отражает ряд наиболее существенных признаков совокупности специализированных терминов, но и указывает на способы ее формирования.

В 1993 году С. В. Гринев в результате изучения состояния современного терминоведения на материале разных языков выработал перечень критериев, с помощью которых можно представить наиболее значимые характеристики любой терминосистемы. В перечень этих критериев входят данные о происхождении терминосистемы и степени ее замкнутости, о размере, структуре, составе и мотивированности терминов, предметная отнесенность, семантическая целостность, степень изоморфности терминологии, абстрактности/конкретности, а также категориальные соотношения [Гринев 1993].

В последнее время активно развивается сопоставительное терминоведе-ние, занимающееся сравнительным исследованием общих свойств и особенностей специальной лексики разных языков. Общие целевые установки сопоставительного терминоведения были сформулированы В. М. Лейчиком, к которым автор относит:

• выявление общих и частных признаков терминов и терминосистем одной области знаний или деятельности в разных национальных языках или в одном языке - при наличии разных теорий, описывающих эту область;

• формирование фонда общенаучных и межотраслевых терминов, используемых в ряде областей знаний или видов деятельности и имеющих одинаковое или близкое значение в ряде терминосистем одного национального языка;

• формирование фонда интернациональных терминов, включая термины на греко-латинской основе и на основе морфем современных языков;

• совершенствование теории и практики сопоставительной лексикографии, т. е. создание многоязычных терминологических словарей [Лейчик 1988].

Современный этап развития терминоведения полноправно можно охарактеризовать как этап изучения терминов с когнитивной точки зрения, когда на

первый план выдвигается их когнитивная функция, которая определяется как формирование и накопление результатов познания сущности предметов и явлений в специальных концептах, реализующих процессы познания. Ныне особенно важно показать, какие структуры знания востребованы в процедуре выбора формы для номинации конкретной терминологической единицы научного знания.

Говоря об основных когнитивных особенностях терминов, необходимо подчеркнуть, что семантика термина неразрывно связана с основным признаком номинации, который позволяет делать предположения об истории формирования понятия, а также о социально-исторических условиях существования общества, создавшего термин: «...общечеловеческий характер мышления, общность ассоциативной образности восприятия у разных народов являются причиной существования универсальных средств для именования конкретных понятий», а «"внутренняя форма термина" способна информировать об уровне развития определенной производственной или профессионально-научной отрасли» [Володина 2000, с. 67].

В заключительной части теоретической главы предлагается разработанная автором диссертационного исследования методика ведения комплексного сопоставительного анализа русской и английской терминосистем «Хвостовые дамбы», которая позволяет поэтапно сравнить фрагменты языкового оформления научного знания и проследить закономерности ментальных процессов представителей русской и английской культур, получивших свое отражение в терминах изучаемых терминосистем.

Первый этап сопоставительного анализа заключается в экстралингвистической и общелингвистической характеристике терминов.

Второй этап заключается в линготерминоведческой характеристике терминов: анализ способов образования, морфологической структуры, терминологического гнезда, синонимии и структурно-семантических особенностей терминов.

Третий этап представляет собой построение фреймовой структуры и его сценария, а также установление роли метафоризации в организации терминосистем.

Во второй главе «Когнитивно-сопоставительная характеристика терминов русской и английской терминосистем "Хвостовые дамбы"»

представлена общая характеристика терминов дамбостроения; исследуются экстралингвистические, общелингвистические и лингвотерминоведческие факторы, способствующие формированию лексической терминосистемы «Хвостовые дамбы»; анализируются способы образования терминов, их морфологическая структура, системность и синонимия, структурно-семантические особенности в номинативно-когнитивном аспекте.

В терминообразовании анализируемой области гидротехнического знания активны и продуктивны такие способы создания наименований, как синтакси-

ческий, аффиксальный и семантический1, использующиеся при создании тер-миноединиц неравнозначно.

Русские термины терминосистемы «Хвостовые дамбы», образованные синтаксическим способом, составляют 67 %; среди них выделяют следующие продуктивные модели в порядке их продуктивности: N + Adj: предохранительная берма, глухая дамба, земляная дамба, внешний откос и т. д.; N + N (р. п.): осадка фундамента, высота дамбы, скорость фильтрации и т. д.; Adj + N + N (р. п.): упорная призма плотины, нижний бьеф плотины и т. д.; N + N (р. п.) + N (р. п.): укрепление (основания) плотины и т. д. Остальные модели менее продуктивны.

Путем материально выраженной аффиксации были созданы 10 % терминов. В русской терминосистеме наблюдается преобладание материально выраженного суффиксального словопроизводства (7 %) от терминов-глаголов (с семантикой опредмеченного действия) - переливание, расслоение, сползание, скольжение, разжижение, застройка. 3 % терминов созданы при помощи нулевого суффикса (с семантикой опредмеченного действия) - пролом, сдвиг, забор, прокол. 5 % терминов образованы способом словосложения (единицы, обозначающие действие, направленное на конкретный объект) - дамбостроение, шламохранилище, водозабор и т. д.

Семантический способ (11 %) представлен процессами терминологизации (9 %) и транстерминологизации (2 %).

В результате терминологизации возникли следующие термины: уголь, песок, почва, золото, серебро.

В процессе транстерминологизации термины были заимствованы из тер-миносистем «Горное дело», «Полезные ископаемые» и «Обогащение полезных ископаемых», поскольку данные области являются смежными с дамбостроением: шахта, подпорка, угольная суспензия, пустая порода, хвосты, дербис, раствор, скрап, шлам, пульпа, щебень и т. д.

Заимствование (7% терминов) произошло из классических и других языков: греческого - диафрагма плотины, барит; латинского - суффозия, противоэрозийная плотина, дренажный коллектор, седиментация; французского - боксит, флюорит, помпа; голландского - дамба; китайского - каолин; итальянского - габионная дамба, каркас; немецкого - буна, шламовая плотина.

Английские термины терминосистемы «Хвостовые дамбы» образованы также в основном синтаксическим способом (60 %). Самые продуктивные модели в порядке их продуктивности: N + N: refuse dam (пер. дамба с отходами); Adj + N: low dam (пер. низкая дамба), blind darn (пер. глухая дамба); N + N + N: coal slurry pipeline (пер. угольно-шламовый трубопровод); N + Р + N: soil saved dam (пер. противоэрозийная плотина), water retaining dam (пер. запрудная плотина) и т. д. Остальные модели менее продуктивны.

'Семантический способ в нашей работе представлен только процессами терминологизации и транстерминологизации.

Подавляющее большинство терминов (11 %), образованных способом аффиксации, представляют собой суффиксальные образования: breakage, choking, fracture, settlement; 1 % терминов - это префиксальные образования: upstream, downstream, outlet, intake, inflow; 3 % терминов образованы способом словосложения -.freeboard, borehole, pipeline, standpipe, bitstone, potash.

Семантический способ (17 %) терминообразования представлен терминологизацией (12 %) и траистерминологизацисй (5 %).

Количество терминов, образованное в результате терминологизации, свидетельствует о том, что в процессе номинации фрагментов окружающей действительности человек предпочитает использовать уже известную языковую форму, нежели создавать принципиально новую, поскольку старая форма сохраняет определенные концептуальные признаки, и они только усложняются в процессе их специального осмысления: slip (общеуп.: сдвиг; терминол.: оползень); slide (об-щеуп.: скольжение; терминол.: оползень); hole (общеуп.: дыра; терминол.: шахта); site (общеуп.: сторона; терминол.: место заложения дамбы); body (общеуп.: тело; терминол.: тело плотины); head (общеуп.: голова; терминол.: верхняя часть плотины).

Термины, образованные в процессе транстерминологизации, были заимствованы из терминосистем «Горное дело», «Полезные ископаемые» и «Обогащение полезных ископаемых», например: shaft (пер. шахтный ствол), coal (пер. уголь), tree (пер. стойка, подпорка), waste rock (пер. пустая порода), kaolin (пер. каолин), copper (пер. медь), gold (пер. золото), slime (пер. шлам), slurry (пер. пульпа) tails (пер. хвосты),/;'// (пер. засыпка) и т. д.

Часть терминов (8 %) составляют заимствования из классических и других языков: греческого bank; (пер. барит), французского vermiculite (пер. вермикулит), китайского kaolin (пер. каолин), латинского fluoñi (пер. флюорит,) ит. д.

Термины, созданные синтаксическим способом, представляют доминирующий тип терминологических наименований и в русской, и в английской терминосистсмах «Хвостовые дамбы»: они составляют по 67 и 60 % соответственно от всех терминов, т. е. данный способ терминообразования не проявляет существенных отличий в изучаемых терминосистемах (см. табл. 1 на с 12).

Более малочисленные термины, созданные семантическим способом, в русской терминосистеме составляют 11 % терминов, а в английской 17 % терминов. В сопоставляемых терминосистемах преобладает процесс терминологизации, что свидетельствует о предпочтении использования знакомых языковых форм для номинации вновь создающихся технических объектов. За термином всегда стоит специальная структура знания, которая наиболее ярко в семантическом отношении демонстрирует системный характер лексики. Малый удельный вес терминов, образованных в процессе транстерминологизации (в русской терминосистеме 2 % и в английской - 5 %), характеризует степень замкнутости терминосистем.

Исследование способов образования терминов в русской и английской терминосистемах приводит к выводу, что способы образования терминов представляют собой сложный механизм образования единиц, форма которых проявляет определенные когнитивные закономерности, за каждым элементом формы стоит набор определенных когнитивных механизмов и признаков. Этот процесс, являясь результатом когнитивной деятельности человека, представляет собой интеграцию нескольких видов деятельности и знаний: концептуализация действительности, которая формируется в знания об определенном фрагменте мира; формирование ментальных форм и способов их отражения в сознании человека; знание о языковых формах и их репрезентации, а также знание об оперировании языковыми единицами с целью обработки, хранения и передачи информации.

Таблица 1

Удельный вес терминов русской и английской терминосистем

«Хвостовые дамбы», образованных разными способами

Способы образования терминов Русские термины Английские термины

1. Синтаксический 67% 60%

2. Аффиксальный 2.1. Суффиксальный 2.2. Префиксальный 2.3. Нулевой суффикс 10% 7% 3% 12% 11% 1 %

3. Словосложение 5% 3%

4. Семантический способ 4.1 .Терминологизация А .2. Транстермииологизация 11% 9% 2% 17% 12% 5%

5. Заимствование 7% 8%

По формальной структуре термины русской и английской терминосистем «Хвостовые дамбы» имеют две модели: простую (однословные термины) и составную (многословные термины). Формальная структура термина выявляет его семантические особенности, являющиеся результатом отражения познавательной деятельности и вербализующиеся в языке в определенных формах. Структурный состав моделей терминов русской и английской терминосистем «Хвостовые дамбы» представлен в таблице 2 на с. 13.

В результате анализа структурно-семантических особенностей русских и английских терминов было установлено, что объем семантических признаков не соответствует количеству структурных компонентов терминов. Любой предмет (явление) окружающей действительности при прохождении через ментальный мир человека, помимо объективно существующих свойств, обрастает и массой свойств субъективных - образами, ассоциациями, эмоциями, оценками, которые находят свое отражение в семантических признаках терминов. Таким образом возникли однословные термины с множественными семантическими признаками, которые стали максимально удобны для запоминания и функционирования. Двух-, трехсловные термины возникли благодаря тем же процессам, отражающим способы познания мира, когда один признак наслаивается на другой, смешивается, и в результате возникают новое содержание и новая форма.

Таблица 2

Удельный вес терминов русской и английской терминосистем ___ «Хвостовые дамбы»

Термины Русские термины Английские термины

1. Однословные 33% 40 %

2. Многословные 2.1. Двухсловные 2.2. Трехсловные 2.3. Четырехсловные 2.4. Пятисловные 67% 48% 15% 3,5 % 0,5 % 60% 45 % 12 % 2,6 % 0,4 %

Анализируемая формальная структура терминов напрямую связана с семантикой концептов «Хвостовые дамбы». Репрезентируемые русскими и английскими терминами анализируемые концепты обладают структурой, в которой все выявленные семантические признаки можно рассматривать как ядерные, поскольку в номинации технических объектов все свойства и функции предметов являются необходимым условием для их адекватной работы.

Доминантным средством языковой концептуализации в обеих термино-системах стала составная модель (многословные термины). Эта структурная модель, вербализующая изучаемую терминосистему, выступает как динамичный когнитивный конструкт человеческого сознания и языка, за которым видны ядерные семантические признаки объектов действительности.

В таблице 3 представлено соответствие структурных моделей русских и английских терминов, помогающее вскрыть внутреннюю организацию сопоставляемых терминосистем «Хвостовые дамбы».

Таблица 3

Соответствие структурных моделей терминов русской и английской

терминосистем «Хвостовые дамбы»

Модель русских терминов Модель английских терминов

Однословная модель <- Однословная модель

Трехсловная модель ^--* Двухсловная модель Г" Трехсловная модель

Четырехсловная модель - ..." Четырех-, пятисловная модель

Как видно из таблицы 3, между русскими и английскими терминами наблюдается как структурная симметрия (т. е. английской, например, двухсловной модели соответствует аналогичная русская двухсловная модель), так и структурная асимметрия (т. е. английской, например, однословной модели соответствует аналогичная русская двух-, трехсловная модель), свидетельствующие о том, что языковое оформление терминов у представителей двух этносов в ряде случаев не совпадает, т. е. формальная структура терминов как определенный уровень когнитивной деятельности в языке позволяет говорить о разной системной репрезентации человеческих представлений об определенных фрагментах окружающего мира.

Термины, вербализующие концепты русской терминосистемы «Хвостовые дамбы», представлены разными моделями (см. табл. 4 на с. 14).

Таблица 4

Морфологическая структура моделей терминов

Модели терминов Концепты

Виды дамб Оборудование Структура дамбы Тип засыпки дамбы Материал, ограждаемый дамбой Полезные ископаемые Виды аварий на дамбах

N + + + + + + +

Аф+И + + + - + - -

+ + + 4- + + +

Аф + N + N - - + - - - -

Асу + А4) + N + — — - - - -

И + Н+Ы + - - - - . - -

А^+Ы+Ы+К + - - - - - -

Аф+Аф+Ы + Ы + - - - - - -

ы+и+к+к + - - - - - -

Асу + N + АсУ + N + - - - - - -

АсУ + АсУ + N + N + N + - - - - - -

АсУ + Аф+ N + АсУ+ N + - - - - - -

Как видно из таблицы 4, только один концепт «Виды дамб» вербализован большинством выявленных моделей терминов, которые включают в свой морфологический состав две части речи - имя существительное (И) и имя прилагательное (АсУ).

Существительные, вербализующие вышеуказанные концепты, относятся к разным лексико-грамматическим разрядам: конкретные, вещественные, абстрактные и собирательные.

Ряд конкретных существительных (определяют объекты, входящие в тер-миносистему «Хвостовые дамбы») участвует в вербализации трех концептов: «Виды дамб» - плотина, дамба, шламохранилище, буна и т. д.; «Структура дамбы» - диафрагма, фундамент, берма, скважина, подпорка и т. д.; «Оборудование» - фильтр, коллектор, трубопровод, труба, насос и т. д.

Вещественные существительные (обозначают однородную массу вещества, но могут иметь собирательное значение) участвуют в вербализации трех концептов: «Тип засыпки дамбы» и «Материал, ограждаемый дамбой» - песок, глина, уголь, щебень, раствор, отходы и т. д.; «Полезные ископаемые» - цинк, слюда, магнезии, радий и т. д.

Абстрактные существительные представляют имена нематериальных сущностей, обозначающих отвлеченное действие или понятие, участвуют в вербализации только одного концепта «Виды аварий на дамбах» - оползень, прорыв, усадка, седиментация, расслоение, разжижение и т. д.

Собирательные существительные обозначают совокупность отдельных объектов как неделимое целое. Собирательные существительные не имеют показателя собирательности, т. е. значение цельности отдельных объектов выражает семантика. Они участвуют в вербализации двух концептов: «Тип засыпки дамбы» и «Материал, ограждаемый дамбой» - навал, суспензия, хвосты, шлам, пульпа, наброска, засыпка и т. д.

Первым двум видам существительных свойственны таксономические категории высшего, базового и нижестоящего'уровней категоризации. Так, у конкретных существительных данные категории могут быть представлены следующим образом по степени значимости их функций: «виды дамбы» - вышестоящий уровень, «плотина» - базовый уровень, а «хвостовая дамба» - нижестоящий; «оборудование» - вышестоящий уровень, «трубопровод» - базовый уровень, а «труба» - нижестоящий и т. д.

Вещественные существительные в соответствии с данными категориями можно распределить следующим образом: «природное ископаемое» - вышестоящий уровень, «цинк» - базовый уровень, «цинковые соединения» - нижестоящий уровень категоризации.

В русской терминосистеме «Хвостовые дамбы» 50,6 % многословных терминов имеют в своем составе имя прилагательное. Такая частотность употребления части речи, указывающей на признак предмета, явления, значительно превышает таковую английской терминосистемы. Например, низкая плотина, береговой откос, внешний откос, плоский дренаж, струйная труба, сливная воронка, противоэрозийная плотина и т. д.

Термины, вербализующие концепты английской терминосистемы «Хвостовые дамбы», представлены следующими моделями (см. табл. 5 на с. 16).

Из таблицы 5 видно, что концепт «The dam's type» вербализован большинством выявленных моделей терминов, которые включают в свой морфологический состав три части речи: имя существительное (N), имя прилагательное (Adj) и причастие (глагольная форма) (Р),

Существительные, как и в русской терминосистеме, относятся к тем же лексико-грамматическим разрядам: конкретные, вещественные, абстрактные и собирательные.

Конкретные существительные участвуют в вербализации трех концептов: «The dam's type» - ring dam (пер. кольцевая плотина), mud dam (пер. селезащитная плотина), hollow dam (пер. контрфорсная плотина), check dam (пер. низконапорная плотина) и т. д.; «The dam's structure» - body (пер. тело плотины), tree (пер. подпорка), tower (пер. башенный копер), tail end (пер. конечный участок), shaft (пер. шахта) и т. д.; «Equipment» - drain (пер. дренажная труба), waste pipe (пер. сливная труба), pipeline (пер. трубопровод) и т. д.

Вещественные существительные вербализуют три концепта: «The dam's fill typ» и «The material saved by dam» - sand (пер. песок), clay (пер. глина), scrap (пер. скрац) и т. д.; «Minerals» - zinc (пер. цинк), mica (пер. слюда), magnesia (пер. магнезии), radium (пер. радий), trôna (пер. трона) и т. д.

Абстрактные существительные вербализуют один концепт «The types of dam's failure» - slide (пер. оползень), breakage (пер. прорыв), shrinkage (пер. усадка), sedimentation (пер. седиментация) и т. д.

Собирательные существительные вербализуют два концепта: «The dam's fill type» и «The material saved by dam»: slurry (пер. суспензия), bulk (пер. навал), tailings (пер. хвосты), beach (пер. пульпа), slurry (пер. шлам) и т. д.

Таксономические категории лексико-грамматических разрядов существительных те же, что и в русской терминосистеме.

Таблица 5

Морфологическая структура моделей терминов английской терминосистемы «Хвостовые дамбы»

Модели терминов Концепты

The dam's № .. Equipment The dam's structure The dam's fill type The material saved by dam Minerals The types of dam's

N + + + + + + +

N+N + + + + + + +

Adj + N + + - + — _ +

P + N - + - - — _ _

N+N + N - - - + - _ _

Adj+N + N - + - — --

N + P + N + - - — + _ _

Adj+P+N + N + - - — — — _

N +Adj + Adj + N + - - - - _ _

Adj + N + N+N + - - - — _ _

N+N+N+N + - - - — —

N+N+N+N+N + - - - - _

Adj+N+N + N+N + - - - - - -

Таким образом, можно сделать вывод о том, что в процессе номинации в обоих языках самую активную, первостепенную роль выполняли существительные, обозначающие материальные объекты действительности; они являются обозначением партиципанта события и формируют вершину номинативных групп.

В английской терминосистеме прилагательные не столь активны в процессе создания многословных терминов (17,2 %). Этот факт свидетельствует, что признаковость для исследуемого фрагмента научного знания для носителей английского языка представляется менее значимой, чем для носителей русского языка. Количество отличительных признаков, заданных прилагательным, является строго фиксированным: это форма, функциональный признак, расположение номинируемого объекта в пространстве относительно главного гидротехнического сооружения. Выбор признаков продиктован необходимостью выделения наиболее важных характеристик реальной действительности. Например: low dam (пер. низкая плотина), large dam (пер. высоконапорная плотина), blind dam (пер. глухая плотина), hydraulic fill dam (пер. намывная плотина) и т. д.

7 % многословных английских терминов включают в свой состав причастие - Р I, Р II: zoned earth dam (пер. неоднородная земляная плотина), soil saved dam (пер. противоэрозийная плотина), filled ground (пер. засыпка), dry rolled fill dam (пер. земляная насыпная плотина с уплотнением укаткой), water retaining dam (пер. запрудная плотина) и т. д.

Первой особенностью, выявленной сопоставительным морфологическим анализом структуры терминов русской и английской терминосистем «Хвостовые дамбы», стало господство составных моделей Adj + N, N + N, Adj + N + N, N + N + N- в русской терминосистеме; N + N, Adj + N, N + N + N, N + P + N - в английской терминосистеме. Остальные модели составляют меньше 3,5 % от всех терминов и не влиют на статистику анализа. Простая модель N наиболее частотно участвует в вербализации грех концептов, одинаковых для обеих терминосистем («Тип засыпки дамбы», «Полезные ископаемые», «Виды аварий на дамбах»).

Второй особенностью является то, что в английской терминосистеме преобладающей частью речи в многословных терминах является имя существительное, которое используется в 1,5 раза чаще, чем в русской терминосистеме.

Третья особенность заключается в разной частотности употребления имени прилагательного: в русской терминосистеме 50,6 % терминов имеют в своем составе имя прилагательное, в английской - только 17,2 %, т. е. имя прилагательное в русской терминосистеме употребляется в три раза чаще, чем в английской. Обозначение признака предмета в английской терминосистеме может осуществляться и при помощи: а) существительного (модели N + N и N + N + N), б) причастия и существительного (модели N + P + NhP + N).

Четвертая особенность состоит в отсутствии в русской терминосистеме терминов, в состав которых входили бы причастия, тогда как в английской терминосистеме они составляют 7 %.

Пятая особенность заключается в повышенной смысловой компактности английских терминов: то, что в русском языке номинируется сложной моделью, в английском представлено одним существительным. Двух-, трехсловные модели русских терминов, включающие прилагательные, соответствуют всем основным моделям терминов английской терминосистемы «Хвостовые дамбы».

По мнению лингвистов, самостоятельность любой терминосистемы определяется наличием значительного числа терминов, относящихся к различным терминообразующим гнездам, т. е. к «совокупности терминов, объединенных на основании тождества ядерного компонента» [Савадская, Шевчук 1988, с. 76]. В русской и английской терминосистемах «Хвостовые дамбы» было выделено по девять гнезд, обладающих разной «мощностью» (см. табл. 6 на с. 18).

Анализ дефиниций терминов, вербализующих концепт «Виды дамб», показал, что основным термином терминосистемы «Хвостовые дамбы» является термин, обозначающий основополагающее понятие данной области дамбостроения: «tailing dam» (пер. хвостовая дамба) - «накопитель, предназначенный для хранения промышленных жидких отходов металлургических предприятий во избежание их попадания в водоемы и почву» [http://www.glossary.rul. Опре-

деление демонстрирует, что термин обозначает объект, выполняющий основные функции - удерживающую и оградительную. К узкоспециальным были отнесены 43 термина на основании того, что основной семантический компонент «дамба» входит в состав всех этих узкоспециальных терминов.

Таблица 6

Гиездообразующие термины русской и английской __терминосистем «Хвостовые дамбы»_

№ гнезда Гиездообразующие термины Глубина терминологического гнезда в русской терминосистеме Глубина терминологического гнезда в английской терминосистеме

1 J дамба - dam 44 44

2 труба - pipe 19 18

3 дренаж - drainage 14 14

4 вода - water 7 10

5 засыпка - fill 8 9

6 откос - slope 6 6

7 хвосты - tailings 3 5

8 берма - berm 4 4

9 фильтр - decant 9 3

В результате анализа дефиниций всех терминов, в состав которых входит компонент «dam» (пер. дамба), было установлено, что они имеют один объединяющий их признак - «гидротехнический объект». Так, английский термин dam означает «а barrier preventing the flow of water or of loose solid materials (as soil or snow) or a barrier built across a watercourse for impounding water», а русский термин дамба означает «гидротехническое сооружение в виде насыпи, создаваемое для защиты: территории от наводнений, морских проходных каналов от заносимое™, для ограждения искусственных водоемов и водотоков, для направленного отклонения потока воды» [http://www.glossary.ruj.

Из приведенных определений видны функции данного гидротехнического объекта: с одной стороны, это преграда для разлива воды или потока твердых веществ, с другой - это сооружение для скопления большого количества воды. Данные функции являются основными и присущи другим гидротехническим объектам, входящим в анализируемое гнездо. Это дает основание считать термин «дамба» гнездообразующим. Гиездообразующие термины других концептов указаны в вышеприведенной таблице 6.

Рассмотрев проблемы системности на примере терминологического гнезда, переходим к вопросу синонимии. Синонимия в терминологии может рассматриваться как факт положительный, свидетельствующий о развитии научного мышления и оформлении иными языковыми средствами вновь открывшихся перед исследователем сторон реальной действительности. Изучая явление синонимии в терминологии как частный случай семантических изменений, многие лингвисты в последнее время стали видеть в нем ключ к пониманию основ мышления и процессов познания, т. к. синонимия берет начало в глубинном когнитивном процессе творческого характера, это один из способов восприятия мира человеком.

В русской и английской терминосистсмах «Хвостовые дамбы» только по 20 единиц в каждой имеют синонимы, чго может быть объяснено в первую очередь значительной степенью сформированности терминосистем. Анализ синонимических рядов показал, что количество терминов в синонимическом ряду колеблется от двух до трех. Например, в русской терминосистеме: дамба-плотина-запруда; насьть-отвал; в английской: dam-dike/dyke-bund; pipe-tube.

Наличие равного количества синонимичных терминов в русской и английской терминосистемах подчеркивает особенности концептосфер1 научной картины мира, выступает своеобразной «сеткой, накидываемой на наше восприятие, на его оценку, влияющей на членение опыта и виденье ситуации и событий через призму языка и опыта», участвует в познании мира и задает образы интерпретации воспринимаемого [Кубрякова 1997, с. 47].

Как показал сопоставительный анализ, исследуемые терминосистемы «Хвостовые дамбы» представляют собой целостное образование, т. к. каждая единица в системе научного знания является уникальной (несет некоторую новую информацию), однако она лишь элемент организованного «конструкта», представляющего определенную область научного знания.

В третьей главе «Фреймовый анализ русской и английской терминосистем "Хвостовые дамбы"» рассматриваются фреймовая структура и фреймовый сценарий сопоставляемых терминосистем, а также особенности мегафо-ризации терминов терминосистем «Хвостовые дамбы».

На первом этапе фреймового анализа целесообразно выявить направления группировки номинативных единиц терминосистем «Хвостовые дамбы» по их концептуальной принадлежности на основании того, что каждый термин отражает «общую идею» фрагмента окружающего мира и проявляет взаимосвязь компонентов и отношений между ними, обозначая функциональную особенность гидротехнического сооружения и механизм его жизнедеятельности. Согласно корпусу анализируемого материала русские и английские термины вербализуют семь концептов (см. табл. 7 на с. 20). Максимально вербализованными концептами в сопоставляемых терминосистемах оказались: «Структура дамбы» и «Оборудование».

Второй этап фреймового анализа заключается в построении полной и развернутой фреймовой структуры терминосистемы «Хвостовые дамбы». Учитывая характерные особенности данной терминосистемы, мы предпочли вертикальный способ построения ее фрейма, поскольку в этом случае «субкатегори-зируется основной концепт, а сам процесс субкатегоризации осуществляется в рамках одного и того же фрейма» [Гаврилина 1998].

Данная фреймовая структура также демонстрирует комплексность исследуемой терминосистемы, а то, что фреймовая структура является одинаковой для русского и английского языков, подтверждает универсальность научной картины мира (см. схему на с. 21).

1 Термин конце и тосфера используется в работе для обозначения упорядоченной совокупности концептов данной предметной области.

Представленная фреймовая структура русской и английской терминоси-стем включает все выделенные в ходе анализа концепты, субконцепты и под-субконцепты, а также отражает основные функциональные связи, существующие между ними. Кроме того, фреймовая структура позволяет определить не только направление группирования номинативных единиц, но и значимость тех или иных групп терминов для участников научно-технической деятельности.

Таблица 7

Система концептов русской и английской

терминосистем «Хвостовые дамбы»___

№ п\п Русские концепты (количество вербализующих его терминов) Английские концепты (количество вербализующих его терминов)

1 Виды дамб (44) The dam's type (44)

2 Структура дамбы (148) The dam's structure (148)

3 Оборудование (130) Equipment (130)

4 Виды аварий на дамбах (79) The types of dam's failure (79)

5 Полезные ископаемые (30) Minerals (30)

6 Тин засыпки дамбы (15) The dam's fill type (IS)

7 Материал, ограждаемый дамбой (14) The material saved by dam (14)

Итого терминов: 460 Итого терминов: 460

Наполняемость концептов первого уровня концептосферы «Хвостовые дамбы» определяется на основании, во-первых, последовательности процедуры строительства данного гидротехнического объекта, во-вторых, на основании степени взаимозависимости тех концептов, которые характеризуют весь процесс строительства и функционирования хвостовых дамб. Характер концептов первого уровня неодинаков ввиду их разной тематико-функциональной члени-мости.

Так, например, три концепта - «Полезные ископаемые», «Тип засыпки», «Материал, ограждаемый дамбой» - не подразделяются на субконцепты, так как термины, вербализующие эти концепты первого уровня, максимально точно дают представление о данных понятиях научной концептосферы, как и субконцепты «Фильтры», «Водослив», «Трубы», «Оползни», «Прорывы», «Утечки», в которых не выявлены подсубконцепты. Разная степень глубины и детализации концептов свидетельствует о прагматической значимости тех или иных групп терминов для участников дамбостроительной отрасли промышленности.

Углубленное изучение структуры фрейма происходит при помощи такой единицы анализа, как сценарий. Сценарий позволяет увидеть актуальность тех взаимосвязей, которые проявляют динамику отношений разных уровней фреймовой схемы. Сценарий высвечивает субъектно-объектные взаимосвязи и те аспекты смысловых компонентов, которые демонстрируют глубинные процессы номинации.

Принципиальная последовательность событий и действий, составляюхцих фреймовый сценарий процесса строительства и работы гидротехнического сооружения, состоит из семи сцен: Сцена 1. Период проектирования дамбы. Сцена 2. Период строительства дамбы. Сцена 3. Период эксплуатации дамбы. Сцена 4. Способы снижения риска аварий. Сцена 5. Авария.

20

Сцена 6. Определение причин аварии. Сцена 7. Способы ликвидации аварии и реконструкции дамбы.

Схема. Фреймовая структура русской и английской терминосистем «Хвостовые дамбы»

Такова принципиальная последовательность событий и действий, составляющих фреймовый сценарий процесса строительства и работы гидротехнического сооружения. Можно допустить, что в реальных условиях реализации такого фреймового сценария могут наблюдаться определенные нюансы, но структура и чередование сцен не меняются, так же как и роли участников процесса. Анализ исследуемой терминосистемы подтверждает, что входящие в ее состав единицы не только номинируют соответствующие концепты всех трех уровней, но и содержат информацию обо всех стадиях процесса строительства и эксплуатации дамбы.

Исследуемый материал подтверждает активность метафоризации как одного из наиболее адекватных способов номинации объектов действительности и позволяет передать суть явления, не имеющего устоявшегося понятия. Так, в английском термине «blind dam» первый компонент «blind» (пер. слепой) на русский язык переводится как «глухая дамба». Отмеченное несоответствие значения терминов объясняется тем, что чувственное восприятие сыграло основную роль в номинации данного типа дамбы, т. к. произошел ассоциативно-метафорический перенос значения признака в номинации данного вида дамбы -посредством глухоты и слепоты актуализировался признак закрытости, т. е. от-

сутствия у данного гидротехнического объекта устройства для сброса воды, причем в английском языке эта дисфункция выражена посредством признака слепоты, а в русском - глухоты. Слепоту и глухоту, безусловно, следует рассматривать как некий дефект, неспособность выполнять какие-либо необходимые действия.

В результате сопоставительного анализа была выявлена закономерность номинации метафоричных терминов, отражающая характерные особенности обеих терминосистем (см. табл. 8 на с. 22).

Таблица 8

Сопоставление номинативных моделей метафоричных терминов русской и английской терминосистем «Хвостовые дамбы»

|||1тативм4п ............• • 1 — —

Номинативная модель метафоричных терминов русской терминосистемы

Номинация по функциям

Номинация по техническим характеристикам

Номинация по внешним признакам_

Номинативная модель метафоричных терминов английской терминосистемы

Номинация по функциям

Номинация по техническим характеристикам

Номинация по внешним __признакам

Как видно из таблицы 8 в русской и английской терминосистемах «Хвостовые дамбы» метафорический перенос значения осуществляется при помощи номинации по функции, по техническим характеристикам и по внешним признакам. Модели метафорического переноса значения совпадают в обоих языках, однако английская модель номинации по внешним признакам соответствует всем трем моделям номинации в русском языке. Иными словами, формирование метафоричных терминов представляет собой сложный творческий процесс, в рамках которого используются такие когнитивные процессы, как восприятие, воображение, концептуализация и номинация объектов и явлений окружающего мира, отражающие мировидение и научную картину мира представителей двух различных культур. Отличительной особенностью терминосистем «Хвостовые дамбы» стало наличие нескольких метафоричных терминов для обозначения сходных явлений, объектов и процессов, но в большинстве случаев различие терминов обусловлено необходимостью выделения тех или иных особенностей, имеющих принципиальное значение для специалистов-гидротехников различных языковых культур.

В обобщенном и сжатом виде весь массив фактических данных, полученных в результате проведенного комплексного исследования русской и английской терминосистем «Хвостовые дамбы», представлен в виде «паспорта» анализируемых терминосистем (см. § 3.5 диссертации).

В заключении в обобщенной форме излагаются результаты проведенного исследования.

В приложении дается «Англо-русский тематический толково-переводной словарь терминов терминосистем "Хвостовые дамбы"». Цель данного словаря -максимально полно представить материал, дать толкование и тематическое распределение терминов узкой отрасли «Хвостовые дамбы».

Данный словарь является первой фиксацией анализируемой мезотерми-носистемы, поскольку до настоящего времени не существовало словаря подобного типа. В нем собраны и систематизированы термины, относящиеся к строительству, функционированию хвостовых дамб и авариям на них. Словарь включает в себя термины, по форме и значению представляющие собой синхронный срез ядерных единиц отмеченной области научного знания.

Основные положения н результаты исследования отражены в следующих опубликованных работах:

В издании, включенном в реестр ВАК МОиН РФ:

1. Широколобова, А. Г. Перевод терминов с учетом их когнитивных особенностей [Текст] // Вопросы когнитивной лингвистики (Тамбов). - 2010 -№ 1. - С. 108-112.

2. Широколобова, А. Г. Фреймовый анализ терминосистемы гидротехники русского и английского языков [Текст] // Вопросы когнитивной лингвистики (Тамбов). - 2011. ~№ 1._с. 51-55.

3. Широколобова, А. Г. Процессы концептуализации терминов гидротехники (хвостовые дамбы) в английском языке [Текст] // Когнитивные исследования языка. Вып. VIII «Проблемы языкового сознания»: материалы Между-нар. науч. конф. (Москва-Тамбов, 15-17 сент. 2011 г.). - Тамбов: Тамбов, гос ун-т, 2011.-С. 338-341.

4. Широколобова, А. Г. Анализ терминологического гнезда дамбостроительной терминосистемы в английском и русском языках как способ исследования когнитивных языковых структур [Текст] // Когнитивные исследования языка. Вып. IX «Взаимодействие когнитивных и языковых структур»: сб. науч. тр. / гл. ред. Е. С. Кубрякова, отв. ред. вып. В. 3. Демьянков. - Тамбов: Тамбов, гос. ун-т, 2001. - С. 246-252.

В сборниках научных трудов и материалах научных конференций:

5. Широколобова, А. Г. Peculiarities of the world conceptualization and categorization through terms [Текст] // Когнитивные исследования языка: материалы Междунар. конгресса по когнитивной лингвистике (Тамбов, 29 сент.-1 окт. 2010 г.) / отв. ред. Н. Н. Болдырев. - Тамбов: Тамбов, гос. ун-т, 2010. — С. 556-558.

6. Широколобова, А. Г. Когнитивный аспект исследования терминов [Текст] / Л. П. Грунина, А. Г. Широколобова // Филологические науки. Вопросы теории и практики (Тамбов, 2010 г.): в 2 ч. - 2010. - № 5 (5). - Ч. 1. -С. 97-100.

7. Широколобова, А. Г. Еще раз о проблемах терминоведения [Текст] // Парадигматика в языке и речи: сб. кафедры теории языка и славяно-русского языкознания КемГУ / под ред. Л. П. Груниной. - Кемерово: КемГУ, 2004. -Вып. 2.-С. 167-172.

8. Широколобова, А. Г. О целесообразности изучения терминов с когнитивной точки зрения У Л. П. Грунина, А. Г. Широколобова // Актуальные проблемы социогуманитарного знания: сб. науч. тр. сотрудников ф-та гуманитарного образования КузГТУ (к 5-летию ф-та) / под ред. Л. С. Зникиной. - Кемерово: КузГТУ, 2005. - С. 118-122.

9. Широколобова, А. Г. Когнитивный взгляд на терминосистему [Текст] // Изменяющаяся Россия: новые парадигмы и новые решения в лингвистике: материалы I Междунар. науч. конф. (Кемерово, 29-31 авг. 2006 г.): в 4 ч. -Ч. 4 / отв. ред. Е. А. Пименов, М. В. Пименова. - Кемерово: Юнити, 2006. -С. 210-214. - (Сер. «Филологический сборник»; вып. 8).

10. Широколобова, А. Г. К вопросу классификации терминов гидротехнологии [Текст] // Славянская филология: исследовательский и методический аспекты: материалы I Междунар. науч. конф. (Кемерово, 22-23 марта 2006 г.) / под ред. Н. Б. Лебедевой. - Кемерово: РА «Меркурий», 2006. - Вып. 1. -С.266-273.

11. Широколобова, А. Г, К проблеме адекватности перевода терминов гидротехнологии [Текст] // Профессионально-ориентированное обучение иностранным языкам в вузе: оценка состояния, проблемы и перспективы: материалы Междунар. науч.-практ. конф. (Кемерово, апр. 2007 г.) / под ред. Л. С. Зни-киной. - Кемерово: КузГТУ, 2007. - С. 265-271.

12. Широколобова, А. Г. Термин в свете когнитивного подхода [Текст] // Коммуникативные аспекты языка и культуры: сб. докладов VII Междунар. науч.-практ. конф. студентов и молодых ученых (Томск, 15-17 мая 2007 г.) / гл. ред. С. А. Песоцкая. - Томск: Том. политехи, ун-т, 2007. - Ч. 2. - С. 106-108.

13. Широколобова, А. Г. Терминоведение двадцать первого века [Текст] // Языковые и культурные контакты различных народов: материалы Междунар. науч.-метод. конф. (Пенза, июнь 2007 г.). - Пенза: Приволж. Дом знаний, 2007. -С. 373-375.

14. Широколобова, А. Г. Когнитивные особенности терминов гидротехники [Текст] // Проблемы современной когнитологии и семантики: сб. науч. ст. по материалам Всерос. науч.-практ. конф. «Язык, литература и межкультурная коммуникация», поев. 160-летию И. Я. Яковлева (Чебоксары, 6-7 нояб. 2007 г.) / отв. ред. Н. Ю. Шугаева. - Чебоксары: Чуваш, гос. пед. ун-т, 2007. -С. 22-126.

15. Широколобова, А. Г. Когнитивные аспекты перевода терминов [Текст] // Вопросы теории и практики перевода: материалы Всерос. науч.-практ. конф. (Пенза, февр. 2008 г.) - Пенза: Приволж. Дом знаний, 2008. - С. 130-132.

16. Широколобова, А. Г. Терминоэлементы как «зеркало» языковой картины мира [Текст] // Языковые и культурные контакты различных народов: материалы Междунар. науч.-метод. конф. (Пенза, июнь 2008 г.) - Пенза: Приволж. Дом знаний, 2008. - С. 193-195.

17. Широколобова, А. Г. Терминоэлементы в сопоставлении национальных картин мира [Текст] // Теоретические и практические аспекты лингво-образования: прикладная лингвистика и обучение иностранному языку в вузе: материалы Всерос. науч.-практ. конф. с междунар. участием (Кемерово, 23 апр. 2009 г.) / под ред. Л. С. Зникиной. - Кемерово: КузГТУ, 2009. - С. 330-337.

18. Широколобова, А. Г. Морфологические особенности английских и русских терминов гидротехники [Текст] // Континуальность и дискретность в языке и речи: материалы II Междунар. науч. конф. (Краснодар, 14-18 окт. 2009 г.) / отв. ред. Л. А. Исаева. - Краснодар: Кубан. гос. ун-т, 2009. - С. 104-106.

24

Подписано в печать 25.10.2011. Формата 60x84/16. Бумага офсетная. Отпечатано на ризографе. Уч. изд. л. 2. Тираж 100 экз. Заказ Ш КузГТУ, 650000, Кемерово, ул. Весенняя, 28 Типография КузГТУ. 650000, Кемеровов, ул. Д. Бедного, 4а

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Широколобова, Анастасия Георгиевна

Введение

Глава 1. Теоретические основы исследования

1.1. Термин как объект научного знания

1.1.1. Способы создания терминов

1.1.2. Понятие «терминосистема» и пути ее формирования

1.2. Основные этапы изучения терминов

1.3. Когнитивный подход к изучению термина

1.3.1. Когнитивное направление лингвистических исследований

1.3.2. Языковое представление знаний

1.4. Термин как «зеркало» научной картины мира

1.5. Методика комплексного сопоставительного анализа терминов русской и английской терминосистем «Хвостовые дамбы» с когнитивных позиций

1.6. Выводы по первой главе

Глава 2. Когнитивно-сопоставительная характеристика терминов русской и английской терминосистем «Хвостовые дамбы»

2.1. Общая характеристика терминов русской и английской терминосистем «Хвостовые дамбы»

2.2. Способы образования терминов русской и английской терминосистем «Хвостовые дамбы»

2.2.1. Способы образования терминов русской терминосистемы

2.2.2. Способы образования терминов английской терминосистемы

2.3. Структурно-семантические особенности терминов русской и английской терминосистем «Хвостовые дамбы»

2.4. Морфологический анализ терминов русской и английской терминосистем «Хвостовые дамбы»

2.5. Системность и целостность русской и английской терминосистем «Хвостовые дамбы»

2.6. Синонимия в русской и английской терминосистемах «Хвостовые дамбы»

2.7. Выводы по второй главе

Глава 3. Фреймовый анализ русской и английской терминосистем «Хвостовые дамбы»

3.1. Фрейм как структура знаний

3.2. Фреймовый анализ русской и английской терминосистем «Хвостовые дамбы»

3.3. Сценарный фрейм русской и английской терминосистем «Хвостовые дамбы»

3.4. Метафоричные термины русской и английской терминосистем

Хвостовые дамбы»

3.5. Паспорт русской и английской терминосистем «Хвостовые дамбы»

3.6. Выводы по третьей главе

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Широколобова, Анастасия Георгиевна

Обращение к теме человеческого фактора в языке свидетельствует о важнейшем методологическом сдвиге в современной лингвистике, о пережде лингвистики к антропоцентризму, предполагающему изучение языка во взаимосвязи с человеком - его сознанием, мышлением, духовной деятельностью. Основные положения антропоцентризма базируются на постулатах немецкого языковеда В. Гумбольдта и французского языковеда Э. Бенвениста, полагающих, что «невозможно вообразить человека без языка и изобретающего себе язык. В мире существует только человек с языком, человек, говорящий с другим человеком, и язык, таким образом, принадлежит самому определению человека» [Гумбольдт 1984, с. 10].

Идея взаимосвязи человеческого сознания, языка и культуры породила философские теории, согласно которым язык является отражением объективной картины мира, обусловленным историей, образом жизни, спецификой социального и технического развития общества. Особенности отражения объективной картины мира в конкретных языках приводят к появлению сгв-цифически национальных картин мира. Научная картина мира имеет в каждом национальном языке свою форму выражения.

Исследования конца XX - начала XXI века [Берестнев 2002; Болдырев 2000; Демьянков 1994; Джекендофф 1983; Кубрякова 1994, 1997; Лакофф 1980; Мельникова 2003; Минский 1979; Рахилина 2000; Резанова 2001; Серебренников 1988; Талми 1999; Филлмор 1988; Фоконье 1996; Чейф 1983; Шенк 1980 и др.], основывающиеся на лингвофилософских концепциях В. Гумбольдта, Э. Сепира, Б. Уорфа, А. Вежбитской и др., посвящены поискам доказательств существования особого национального видения мира, отраженного в структуре того или иного языка - «специфически русского языка», «специфически английского языка», «специфически французского языка» и т. д.

В связи с широким использованием антропоцентрического подхода к языку произошли значительные изменения во всех направлениях изучения языковых явлений. Изменились исследовательские интересы и в сфере тер-миноведения: термины стали изучаться не просто как элементы «специального языка», а как особая языковая форма отражения действительности, заключающая в себе специфически национальные черты определенного этноса [Алексеева 1998, 2001; Володина 1996, 2000; Воробьева 2001; Ивина 2003; Левандровская 2010; Плотникова 2005; Сотова 2008; Суперанская 1989; Трушина 2005].

Актуальность диссертации обусловлена рассмотрением фрагмента научной картины мира «Хвостовые дамбы»1 с когнитивной точки зрения сквозь призму соответствующих терминосистем, а также включенностью проблем, связанных с системным изучением концептосферы «Хвостовые дамбы» и спецификой ее терминологической вербализации, в современную теорети1©-скую парадигму терминоведения.

Объектом настоящего исследования являются русская и английская терминосистемы «Хвостовые дамбы».

Предмет исследования - комплексное когнитивное сопоставление русской и английской терминосистем «Хвостовые дамбы».

Цель диссертационной работы - изучить и описать русскую и английскую терминосистемы «Хвостовые дамбы» в когнитивно-сопоставительном аспекте, выявить специфику вербализации ведущих концептов изучаемых терминосистем.

Данная цель предполагает постановку и решение следующих задач:

1) описать теоретические основы терминологии дамбостроительной отрасли с позиции когнитивного терминоведения;

2) определить эмпирическую базу исследования;

3) разработать комплексную методику когнитивного сопоставительного анализа терминов русской и английской терминосистем «Хвостовые дамбы»;

1 Хвостовые дамбы являются безнапорными гидротехническими сооружениями для хранения отходов после обогащения полезных ископаемых.

4) описать процессы формирования ведущих концептов русской и английской терминосистем «Хвостовые дамбы»;

5) выявить простые и составные когнитивно-ономасиологические модели, терминологические гнезда, синонимию терминов русской и английской концептосферы «Хвостовые дамбы»;

6) построить фреймовую структуру и фреймовый сценарий, описать русскую и английскую концептосферу «Хвостовые дамбы».

Цели и задачи исследования обусловили выбор источников материала. Первым блоком источников явились русскоязычные и англоязычные монографии и научные статьи по строительству хвостовых дамб и их функционированию, по авариям на этих дамбах.

Вторым блоком источников изучения стала справочная и учебная литература, для чего были проанализированы специализированные словари: англо-русский политехнический словарь (2001); англо-русский словарь по гидротехнике (1983); учебник для вузов «Гидрология и гидротехнические сооружения» (1988); сборник стандартов СО 34.21.308-2005 «Гидротехника. Основные понятия. Термины и определения» (2005).

Сбор и обработка исследуемого материала проходили в два этапа:

• на первом этапе осуществлялась выборка терминов из справочной литературы: в картотеку вошли термины, имеющие в специализированных словарях помету гидр., термины, имеющие помету гидр., но не имеющие дефиницию в справочной и учебной литературе, а также термины, относящиеся к смежным областям научно-технического знания, на основании их активного использования в дамбостроительстве. Было выбрано 810 таких терминов;

• на втором этапе из анализируемых русскоязычных и англоязычных источников методом сплошной выборки извлекались термины, связанные со строительством хвостовых дамб и сферой их функционирования. Картотека была дополнена 110 терминами.

Эмпирическую базу исследования составила русская и английская картотека терминов терминосистем «Хвостовые дамбы» в количестве 920 единиц (по 460 в -каждой), что дает основание отнести исследуемые термиво-системы к группе мезотерминосистем1 [Гринев 1993].

Методика исследования является комплексной. В качестве основного метода использовался сопоставительный метод, а для решения частных задач - комплекс других методов: структурно-семантический, номинативный, компонентного и количественного анализа. В рамках когнитивного подхода применялись концептуальный анализ и методика построения фреймов.

Методологическая база работы сложилась под влиянием следующих концепций и теорий:

• теории термина (Л. Ю. Буянова, Г. О. Винокур, А. С. Герд, С. В. Гринев, В. П. Даниленко, Т. Л. Канделаки, И. С. Квитко, Т. Р. Кияк, Н. А. Кобрина, 3. И. Комарова, В. М. Лейчик, Д. С. Лотте, В. П. Мельников, В. А. Татаринов, Ф. А. Циткина и др.);

• концепции терминосистемы (Л. М. Алексеева, В. В. Виноградов, Г. О. Винокур, В. Г. Гак, С. В. Гринев, В. П. Даниленко, 3. И. Комарова, В. М. Лейчик, С. Л. Мишланова, В. Н. Прохорова, В. Д. Табанакова, В. А. Татаринов и др.);

• концепции когнитивной лингвистики (Н. Ф. Алефиренко, Н. Н. Болдырев, В. 3. Демьянков, Е. С. Кубрякова, Дж. Лакофф, Р. Лангакр, Ю. Г. Панкрац и др.);

• теории концептов и построения фрейма (Н. Д. Арутюнова, А. П. Бабушкин, И. А. Бахлитьева, В. В. Карасик, Ю. Н. Караулов, Н. В. Ле-туновская, М. В. Пименова, 3. Д. Попова, Е. В. Севрюгина, Г. Г. Слышкин, И. А. Стернин и др.);

1 Под термином мезотерминосистема понимают размер терминосистемы в количестве от 100 до 1000 единиц.

• концепции когнитивного терминоведения (Л. М. Алексеева, М. Н. Володина, Е. И. Голованова, Л. В. Ивина, 3. И. Комарова, Л. А. Манер-ко, С. Л. Мишланова, В. Ф. Новодранова, С. Д. Шелов и др.);

• теории метафоры (мотивированности языковых явлений), теории словообразования и теории языка (Ю. Д. Апресян, Н. Д. Арутюнова, И. Н. Григоренко, М. Джонсон, Е. С. Кубрякова, Дж. Лакофф, Г. П. Немец, В. Н. Телия, А. П. Чудинов и др.).

Научная новизна диссертации состоит в том, что в ней впервые инвентаризированы и описаны в когнитивно-сопоставительном аспекте термины русской и английской терминосистем «Хвостовые дамбы»; определены особенности языкового выражения исследуемых концептов терминосистемы «Хвостовые дамбы»; построены фреймовая и сценарная структуры фрагмента «Хвостовые дамбы», вербализованного изучаемыми терминосистемами.

Теоретическая значимость диссертации определяется тем, что результаты анализа терминов русской и английской терминосистем «Хвостовые дамбы» способствуют решению общих проблем лингвокогнитологии и терминоведения; вносят определенный вклад в развитие теории, практики и методики ведения комплексного сопоставительного анализа терминосистем. Предложена комплексная сопоставительная методика исследования терминосистем, включающая традиционные и инновационные методы исследования. Значимость диссертации определяется тем, что она углубляет и расширяет представление о научной картине мира и об антропоцентрической сущности языковых явлений.

Практическая значимость диссертации заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы в лексикографической деятельности, в преподавании курсов по сопоставительной лексикологии русского и английского языков, спецкурсов по терминоведению и научно-техническому переводу, а также в практике научно-технического перевода.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Когнитивное терминоведение позволяет проникнуть в сущность терминов как логико-языковых единиц терминосистем «Хвостовые дамбы», манифестирующих когнитивно-информационное знание дамбостроения -науки о строительстве и функционировании дамб.

2. Комплексная когнитивно-сопоставительная методика базируется на синтезе как традиционных (анализ: структурно-семантический, морфолэ-гический, терминологического гнезда), так и когнитивных методик (анализ: концептуальный, фреймовый).

3. Два типа когнитивно-ономасиологических структур используются в сопоставляемых терминосистемах: простая и составная модели, которые свидетельствуют о том, что в процессе номинации объектов действительности представители различных этносов категоризируют и концептуализируют такие ядерные признаки объектов, явлений и понятий дамбостроения, как функциональные особенности и технические характеристики.

4. Фреймовая схема русской и английской терминосистем «Хвостовые дамбы» представляет собой иерархическую структуру, актуализирующую функциональные связи между концептами и субконцептами системы, их различную количественную и качественную наполняемость, представленную семью ведущими концептами.

5. В формировании изучаемого фрагмента научной картины мира активен процесс метафоризации. Основными семантическими сферами-источниками метафоризации послужили: мир человека, мир флоры и фауны, мир пространственной ориентации, мир объектов и их состояний, мир тсн-ных наук.

Апробация работы. Концептуальные положения диссертационной работы освещались в докладах на международной конференции «Изменяющаяся Россия: новые парадигмы и новые решения в лингвистике» (Кемерово, 2006); международной конференции студентов и молодых ученых «Коммуникативные аспекты языка и культуры» (Томск, 2007); международной научной конференции «Теоретические и практические аспекты лингвообразот-ния: прикладная лингвистика и обучение иностранному языку в вузе» (Кемерово, 2009); международной научной конференции «Континуальность и дискретность в языке и речи» (Краснодар, 2009).

По теме диссертации опубликовано 18 научных работ, в том числе четыре в издании, рекомендованном реестром ВАК МОиН РФ.

Объем и структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав с выводами, заключения, списка литературы (332 наименования), списка использованных словарей (19 наименований), списка источников материала (13 наименований), что составляет 189 страниц основного текста, и приложения (52 страницы). Диссертация содержит 39 таблиц и одну схему.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Терминосистема "Хвостовые дамбы""

3.6. Выводы по третьей главе

1. Проведенный сопоставительный анализ фрейма русской и английской терминосистем «Хвостовые дамбы» свидетельствует о том, что фрейм сопоставляемых терминосистем есть структурированная ментальная система, вербализованная узкоспециальными и междисциплинарными терминами. Терминосистемы - это организация с внутренней когнитивной информацией, накапливаемой человечеством в процессе усвоения опыта позт-ния мира.

2. Построение сценария фрейма русской и английской терминоси-стем «Хвостовые дамбы» позволило сделать следующие выводы. Во-первых, для сопоставляемых этнических культур существует один общий сценарий фрейма терминосистем «Хвостовые дамбы», свидетельствующий о схожести механизмов номинирования новых объектов и субъектов деятельности в этих этнических культурах. Во-вторых, анализ сценария фрейма сопоставляемых терминосистем продемонстрировал, что входящие в его состав логические цепочки содержат информацию обо всех возможных вариантах развития ситуаций на хвостовых дамбах. В-третъих, последовательность развития знаний у разных этнических групп совпадает, а следовательно, и их восприятие научной картины мира посредством терминов терминосистем «Хвостовые дамбы» не различается.

3. В результате анализа метафоричных русских и английских терминов можно утверждать, что номинация терминов осуществляется по трем номинативным моделям: по функции, по техническим характеристикам, по внешним признакам; но англичане и русские не всегда одинаково выделяют характеристики предметов и явлений окружающей действительности, поэтому модели номинации по функциям и техническим характеристикам не всегда совпадают.

В сопоставляемых терминосистемах были выявлены метафоричные термины. Семантическими сферами, послужившими источниками заимствований, являются: мир человека, мир флоры и фауны, мир пространственной ориентации, мир объектов и их состояний, мир точных наук. Способы создания терминов путем метафорического переноса значения характерны и для английской (32 %), и для русской (26 %) терминосистем.

Человек, как правило, представляет форму предмета подобно строению человеческого тела, т. е. наделяя предметы головой, туловищем, ногами, ступнями и т. д.

Так, например, это свойство номинации четко просматривается в семантике следующих английских терминов терминосистемы «Хвостовые дамбы»: «head» (доел, голова; терм, значение - верхняя часть дамбы), «body» (доел, тело; терм, значение - тело плотины), «toe» (доел, большой палец ноги человека; терм, значение - упорная призма плотины) и т. д.

Русские термины реже образуются с помощью таких метафор, однако можно привести несколько примеров терминов: «тело плотины», «гребень дамбы», «подошва плотины».

Примеры показывают, что основными процессами, активно участвующими в номинации терминов терминосистемы «Хвостовые дамбы», являются воображение и восприятие, которые влияют прежде всего на внутреннюю сущность термина - показатель когнитивной деятельности человека.

В терминах сопоставляемых терминосистем «Хвостовые дамбы» не отражена цветовая палитра реального мира, т. е. объекты оказались бесцветными, что свидетельствует о неактуальности цвета по сравнению с формой и функциями объекта.

4. В семантике анализируемых концептов прослеживаются процессы человеческого осмысления и воображения. Осмысливая объекты и явления окружающей действительности, человек интерпретирует научную картину мира в своем сознании на основании тех знаний, которыми он располагает. Интерпретация научной картины мира трансформируется в определенную форму языка и семантику этой формы. Учитывая роль человеческого восприятия и воображения в процессе номинации, делаем вывод, что научная картина мира антропоцентрична. Научная картина мира отражает особенности национального мировосприятия и категоризации реального мира, а вербализация этого мира обусловлена национальной формой языка.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Основные тенденции развития терминоведения диктуют необходимость исследования терминов и терминосистем с помощью методов когнитивного анализа, чему и посвещено настоящее исследование.

1. Настоящее диссертационное исследование акцентирует внимание на том факте, что термины являются результатом когнитивной деятельности человека, они позволяют проследить, каким образом шли процессы категоризации, концептуализации и номинации у представителей различных этносов.

Рассмотрение научной картины мира сквозь призму терминов сопоставляемых терминосистем в когнитивном аспекте показывает, что у представителей русской и английской культур процессы категоризации и концептуализации реальной действительности не отличаются.

2. Исследование особенностей образования терминов русской и английской терминосистем «Хвостовые дамбы» доказывает, что способы образования терминов представляют собой сложную систему, за каждым элементом которой стоит набор определенных когнитивных механизмов и призш-ков. В обоих языках особенно продуктивны такие способы создания терминов, как синтаксический, аффиксальный, словосложение, семантический и заимствование из классических и других языков. Использование одинаковых способов создания терминов говорит о том, что терминология русской и английской терминосистем системна и обладает особенностями, присущими всем терминологическим системам, и является отражением научной концеп-тосферы.

3. Формальная структура терминов в сопоставляемых терминосистемах отражает профессиональный, культурный и лингвистический опыт человека посредством актуализации определенного числа ядерных концептуальных признаков, закрепленных за каждым термином. Выявлено два типа когнитивно-ономасиологических моделей терминов: простая (однословные термины) и составная (многословные термины). Закономерность закрепления определенного количества ядерных концептуальных признаков за когнитивноономасиологическими моделями терминов свидетельствует о том, что их номинация является сложным когнитивным процессом (накопление впечатж-ний, образов и научно-практического опыта человеком в процессе научно-технической деятельности), отраженном в узкоспециальной концептосфере «Хвостовые дамбы».

4. Когнитивно-сопоставительный анализ терминов позволяет говорить о том, что у представителей русско- и англоязычной культур номинация фрагмента научной картины мира отличается. Это отличие получило отражение в морфологических структурах терминов. Выявленные морфологические структуры терминов показывают национальную специфику формирования концептосферы «Хвостовые дамбы».

5. Самостоятельность и целостность терминосистемы определяется наличием значительного числа терминов, относящихся к гнездообразующим. В русской и английской терминосистемах «Хвостовые дамбы» выявлено по девять гнездообразующих терминов.

6. Явление синонимии на примере русской и английской терминоси-стем «Хвостовые дамбы» дает ключ к пониманию основ мышления и процессов познания, т. к. синонимия берет начало в глубинном когнитивном процессе творческого характера, это один из способов восприятия объективного мира человеком. В русской и английской терминосистемах «Хвостовые дамбы» было выявлено по двадцать синонимичных рядов, что является доказательством сформированности и замкнутости терминосистем.

7. Построение фрейма русской и английской терминосистем «Хвостовые дамбы» демонстрирует отражение впечатлений, образов и научно-практического опыта человека в языке и позволяет структурировать терминологическую информацию и упорядочить терминосистемы. Один общий фрейм и сценарий фрейма для двух разноязычных культур свидетельствуют об общих тенденциях в процессе научного познания мира и демонстрируют универсальность научной картины мира у представителей разных языковых культур.

8. Наличие метафоричных терминов свидетельствует, что номинация терминов в русской и английской терминосистемах осуществляется по трем одинаковым номинативным моделям: по функции, по техническим характеристикам, по внешним признакам. Следовательно, научное мышление и научная картина мира у представителей разных этносов не имеют существенных отличий, а вербализация мировосприятия, отразившаяся в номинации терминов терминосистем «Хвостовые дамбы», связана с типологическими особенностями языков. Роль человеческого сознания в процессе номинации терминов терминосистем «Хвостовые дамбы» подтверждает, что научная картина мира антропоцентрична.

9. Методика ведения когнитивно-сопоставительного анализа терминосистем «Хвостовые дамбы», разработанная с учетом всех основных экстралингвистических, общелингвистических и лингвотерминоведческих факторов, последовательно показывает, как в сознании человека осуществляется номинативная деятельность.

 

Список научной литературыШироколобова, Анастасия Георгиевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Список научной литературы

2. Абрамова, Т. Д. Современные проблемы терминологии: Русский язык Текст. / В. М. Алпатов // Вопросы языкознания. 1986. - № 4. -С. 37-38.

3. Авербух, К. Я. Терминологическая вариантность Текст. // Вопросы языкознания. 1986. - № 6. - С. 38-50.

4. Авербух, К. Я. Стандартизация терминологии: некоторые итоги и перспективы (к 50-летию деятельности по стандартизации терминологии) Текст. // Научн.-техн. информ. Сер. 1. 1985. - № 3. - С. 1-8.

5. Акулинина, Т. В. Экстралингвистическая обусловленность особенностей английской терминологии компьютерной информатики Текст.: дис. канд. филолог, наук / Т. В. Акулинина. Омск, 2003. - 157 с.

6. Аллафи, JI. Р. Когнитивный анализ стоматологической терминологии (на материале терминов ортодонтии (на материале русского и английского языков) Текст.: автореф. дис.канд. филолог, наук / Л. Р. Аллафи -Нальчик, 2004.- 164 с.

7. Алеева, A. JL Терминология как часть специальной лексики, употребленной в профессионально ориентированном тексте Текст. // Текст в системе высшего профессионального образования. Таганрог: Изд-во Таганр. гос. ун-та, 2003.-С. 40-42.

8. Александрова, Г. Н. Тенденции развития современной экономической терминологии в русском и английском языке Текст. // Когнитивныеаспекты изучения языковых явлений в германских языках. Самара: Изд-во Самар. ун-та, 2000. - С. 75-81.

9. Александрова, Г. Н. Соотношение знаковой структуры и функций терминологических и квазитерминологических языковых единиц Текст.: авто-реф. дис.канд. филолог, наук / Г. Н. Александрова Самара: Изд-во Самар. ун-та, 2006. - 23 с.

10. Алексеева, О. Б. Когнитивные аспекты обучения специальной лексике Текст. // Язык как структура и социальная практика: науч.-теор. сб. -Хабаровск: Изд-во Хабар, гос. ун-та, 2001. Вып. 2. - С. 3-6.

11. Алексеева, Л. М. Проблемы термина и терминообразования Текст.: учеб. пособие по спецкурсу. Пермь: Изд-во ПТУ, 1998. - 120 с.

12. Алексенко, Т. А. Моделирование семантической структуры многозначного термина Текст. // Иностранный язык в сфере научного общения. Лингвометодические проблемы. М.: Наука, 1986. - С. 100-115.

13. Антипов, А. Г. Когнитивная ортология и задачи воспитания культуры речемыслительной деятельности Текст. // Вестн. Кемеров. гос. ун-та. -Кемерово: Кузбассвузиздат, 2003. № 4. - С. 60-65.

14. Антропологическая лингвистика. Концепты. Категории: коллективная монография Текст. / под ред. и общ. рук. Ю. М. Малиновича. М.Иркутск: ИЯ РАН; ИГЛУ, 2003. - 251 с.

15. Апполова, М. А. О системном подходе к языку Текст. // Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1973. - С. 14-30.

16. Апресян, Ю. Д. Образ человека по данным языка Текст. // Вопросы языкознания. 1995. - № 1. - С. 37-67.

17. Аракин, В. Д. Некоторые типологические характеристики системы словообразования в германских языках Текст. // Сопоставительный лингвистический анализ: сб. науч. тр. Куйбышевск. пед. ин-та. Куйбышев: Изд-во Куйбышевск. пед. ин-та, 1980. - С. 17-22.

18. Арнольд, И. В. Хорошее отношение к терминам Текст. // Вестн. С.-Петерб. ун-та. Сер. 2. История, языкознание. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2003. -Вып. 1 - С. 44-46.

19. Арутюнова, Н. Д. Наивные размышления о наивной картине языка Текст. // Язык о языке / под общ. ред. Н. Д. Арутюновой. М.: Языки рус. культуры, 2000. - С. 7-19.

20. Ахманова, О. С.«Дифференциальная лингвистика» и «филологическая типология» Текст. // Вопросы языкознания. 1981. - № 3. - С. 46-56.

21. Ашурова, С. Д. Учебный тематический словарь русского языка Текст.: Актуальные проблемы учебной лексикографии. М.: Рус. яз., 1977. -С.184-192.

22. Бабалова, Г. Г. Системно-аспектуальное функционирование компьютерной терминологии Текст.: автореф. дис.канд. филолог, наук / Г. Г. Бабалова. М., 2009 - 22 с.

23. Барандеев, А. В. Термин в аспекте исторической лексикологии Текст. // Рус. яз. в школе. 1996. - № 1. - С. 74-78.

24. Баранов, А. Н. Концептуальная модель значения идиомы Текст. / А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский // Когнитивные аспекты лексики: Немецкий яз. сб. науч. тр. Тверь: Изд-во Тверс. гос. ун-та, 1991. - С. 3-13.

25. Бархударов, Л. С. Очерки по морфологии современного английского языка Текст.: учеб. пособие для студентов фак. иностран. яз. М.: Высш. шк., 1975.- 156 с.

26. Бархударов, Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода Текст. М.: Знание, 1975. - 240 с.

27. Баудер, Г. А. Слово как когнитивная, прагматическая и антропоцентрическая единица Текст. / Г. А. Баудер. Мичуринск: Изд-во Мичурин, гос. пед. ин-та, 2003. - 137 с.

28. Бенвенист, Э. Общая лингвистика Текст. М.: Прогресс, 1974.445 с.

29. Бергер, М. Г. Некоторые общие вопросы терминологии как науки Текст.: материалы науч. симп. «Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики». М.: Изд-во МГУ, 1971. - Ч. 2. - С. 316-319.

30. Берестнев, Г. И. Семантика русского языка в когнитивном аспекте Текст.: учеб. пособие. Калининград: Изд-во КГУ, 2002. - 157 с.

31. Бесекирска, Л. К вопросу об определении термина Текст. // Тер-миноведение. 1996. - № 1-3. - С. 34-37.

32. Бибихин, В. В. К проблеме определения сущности перевода Текст. // Тетради переводчика: науч.-теор. сб. М., 1973. - № 10. - С. 3-14.

33. Биякова, С. В. Взаимозависимость семантических свойств и логических характеристик горных терминов Текст. // Языковая картина мира: материалы Всерос. конф. Кемерово: Кузбассвузиздат, 1995. - С. 107-111.

34. Биякова, С. В. Интерпретация значения слова Текст.: учеб. пособие / С. В. Биякова, О. А. Хопияйнен. Кемерово: Кузбассвузиздат, 2002. - С. 18-36.

35. Болдырев, Н. Н. Когнитивная семантика Текст. Тамбов: Изд-во Тамбовского ун-та, 2000 - 123 с.

36. Борисова, Л. И. Лексические особенности англо-русского технического перевода Текст.: учеб. пособие. М.: МПУ, 2001 - 208 с.

37. Борисова, Л. И. Проблемы эквивалентности в научно-техническом переводе Текст.: сборник текстов для чтения, перевода и реферирования. М.: Флинта: Наука, 2009. - 71 с.

38. Борисова, Л. И. Анализ значения термина на базе определения его в словаре Текст. // Термин и слово. Горький: Изд-во ГГУ, 1978. - С. 75-83.

39. Борисова, Т. Г. Термин как особая лингвокогнитивная единица Текст. // Язык. Текст. Дискурс Ставрополь-Пятигорск: Изд-во СГПИ, 2004. -Вып. 2.-С. 287-291.

40. Бреус, И. В. Особенности перевода в аспекте взаимодействия различных культур Текст. // Вопросы теории и практики перевода: сб. ст. Всерос. науч.-практ. конф. Пенза: Изд-во Пенз. гос. ун-та, 2008. - С. 14-16.

41. Буданова, Е. А. Проблема когнитивнолингвистических моделей переводных эквивалентов в условиях диалога культур Текст.: сб. науч. тр. Моск. гос. лингв, ун-та. М.: Изд-во Моск. гос. лингв, ун-та, 1999. - Вып. 4. -С. 15-14.

42. Булыгина, М. М. Движение мысль - слово Текст. // Вестн. Воронеж. гос. ун-та. Сер. Гуманитарные науки. - 2004. - № 1. - С. 185-193.

43. Бушин, И. В. Формирование вторичных терминосистем и их специфика (на материале терминологии судебной медицины русского и английского языков) Текст.: автореф. дис. канд. филолог, наук / И. В. Бушин. Саратов, 1996. - 16 с.

44. Ванина, Т. А. Когнитивный анализ русских и английских пословиц о трудовой деятельности Текст. // Проблемы современной когнитологии и семантики: сб. науч. ст. Чебоксары: Изд-во ЧТУ, 2007. - С. 71-77.

45. Варакса, Л. П. Структурация и мотивированность английских горных терминов Текст. / Л. П. Варакса, С. В. Биякова // Языковая картина мира: материалы Всерос. конф. Кемерово: Кузбассвузиздат, 1995. -С. 114-117.

46. Васильев, Л. М. О понятиях и терминах когнитивной лингвистики // Исследования по семантике Текст. Уфа: Изд-во БашГУ, 2004. - Вып. 22. -С. 10-18.

47. Васильев, Л. М. Семантика русского глагола Текст. М.: Высш. шк, 1981.- 184 с.

48. Вахрамеева, В. В. Эпонимные термины в английских подъязыках науки и техники Текст.: автореф. дис. канд. филолог, наук / В. В. Вахрамеева. Омск, 2003. - 21 с.

49. Вежбитская, А. Понимание культур через посредство ключевых слов Текст. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 226 с.

50. Виноградов, В. В. Русский язык в школе Текст. М.: Высш. шк., 1947,-№2.-С. 54-67.

51. Виноградов, В. В. Слово в грамматике и словаре Текст. М.: Высш. шк., 1984.-482 с.

52. Винокур, Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии Текст. / Г. О. Винокур // Труды Московского инта истории, философии и литературы. М.: МИФ ЛИ, 1938. - Т. V. - С. 3-56.

53. Винокур, Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии Текст. // Труды Московского ин-та истории, философии и литературы: сб. ст. по языковедению. М.: МИФ ЛИ, 1939. - Т. V. -С. 3-54.

54. Витгенштейн, Л. Философские работы Текст.: в сопоставляемых томах. -М.: Наука, 1994. 133 с.

55. Вишнякова, О. Д. Функционально-когнитивная парадигма как сфера концентрации лингвистической мысли в наступившем столетии Текст. // Филолог, науки. 2003. - № 6. - С. 36-42.

56. Волкова, И. Н. Стандартизация научно-технической терминологии Текст. М.: Наука, 1984. - 93 с.

57. Володина, М. Н. Когнитивно-информационная природа термина на материале терминологии средств массовой информации Текст. М.: МГУ им. М. В. Ломоносова. Филолог, фак., 2000. - 128 с.

58. Володина, М. Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации Текст. М.: Изд-во МГУ, 1993- 112 с.

59. Володина, М. Н. Информационная природа термина Текст. // Филолог. науки. 1996. - № 1. - С. 90-94.

60. Володина, М. Н. Когнитивно-информационная природа термина на материале терминологии средств массовой информации Текст.: автореф. дис. докт. филолог, наук / М. Н. Володина М., 1998. - 58 с.

61. Вольф, Е. М. Функциональная семантика оценки Текст. М.: Едиториал УРСС, 2002. - 280 с.

62. Воркачев, С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании Текст. // Филолог, науки. 2001. - № 1. - С. 64-72.

63. Воробьева, Ю. А. Когнитивно-прогматический анализ: На материале новой лексики искусствоведения Текст. // Когнитивно-прогматические лингвистические исследования: сб. науч. тр. Калининград: Изд-во Калинингр. гос. ун-та, 2001. - С. 64-75.

64. Гаврилина, И. С. Моделирование и когнитивные основания тер-миносистемы профилактической токсикологии в современном английском языке Текст.: автореф. дис. канд. филолог, наук / И. С. Гаврилина. М., 1998.-24 с.

65. Гайнуллина, Г. В. Об особенностях семантического способа образования терминов Европейского союза Текст. // Теоретические и практические аспекты лингвистических исследований. Сургут: Изд-во СГУ, 2001. -С. 70-72.

66. Гак, В. Г. К типологии лингвистической номинации Текст. // Языковая номинация (Общие вопросы). М.: Наука, 1977. - С. 230-293.

67. Гак, В. Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ Текст. // Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1979-Вып. 16.-С. 11-21.

68. Гафарова, Г. В. Проблема эквивалентности в двуязычном функционально-когнитивном словаре Текст. // Коммуникативно-функциональное описание языка. Уфа: Изд-во БашГУ, 2003. - С. 46-52.

69. Генералов, В. А. Структура многокомпонентных терминов и ее экстралингвистическая направленность Текст. // Английский лексикон в лингвистическом и культурологическом пространстве. М.: Изд-во МГУ, 1992. -Вып. 400. - С. 77-84.

70. Герд, А. С. Проблематика определения терминов в словарях разных типов Текст.: сб. ст. Л.: Наука, Ленинград, отд., 1976. - 286 с.

71. Гладкая, Н. М. Лингвистическая природа и стилистические функции профессиональных жаргонизмов прессы (на материале прессы ГДР и коммунистической прессы ФРГ и Австрии) Текст.: автореф. дис. канд. филолог, наук / Н. М. Гладкая. М., 1977. - 24 с.

72. Глухов, Г. В. О когнитивной природе лингвистических явлений Текст. // Когнитивный аспект изучения языковых явлений в германских ямках. Самара: Международные отношения, 2002. -Вып. 7. - С. 159-163.

73. Голев, Н. Д. Языковая личность и антропотекст в лингвистике и лингводидактике (типологический аспект) Текст. // Русский язык: исторические судьбы и современность: материалы II Междунар. конгресс исследователей рус. яз. М.: Изд-во МГУ, 2004. - С. 32-40.

74. Голованова, Е. И. Лингвистическая интерпретация термина: когнитивно-коммуникативный подход Текст. // Изв. Урал. гос. ун-та. 2004. - № 33.-С. 18-25.

75. Головин, Б. Н. Типы терминосистем и основания их различия Текст. // Термин и слово. Горький: Изд-во ГГУ, 1982. - С. 15-27.

76. Головин, Б. Н. Лингвистические основы учения о терминах Текст.: учеб. пособие для филол. специальностей вузов / Б. Н. Головин, Р. Ю. Кобрин. -М.: Высш. шк, 1987. 104 с.

77. Гордеева, Е. М. Когнитивный анализ немецких слов-шлягеров Текст. // Пелевинские чтения. Калининград: Изд-во КГУ, 2004. - С. 90-94.

78. Гореликова, С. Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке Текст. //Вестн. ОГУ. 2002. - № 6. -С. 129-132.

79. Гринберг, Дж. Антропологическая лингвистика: Вводный курс Текст.: учеб. пособие / Дж. Гринберг; пер. с англ. В. П. Мурат. М.: Едитори-ал УРСС, 2004. - 224 с.

80. Гринев, С. В. Введение в терминоведение Текст. М.: Москов. Лицей, 1993.-309 с.

81. Гринев, С. В. Исторический систематизированный словарь терминов терминоведения Текст.: учеб. пособие. М.: Изд-во МПУ, 2000. - 144 с.

82. Гринев, С. В. Введение в терминологическую лексикографию Текст.: учеб. пособие. 2-е изд. - М.: Наука, 2001. - 163 с.

83. Гринев-Гриневич, С. В. Основы антрополингвистики (к лингвистическим основаниям эволюционного мышления) Текст.: учеб. пособие. М.: Компания «Спутник», 2005. - 114 с.

84. Громова, JI. Г. Обычаи и традиции: проблемы терминологии Текст. // Человек и общество в истории российской цивилизации. М.: Изд-во МГУ, 2004.-С. 166-173.

85. Грунина, Л. П. О целесообразности изучения терминов с когнитивной точки зрения Текст. / Л. П. Грунина, А. Г. Широколобова // Актуальные проблемы социогуманитарного знания: сб. науч. тр. Кемерово: Кузбас-свузиздат, 2005. - С. 118-122.

86. Гумбольдт, В. Избранные труды по языкознанию Текст. М.: Прогресс, 1984.-397 с.

87. Гуреева, А. М. Вариативные модели терминологии международного бакалавриата (на материале русского и английского языков) Текст.: авто-реф. дис. канд. филолог, наук / А. М. Гуреева Пермь, 2010.-21 с.

88. Даниленко, В. П. Русская терминология: опыт лингвистического описания Текст. М.: Наука, 1977. - 248 с.

89. Даниленко, В. П. Терминообразование Текст. / Научно-техническая терминология (РЖ). 1983. - № 2. - 198 с.

90. Демьянков, В. 3. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода Текст. // Вопр. языкознания. 1994. - № 4. -С. 17-31.

91. Думитру, Э. Особенности развития и современное состояние русской геоморфологической терминологии Текст.: автореф. дис.канд. филолог. наук / Э. Думитру. М., 2008. - С. 25.

92. Дмитриева, Н. С. К вопросу о традиции и новаторстве в терминологии Текст. Уфа: Изд-во БашГУ, 1991. - 135 с.

93. Земская, Е. А. Как определяется словообразовательная модель. Современный русский язык. Словообразование. Русская грамматика Текст. -М.: Наука, 1980. Т. 1. - 280 с.

94. Звегинцев, В. А. Мысли о лингвистике Текст. М.: Изд-во МГУ, 1996.-335 с.

95. Иванов, А. В. К проблеме эквивалентности разноязычных элементов лингвистического терминологического аппарата Текст. // Rec. philologica (Архангельск). 2000. - Вып. 2. - С. 113-119.

96. Ивина, Л. В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования) Текст.: учеб.-метод, пособие. М.: Академ, проект, 2003. -304 с.

97. Ильина, Н. А. Внутренняя организация диалогической речи Текст. // Речь в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. М.: Изд-во МГУ, 1991. - С. 174-178.

98. Исхакова, X. Ф. Сопоставительное изучение терминологических систем: типы различий Текст. // Проблемы прикладной лингвистики. М., 2004. - Вып. 2. - С. 227-233.

99. Казарина, С. Г. Типологические характеристики отраслевых терминологий Текст. / С. Г. Казарина. Краснодар: Изд-во КГУ, 1998. -271 с.

100. Канделаки, Т. Л. Семантика и мотивированность терминов Текст. М.: Наука, 1977. - 234 с.

101. Канделаки, Т. Л. Значения терминов и системы значений научно-технических терминологий Текст. // Проблемы языка науки и техники. Логические, лингвистические и историко-научные аспекты терминологии. М.: Наука, 1970.-С. 17-28.

102. Капанадзе, Л. А. Взаимодействие терминологической лексики с общелитературной (на материале современного русского языка) Текст.: авто-реф. дис.канд. филолог, наук / JI. А. Капанадзе. М., 1966. - 24 с.

103. Карасик, В. И. Аспекты языковой личности Текст. // Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации. Волгоград: Колледж, 2001. -С. 12-16.

104. Караулов, Ю. Н. Русская языковая личность и задачи ее изучения Текст. // Язык и личность. М.: Наука, 1989. - С. 28-36.

105. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность Текст. 2-е изд., стер. - М: Эдиториал УРСС, 2002. - 264 с.

106. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность Текст. М.: Наука, 1987.-251 с.

107. Квитко, И. С. Термин в научном документе Текст. Львов: Высш. шк., 1976. - 350 с.

108. Квитко, И. С. Терминологические проблемы редактирования Текст. / И. С. Квитко, В. М. Лейчик, Г. Г. Кабанцев. Львов: Высш. шк., 1986. - 150 с.

109. Кириллова, Т. С. Пути формирования и лексикологические особенности английской терминологии подъязыка медицины (дерматология-венерология) Текст.: автореф. дис.канд. филолог, наук / Т. С. Кириллова. Пятигорск, 1990.- 17 с.

110. Кияк, Т. Р. Лингвистические аспекты терминоведения Текст.: учеб. пособие. Киев: УМК ВО, 1989. - 104 с.

111. Кликушина, Т. Г. Этимологические основы военных терминов Текст. // Актуальные проблемы социально-гуманитарных наук. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2004. - Вып. 33.-68 с.

112. Кобозева, И. М. Лингвистическая семантика Текст. М.: Эдиториал УРСС, 2000. - 325 с.

113. Кобрин, Н. А. Когнитивная лингвистика главные постулаты и направления развития Текст. // Теория языка и практика преподавания: сб. ст. - Архангельск: Изд-во Поморск. гос. ун-та, 2001. - С. 123-134.

114. Ковалева, Т. В. Языковая картина мира производных с формантом -ист- сквозь призму семантической структуры словообразовательного типа Текст. // Картина мира: язык, литература. Бийск: Изд-во БПГУ им. В. М. Шукшина, 2005. - С. 90-96.

115. Ковалевич, Е. П. К вопросу о принципах когнитивного моделирования Текст. / Е. П. Ковалевич, О. И. Реунова // Некоторые проблемы грамматических категорий и семантики единиц языка. Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2003.-С. 55-63.

116. Когнитивные аспекты исследования языка Текст. //Державинские чтения: Филология и журналистика. Тамбов: Изд-во Тамбов, гос. ун-та, 2002. -С. 95-106.

117. Когнитивные основания языка и речи Текст. // Язык и интеллектуальный мир человека. Архангельск: Изд-во Поморск. гос. ун-та им. М. В. Ломоносова, 2004. - С. 11-39.

118. Козловская, О. Г. Когнитивные и структурно-семантические особенности морской терминологии Текст.: дис.канд. филолог, наук / О. Г. Козловская. М., 2005. - 135 с.

119. Колпакова, Г. В. Семантика языковой единицы Текст. Казань: Изд-во Казан, гос. ун-та, 2004. - 283 с.

120. Комарова, 3. И. Функционально-грамматическая синонимия предлогов и союзов в подъязыке информатики Текст. // 3. И. Комарова, С. В. Краев. / Вест. Челябин. гос. ун-та. Филология, Искусствоведение. -2007. -№ 15.-С. 64-75.

121. Комарова, 3. И. О сущности термина Термин и слово. Текст. Горький: Изд-во ГГУ, 1979. С. 3-9.

122. Комарова, 3. И. Русская отраслевая терминология и терминогра-фия: рек. по спецкурсу для студ. филол. фак. вузов). Текст. Каменец-Подольский: Изд-во Каменец-Подольского ун-та, 1990. 36 с.

123. Комарова, 3. И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание Текст. Свердловск: Изд-во Уральского ун-та, 1991.-98 с.

124. Комарова, 3. И. Теория и практика моделирования определений терминов в отраслевой терминографии Текст. // Термин в структурно-семантическом и функциональном аспектах. Нижний Новгород: Изд-во НГЛУ, 1991.-С. 75-88.

125. Комарова, 3. И. Актуальные проблемы лингвистики и терминове-дения Текст. Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 2007. -С. 245-253.

126. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) Текст. -М: Высш. шк., 1990.-351 с.

127. Корнилов, О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов Текст. -М.: Наука, 1999. 300 с.

128. Коровкин, М. Н. Фреймовые связи в тексте Текст. // Язык и модель мира. М.: Наука, 1993. - С. 48-59.

129. Коршунов, С. И. Краткое методическое пособие по разработке и упорядочению научно-технической терминологии Текст. М.: Наука, 1979. -255 с.

130. Косова, М. В. К вопросу о грамматической типологии терминов Текст. // Актуальные проблемы современной русистики: материалы Всерос. науч.-практ. конф. памяти В. И. Чернова. Киров: Изд-во ВГПУ, 2000. - Ч. 2. -С. 130-131.

131. Кравченко, А. В. Знак, значение, знание: очерк когнитивной философии языка Текст. Иркутск: Изд-во ИГПУ, 2001 - 261 с.

132. Краткое методическое пособие по разработке и упорядочению научно-технической терминологии Текст. //Комит. науч.-техн. терминологии. -М.: Наука, 1979.-С. 11-28.

133. Крыжановская, А. В. Актуальные проблемы упорядочения научной терминологии Текст. / А. В. Крыжановская, Л. А. Симоненко; Акад. наук Украинской ССР; Ин-т языковедения им. А. А. Потебни. Киев: Наукова Думка, 1987.-283 с.

134. Кубрякова, Е. С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика-психология когнитивная наука Текст. // Вопр. языкознания. -1994,-№4.-С. 34-47.

135. Кубрякова, Е. С. Части речи с когнитивной точки зрения Текст. -М.: Наука, 1997.-257 с.

136. Кубрякова, Е. С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира Текст. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 560 с.

137. Кузьмин, Н. П. Нормативная и ненормативная специальная лексика Текст. // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. -М.: Наука, 1970. С. 35-45.

138. Кураков, В. И. Иерархия структур ментальной репрезентации ситуативного знания Текст. // Лингвистика и международная коммуникация. -Волгоград: Изд-во ВГПУ, 2004. С. 50-54.

139. Кутина, JI. Л. Формирование языка русской науки (Терминология математики, астрономии, географии в первой трети XVIII в.) Текст. М.-Л.: Наука, 1964.-219 с.

140. Кутина, Л. Л. Термин в филологических словарях (к антитезе: энциклопедическое филологическое) Проблематика определений терминов в словарях разных типов Текст. - Л.: Наука, 1976. - С. 19-30.

141. Лапиня, Э. А. Метафоры в теории микроэлектротехники (на материале английского языка) Текст. // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1998.-С. 134-145.

142. Лебедев, Д. И. Проблемы адекватности перевода лингводидакти-ческих терминов Текст.: дис.канд. филолог, наук / Д. И. Лебедев. М., 2005. -111с.

143. Левандровская, Н. В. Глагол как вербально-когнитивное средство формирования лексикосферы военной авиации (на материале русского и английского языков) Текст.: автореф. дис.канд. филолог, наук / Н. В. Левандровская. Ставрополь, 2010. - 22 с.

144. Левицкий, Ю. А. Это голос омара (заметки по поводу когнитивной лингвистики): Лексикология. Терминоведение. Стилистика Текст. М.: Наука, 2003.-254 с.

145. Лейчик, В. М. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод Текст. / В. М. Лейчик, С. Д. Шелов. М.: Наука, 1989. -Ч. 1.-287 с.

146. Лейчик, В. М. О языковом субстрате термина Текст. // Вопр. языкознания. 1986. - № 3. - С. 45-59.

147. Лейчик, В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура Текст. 2-е изд. - М.: КомКнига, 2006. - 255 с.

148. Лейчик, В. М. Основные положения сопоставительного термино-ведения Текст. // Отраслевая терминология и ее структурно-типологическое описание: межвуз. сб. науч. тр. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1988. -С. 3-9.

149. Лейчик, В. M. Соизмеримость научных теорий и анализ терминологических определений Текст. / В. М. Лейчик, С. Д. Шелов // Научн.-техн. информация. 1991.-Сер.2.-№ 8,-С. 12-18.

150. Лексика, терминология, стили Текст.: межвуз. сб. Горький: Изд-во ГГУ, 1976. - Вып. 5. - С. 25-37.

151. Лексические закономерности научно-технического перевода Текст.: метод, пособие / под ред. В. Н. Комиссарова. М.: Всесоюз. центр переводов, 1988. - 119 с.

152. Лемов, А. В. Термины и номены Текст. // Язык и мышление: психолингвистические и лингвистические аспекты. Пенза, 2003. - С. 39-40.

153. Леонтьев, А. А. Основы психолингвистики Текст. М.: Смысл; СПб.: Лань, 2003.-287 с.

154. Лингвистические проблемы научно-технической терминологии Текст. М.: Наука, 1970. - 358 с.

155. Лингвистический аспект стандартизации терминологии Текст. / В. П. Даниленко, И. Н. Волкова, Л. А. Морозова, Н. В. Новикова. М.: Наука, 1993.-355 с.

156. Липилина, Л. А. Когнитивные аспекты семантики метафорических инноваций Текст.: автореф. дис.канд. филолог, наук Л. А. Липилина. -М., 1998.-24 с.

157. Лихачев, Д. С. Концептосфера русского языка Текст. // Известия Академии наук СССР. Серия литературы и языка. 1993. - Т. 52. - № 1. -С. 3-9.

158. Лихтман, Р. И. Заметки о терминах, или По следам идей учителя Текст. // Семиотика, лингвистика, поэтика. К 100-летию со дня рождения А. А. Реформатского. М.: Изд-во МГУ, 2004. - С. 435-447.

159. Лотте, Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов Текст. М.: Наука, 1982 - 149 с.

160. Лотте, Д. С. Основы построения научно-технической терминологии Текст. -М.: Наука, 1961. 158 с.

161. Ляшевская, О. Н. Семантика русского числа Текст. М.: Языки славянской культуры, 2004. - С. 190-193.

162. Макаренко, Е. Д. Когнитивно-деривационный потенциал хирургической терминологии Текст.: автореф. дис.канд. филолог, наук / Е. Д. Макаренко. Краснодар, 2008. - 35 с.

163. Мамаенко, Г. Н. Когнитивная лингвистика: западные теории и российские предтечи Текст. // Вестн. Пятигор. гос. лингв, ун-та. 2002. -№ 1. - С. 56-58.

164. Манерко, Л. А. Категоризация в языке науки и техники Текст. // Когнитивные аспекты языковой категоризации: сб. науч. тр. / отв. ред. Л. А. Манерко. Рязань: Изд-во РГПУ им. С. А. Есенина, 2000. - С. 30-37.

165. Маслова, В. А. Введение в когнитивную лингвистику Текст.: учеб. пособие / В. А. Маслова. М.: Флинта: Наука, 2004. - 208 с.

166. Маслова, В. А. Лингвокультурология Текст.: учеб. пособие для студентов вузов. М.: Академия, 2004. - 208 с.

167. Матвеева, Л. А. Социолингвистическое исследование английской терминологии криогенной техники Текст.: автореф. дис.канд. филолог, наук / Л. А. Матвеева. Омск, 2006 - 23 с.

168. Матвеева, Л. А. Некоторые особенности лексико-семантического способа образования терминов в английской терминологии криогенной техники Текст. // Межкультурная коммуникация: материалы Междунар. науч.-практ. конф. Омск: Изд-во ОмГУ, 2006. - С. 87-93.

169. Матвеева, Л. А. Социолингвистическое исследование английской терминологии криогенной техники Текст.: дис.канд. филолог, наук / Л. А. Матвеева. Омск, 2006. - 23 с.

170. Мельников, Г. П. Основы терминоведения Текст. М.: Изд-во РУДН, 2009.- 116 с.

171. Мельникова, А. А. Язык и национальный характер. Взаимосвязь структуры языка и ментальности Текст. СПб.: Речь, 2003. - 320 с.

172. Мешков, О. Д. Словообразование современного английского языка Текст. М.: Наука, 1976. - 245 с.

173. Микешина, JI. А. Фундаментальная роль языка в познавательной деятельности и построении знания Текст. // Благой фонд, благое дело. М.: Наука, 2004. - С. 542-550.

174. Мишланова, С. JI. Методологические возможности когнитивного терминоведения Текст. // Стереотипность и творчество в тексте. Пермь: Изд-во ПТУ, 2001.-С. 36-62.

175. Моргун, И. Б. Терминологическое словообразование. Клиническая терминология Текст. // Исследование различных типов и жанров текста: меж-вуз. сб. науч. ст. Сургут: Изд-во СГУ, 1999. - С. 36-42.

176. Морщакова, Т. В. Семантические характеристики терминов уголовного закона (на материале русского, немецкого, английских языков) Текст.: автореф. дис.канд. филолог, наук / Т. В. Морщакова. М., 1997. -17 с.

177. Моськевич, Г. И. К вопросу о становлении терминологии Текст. // Терминология в культуре и речи: сб. ст. М.: Изд-во МГУ, 1981. - С. 92-110.

178. Нелюбин, JI. JI. Специальный перевод теория, методика, практика, терминология Текст. // Проблемы научно-технического перевода. -Вып. 3. - Горький: Изд-во ГГУ, 1990. - С. 24-25.

179. Немов, Р. С. Психология Текст.: учеб. для высш. пед. учеб. заведений: в 3 кн. Кн. 1. Общие основы психологии. - 2-е изд. - М.: Просвещение, 1995.-576 с.

180. Немченко, В. Н. Полисемия научных терминов и ее отражение в терминологическом словаре Текст. // Термины в языке и речи. Горький: Изд-во ГГУ, 1982.-С. 17-25.

181. Никитевич, В. М. Принципы составления двуязычных словарей с включением деривационных сочетаний Текст. // Актуальные проблемы учебной лексикографии. М.: Рус. яз., 1977. - С. 195-198.

182. Никитин, М. В. Основания когнитивной семантики Текст.: учеб. пособие. СПб.: Изд-во Рос. гос. пед. ун-та им. Герцена, 2003 - 277 с.

183. Новиков, JI. А. Семантика русского языка Текст. М.: Рус. яз., 1982.-282 с.

184. Новикова, Е. С. Общетехническая лексика как отражение развития различных терминологических систем Текст. / Е. С. Новикова, Е. И. Подвигина // Языковая картина мира: материалы Всерос. конф. Кемерово: Кузбассвузиздат, 1995. - С. 123-126.

185. Новодранова, В. Ф. Композиционная семантика (на материале медицинской терминологии) Текст. // С любовью к языку: сб. науч. тр. Посвящается Е. С. Кубряковой. М.-Воронеж: ИЯ РАН, Воронеж, гос. ун-т, 2002. -С. 315-319.

186. Новоселова, М. В. Терминологическая культура и формирование специального языка на материале английских терминов космической медицины Текст. М.: Рус. яз., 2003. - Т. 2. - С. 20-23.

187. Нуриманова, Н. А. Построение понятийных и терминологических рядов Текст.: автореф. дис.канд. филолог, наук / Н. А. Нуриманова. М.: Изд-во МГУ им. М. В. Ломоносова, 1998. - 25 с.

188. Нурова, Л. Р. Основные типы когнитивных моделей, структурирующих концепт Текст. // Актуальные проблемы герменевтики и романистики. Смоленск: Изд-во СГПУ, 2002. - Вып. 5. - С. 28-33.

189. Общие вопросы когнитивной семантики и проблемы коммуникативных составляющих Текст. // Проблемы когнитивной семантики. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2002. - С. 4-47.

190. Огольцова, Е. В. Иерархическая система метаединиц в словообразовании Текст. // Вестн. Новгород, гос. ун-та. 1998. - № 4. - С. 34-41.

191. Ордокова, Ф. М. Основные принципы формирования отраслевой терминологии Текст. // Актуальные проблемы английской лингвистики. М., 2003.-Вып. 2.-С. 102-116.

192. Орехова, Л. В. Роль дифиниции в терминосистемах Текст. // Единицы языка и их функционирование. Саратов: Изд-во СГУ, 2003. -Вып. 9.-С. 38-45.

193. Павлова, М. Г. Английская терминология электровычислительной техники Текст.: автореф. дис.канд. филолог, наук / М. Г. Павлова. М.: МГУ, 1996. - 16 с.

194. Пекарская, Л. А. Реализация требований к "идеальному" термину в реально функционирующих терминологиях Текст. / Л. А. Пекарская // Термин и слово: межвуз. сб: Горький: Изд-во ГГУ, 1981. - С. 22-281.

195. Песина, С. А. Взаимоотношение мышления и языка Текст. // Современные технологии гуманитарного образования. Магнитогорск: Изд-во МаГУ, 2004.-С. 40-43.

196. Пименова, М. В. Методологи концептуальных исследований Текст. // Антология концептов / под ред. В. И. Карасика, И. А. Стернина. -Волгоград: Парадигма, 2005. С. 15-20.

197. Пименова, М. В. Душа и дух: особенности концептуализации Текст. Кемерово: Кузбассвузиздат, 2004. - 386 с.

198. Пищальникова, В. А. Значение слова: к основаниям когнитивной семантики Текст. // Вестн. ИГУ. Сер. История, филология. Новосибирск, 2002.-Т. 1. - Вып. 1.-С. 67-73.

199. Плотникова, А. М. Когнитивные аспекты изучения семантики (на материале русских глаголов) Текст.: учеб. пособие. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 2005. - 140 с.

200. Плотникова, Л. И. Словотворчество как феномен языковой личности (Порождение, функционирование, узуализация нового слова) Текст.: дис.докт. филолог, наук / Л. И. Плотникова. Белгород, 2004. - 374 с.

201. Поливанов, Е. Д. Введение в языкознание. Лингвистическое наследие XX в Текст. М.: Изд-во КомКнига, 2006. - 232 с.

202. Полухина, Е. В. Семантика префиксальных терминоэлементов в медицинской терминологии Текст. // Античный мир. Саратов: Изд-во СГУ, 2003.-Вып. 9.-С. 173-180.

203. Попова, Т. Г. Языковая личность Текст. // Изменяющаяся Россия: новые парадигмы и новые решения в лингвистике: материалы I Между нар. науч. конф. (29-31 авг. 2006 г. Кемерово). Кемерово: Кузбассвузиздат, 2006. -Ч. 4.-С. 291-297.

204. Попова, 3. Д. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях Текст. / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1999. - 30 с.

205. Попова, 3. Д. Очерки по когнитивной лингвистике Текст. / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2001. - 195 с.

206. Прохорова, В. Н. Русская терминология (лексико-семантическое образование) Текст. М.: Изд-во МГУ, 1996. - 125 с.

207. Рахилина, Е. В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость Текст. М.: Рус. словари, 2000. - 416 с.

208. Резанова, 3. И. Языковая картина мира Текст. // Картина мира: язык, философия, наука: докл. участников Всерос. шк. молодых ученых. -Томск: Изд-во ТГУ, 2001. С. 2-6.

209. Резанова, 3. И. Метафорический фрагмент русской языковой картины мира: ключевые концепты Текст. / 3. И. Резанова, Н. А. Мешанкина, Д. А. Катужин. Воронеж: РИЦ ЕФ ВГУ, 2003. -Ч. 1. - 210 с.

210. Реформатский, А. А. Что такое термин и терминология Текст. // Вопросы терминологии. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1961.

211. Реформатский, А. А. Мысли о терминологии Текст. // Современные проблемы русской терминологии. М.: Наука, 1986. - С. 163-198.

212. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика: Очерк лингвистической теории перевода Текст. М.: Междунар. отношения, 1974. -216 с.

213. Рудинская, Л. С. Современные тенденции развития гематологической терминологии (на материале английского языка) Текст.: автореф. дис. канд. филолог, наук / Л. С. Рудинская. М., 1997. - 27 с.

214. Рудинская, Л. С. Понятийная и языковая структура гематологической терминологии (английский язык) Текст. // Актуальные проблемы современной лингвистики. М.: Рус. яз., 1999. - С. 58-61.

215. Рябкова, А. В. Фреймовская семантика как версия когнитивной лингвистики Текст. // Славянские истоки словесности и культуры в Западной Сибири: сб. ст. Тюмень: Изд-во ТГУ, 2001. - Ч. 2. - С. 11-16.

216. Савадская, Р. Г. Военно-терминологическое словосочетание как единица аналитической номинации Текст.: сб. статей. М.: ВКИ, 1988. - № 22.-С. 100-106.

217. Сазонова, Т. Ю. О стратегической природе когнитивных процессов Текст. // Теория языка и межкультурная коммуникация. Курск: Изд-во КГУ, 2003.-Вып. 1,-С. 71-78.

218. Самигуллина, А. С. От пространства действительного к пространству когнитивному Текст. // Вопр. функционирования языковых единиц. -Уфа: Изд-во БашГУ, 2004. С. 55-61.

219. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии Текст. М.: Прогресс-Универс, 1993. - 656 с.

220. Серебренников, Б. А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира Текст. М.: Наука, 1988. - 216 с.

221. Скворцов, Л. И. Профессиональные языки, жаргоны и культура речи Текст.- М.: Рус. речь, 1972. Вып. 1.-392 с.

222. Скорнякова, Р. М. Проблемы языковой номинации Текст.: учеб. пособие. Кемерово: Кузбасвузиздат, 1993. - 70 с.

223. Современная лексикография и терминография: достижения, проблемы, перспективы Текст.: сб. науч. тр. Краснодар: Изд-во Кубан. гос. унта, 2003.- 180 с.

224. Солсо, Р. С. Когнитивная психология Текст. / пер. с англ. М.: Тривола, 1996.-600 с.

225. Сороколетов, Ф. П. Словари в работе лектора Текст. Л.: Знание, 1976. - 16 с.

226. Сотова, О. М. Основные структурно-семантические особенности терминообразования в современном персидском языке Текст.: автореф. дис.канд. филолог, наук / О. М. Сотова. М., 2008. - 22 с.

227. Структурно-семантические, когнитивные, прагматические и другие аспекты исследования единиц разных уровней Текст.: межвуз. сб. науч. ст. Бирск: Изд-во Бирского гос. пед. ун-та, 2002. - С. 28-39.

228. Степанов, Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования Текст. М.: Рус. яз., 1997. - 562 с.

229. Суперанская, А. В. Общая терминология: Вопросы теории Текст. / А. В. Суперанская. М.: Наука, 1989 - 245 с.

230. Сутягина, А. В. Сравнение способа образования терминологии в разных языках Текст. // Дульзановские чтения: материалы Междунар. конф. (19-21 июня 2000 г. Томск). Томск: Изд-во ТГУ, 2000. - Ч. 1. - Разд. 1. -С. 109-112.

231. Табанакова, В. Д. Идеографическое описание научной терминологии Текст. Тюмень: Изд-во Тюменск. гос. ун-та, 1999. - 200 с.

232. Татаринов, В. А. История отечественного терминоведения Текст.: в трех томах. Т. 1. Классики терминоведения: очерк и хрестоматия. -М.: Московский лицей, 2003. - С. 259-400.

233. Татаринов, В. А. Теория терминоведения: в трех томах Текст. -Т. 1. Теория терминов, история и современное состояние. М.: Московский лицей, 1996.-311 с.

234. Татаринов, В. А. Рецепция терминологических взглядов Ойгена Вюстерса в отечественном терминоведении Текст. // Вопр. филолог. 2004. -№ 1 - С. 45-60.

235. Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты Текст. М.: Рус. яз., 1996. -217 с.

236. Телия, В. Н. Метафора как проявление антропоцентризма в естественном языке Текст. // Язык и логическая теория: сб. науч. тр. М.: Рус. яз., 1987.-С. 86-192.

237. Тенева, И. В. Роль переводчиков в упорядочении терминологической лексики Текст.: ученые записки РОСИ. Курск: Изд-во КГУ, 2002. -Вып. 4. - С. 228-236.

238. Теория и практика английской научной речи Текст. / под ред. М. М. Глушко. М.: Наука, 1987. - 251 с.

239. Терминология как ядро профессиональной коммуникации Текст. // Языки профессиональной коммуникации. Челябинск: Изд-во ЧТУ, 2003. -С. 88-187.

240. Термины в языке и речи Текст.: межвуз. сб. науч. тр. Горький: Изд-во ГГУ, 1984. - С. 14-19.

241. Термины и их функционирование Текст.: межвуз. сб. науч. тр. -Горький: Изд-во ГГУ, 1987. С. 21-35.

242. Ткачева, Л. Б. Основные закономерности английской терминологии. Томск: Изд-во ТГУ, 1987. - 200 с.

243. Толикина, Е. Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина Текст. // Лингвистические проблемы изучения научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. - С. 53-67.

244. Трушина, Е. В. Терминосистемы криминалистики и криминологии в рамках когнитивного терминоведения: (В русском и французском языках) Текст.: автореф. дис.канд. филолог, наук / Е. В. Трушина Екатеринбург, 2005. - 23 с.

245. Уткина, Л. (^.Специализированные словари как база интенсификации обучения студентов-иностранцев лексике функционального языка Текст. // Актуальные проблемы учебной лексикографии. М.: Рус. яз., 1977. -С. 98-205.

246. Федюченко, Л. Г. Терминологическое поле в когнитивной структуре учебного научного текста Текст.: автореф. дис.канд. филолог, наук / Л. Г. Федюченко Тюмень, 2004. - 202 с.

247. Фефилов, А. И. Основы когнитологии Текст. Ульяновск: Изд-во Ульян, гос. ун-та, 2004. - 215 с.

248. Филлмор, Ч. Фреймы и семантика понимания Текст. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. - М.: Прогресс, 1988.-С. 52-93.

249. Филин, Ф. П. Происхождение и развитие русского языка Текст. -Л.: Наука, 1954.-48 с.

250. Хабирова, 3. Р. Динамика номинативных процессов в становлении и развитии английской офтальмологической терминологии Текст.: автореф. дис. канд. филолог, наук / 3. Р. Хабирова. Л., 1989. - 16 с.

251. Хаютин, А. Д. Термин, терминология и номенклатура Текст.: учеб. пособие. Самарканд: Изд-во СГУ им. Алишера Навои, 1972. - 129 с.

252. Хижняк, С. П. Интенсификация процесса обучения иностранным языкам в неязыковых вузах Текст.: сб. науч. тр. Саратов: Изд-во Сарат. гос. академии права, 1995. - 78 с.

253. Хрипунова, Л. Д. О проблемах научно-технической терминологии Текст. // Вестн. Чуваш, гос. пед. ин-та им. Н. М. Яковлева. Сер. Языкознание. Лингводидактика. Чебоксары: Изд-во Чуваш, гос. пед. ин-та, 2002. - № 9. -С. 109-112.

254. Цвиллинг, М. Я. Вопросы лексикографии Текст. // Тетради переводчика: научно-теорет. сб. Вып. 15 / под ред. проф. Л. С. Бархударова. - М.: Междунар. отношения, 1978. - С. 3-9.

255. Циткина, Ф. А. Терминология и перевод (к основам сопоставительного терминоведения) Текст. Львов: Изд-во ЛНУ, 1988. - 156 с.

256. Чеботникава, Т. А. Многозначность термина и контекст Текст. -Горький: Изд-во ГГУ, 1981. 164 с.

257. Чейф, Л. У. Память и вербализация прошлого опыта Текст. // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Изд-во МГУ, 1983. - Вып. 12. -С. 35-73.

258. Чернейко, Л. О. Лингвофилософский анализ абстрактного имени Текст. М.: Рус. яз., 1997. - 320 с.

259. Черных, П. Я. Очерк русской исторической лексикологии Текст. М.: Рус. яз., 1956.-243 с.

260. Чигашева, М. А. Исследования терминологической лексики методом семантического поля Текст. // Вестн. Рос. ун-та дружбы народов. Сер. Лингвистика. М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 2004. - № 1. -С. 80-86.

261. Чижова, X. А. Философская основа антропоцентрического понимания языка Текст. // Концепт и культура: материалы III Междунар. науч. конф. (27-28 марта 2008 г. Кемерово) Кемерово: Кузбассвузиздат, 2008. -С. 153-160.

262. Чурсина, Л. Н. Перспективный подход к изучению термина Текст. / Л. Н. Чурсина, О. В. Чурсин // Актуальные проблемы языкознания и литуроведения: университетские чтения. (18 мая 2006 г. Москва). М.: Изд-во МГУ, 2006.-С. 125-133.

263. Шайхутдинова, X. А. Когнитивное значение мотивированности метафорической инновации Текст. // Когнитивные аспекты лексики: сб. науч. тр. Тверь: Изд-во ТГУ, 1990. - С. 92-98.

264. Шаховский, В. И. Эмоции и когниция: концептуализация и лекси-кализация эмоций (вопросы теории) Текст. // Проблемы вербализации концептов в семантики языка и текста: материалы Междунар. симп. Волгоград: Изд-во ВГПУ, 2003. -Ч. 1. - С. 305-312.

265. Шевчук, В. Н. К вопросу о лексико-семантическом способе образования военных терминов Текст.: сб. статей. М.: Военный институт, 1988. -№20. -С. 132-137.

266. Шибанова, Е. О. Метафорические концептуальные системы в сфере экономики и политики (на материале англоязычной прессы) Текст.: дис.канд. филолог, наук / Е. О. Шибанова. -М., 1999. 198 с.

267. Шиманская, И. Э. Терминологические инновации в области современной архитектуры (на материале англоязычной научной педагогики) Текст.: автореф. дис.канд. филолог, наук. / И. Э. Шиманская. Киев, 1990. -24 с.

268. Шпильная, Н. Н. К проблеме описания индивидуальной языковой картины мира (опыт типологии антропотекстов) Текст. // Концепт и культура: материалы III Междунар. науч. конф. (27-28 марта 2008 г. Кемерово). Кемерово: Кузбассвузиздат, 2008. - С. 166-172.

269. Шурыгин, Н. А. К проблеме лексикографического описания терминологии. систем частных отраслей знания Текст. // Актуальные вопросы развития образования и науки. Нижневартовск: Изд-во НГГУ, 2003. -С. 37-41.

270. Язык и культура в ракурсе когнитивных исследований Текст. // Язык, этнос, сознание. М.: Майкоп, 2003. - Т. 1. - С. 178-211.

271. Яковлева, Е. С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия) Текст. М.: Гнозис, 1994. - 344 с.

272. Allbriton, D. W. When metaphors functions as schemas: some cognitive effects of conceptual metaphors Text. // Metaphor and symbolic activity. -Mahwah, 1995. Vol. 10. - № 3. - P. 33-46.

273. Bonvillain, N. Language, Culture, and Communication: The meaning of message Text. New Jersey, 1997. - 123 p.

274. Cooper D. L. Linguistic Attractors. The cognitive dynamics of language acquisition and change, Human Cognitive Processing Text. 1999. - № 2. -P. 15-27.

275. Coulson, S. Blending Basics, Cognitive Linguistics Text. / S. Coulson, T. Oakley. 2000. - 225 p.

276. Dooley, R. Analyzing Discourse: A Manual of Basic Concepts Text. / R. Dooley, S. H. Levinsohn. 1999. - 97 p.

277. Gile, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Benjamins Translation Library Text. 1995. - № 8. - P. 27-36.

278. Grinev, S. V. Terminology and Nomenclature in Russian Terminology Science // Terminologie und Nomenclature Text. Lang, 1996. - 73 p.

279. Felber, H. Terminology Manual. Paris. UNESCO, Infoterm 2002.426 p.

280. Lakoff, G. Metaphors We Live By Text. / G. Lakoff, M. Johnson. -Chicago-London, 1980. 154 p.

281. Langacker, R. A View of Linguistics Semantics, Topics in Cognitive Linguistics Text. Amsterdam-Philadelphia, 1988. - 234 p.

282. Langacker, R. A Dynamic Usage-Based Model, Usage-Based Models of Language Text., Stanford, 2000. - 245 p.

283. Langacker, R. Concept, Image and Symbol Text.: The Cognitive Basis of Grammar, Cognitive Linguistic Research, 2002. 167 p.

284. Language and Ideology, Descriptive cognitive approaches Text. // Ed. R. Dirven, R. M. Frank. Current Issues In Linguistic Theory. 2001. - Vol. 2. -120 p.

285. Language, Logic, and Concepts Text. // Ed. P. Bloom, K. Wynn, R. Jackendoff. MIT Press, 2002. 256 p.

286. Deictic Conceptualisation of Space, Time and Person Text. // Ed. F. Lenz. Pragmatics & Beyond New Series. 2003. - № 112. - P. 46-57.

287. Metaphor in Cognitive Linguistics Text. // Ed. R. W Gibbs, G. J. Steen. Selected papers from the 5 International Cognitive Linguistics Confeence:

288. Current Issues in Linguistic Theory. Amsterdam. - 1999. - № 175. -P. 31-45.

289. Minski, M. A. Framework for Representing Knowledge. MIT-AI Laboratory Memo 306, 1979. Режим доступа http: / web.media.mit.edu / minsky / papers / Frames / frames.html.

290. Metonymy and Pragmatic Inferencing Text. // Ed. K. U. Panther, L. L. Thornburg. Pragmatics and Beyond Series. 2003. - № 113. - P. 12-31.

291. Murphy, G. L. The Big Book of Concepts Text. Bradford, 2002.179 p.

292. Nuyts, Ed. J. Language and Conceptualization Text. / Ed. J. Nuyts, E. Pederson, J. Benjamins. 2000. - 246 p.

293. Nuyts, J. Epistemic Modality, Language, and Conceptualization: A cognitive-pragmatic perspective. Human Cognitive Processing Text. 2001. -№ 5.-P. 51-67.

294. Reddy, M. The conduit metaphor Text. // Ed Ortony A. Metaphor and thought. L.: Cambridge Univ. Press. 1979. - 164 p.

295. Rini, J. Exploring the Role of Morphology in the Evolution of Spanish, Current Issues In Linguistic Theory Text. 1999. - № 179. - P. 87-93.

296. Rueland, E. Lexical and Conceptual Structure, Knowledge and Language Text. / E. Rueland, A. Werner. 1993. - Vol. 2. -75 p.

297. Text, Context, Concept // Ed. C. Zelinsky-Wibbelt. Text, Translation, Computational Processing Text. 2003. - 99 p.

298. Technical report. Design and evaluation of tailing dams. U. S. Environmental Protection Agency. Office of Solid waste. Special Waste Branch. 401 M Street, SW, Washington, DC 20460. August, 1994 Text. 135 p.

299. Turner, M., Fauconnier, G. Analysis versus Global Insight: How and Why do we Blend Cause and Effect, 4th Int. Cognitive Linguistics Conf. 2003. -Режим доступа http://www.wam.umd.edu/~mturn/.

300. Turner, M., Fauconnier, G. Blending and Grammar, 4th Int. Cognitive Linguistics Conf. 1995. - Режим доступа http://www.wam.umd.edu/~mturn/.

301. Turner, M., Fauconnier, G. Principles of Conceptual Integration, 2nd Conference on Conceptual Structure, Discourse, and Language Text. —1996. —145 p.

302. Режим доступа http://www.wam.umd.edu/~mturn/.

303. Режим доступа http://www.multitran/.

304. Режим доступа http://www.glossary.ru.

305. Режим доступа http://www.ldoceonline.com/Longman Online Dictionary of Contemporary English.

306. Режим доступа http://teneta.rinet.ru/rus.

307. Режим доступа http://www/rl-online/ru/articles.

308. Режим доступа http://www.portalus.ru/modules/philosophy.

309. Режим доступа www.vipdisser.ru.

310. Режим доступа http://www.languages-study.com/english-dictionary.html.

311. Режим доступа http://www.etymonline.com/

312. Режим доступа http://oxforddictionaries.com/

313. Режим доступа http://dictionary.cambridge.org/

314. Режим доступа http://dictionary.cambridge.org/

315. Режим доступа http://ru.wikipedia.org/

316. Словарно-справочные материалы

317. Александрова, 3. Е. Словарь синонимов русского языка. Практический правочник Текст. 11-е изд., перераб. и доп. М.: Рус. яз., 2001. - 568 с.

318. Англо-русский политехнический словарь Текст. / ред. А. Е. Чер-нухина. М: Сов. энциклопедия, 1971. - 672 с.

319. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка Текст.: Проспект / под общ. руков. Ю. Д. Апресяна. М.: Сов. энциклопедия, 1997. - 500 с.

320. Бобылев, В. П. Краткий этимологический словарь научно-технических терминов Текст. М.: Логос, 2004. - 96 с.

321. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / гл. ред. В. Н. Ярцева. -М.: Сов. энциклопедия, 1990. 686 с.

322. Кондаков, Н. И. Логический словарь-справочник Текст. / гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 685 с.

323. Краткий словарь когнитивный терминов Текст. / Е. С. Кубрякова [и др.]. М.: Сов. энциклопедия, 1996. - 250 с.

324. Новый большой русско-английский политехнический словарь Текст.: в сопоставляемых томах. Минск: Белый Ветер, 1995.

325. Ожегов, С. И. Словарь русского языка Текст. / под ред. докт. филолог. наук, проф. Н. Ю. Шведовой. 16-е изд., испр. М.: Рус. яз., 1984. - 797 с.

326. Политехнический словарь Текст. / гл. ред. А. Ю. Ишлинский. -М.: Сов. энциклопедия, 1989. 797 с.

327. Русско-английский функционально-когнитивный словарь (сфера и деятельность) Текст. Уфа: Изд-во БашГУ, 2002. - 54 с.

328. Словарь иностранных слов Текст. М.: Рус. яз., 1988. - 608 с.

329. Терминологический словарь. Горное дело Текст. / под ред. В. А. Сурова. Харьков: Недра, 1965. - 299 с.

330. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: в четырех томах Текст. / под ред. Я. М. Боровского. 3-е изд., стереотип. М: Рус. яз., 1988.-960 с.

331. Большой толковый словарь русского языка Текст. / под ред. Д. Н. Ушакова. М.: Астрель, 2004. - 1268 с.

332. Розенталь, Д. Э., Геленкова, М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е. М.: Просвещение, - 1976. - 543 с.

333. Философский энциклопедический словарь Текст. М.: ИН-ФРА, 1998.-40 с.

334. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка Текст.: в четырех томах: пер. с нем. 2-е изд., стереотип. - М.: Прогресс, 1987. - Т. 4. - 863 с.3. Источники материала

335. Гидрология и гидротехнические сооружения Текст.: учеб. для вузов по специальности «Водоснабжение и канализация» / Г.Н. Смирнов [и др.]. М.: Высш. шк, 1988. - 472 с.

336. Правила безопасности при эксплуатации хвостовых и шламовых хозяйств горнорудных и нерудных предприятий Текст. /редкол.: А. М. Ильин и др. / Утв. Госгортехнадзором СССР 22.12.87 г. М.: Недра, 1989. -255 с.

337. Технический доклад по вопросам строительства и функционирования хвостовых дамб, опубликованный Агентством по защите окружающей среды США, отделом твердых отходов, специальным западным отделением Текст. Вашингтон: FENSTER, 1994. - 99 с.

338. Требования промышленной безопасности при эксплуатации хвостовых и шламовых хозяйств горнорудных и нерудных организаций Текст. // Утв. приказом министра по чрезвычайным ситуациям России 29.10.2008. М., 2008.-№ 189.

339. Safety of tailings dams Text. Last updated 21 Aug. 2004.

340. Tailings Dam Incidents, U.S. Committee on Large Dams Text. -USCOLD (compilation and analysis of 185 tailings dam incidents). Denver, Colorado, 1994. - 82 p.

341. Trends in tailing dam safety Text. / Ed. Iain G. Bruce, Clint Logue, Lori-Ann Wilcheck, Bruce Geotechnical Consultant Inc, April 28, 1997.