автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Типы словообразовательных значений приставочных глаголов современного немецкого языка (на материале производных с приставками durch-, um-)
Оглавление научной работы автор диссертации — Ушакова, Галина Федоровна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ЗНАЧЕНИЯ ПРОИЗВОДНЫХ ГЛАГОЛОВ С ПРЕФИКСАМИ durch-, um- НА ЛЕКСИКО-СЕ-МАНТИЧЕСКОМ УРОВНЕ.
Раздел I. Структурно-семантическая характеристика префиксальной словообразовательной модели
§ I. Понятие словообразовательного значения в современной лингвистике.
§ 2. Деривационные форманты и их роль в формировании словообразовательного значения
§ 3. Семантический статус глагольного префикса в синхронном аспекте
§ 4. Методика анализа словообразовательной семантики и ее структурной экспликации в рамках производного
§ 5. Лексические и лексико-грамматические словообразовательные значения производных с префиксами durch-, um
Раздел П. Смысловая схема производных и ее роль в структурно-семантическом построении словообразовательных значений.
§ I. Соотношение значения препозитивной глагольной морфемы и семного состава опорного глагола
§ 2. Типы словообразовательных значений производных глаголов с префиксами durch-, durch-, um-, um
A. Конкретизирующие словообразовательные значения . 46 Б. Модифицирующие словообразовательные значения
B. Грамматикализирующие словообразовательные значения.
Г. Фразеологизирующие словообразовательные значения
Д. Терминологизирующие словообразовательные значения.
Раздел Ш. Отделяемость-неотделяемость глагольных ком
I / понентов durch-, durch-, um-, um- как результат структурно-семантических особенностей производных
§ I. К истории вопроса.
§ 2. Префиксальные признаки глагольных компонентов durch-, durch-, um-, um-.
§ 3. Значение семантической структуры производного для его цельнооформленности.
Выводы.
ГЛАВА П. МАНИФЕСТАЦИЯ ТИПОВЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ЗНАЧЕНИЙ ПРОИЗВОДНЫХ ГЛАГОЛОВ С ПРЕФИКСАМИ durch-, um- НА СИНТАКСИЧЕСКОМ УРОВНЕ
Раздел I. Взаимосвязь глагольной семантики с синтаксической организацией предложения.
§ I. Значение теории валентности для изучения глагольной семантики
§ 2. Структурно-функциональные модели предложения -форма синтаксической репрезентации семантики глагола
§ 3. Структурно-функциональные модели предложения и выделение структурно-семантических типов словообразовательных значений.
Раздел П. Взаимодействие семантики префикса с внутренним и внешним контекстом
§ I. Конкретизирующее значение и его синтактико-структурные признаки в предложении.
§ 2. Грамматикализирующее словообразовательное значение производных с префиксами durch-, um-на уровне предложения.
А. Аспектуальность и функционально-семантическая категория способа действия
Б. Роль терминативных глаголов в формировании лексико-грамматической семы "совершенности"
В. Синтаксические условия, обеспечивающие реализацию лексико-грамматической семы "совершенность" - наличие обстоятельств в предложении (пространственных, временных, модальных)
Г. Фигуры аспектологического контекста и их значение для выражения лексико-грамматических сем производных. ЮО
Д. Отражение лексико-грамматических особенностей в линейной структуре предложения
§ 3. Модифицирующее словообразовательное значение производных с префиксами durch-, um- и его синтактико-структурные признаки в предложении НО
§ 4. Фразеологизирующее словообразовательное значение производных с префиксами durch- , um-и его синтаксическая экспликация
Раздел Ш. Синтаксическая обусловленность структурной оформленности производных с префиксами durch-, um
§ I. Актантная роль префикса и коммуникативная целе-установка предложения
§ 2. Зависимость употребления префикса (слитное или раздельное) от структуры предложения
Выводы.
ГЛАВА Ш. ОТРАЖЕНИЕ ТИПОВЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ЗНАЧЕНИЙ ПРОИЗВОДНЫХ ГЛАГОЛОВ С ПРЕФИКСАМИ durch-, um- В СПОСОБЕ ПЕРЕВОДА НЕМЕЦКОГО ДЕРИВАТА СРЕДСТВАМИ РУССКОГО ЯЗЫКА
Раздел I. Закономерности межъязыковых соответствий при установлении смысловой равноценности высказывания
§ I. Понятие эквивалентности в современной лингвистике как основной базы межъязыковых соответствий
§ 2. Типы межъязыковой эквивалентности
§ 3. Средства достижения межъязыковой эквивалентности
Раздел П. Взаимосвязь типа межъязыковой эквивалентности со словообразовательными особенностями дериватов
§ I. Перевод дериватов с конкретизирующим словообразовательным значением
§ 2. Перевод дериватов с грамматикализирующим словообразовательным значением
§ 3. Перевод производных глаголов со словообразовательным значением модифицирующего типа
§ 4. Перевод производных глаголов со словообразовательным значением фразеологизирующего типа
§ 5. Связь формально-структурных и семантических особенностей немецких производных с их переводом на русский язык.
Выводы.
Введение диссертации1984 год, автореферат по филологии, Ушакова, Галина Федоровна
Область словообразования является ареной сложного и разнонаправленного взаимодействия лексических и грамматических категорий, Особенно отчетливо взаимовлияние лексических и грамматических факторов сказывается на семантике производных единиц. Производные единицы являются результатом часто очень сложных семантико-струк-турных изменений, проанализировать которые дает возможность понятие словопроизводной пары (производящая основа-производная единица). Соотношение между производным и производящим определяет те лексико-грамматические изменения, которые характеризуют словообразовательный процесс на синхронном уровне.
Аффиксальные производные единицы образуют один из наиболее распространенных типов словопроизводства в современном немецком языке, но тем не менее лексико-грамматический статус аффикса в лингвистике нельзя считать достаточно определенным. До сих пор являются дискуссионными вопросы о том, обладают ли аффиксы семантической самостоятельностью и что нужно понимать под значением аффикса. Отдельные языковеды указывают на то, что словообразовательные аффиксы, будучи "связанными формами", сами по себе никаких самостоятельных значений не имеют^. Г.Марчанд подходит к проблеме аффиксального значения более осторожно. Он подчеркивает семантическую значимость аффикса, но не признает его независимой речевой единицей." Р.З.%рясов считает, что отрицание плана Барташевич А. К определению системы словообразования. -Вопросы языкознания. 1972, № 2, с. 84.
2Marchand Н. The categories and types of presentday English word-formation. - Wiesbaden, I960. содержания аффикса приводит к двум противоречиям. Во-первых, непризнание семантики аффикса ведет к отрицанию его морфемности,а, как известно, в современном языкознании морфема в классическом понимании признается минимальной значимой единицей. Во-вторых, если аффикс не обладает своим собственным значением, то возникает естественный вопрос: откуда производная единица получает новое значение^. Поэтому утверждение, что аффикс имеет значение только в составе слова, неубедительно. Мы в своем исследовании исходим из того, что принципиальное признание морфемы двусторонней знаковой единицей логически ведет к признанию за аффиксом самостоятельного значения. Возможность варьирования последнего в зависимости от дистрибуции, отсутствие "постоянного" значения не равноценно отсутствию "собственного" значения, как полагают некоторые лингвисты.
Часть ученых признает, что словообразовательный формант обладает самостоятельным значением, которое и передается производящим словам в процессе словообразования, то есть значение произр водного равно сумме значений аффикса и производящего . И следовательно,чтобы вывести значение аффикса, достаточно вычесть из значения производной единицы значение производящей основы. Н.М.Ка-ращук, например, полагает, что значение, полученное таким спосо Мурясов Р.З. О словообразовательном значении и семантическом моделировании частей речи. - Вопросы языкознания. 1976, № 5, с. 128. р
Волоцкая З.М. Опыт описания деривативных значений (на материале русского и польского языков): Автореф.дис. . канд.филол. наук. - М., 1972, с. 9; Лопатин В.В. Русская словообразовательная морфемика: Автореф. дис. . докт.филол. наук. - М., 1976, с. 12. бом, является самостоятельным значением аффикса и называет его словообразовательным значением"'".
Взяв за объект исследования именно семантическую сторону процесса аффиксального словопроизводства, мы считаем, что семантическая разница производного и производящего может быть названа словообразовательным значением только в том случае, если она повторяется в нескольких словообразовательных парах, входящих в о один словообразовательный тип . Но, повторяясь в производных одного словообразовательного ряда, словообразовательное значение проявляется не всегда одинаково, специфика его конкретной реализации зависит не только от производящей основы, но также от внешнего контекста, от лексико-грамматического наполнения предложения, в котором употреблена производная единица. Вопрос о воздействии синтаксиса на семантические процессы словообразования решается наукой пока, главным образом, на материале сложных слов. Недостаточно разработанным разделом словообразования можно считать влияние синтаксических особенностей предложения на семантические процессы словопроизводства, что и определило цель настоящего исследования: изучение изменений глагольной семантики в процессе словопроизводства с учетом не только внутрисловных, но и внешних, синтаксических факторов уровня предложения.
В этой связи особого внимания, на наш взгляд, заслуживает словопроизводящая роль препозитивных глагольных морфем с двойным Каращук П.М. Производное слово в лексико-семантической . системе английского языка. - Дис. . докт.филол.наук. - М.,1974, с. 32. р
Головин Б.Н. Приставочное внутриглагольное словообразование в современном русском литературном языке. - Дис. . докт.фиударением. Объясняется это несколькими моментами: I) Префиксация относится к числу тех важных разделов словообразования, в которых есть еще много дискуссионных вопросов. В современной зарубежной и советской лингвистике при описании префиксов нередко выделяется тот факт, что префиксы в отличие от суффиксов не имеют классифицирующего значения, то есть они не могут изменить принадлежность производного слова к тому или иному лексико-грамматичес-кому классу по сравнению с производящей основой'''. 2) Особое положение среди препозитивных морфем глагола занимают "полупрефиксы" (Термин-М.Д.Степановой), словообразовательные элементы, имеющие в языке корреляты в виде служебного слова-предлога или наречия. Они, по мнению многих лингвистов, обладают большой функционально-семантической самостоятельностью, так как полупрефикс, стоящий под ударением, может в определенных случаях располагаться дистантно по отношению к основе. Но префиксы и полупрефиксы, различающиеся по степени связанности, могут иметь, как показывают исследования последних лет^, одинаковые значения, идентичную морфологическую и семантическую валентность, выполнять транспонирующую функлол. наук. М., 1966, с. 123.
I Fleischer V/. Worthildung der deutschen Gegenwartssprache.
Leipzig, 1976. Henzen W.Deutsche Worthildung. - Tubingen, 1965. p
Рюмина А.Н. Производные глаголы со значением связи-соединения в современном немецком языке и их функционирование в речи.-М., 1977. Синкевич Е.Н. Префиксальные и полупрефиксальные глаголы в современном немецком языке. - Дис. . канд. филол. наук. -М., 1977. цию. Таким образом, (функциональная эквивалентность позволяет рассматривать и глаголы с полупрефиксами как аффиксальные словообразовательные единицы. Изучение лексико-грамматических изменений в глагольных единицах в результате присоединения полупрефиксов может дать дополнительные данные по вопросу о структурно-семан-"тическом статусе этих компонентов в языке.
Из всех "полупрефиксов" с двойным ударением нам представляются заслуживающими особого внимания морфемы durch-, um- по следующим причинам: I) Названные препозитивные глагольные морфемы являются типичными представителями группы полупрефиксов, характеризуемой формальным совпадением с основой свободно функционирующего слова; этимологической связью со свободно функционирующим словом; серийностью (то есть употребление не в одном, а во многих словах); определенной степенью переосмысления по сравнению со свободно функционирующей единицей. 2) Выбранные нами в качестве объекта исследования полупрефиксы (durch-, um- ) являются в какой-то степени соотносительными по своей семантике. В значении обоих традиционно усматриваются в первую очередь пространственные компоненты и к тому же компоненты взаимодополняющие: durch-движение через что-то (внутри чего-то), um- движение вокруг (внешнее). Изучать закономерности семантических преобразований в процессе словопроизводства, разумеется, целесообразнее, используя в качестве материала исследования однотипные объекты, имеющие семантические точки соприкосновения. 3) Названные препозитивные морфемы в лингвистике уже рассматривались наряду с другими в нескольких исследованиях. Так, в работе Л.Н.Князьковой они были объектом изучения в диахроническом аспекте"'". М.В.Раевский иссле Князькова Л.Н. Отделяемые и неотделяемые приставки: durch-> довал в синхронном плане группу препозитивных морфем с двойным ударением в соотношении со словосочетаниями и сложными словами*. Но за последние полтора десятилетия в лингвистике разработаны новые методики анализа лексики, сделаны первые попытки изучения семантики глагольных префиксов с учетом функционирования произ-р водных единиц . Поэтому мы считаем, что изучения препозитивных глагольных морфем durch-, um- в новом аспекте может дать дополнительные сведения, касающиеся их семантических особенностей*
В данной работе полупрефиксы durch-, um- подвергаются анализу на лексическом уровне (рассматривается семантика производных с данными словообразовательными аффиксами), а также на синтаксическом уровне (исследуется влияние внешнего контекста на реализацию значения производного).
Материалом для исследования послужили производные единицы с препозитивными морфемами durch-, um-, взятые из словарей путем сплошной выборки. В качестве основных источников исследуемого материала следует назвать: Worterbuch der deutschen Gegen-wartssprache, herausgegeb, von R.Klappehbach und V.Steinitz, Bd. II-, BdV -1978$) Большой немецко-русский словарь в двух томах uber-, um-, unter-, wider-:Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Л., 1953. Раевский М.В. К вопросу о соотношении словосочетания и сложного слова (на материале глагольных единиц Twra/ubersetzen и сложных глаголов типа ubersetzen в современном немецком языке). - Дис. . канд.филол.наук. - Петрозаводск, 1958. 2
Гречина Г.А. Семантическая и синтаксическая характеристика глаголов с отделяемым компонентом auf Дис. . канд.филол. наук. - М., 1973.
- 12 под редакцией О.И.Москальской
Анализ взаимовлияния словопроизводства и синтаксиса предложения проведен на материале примеров, полученных также путем сплошной выборки из произведений художественной литературы, а также частично примеров уровня законченного высказывания, взятых р из словарей Р.Клаппенбах и Г.Дроздовского . Общее количество проанализированных примеров равно примерно 5 тысячам. Проанализировано 10 тыс.страниц текста, 30 произведений современной немецкой литературы; десять из них в сопоставлении с русскими переводами, так как межъязыковые исследования дают плодотворные результаты для уточнения и описания языковых категорий каждого из сопоставляемых языков.
Исследование проводится в синхронном плане. Вышеназванная цель исследования определяет конкретные задачи исследования: I) Описание словообразовательных значений производных глаголов с препозитивными морфемами durch-, um-; а) выявление лексико-семантических и лексико-грамматических компонентов в словообразовательном значении производных с морфемами durch-, um-; б) определение специфики словообразовательных значений в зависимости от внутреннего контекста, то есть от семного состава производящей основы. 2) Исследование взаимозависимости словообразовательного значения производного глагола и структуры предложения, в котором он употреблен: а) выделение словообразовательных сем, эксплицируемых на уровне предложения, б) определение средств синтаксическо Большой немецко-русский словарь. - М.: Русский язык, вып. 2, 1980. 2
Das groBe Vorterbuch der deutschen Sprache in 6 Banden.-MannheimA'ien/Zurich: Dudenverlag, BdV - 1981. го уровня, способствующих экспликации словообразовательных сем производных глаголов с префиксами durch-, um-.З) Выявление обусловленности формально-структурного оформления производных единиц реализуемыми словообразовательными значениями. 4) Исследование системных закономерностей при передаче словообразовательных значений производных глаголов с префиксами durch-, um-в русском языке.
Задачи исследования и специфика материала определили методы, применяемые в диссертации.
1) Одним из эффективных методов исследования в случаях линейного словообразования, т.е. формально-выраженной производно-сти (например, при префиксации), является анализ по непосредственно составляющим (НС), который позволяет выделить максимальные отрезки, конституирующие основу слова, и вскрыть структурно-семантические отношения между компонентами деривата, в нашем случае - между деривационным аффиксом (префиксом) и производящей основой. Анализ по НС дает возможность установить материал, из которого "делаются" слова, и способ организации этого материала.
2) Трансформационный анализ, или метод "прямого перефразирования", по терминологии М.Д.Степановой? применяется в данной работе для проверки мотивированности производных слов, а также для определения смысловой структуры деривата. Этот анализ заключается в развертывании лексических единиц в эквивалентные синтаксические конструкции с сохранением денотативного значения трансформируемого варианта слова. Степанова М.Д. Методы синхронного анализа лексики. - М., 1968, с. 128.
- I4
3) При исследовании семантики глагольных дериватов используется также метод компонентного анализа, применение которого дает возможность глубже раскрыть смысловую структуру отдельного слова и выделить в значении деривата семантический компонент общий для целого словообразовательного ряда.
4) В работе используются также валентный и количественный анализ. С помощью квантитативного метода можно получить надежные и объективные сведения об удельном весе определенных языковых явлений в системе языка. Валентный анализ позволяет определить синтаксические условия функционирования производных глаголов в речи. ■
Основные задачи работы определили ее композицию. Работа состоит из введения, трех глав и заключения.
Во введении обосновывается выбор темы, определяется объект и объем исследования, задачи работы и дается обзор применяемой методики анализа.
В первой главе уточняются некоторые теоретические понятия, которые легли в основу работы, и проводится анализ смысла дериватов с префиксами durch-, um- на лексико-семантическом уровне. В параграфе I первого раздела анализируются имеющиеся в лингвистике точки зрения по вопросу о словообразовательном значении аффикса. Большинство лингвистов, используя термин "словообразовательное значение", включают в него специфику семантики производного слова по сравнению с производящей основой. Одни отмечают их отличие от лексических, другие их сходство с грамматическими значениями. Несводимое к семантической разнице между производным и производящим словообразовательное значение рассматривается нами как семантическая реляция между значением производного и производящего, которая фиксирует внутрисловную мотивацию и закрепляется за производными с определенным словообразовательным формантом.
В параграфе 2 рассматривается вопрос о роли деривационного форманта в формировании словообразовательного значения.
В параграфе 3 рассматривается семантический статус глагольного префикса в синхронном аспекте. Значение префикса (показатель словообразовательного значения) производной единицы понимается как набор потенциальных лексико-семантических и грамматических сем, которые в синтагматике реализуются в зависимости от типа производящей основы.
В параграфе 4 мы подробно останавливаемся на методике выявления компонентов словообразовательного значения производного. Общие семантические компоненты в значении производного определяются путем сопоставления трансформ производных одного словообразовательного ряда с идентичным словообразовательным префиксом.
В параграфе 5 дается общий перечень лексических и лексико-грамматических словообразовательных сем производных глаголов с префиксами durch-, um-.
Во втором разделе (§ I) анализируется своеобразие смысловых схем производных - различное соотношение между словообразовательным аффиксом и производящим с точки зрения их участия в формировании словообразовательного значения. Смысловые схемы могут быть построены в основном по двум образцам: I) семантика производящего является смысловым центром, значение префикса каким-то образом соотносится с ней - осново-центрическое построение /umlegen, umhangen: S legt/hangt О in einen anderen Ort; 2) семантика префикса становится организующим центром значения деривата -аффиксо-центрическое построение смысловой схемы /umlaufen, umwerfen - S andert die Lage von 0 durch Laufen, Werfen/.
В параграфе 2 выводятся типы словообразовательных значений, базирующиеся на смысловой схеме производных единиц одного словообразовательного ряда, то есть на разном соотношении семантики префикса с семантикой производящей основы. Выделяются пять типов словообразовательных значений: конкретизирующие, модифицирующие, грамматикализирующие, фразеологизирующие, терминологизирующие.
В третьем разделе рассматриваются формально-структурные особенности производных глаголов с префиксами durch-, um-.
В параграфе I анализируются имеющиеся в лингвистике мнения по этому вопросу (работы Л.Н.Князьковой, М.В.Раевского, Н.Чель-мана и др.).
Предпринимается также попытка решить вопрос о функционально-семантическом статусе препозитивных морфем, которые, по нашему мнению, могут считаться глагольными префиксами, образующими особую подсистему в общей системе словообразования.
В параграфе 2 устанавливается связь между словообразовательным значением дериватов с префиксами durch-, um- и формально-структурной оформленностью производных глаголов с этими префиксами .
Вторая глава посвящена конкретным формам манифестации словообразовательных значений производных глаголов на синтаксическом уровне.
В первом разделе уточняются некоторые понятия, которые послужили базой анализа семантики производных глаголов с префиксами durch-, um- на уровне предложения. Так, в параграфе I рассматривается значение теории валентности, особенно работ М.М.Маковского, М.Д.Степановой, В.Шмидта для изучения глагольной семантики в ч рамках предложения. Содержанием параграфа 2 является расшифровка понятия структурно-функциональной модели предложения в интерпретации И-Э.С.Рахманкуловой. Выделенные ею типы структурно-функциональных моделей связаны с теми особенностями в семантике производных: глаголов, которые мы учитываем в словообразовательных значениях. Поэтому мы считаем возможным взять типы структурно-функциональных моделей И-Э.С.Рахманкуловой в качестве того стержня,-который поможет "высветить" основные синтактико-струк-турные признаки реализации словообразовательных значений производных глаголов с префиксами durch-, um- Связь различного типа словообразовательных значений со структурно-функциональными моделями И-Э.С.Рахманкуловой анализируется в параграфе 3.
Во втором разделе приводятся конкретные синтактико-струк-турные признаки семантики производных глаголов, связанные с особенностями их словообразовательных значений: конкретизирующего типа (§ I), грамматикализирующего типа (§2), фразеологизирующе-го типа (§4). Модифицирующий тип словообразовательного значения производных глаголов обусловливает особый лексико-семантический статус этих глаголов, занимающих переходную ступень между глаголами конкретной семантики и глаголами с переносными значениями.
Третий раздел посвящен анализу взаимосвязи двух факторов, влияющих на формально-структурное оформление производных глаголов с префиксами durch-, um-: семантического и синтаксического. Анализируется влияние коммуникативной установки говорящего через актантную роль префикса в смысловой схеме производного на отда-ляемость/неотделяемость префикса.
В третьей главе предпринята попытка подтверждения и уточнения типовых особенностей словообразовательных значений производных глаголов путем сопоставительного межъязыкового анализа исследуемых семантических явлений.
- 18В первом разделе уточняются основные принципы межъязыковых сопоставлений, определяется показатель смысловой равноценности сравниваемых языковых единиц. Так как перевод рассматривается в работе как речевая коммуникация особого вида, смысловая равноценность его оригиналу определяется понятием эквивалентности*.
Во втором разделе рассматривается взаимосвязь типа межъязыковой эквивалентности со словообразовательными особенностями дериватов. Дериваты с конкретизирующим и грамматикализирую-щим значением находят, как правило, в русском языке прямые лексические соответствия или же они переводятся лексическими вариантами, полученными путем трансформации. При переводе дериватов со значениями модифицирующего и фразеологизирующего типа авторы часто вынуждены перестраивать все высказывание (изменяется структура предложения, способ номинации описываемой ситуации); нередко используется целостное преобразование высказывания, когда сохраняется только коммуникативная цель высказывания и идентичность описываемой ситуации.
В заключении, представляющем собой резюме диссертации, подводятся итоги проведенного исследования. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. -М., 1974, с. II.
- Т$
Заключение научной работыдиссертация на тему "Типы словообразовательных значений приставочных глаголов современного немецкого языка (на материале производных с приставками durch-, um-)"
Выводы
1) Сопоставительное изучение языков рассматривается современным языкознанием не только в плане переводимости категорий с одного языка на другой, но и как метод лингвистического исследования для уточнения понятийных и языковых категорий каждого из сопоставляемых языков.
2) При подобном подходе к переводу важно установить какие-то закономерности межъязыковых соответствий, опираясь на которые можно было бы осуществлять конкретный сопоставительный анализ. Современной лингвистической базой такого анализа считается понятие эквивалентности; за единицу анализа нами принято высказывание, на котором можно проследить различные типы эквивалентности, отражающие основные линии взаимодействия сопоставляемых языков.
3) Производные глаголы рассматриваются в рамках целого высказывания, так как словообразовательные значения производных глаголов (а нас интересует перевод именно словообразовательных значений) зависят в значительной степени от структуры и семантики синтаксического целого.
4) Результаты анализа художественных переводов показывают, что между типом словообразовательного значения и типом эквивалентности имеется определенная связь, а именно: а) конкретизирующие словообразовательные значения чаще всего связаны с 1У и У
- 176 типом эквивалентности (высокая степень параллелизма в структурной организации текста, максимальная соотнесенность лексического состава; в отдельных случаях возможна даже общность сем, входящих в значения соотнесенных словесных знаков в оригинале и перевода); б) грамматикализирующие типы значений производных, глаголов связаны также с 1У и У типом эквивалентности; для модифицирующего типа характерны Ш, 1У и У типы (невозможность связать структуры оригинала и перевода отношениями синтаксической трансформации в одних случаях, параллелизм в структуре и лексике в других случаях); г) фразеологизирующие словообразовательные значения переводятся по правилам I, П, Ш типа эквивалентности (в таких случаях общей является денотативная функция текста оригинала и перевода-I, идентичность обозначаемой ситуации при различии в способах ее обозначения-П, к названным двум признакам может добавляться общность понятий, с помощью которых осуществляется описание ситуации в оригинале и переводе-Ш).
5) Связь между типом словообразовательного значения и способом перевода производных глаголов взаимообратна: тип словоб-разовательного значения предопределяет в определенной мере способ перевода; способ перевода может уточнять тип, а в некоторых случаях даже конкретное содержание словообразовательного значения. Это особенно ярко проявляется при переводе глаголов с модифицирующим словообразовательным значением, когда глаголу оригинала в переводе соответствует глагол реципиентной группы, например, глагол durchschauen переводится глаголами "разобраться", "понять", стр. 162
- 177
Несмотря на имеющуюся тенденцию отражать при переводе ак-тантную роль префикса в смысловой схеме производного, формально-структурная характеристика производного, связанная с семантикой префикса, не оказывает непосредственного влияния на выбор типа эквивалентности при переводе. Это является, на наш взгляд, результатом межъязыковой ассиметрии форм выражения одного и того же значения в разных языках.
- 178 -ЗАКЛЮЧЕНИЕ
1. Дериваты, образованные с помощью префиксов durch- it um-составляют довольно значительный по объему пласт глагольной лексики современного немецкого языка. Нами отмечено в словарях
800 лексико-семантических вариантов производных глаголов с вышеназванными префиксами. В работе "Deutsche Wortbildung" в разделе "Глагол" * учитываются не только лексико-семантические варианты, включенные в словари, но и те, которые встречаются в различного рода текстах современного немецкого языка, поэтому по данным названного справочного пособия число производных глаголов с префиксами durch-, um- возрастает до 1200.
Анализ их смысловой структуры выявил различия в организации их семантики, зависящие от неодинаковой роли значения префикса в общем значении производного глагола. Словообразовательное значение является характеристикой производного слова, оно выводится из соотношения значений глагола-основы и деривата, при этом0 учитываются семантические корреляции производных с общим словообразовательным формантом, который рассматривается нами как показатель словообразовательного значения.
2. Словообразовательное значение представляется нами в парадигматическом аспекте как совокупность лексических и лексико-грамматических сем (для глаголов с префиксами durch-, um- они перечислены на стр. 36-44 ), реализуемых в плане синтагматики по-разному в зависимости от семного состава производящего. Префикс J.Kuhnhold, H.Wellmann. Deutsche Wortbildung. Typen und Tendenzen in der Gegenwartssprache. Erster Hauptteil. Das Verb.-Bd. 29, Diisseldorf, 1973, S. 375может уточнять, конкретизировать значение опорного глагола, семантика глагола - основы остается при этом организующим, центральным звеном в смысловой схеме производного, сравните: legen -S legt О in einen Orts Man legte den Patienten in ein Zimmer; umlegen - S legt О in einen anderen Ort: Man legte den Patienten in ein anderes Zimmer um. Добавление префикса в нашем примере соотносится в семантическом аспекте с появлением сопутствующей лексической характеристики /ander / к обстоятельству. Такой тип словообразовательного значения мы определяем как конкретизирующее .
Префикс может повлиять на лексико-грамматическую характеристику слова. Семантические дополнения, обусловленные префиксацией, не изменяя принципиально смысловой схемы глагола, вызывают появление нового актанта, реализуемого на лексико-грамматическом уровне появлением еще одной валентности у глагола. Например: ЪеЪеп - S bebt: Die Erde bebt; durchbeben - S erfiillt О ^mit Beben7: nur ein einziger Wunsch durchbebte die ausgehungerten Massen. W.d.G. Такой тип словообразовательного значения мы называем грамматикализирующим, так как он влияет на лексико-граммати-ческие признаки глагола.
Нами выделяется также тип словообразовательного значения, который обусловливает более глубокую перестройку смысловой схемы деривата по сравнению с глаголом-основой. Смысловым центром становится сема, появляющаяся в значении деривата в результате префиксации, а значение глагола-основы является как бы дополнением К ней. Например: umarbeiten - S andert О durch Arbeit: Er hat den Roman in eine Novelle umgearbeitet. W.d.G. В результате глагол "абстрактной деятельности" arbeiten переходит в лексико-семан-тическую группу глаголов "действия". Такой тип словообразователь
- 180 ного значения определяется нами как модифицирующий.
При \фразеологизирующем типе словообразовательного значения производное приобретает признак фразеологической единицы вследствие формальной невыраженности всех смысловых компонентов деривата: umsatteln - S beginnt etwas neues: Sie . sattelte rasch entschlossen um, bildete sich unter seiner Leitung zur Schrift-stellerin aus. Feuchtw. Пятый, терминологизирующий тип словообразовательного значения, предопределяет закрепленность производной единицы за определенной ситуацией: umspannen S trans-formiert О auf eine andere Spannung: den Strom mit Eilfe eines Transformators umspannen. W.d.G.
3. Семантические модификации, происходящие в процессе словопроизводства с помощью препозитивных морфем durch-, um- и отраженные в структуре словообразовательных значений дериватов с этими морфемами, сближает названные морфемы, в семантическом аспекте, несмотря на определенные формально-структурные особенности, с префиксами.
4. Анализ языкового материала показал, что тип актуализированного словообразовательного значения зависит не только от внутреннего контекста (производящей основы), но также и от внешнего, структурно-семантической наполняемости того предложения, в котором употребляется анализируемый лексико-семантический вариант производного глагола. Так, конкретизирующие значения префикса связаны с количественным изменением числа членов предложения. Расширение значения деривата по сравнению со значением опорного глагола сопровождается как сокращением числа членов модели, если речь идет о лексической семе в значении производного, так и расширением числа членов модели, если речь идет о лексико
- 181 грамматическом значении деривата.
Переход деривата с добавлением префикса в иную по сравнению с опорным глаголом лексико-семантическую группу находит обычно отражение в линейной структуре предложения (структура предложения соответствует глаголам группы-реципиента) или в дистрибуции глагола (с помощью идеографически маркированной лексики).
Фразеологизирующие словообразовательные значения связаны с появлением дополнительных семантических компонентов, не представленных в словообразовательной структуре производного; они "проявляют" себя именно на уровне предложения нарушениями закономерностей линейной структуры модели предложения, типичной для данного производного.
Специфика лексического заполнения членов модели предложения также является показателем фразеологизации значения производного. Фразеологизация значения может проявляться также в синтагматических, модифицирующих, контекстуально-терминологических моделях предложения.
5. Учитывая влияние внешнего контекста на формирование словообразовательного значения, мы приходим к выводу о том, что следует расширить само понятие словообразовательного значения. Определение словообразовательного значения сводится нами в отличие от ранее разработанных к следующему. Словообразовательное значение производной единицы есть семантическая реляция между значениями производного и производящего, которая фиксирует внутрисловную мотивацию и закрепляется за производными с определенным словообразовательным формантом с учетом лексико-семантичес-кого варьирования производных в различных синтаксических контекстах.
Общепринятые значения префиксов, приводимые в двуязычных словарях и в "Словаре современного немецкого языка" под редакцией Р.Клаппенбах базируются несомненно на интуитивном восприятии внутреннего и внешнего контекста. Однако только в "Словаре словообразовательных элементов под редакцией М.Д.Степановой мы находим четкие указания на внутренний контекст того или иного префикса. Поэтому мы считаем, что для эксплицитной обусловленности значений префиксов было бы целесообразно снабжать дериваты пометой, касающейся типа словообразовательного значения, что полнее отразило бы особенности функционирования того или иного лек-сико-семантического варианта производной единицы. Например: umlaufen - o-dn umrennen Сд^г) фразеологизирующий тип словообразовательного значения с дополнительным значением транзитивности; 2) einen Umweg machen - с фразеологизирующий тип словообразовательного значения; 3) umlaufen - sich um eine Achse drehen - в терминологизирующее словообразовательное значение; umsacken - ohnmachtig zu Boden sinken - ec модифицирующее словообразовательное значение с дополнительным значением фразеоло-гичности (см. приложение).
6) Будучи связанными со структурно-семантическими особенностями производных, словообразовательные значения влияют на специфику цельнооформленности производных с префиксами durch-, um-Лктантная роль префиксальных сем в смысловой структуре глагола зависит в значительной степени от коммуникативной установки говорящего. При выделении говорящим в качестве ремы высказывания самого процесса глагол становится самым важным словом в высказывании. Благодаря этогяу внимание акцентируется не на основу а на префиксе, префикс пишется раздельно с глаголом-основой. Ег brach die Zigarette durch und gab die Halfte seinem Ereund. W.d.G. Die Gesichter von vorhin waren deutlich, und ich lebte die ganze Geschichte in Gedanken durch, Jacobs - Beschreibung. Если же объект включается в рему высказывания, то актуализированной следует считать из всего значения префикса в первую очередь сему объектной направленности (в этом случае наблюдается чаще слитное употребление префикса с глаголом-основой: Ein Transit - das ist die Erlaubnis ein Land zu durchfahren, wenn es feststeht, daB man nicht bleiben will. Seghers. Transit.^)
Таким образом, ведущим, определяющим моментом для цельно-оформленности производных глаголов является синтаксический фактор (коммуникативная установка), а не только лексико-граммати-ческая характеристика глагола (наличие объекта). Из вышесказанного следует, что синтаксические признаки словообразовательных значений глаголов с префиксами durch-, um-, эксплицируемые на уровне предложения, являются вспомогательным средством для определения значения префиксов и значения дериватов в каждом конкретном случае, что играет немаловажную роль в методике преподавания немецкого языка как иностранного.
7. Анализ русских соответствий немецким производным глаголам с префиксами durch-, um- с целью установления межъязыковых параллелей, связанных с данным словообразовательным процессом, показал следующее. Тип словообразовательного значения определенным образом связан с типом межъязыковой эквивалентности, которая в современной лингвистике считается основой сопоставительного анализа, а именно: а) конкретизирующие словообразовательные значения чаще всего связаны с 1У и У типом эквивалентности (высокая степень параллелизма в структурной организации текста, максимальная соотнесенность лексического состава; в отдельных случаях возможна даже общность сем, входящих в значения соотнесенных словесных знаков в оригинале и переводе); б) грамматикализирующие типы значений связаны также с 1У и У типом эквивалентности; для модифицирующего типа характерны Ш, 1У и У типы (невозможность связать структуры оригинала и перевода отношениями синтаксической трансформации в одних случаях, параллелизм в структуре и лексике в других случаях); г) фразеологизирующие словообразовательные значения переводятся по правилам I, П, Ш типа эквивалентности (в таких случаях общей является денотативная функция текста оригинала и перевода - I тип, идентичность обозначаемой ситуации при различии в способах ее обозначения -П тип, к названным двум признакам может добавляться общность понятий, с помощью которых осуществляется описание ситуации в оригинале и переводе - Ш тип).
Связь между типом словообразовательного значения и способом перевода производных глаголов взаимообратна: тип словообразовательного значения предопределяет в определенной мере способ перевода; способ перевода может уточнять тип, а в некоторых случаях даже конкретное содержание словообразовательного значения. Это особенно ярко проявляется при переводе глаголов с модифицирующим словообразовательным значением, когда глаголу оригинала в переводе соответствует глагол определенной реципиентной группы, например, глагол durchschauen переводится глаголами "разобраться", "понять" (стр.162 ).
Несмотря ина имеющуюся тенденцию отражать при переводе актан-тную роль префикса в смысловой схеме производного, формально-структурная характеристика производного, связанная с семантикой префикса, не оказывает непосредственного влияния на выбор типа эквивалентности при переводе. Это является, на наш взгляд, результатом межъязыковой ассиметрии форм вьфажения одного и того же значения в разных языках.
Список научной литературыУшакова, Галина Федоровна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Абрамов Б.А. Типология элементарного предложения в современ-ном немецком языке. М., 1972. - 104 с.
2. Абрамов Б.А. Общая характеристика валентных свойств аналитических глагольно-именных сочетаний структурного типа 'предложный компонент-глагол". В кн.: Вопросы теории и методики преподавания немецкого языка. М., 1978, с. 3-9.
3. Абрамов Б.А. 0 связях и взаимодействии синтаксиса и словообразования. В кн.: Сборник научных трудов I МГПИИЯ им.М.Тореза, 1980, № 164, с. 3-10.
4. Авалиани Ю.Ю. 0 межъязыковой эквивалентности словообразовательных средств в языках различных систем. В кн.: Русское словообразование. Труды Самаркандского у-та. Новая серия. Вып. 209, Самарканд, 1971.
5. Адмони В.Г. Введение в синтаксис современного немецкого языка. М.: Изд-во литературы на иностр.языках, 1955. - 392с.
6. Алейников П.А. 0 принципах деривационно-семантического анализа первых компонентов производных в английском языке. В кн.: Словообразование и его место в курсе обучения иностр. языку. - Вып. 2. - Владивосток, 1975, с. 48-57.
7. Александров Ю.Н. Семантические свойства немецких простых глаголов как компонентов системы глаголов с отдельными приставками. В кн.: Вопросы германской филологии. Новосибирск, 1982, с. 41-57.
8. Александрова Т.Н. Взаимодействие контекстных средств при выражении аспектуальных значений: Автореф. дис. . канд.филол. наук. Калинин, 1971, - 26 с.
9. Александрова Т.Н. Роль темпоральных союзов при выражении ас- 186 пектуальной характеристики глаголов. В кн.: Грамматические значения глаголов и глагольных конструкций в немецком языке. Вологда, 1981, с. 3-10.
10. Алексеев А.Я. 0 словообразовательном значении. В кн.: Словообразование и фразообразование. Тезисы докл. научной конференции. М., 1979, с. 7-8.
11. Алексеенко В.А. 0 методике синхронного исследования словообразовательных гнезд. В кн.: Словообразование и его место в курсе обучения иностранному языку. - Вып. 3. - Владивосток, 1975, с. 33-37.
12. Альтман И.В. Синтаксические связи и словообразовательныесвойства русских префиксальных глаголов. В кн.: Проблемы структурной лингвистики. М., Наука, 1973, с. 226-233.
13. Анцифирова Г.М. 0 типологии семантических полей (к типологиисемантических процессов). В кн.: Уч.зап. I МГПИИЯ, т.37, 1967, с. 3-26.
14. Аракин В.Д. Некоторые типологические характеристики системысловообразования в германских языках. Межвуз.сб.науч.ста-тей/Куйбыш.пед.ин-т им.В.В.Куйбышева, 1980, т.240, с.49-58.
15. Арутюнова Н.Д. Очерки по словообразованию в современном испанском языке. М., 1961, 150 с.
16. Арутюнова Н.Д. Статьи Г.Марчанда по теории синхронного словообразования. В.Я., 1959, № 2, с. I27-I3I.
17. Ахманова О.С., Мельчук И.А., Падучева Е.В., Фрумкина P.M.0 точных методах исследования языка. М., 1961. - 150 с.
18. Балакирев В.Ф. Семантико-синтаксический аспект отглагольныхдериватов (имен действия) в современном немецком языке: Автореф. дис. . канд. филол.наук-. Минск, 1980. 26 с.- 187
19. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка.1. ИЛ, 1965, 416 с.
20. Балин Б.М. Способы передачи совершенного вида средствами немецкого языка. В кн.: Немецкий и русский глагол. Иваново, 1963, 239 с.
21. Балин Б.М. Немецкий аспектологический контекст в сопоставлении с английским. Спецкурс для студентов и аспирантов фак. иностр. яз. Калинин, 1969, 432 с.
22. Барташевич А. К определению системы словообразования. Вопросы языкознания. 1972, № 2, с-, 83-89.
23. Бархударов Л. С. Тетради переводчика. Вып. П. - М.: Изд-во1. Междунар.отнош., 102 с.
24. Бархударов Л.С. Общелингвистическое значение теории перевода. В кн.: Теория и критика перевода. Л.: Изд-во ЛГУ, 1962, с. 8-14.
25. Башкирцева Э.С. Влияние контекста на аспектологичесную характеристику немецкого глагола: Автореф. дис. . канд.филол. наук. Челябинск, 1970, 17 с.
26. Бондарко А.В., Буланин Л.Л. Г^сский глагол. Пособие для студентов и учителей. Л.: Просвещение, 1967, с. 192.
27. Бондарко А.В. Понятийные категории и языковые семантическиефункции в грамматике. В кн.: Универсалии и типологические исследования. Мещаниновские чтения. М.: Наука, 1974.
28. Вашунин B.C. Словообразование в немецком языке с точки зрения процесса актуализации валентностей. В кн.: Уч.зап. фак-та иностр.языков, Пермский гос.пед.ин-т, вып. I, 1965. с. 3-23.
29. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. Труды юбилейной научной сессщ Серия филол. науки. ЛГУ, 1946, 203 с.
30. Виноградов В.В. Основные типы лексического значения слова.
31. В кн.: В.Я., 1953, № 5, с. 3-29.
32. Виноградова Р.И. Синонимия однокорневых префиксальных глаголов в современном немецком языке. Дис. . канд.филол. наук. - М., 1974, с. 231.
33. Винокур К.С. Заметки по русскому словообразованию. В кн.:
34. Известия АН СССР ОЛЯ, т.У, вып. 4, 1946, с. 315-332.
35. Волкова Е.А. О роли наречия schon и noch в формированииаспектуальных и темпоральных значений. В кн.: Норма реализации: Варьирование языковых средств. Горький, вып. 3, 1977, с. I8I-I86.
36. Волоцкая З.М. Установление отношения производности между словами (опыт применения трансформационного метода). В кн.: ВЯ, № 3, I960, с. 100-107.
37. Волоцкая З.М. Об одном подходе к описанию словообразовательной системы. В кн.: Лингвистические исследования по общей и славянской типологии. М.: Наука, 1966, с. 51-62.
38. Волоцкая З.М. К проблеме синхронного словообразования. Вкн.: лингвистические исследования по общей и славянской типологии. М.: Наука, 1966, с. 231-236.
39. Вошинина Е.И. Происхождение отделяемых приставок в немецкомязыке и развитие их значений: Автореф. дис. . канд.филол. наук. Л., 1954, 13 с.
40. Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания. В кн.: Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования. М.: Наука, 1971, с. 78-96.- 189
41. Гак В.Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ. В кн.: Тетради переводчика, вып. 16, М.: Междунар. отношения, 1979, с. 11-20.
42. Гаммермайстер Г.Р. Словообразовательная потенциальность и речевая реализация модели "отделяемый компонент-основа" в современном немецком языке. В кн.: Проблема слова и словосочетания. Л., 1980, с. 110—113.
43. Герд А.С. О специфике словообразовательного анализа в рамкаходной лексической группы. В кн.: Очерки по словообразованию и словоупотреблению. Л.: ЛГУ, 1965, с. 19-36.
44. Гинзбург Е.Л. К разработке критериев направления производности. В кн.: Грамматика и норма. М., 1977, с. 83-91.
45. Гинзбург Р.С. К вопросу о типологии значения. Всесоюзнаянаучная конференция по теоретическим вопросам языкознания: Тезисы докладов секционных заседаний". М., 1974, с. 149.
46. Гловинская М.Я. 0 зависимости морфемной членимости слова отстепени его синтагматической фразеологизации. В кн.: Развитие современного русского языка. Словообразование. Члени-мость. - М., 1975, 263с.
47. Головин Б.Н. Словообразовательная типология русских приставочных глаголов. В кн.: Славянское языкознание. М., 1959, с. 139-148.
48. Головин Б.Н. Приставочное внутриглагольное словообразованиев современном русском литературном языке. Дис. . докт. филол. наук. - М., 1966, 979 с.
49. Головин Б.Н. Замечания к теории словообразования. В кн.:
50. Уч. зап. Горьк. ун-та, Горький, 1967, вып. 76 с.
51. Городникова М.Д. К вопросу об устойчивых словосочетаниях в- 190 современном немецком языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1952, 16 с.
52. Городникова М.Д. 0 модусе существования фразеологизмов.
53. Иностр.языки в школе, 1973, № 3.
54. Горский Д.П.Логика. М., 1968, 290 с.
55. Гречина Г.А. Семантическая и синтаксическая характеристикаглаголов с отделяемым компонентом auf. Дис. . канд. филол. наук. - М., 1973.
56. Ермакова О.П. Фразеологичность семантики производных словразличных словообразовательных структур. В кн.: Актуальные проблемы русского словообразования. Ташкент, т. 143, 1975, с. 57-63.
57. Ермакова О.П. Проблемы лексической семантики производных ичленимых слов: Автореф. дис. докт.филол.наук. М., 1978, 38 с.
58. Ефимов Р.В. Словообразовательные потенции глаголов. Дис.канд. филол.наук. М., 1971, 247 с.
59. Ефимов Р.В. Переводческие аспекты словообразовательного анализа сложных терминов (На материале немецкой военной терминологии). В кн.: Словообразование и его место в курсе обучения иностранным языкам, Владивосток, 1980, вып. 8, с. 18-27.
60. Жаборюк Е.А. Категория результативности в современном английском языке в сопоставлении с современным немецким: Автореф. дис. . канд.филол.наук. Одесса, I9b0, 25 с.- 191
61. Звегинцев В.Г. Семиолингвистические универсалии. В кн.:
62. Язык и человек. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1970, с. 93-104.
63. Земская Е.А. Заметки по современному русскому словообразованию. Вопросы языкознания, 1956, № 3.
64. Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование.1. М., 1973, 304 с.
65. Зи;ченко В.М. Семантико-синтаксический анализ глаголов субъектного передвижения современного немецкого языка: Автореф. дис. . канд.филол.наук. Калинин, 1979, 16 с.
66. Зорьева В.М. Поле завершительности немецкого глагольного действия в сопоставлении с английским: Автореф. дис. канд. филол. наук. Киев, 1979, 20 с.
67. Зубарев Г.П. Взаимодействие грамматической и лексической семантики в процессе формирования номинативно-производных значений (На материале немецкого языка). В кн.: Грамматическая семантика. Горький, 1980, с. 154-159.
68. Иорданская Л.И. Два оператора обработки словосочетаний ссильным управлением" (для автоматического синтаксического анализа). М., 1961. - 33 с.
69. Каращук П.М. Производное слово в лексико-семантической системе английского языка: Автореф. дис. . докт.филол.наук.-М., 1974, 50 с.
70. Кацнельсон С.Д. 0 грамматической категории. Вестник ЛГУ,сер. ист. яз. и лит., 1948, № 2, с. II4-I34.
71. Кваша A.M. Структурно-семантические особенности диминутивовсовременного немецкого языка: Автореф. дис. . канд.филол. наук. М., 1974, 26 с.
72. Князькова Л.Н. Отделяемые и неотделяемые приставки: durch-, йЪег-, um-, unter-, wider-: Автореф. дис. . канд.филол.наук. Л., 1953, II с.
73. Ковалик И.И. Смысловая структура производного слова. В кн.:
74. Актуальные проблемы лексикологии. Тезисы докладов Всесоюзной научной конференции. Минск: Изд-во БГУ им.В.И.Ленина, 1970, с. 98-99.
75. Ковалевский Р.Л. 0 словообразовательном значении. В кн.:
76. Исследования по романо-германскому языкознанию. Вып. 5. Волгоград, 1975, с. 64-76.
77. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Междунар. отношения, 1980, 165 с.
78. Колосова Л.П. Аспектологическая ценность немецкого дополнения (на материале глаголов недвижения). Дис. . канд.филол. наук. Калинин, 1970.
79. Кубрякова Е.С. Об относительно связанных (относительно свободных) морфемных знаках. Вопросы языкознания, 1964, № I, с.95-100.
80. Кубрякова Е.С. Что такое словообразование? М.: Наука,1965, 78 с.
81. Кубрякова Е.С. К определению аффикса. В кн.: Сборник научных трудов I МГПИИЯ им.М.Тореза, вып. 91, М., 1975,с.32-36.
82. Кубрякова Е.С., Харитончик З.А. 0 словообразовательном значении и описании смысловой структуры производных суффиксального типа. В кн.: Принципы и методы семантических исследований. М., 1976, с.202-231.- 193
83. Кубрякова Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении.1. М.: Наука, 1978, 114 с.
84. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: Семантика производногослова. М.: Наука, 1981, 200 с.
85. Кульбакин А.А. Средства выражения аспектуальности в современном немецком языке в сопоставлении с русским: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1977, 26 с.
86. Курилович Р.З. Заметки о значении слова. Вопросы языкознания, 1955, № 3, с. 73-81.
87. Левинсон Н.Л. Соединение локального наречия и глагола в немецком языке как словосочетание и как сложное слово: Автореф. дис. . канд.филол. наук. Л., 1971, 29 с.
88. Левитене Л.Г. Синтаксис и словообразование. В кн.: Вопросыописания лексико-семантической системы языка. Тезисы докладов I МГПИИЯ им.М.Тореза, Ч.П, М., 1971.
89. Левитене Л.Г. Вопросы валентности и семантического согласования. В кн.: Уч.зап. I МГПИИЯ, вып. 91, 1975, с.44-52.
90. Левковская К.А. 0 специфике префиксации в системе словообразования. В кн.: Вопросы грамматического строя. М., 1955, с. 299-321.
91. Левковская К.А. Немецкий язык. М., 1966, т. I.
92. Лейкина Б.М. Некоторые аспекты характеристики валентностей:доклады на конференции по обработке информации, машинному переводу и автоматическому чтению текста. Вып.5. - М., 1967.
93. Лопатин В.В. Способы именного словообразования в современномрусском языке (нулевая аффиксация, субстантивация): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1966, 20 с.- 194
94. Лопатин В.В. веская словообразовательная морфемика: Автореф.дис. . докт.филол.наук. М., 1976 - 51 с.
95. Лопатин В.В. Русская словообразовательная морфемика. Проблемыи принципы описания. М.: Наука, 1977, 316 с.
96. Маковский М.М. Теория лексических аттракций. М.: Наука,1971, 248 с.
97. Максимов В.И. Суффиксальное словообразование имен существительных в русском языке: Автореф. дис. . докт.филол.наук.-Л. 1975, 40 с.
98. Максимова Т.В. Семантические особенности глагольной префиксации в современном английском языке: Автореф. дис.канд.филол. наук. М., 1978, 25 с.
99. Максимова Т.В. О семантике префиксальных морфем. В кн.:
100. Семантико-системные отношения в лексике германских и романских языков. Исследования по романо-германскому языкознанию. Волгоград, 1979, вып. 9, с.159-165.
101. Макушева Ю.М. О структурно-семантическом моделировании в словообразовании. Иностранные языки. Сборник статей аспирантов и соискателей. - Алма-Ата, 1968, вып. 4.
102. Манучарян Р.С. Проблемы исследования словообразовательныхзначений и средств их выражения. Дис. . докт. филол. наук. - М., Ереван, 1975, 421 с.
103. Милославский И.Г. Вопросы словообразовательного синтеза.
104. М.: Изд-во МГУ, 1980, 296 с.
105. Михайлов М.А. Взаимодействие разных типов основ в процессеобразования слова. В кн.: Лексика.Терминология. Стили. Вып. I, Горький, 1973, с. 42-57.
106. Морковина Н.В. Предельность/непредельность немецких глаголовкак категория семасиологического уровня. Дис. . канд.- 195 филол. наук, Калинин, 1968, 200 с.
107. Москальская О.И. Грамматика немецкого языка. М., 1958, 394 с.
108. Москальская О.И. Системный подход к синтаксису предложения.-Иностранные языки в школе. М., 1971, № 6, с.3-15.
109. Москальская О.И. Проблемы системного описания синтаксиса. -2 изд., допол. М.: Высшая школа, 1981, 173 с.
110. Мразек Р. Синтаксическая дистрибуция глаголов и их классы.-Вопросы языкознания, 1963, № 3.104. %рясов Р.З. Некоторые вопросы словообразовательной структуры слова. Вопросы языкознания, 1974, № 4.
111. Мурясов Р.З. К понятиям "модель" и "значение" в словообразовании. В кн.: Уч.зап. I МГПИИЯ им.М.Тореза. - вып. 91,1. М., 1975, с. 52-62.
112. Мурясов Р.З. 0 словообразовательном значении и семантическом моделировании частей речи. Вопросы языкознания, 1976,5, с. 126-137.
113. Немченко В.Н. 0 некоторых принципах словообразовательного анализа. В кн.: Научные труды Ташкентского гос.ун-та.1969, Вып. 355. 0 методе анализа по НС.
114. Нефёдов В.Д. Влияние обстоятельств внешней и внутренней характеристики действия на аспектологическую тенденцию предельных и непредельных глаголов в современном немецком языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Калинин, 1968, 30 с.
115. Новиков Е.А. Аффиксы современного немецкого языка со значением отрицания: Автореф. дис. . канд.филол.наук. М., 1976, 21 с.- 196
116. Пименов Е.А. Транзитивадия немецких глаголов приставками: приставка um В кн.: Лингвистические исследования. М., 1981, с. 194-197.
117. Полякова Л.В. 0 роли компонентов ономасиологической структуры в формировании значения производного слова. В кн.: Структурно-семантическое исследование немецкой лексики. Калинин, 1980, с. 86-94.
118. Почепцов Г.Г. Об обязательном и факультативном окружении. -Вопросы языкознания, 1968, № I, с. 145-148.
119. Почепцов Г.Г. Конструктивный анализ структуры предложения. -Киев, 19?I, 191 с.
120. Прунтова Е.В. 0 структурно-семантических особенностях производных слов с непроизводными основами: Автореф. дис. . канд. филол.наук. М., 1976, 24 с.
121. Раевский М.В. К вопросу о соотношении словосочетания и сложного слова (на материале глагольных единиц типа ubersetzenи сложных глаголов типа ubersetzen ) в современном немецком языке: Автореф. дис. . канд.филол.наук. Петрозаводск, 1958, 21 с.
122. Раевский М.В. Еще раз о составе глагольных префиксов в современном немецком языке. В кн.: Глагол в немецком языке. 1Ула, 1979, с. 3-II.
123. Рахманкулова И-Э.С. Исследование семантики немецких глаголов в рамках структурно-функциональных моделей предложения. -Дис. . докФ.филол. наук. М., 1974, 401 с.
124. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика.Очерки лингвист, теории перевода. М.: Междунар.отношения, 1974, 216 с.- 197
125. Риш Г.А. О некоторых особенностях употребления приставочных глаголов с полупрефиксом в художественной литературе. В кн.: Романо-германская филология и сопоставительное изучение языков. - Самарканд, 1979, с. 34-41.
126. Риш Г.А. Приставочные глаголы с полупрефиксами durch-, uber-, um-, unter- в современном немецком языке: Автореф. дис. . канд.филол.наук. Л., 1982, 16 с.
127. Ромм З.М. Категория вида и семантика глагольных приставок в современном немецком языке: Автореф. дис. . канд.филол. наук. М., 1951, 20 с.
128. Русская грамматика. М.: Наука, 1982, т. I.
129. Руфьева А.И. К вопросу значения производных глаголов и их мотивированности. В кн.: Словообразование и его место в курсе обучения иностранному языку. - Вып.З. - Владивосток, 1975, с. 138-145.
130. Руфьева А.И. Противоречие в функционировании словообразовательной системы глагольных префиксов и полупрефиксов современного немецкого языка. В кн.: Вопросы германской филологии. Вып. 2, Калинин, 1975, с. 92-106.
131. Руфьева А.И. К вопросу многозначности в префиксации немецкого глагола. В кн.: Уч.зап.Моск.госуд. пед. ин-та иностр.языков им.М.Тореза. Вып. 125, М., 1978, с. 157-164.
132. Руфьева А.И. Система глагольной префиксации в современном немецком языке: Пособие по словообразованию. М., 1980, - 134 с.
133. Рюмина А.Н. Производные глаголы со значением связи-соединения в современном немецком языке и их функционирование в речи. Дис. . канд.филол.наук. - М., 1977, 236 с.- 198
134. Савина С.Н. Структурно-семантическая модель предложения и актуальное значение глагола: Автореф.дис. . канд.филол. наук. М., 1978, 16 с.
135. Семенова С.К. Система средства выражения функционально-семантической категории результативного состояния в современном немецком языке: Автореф. дис. . канд.филол.наук. Минск, 1977, 17 с.
136. Серебренников Б.А., Уфимцева А.А. Языкова номинация. М.: Наука. 1977, кн.1-368 е., кн. II- 357 с.
137. Силаева Т.А. Семантическая организация системы глагольной префиксации современного немецкого языка. В кн.: Функциональная реализация системы языка. Минск, 1983, с. 49-56.
138. Синкевич Е.Н. Префиксальные и полупрефиксальные глаголы в современном немецком языке. Дис. . канд.филол.наук. -М., 1977, 211 с.
139. Сирота Р.И. Лексико-синтаксическая сочетаемость глаголов движения и перемещения предмета в пространстве в современном русском языке: Автореф.дис. . канд.филол.наук. М., 1968, 19 с.
140. Скороходько Э.Ф. Вопросы теории английского словообразования и ее применение к машинному переводу. Киев, 1964,115с.
141. Смирницкий А.И. К вопросу о слове/К проблеме "отдельности" слова. В кн.: Вопросы теории и истории языка. М., АН СССР, 1952, 182-203 с.
142. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956, 260 с.
143. Соболева П.А. Аппликативная грамматика и моделирование словообразования: Автореф. дис. . докт.филол.наук. М., 1970, 60 с.- 199
144. Сова JI.С. Валентность и транзитивность с позиции лингвистического дуализма. В кн.: Языковые универсалии и липгвисти-ческая типология. М., 1969, с. 244-251.
145. Сравнительная аспектология русского и немецкого языков: Учеб. пособие. Б.М.Балин, Л.А.Бурмистрова, Л.П.Колосова и др. Калинин: Калинин, гос.ун-т, 1979, - 86 с.
146. Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка. М., 1953, 376 с.
147. Степанова М.Д. К вопросу о синтаксической природе словосложения. В кн.: Ученые записки I МГПИИЯ им.М.Тореза. ч.Х1Х, 1959, с. 303-324.
148. Степанова М.Д. Словосложение в современном немецком языке: Автореф. дис. . докт.филол.наук. М., I960.
149. Степанова М.Д. 0 трансформационных моделях сложных слов в современном немецком языке. Иностранные языки в высшей школе. М., 1962, № 2.
150. Степанова М.Д. Грамматическое моделирование(на материале современного немецкого языка). Иностранные языки в высшей школе. М., 1963, № 3.
151. Степанова М.Д. Структура слова и анализ по НС. В кн.: Проблемы морфологического строя языков. М., 1963, с. 15-25.
152. Степанова М.Д. Словообразование, ориентированное на содержание, и некоторые вопросы анализа лексики. Вопросы языкознания, 1966, № 6, с. 48-59.
153. Степанова М.Д. Методы синхронного анализа лексики. (На материале современного немецкого языка). М.: Высшая школа, 1968, 200 с.
154. Степанова М.Д., Хельбиг Г. Части речи и проблема валентностив современном немецком языке. Wortarten und. das Problem der Valenz in der deutschen Gegenwartssprache. M.: Высшая школа; Leipzig: Bibliogr. Inst., 1978, 258 c. 215 S.
155. Сульженко И.JI. 0 словообразовательном значении префиксальных глаголов в современном немецком языке. В кн.: Словообразование и его место в курсе обучения иностранному языку. Владивосток, 1975, вып. 3, с. 116—119.
156. Сусов И.П. Глагольные конфигурации с финитным ядром в современном немецком языке. Дис. . канд.филол.наук. - Л.,1969.
157. Суша Т.Н. К вопросу о соотношении семантических групп и словообразовательных разрядов. В кн.: Вопросы романо-герман-ской и славянской филологии. Минск, 1971, с.214-226.
158. Теплова И.И. Опыт трансформационного описания словообразовательных типов. В кн.: Лексика. Терминология. Стили. -Вып. I, - Горький, 1973, с. 68-80.
159. Тихонов А.Н. Чистовидовые приставки в системе русского видового формообразования. Вопросы языкознания. 1964, If» I,с. 42-52.
160. Тихонов А.Н. Формально-семантические отношения слов в словообразовательном гнезде: Автореф. дис. . докт.филол.наук.-М., 1974, 35 с.
161. Торопова Н.А. Локальные уточнители при немецких глаголах движения как фактор формирования значений, эквивалентных видовым: Автореф. дис. . канд.филол.наук. Томск, 1966, 14 с.
162. Улуханов И.С. Словообразовательная семантика в русском языке и принципы ее описания. М.: Наука, 1977. - 256 с.
163. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. -М.: Наука, 1968, 272 с.- 201
164. Уфимцева А.А. Типы словесных знаков. М.: Наука, 1974, 205 с.
165. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа. 1968. - 396 с.
166. Филичева Н.И. К-вопросу о глагольной префиксации в современном немецком языке: Автореф. дис. . канд.филол.наук.1. М., 1952, 27 с.
167. Филичева Н.И. О вербализующей функции префиксов в современном немецком языке. В кн.: Вестник МГУ, 1961, № 2, с. 4353.
168. Хохлачева В.Н. Словообразование существительных в русском языке. (Опыт системного описания): Автореф. дис. . докт. филол.наук. М., 1976, 40 с.
169. Хохлачева В.Н. Проблема словообразовательного значения. -В кн.: Грамматика и норма. М.: Наука, 1977, с. 5-42.
170. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. -М.: Высш.школа, 1970, 199 с.
171. Чейф У. Значение и структура языка. М.: Прогресс, 1975, 432 с.
172. Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию. М.: Изд-во МГУ, 1968, 310 с.
173. Ширшов И.А. Проблемы словообразовательного значения в современной отечественной науке. В.Я., 1979, № 5, с. 109-122.
174. Шмелев Д.Н. О смысловой структуре слова. Русский язык в национальной школе. 1964, № I, с. 3-II.
175. Шыелев Д.Н. О третьем измерении лексики. Русский язык в школе. 1972, № 2.
176. Янко-Триницкая Н.А. Особенности префиксации глаголов движения. В кн.: Ученые записки МГПИИЯ им.В.П.Потемкина.Г.ХХП,- 202 -вып. 2, М., 1953, с. 41-57.
177. Янко-Триницкая Н.А. Закономерность связей словообразовательного и лексического значений в производных словах. В кн.: Развитие современного русского языка. М., 1963, с. 83-97.
178. Янко-Триницкая Н.А. Фразеологичность языковых единиц разных уровней языка. В кн.: Известия Акад.наук СССР, сер.лит. иязыка, 1969, вып. 5, т.ХХУШ, с. 429-436.
179. Литература на иностранном языке17$. Admoni W.G. Der deutsche Sprachbau. L., 1978, S. $12.
180. Andersson, Sven-Gunnar. Aktionalitat im Deutschen. -Uppsala, 1972, 248 S.
181. Balin В., Hachonina E., Pitschujewa N., Nefedowa B. Aspekto-logische Haufigkeitsliste. Kalinin, I97I.
182. Brinkmann H. Die deutsche Sprache. Gestalt und Liestung. -Dusseldorf, 1971, 939 S.177• Colbert B. Zur Erage der Prafixbildung. Deutsch als Eremdsprache, 1966, Helft 3, S. 12-17.
183. Der GroBe Duden. Grammatik. Bd. IV. L., 1962, Mannheim
184. Wien) Zurich, 1973179* Die deutsche Sprache. Kleine Enzyklopadie. Leipzig, 1969180. Dokulil И. Zur Erage der Stelle der Wortbildung im Sprach-system. - Sas, 1968, R. 29, c.I.
185. Dokulil И. Zur Theorie der Wortbildungslehre. In.: Wissen-schaftliche Zeitschrift der K.-Marx-Universitat. Leipzig, gesellsch. sprachwiss. Reihe 17, 1968.
186. Horlitz B. Valenz und Bedeutung bei den mit durch-verbun-denen Verben. In: Valenztheorie und historische Sprachwissenschaft. Tubingen, 1982, S. 259-270.
187. Eichinger L.M. Zum Ausdruck lokaler xind temporal er Rela-tionen in der verbalen Wortbildxmg. In: Tendenzen ver-baler Wortbildxmg in der deutschen Gegenwartssprache, Hamburg, 1982, S. 51-79.
188. Erben J. AbriB der deutschen Grammatik. Berlin, 1966, 826 S.
189. Eroms H.-W. Trennbarkeit und Nichttrennbarkeit bei den deutschen Partikelverben mit "dxirch" und "urn". In: Tendenzen verbaler Wortbildxmg in der deutschen Gegen-wartssprache. В., 1982, S.33-50.
190. Flamig W. Zxir Funktion des Verbs III. Aktionsart und Aktio-nalitat. In: Deutsch als Fremdsprache 2, 1965» Heft 2,1. S. 4-12.
191. Fleischer W. Wortbildxmg der deutschen Gegenwartssprache. -Leipzig, 1976, 363 S.
192. G linz H. Der deutsche Satz. Wortarten und Satzglieder, wissenschaftlich gefaBt xmd dichterisch gedeutet. Dussel-dorf, 1957, 208 S.
193. Grosse S. Durative xmd prafigierte Perfektiva im Deutschen.-in: Der Deutschunterricht, 15 (1963) H.I, 95 ff.
194. Gxinther H. Das System der Verben mit be- in der deutschen Sprache der Gegenwart, QHibingen, 197^» 279 S.
195. Helbig G. Zum Verhaltnis von Wortbildxmg xmd Syntax. In: Deutsch als Fremdsprache 6, 1969, 281 ff., S. 281-290.
196. Henzen W. Deutsche Wortbildxmg. Tubingen, 1957, 1965, 314 S.
197. Herbig G. Aktionsart xmd Zeitstufe. In: JF 6, 1896.
198. Jung. W. Grammatik der deutschen Sprache. Leipzig, 1980, 488 S.
199. Kleine Enzyklopadie. Die deutsche Grammatik. Bd.I,Leipzig, 1968, 629 S.
200. Kluge F. AbriB der Deutschen Wortbildungslehre. Halle/ Saale, 2, 1925, 71 S.
201. Kramer G. Zur Abgrenzung von Zusammensetzung und Ableitung. Ein Beitrag zur inhaltsbezogenen Wortbildungslehre. -Beitrage zur Geschichte der Deutschen Sprache und Literatur, Bd. 84, H.3, 1962.
202. J.Kuhnhold. Zum System der deutschen Verbalprafixe. In: Neue Beitrage zur deutschen Grammatik. Hannheim, 1969, H. 37, S. 94-99.
203. Ktihnhold J. Wellmann H. Deutsche Wortbildung. Typen und Tendenzen in der Gegenwartssprache. Das Verb. Bd. 29-Diisseldorf, 1973, 375 S.
204. Kjelmann Nils. Die Verbalzusammensetzungen mit "durch". -Lund, CWK, Gleerup, 194-5, 829 S.
205. Lewkowskaja K.A. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache M., 1968, 319 S.
206. Leisi E. Der Wortinhalt. Heidelberg, 1953, 119 S.- 205
207. Marchand H. The categories und. types of presen day English word-formation. - Wiesbaden, I960, 379 S.
208. Meltzer H. Vermeintliche Perfektivierung durch prapositiona-le Zueammensetzung im Griechischen, JF 12, 1901.
209. Moskalskaja O.J. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache.-M., 1983, 344 S.
210. Motsch W. Zur Stellung der Wortbildung in einmem formalen Sprachmodell. In: Studia Grammatika I, Berlin, 3. Aufl., 1966.
211. Naumann B. Wortbildung in der deutschen Gegenwartssprache (Germanische Arbeitshefte 4). Tubingen, 1972, 105 S.
212. Porzig K. Die Einheiten des Wortes. Ein Beitrag zur Dis-kussion Sprach. - Schliissel zur Welt: Festschrift fiir Leo Weisgerber.213» P. von Polenz. Funktionsverben in heutiger deutschen Sprache in der rationalisierten Welt. Diisseldorf, 1963, 46 S.
213. P von Polenz. Neue Ziele und Methoden der Wortbildungslehre.-In: Beitrage zur Geschichte der Geschichte der deutschen Sprache und Literatur. Tubingen. 1972, B. 19, 1-2 Heft.
214. Reinhard W. Probleme der Wortbildung in der deutschen Fachsprache der Technik, dargestellt am Beispiel der sogen. verbalen Partikelkompositionen. In: Deutsch als Fremdsprache 6 (1964) 415 ff, 420 S.
215. Reinhard W. Fachsprache der Technik. Leipzig, 1975, 269 S.
216. Ruzicka J. Die Valenz der Verben und die Struktur des Satzes. Aktes du X— Congres internationale des Linguistic.-Bukarest 28 acut. 2 September 1967, Bd. 2.
217. Schmidt V. Grundfragen der deutschen Grammatik. Berlin, 1966, 322 S.
218. Schmidt W. Deutsche Sprachkunde. L., 1970, 356 S.
219. Sommerfeld K. Zur Valenz des Adjektivs. Zf.Daf.H.2,1971, S. II3-H6.
220. Sprache der Gegenwart. Deutsche Wortbildung. Bd. 29-Diissel-dorf, 1973, 375 S.
221. Stepanowa M.D. Dynamische Prozesse in der synchronen Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. Zeitschrift ftir Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung. Berlin, 1980, Bd. 33, N 3, S. 401-404.
222. Streitberg W. Perfektive und imperfektive Aktionsart im Germanischen. In: PBB 15, I889-I89I.
223. Tellenbach E. Vergleichende Untersuchung neuhochdeutscher und neuniederlandischer Bildungen mit dem Prafix ver. -Inauguraldisseration. Leipzig, 197I
224. Tesniere L. Esguisse d'une syntax structurale. Paris, 1953, 30 p.
225. Wandruszka U. Wortbildung und Syntax. In: Festschrift fur Johannes Hubschmied zum 65. Geburtstag. Bern/Hunchen, 1982, S. 67-82.
226. Wustmann R. Verba Perfektiva,namentlich im Heliant. -Diss. Leipzig, 1894, 94- S.- 207
227. Zawodowski L. Podzielnosc morfologierna a znaczenie wyrazu.-"Jerykoznawstwo. Zeszytu Naukowe Univerzytetu Wrodawskiego" Serio Nr. 5, 1957.
228. Zifonun G. Untersuchungen zur Theorie der Wortbildung am Beispiel der deutschen Verben mit den Prafixen be-, ent-, er-, ver-, zer-. Heidelberg, 1971? 201 S.
229. Список использованной художественной литературы
230. Apitz В. Nackt unter Wolfen. Halle/Saale: Mitteldeutscher
231. Verlag, 1958. 530 S. /Nackt/.
232. Brezan Jurij. Christa. Berlin. 1963, 185 S.
233. Diirrenmatt. Der Richter und sein Henker. Die Panne. L.,1971, HO S.
234. Feuchtwanger L. Simone. Berlin, 1957. 272 S.
235. Feuchtwanger L. Die Geschwister Oppermann, Berlin/Weimar:
236. Aufbau-Verlag. 1976, 358 S. /Geschw. Opp./.
237. Frank B. Cervantes. M., 1956, 270 S. /Cerv./.
238. Frank L. Links wo das Herz ist. M., L., 1965, 180 S.1.nks/.
239. Graf O.M. Das Leben meiner Mutter. Berlin, 1974, 546 S.1.ben/.
240. Herbert 0. Zeit der Storche. Berlin/Weimar: Aufbauverlag.1974, 265 S.
241. Herrmann K. Die Igyptische Hochzeit. Weimar, 1956, 260 S.1. Agypt.Hochz/.
242. Jacobs Karl-Heinz. Beschreibung eines Sommers. Berlin,1979, 223 S. /Beschreibung/.
243. Kant H. Eine Dbertretung (Erzahlungen). Berlin, 1975, I25S.
244. Kant H. Der Aufenthalt. Berlin, 1972, 600 S. /Aufenth/.
245. Kellermann В. Reisen in Asien. M.,L.:Proswetschenije,I74 S.
246. Koeppen W. Das Treibhaus. Berlin/Grunewald, И., 1972,180 S.
247. Koeppen W. Der Tod in Rom. M., 1978, 182 S. /Tod/.
248. Kohler E. Kiplag-Geschichten. Berlin, 1980, 134 S.
249. Lenz S. Der Mann im Strom. Miinchen, 1963, 157 S.
250. Lenz S. Deutschstunde. BerlinA^iemar: Aufbauverlag, 1974,540 S. /Dt.-Stunde/.
251. Lenz S. Ein Haus aus lauter Liebe. Ausgewahlte Erzahlungen.
252. Berlin; Aufbauverlag, 1977, 125 S- /Haus/.
253. Hann H. Der Untertan. Engels: Deutscher Staatsverlag, 1938,450 S. /Untertan/.
254. Neutsch E. Auf der Suche nach Gatt. Leipzig, 1973, 319 S.
255. Neutsch E. Der Eriede im Osten. Halle/Saale, 1974, 510 S.1. Eriede/.
256. Noll D. Kippenberg. Berlin/Wiemar, 1979, 600 S.
257. Seghers A. Das siebte Kreuz. Berlin, 1959, 380 S. /Kreuz/.
258. Seghers A. Transit. Berlin, 1966, 186 S.
259. Seghers A. Die Kraft der Schwachen. Berlin/Weimar: Aufbauverlag, 1967, 180 S. /Kraft/.
260. Seghers A. Das Vertrauen. Berlin/Weimar: Aufbauverlag,1968, 455 S.
261. Strittmatter. Ein Dienstag im September. Berlin, 1972,336 S. /Diensttag/.
262. Zweig A. Der Streit um den Sergeanten Grischa. Berlin:
263. Aufbau-Verlag, 1956, 409 S. /Grischa/.
264. Ленц 3. Урок немецкого /Пер. с нем. Р.Гальпериной и В.Курелла/. М., 1974, 476 с. /Урок/.
265. Ленц 3. Дом, полный любви. М., 1970, 100 с. /Дом/.- 209
266. Кёппен В. Смерть в Риме /Пер. с нем. В.Девекина и В.Станевич/.- М.; Прогресс, 1972, с. 150 /Смерть/.
267. Кёппен В. Теплица /Пер. с нем./. М.: Прогресс, 1980.
268. Зегерс А. Седьмой крест /Перевод Лунгиной, В.Станевич/.1. М., 1970, 380 с. /Крест/.
269. Зегерс А. Транзит /Пер. с нем. Л.Лунгиной/. 1978, 215 с.
270. Апиц Б. Голый среди волков /Пер. с нем. Д.Горфинкеля/.
271. М., 1976, с. 352 /Среди волков/.
272. Манн Т. Верноподанный /Перевод А.Полоцкой/. Л., 1927, 496 с.1. Вернопод./.
273. Цвейг А. Спор об унтере Грише /Перевод А.Ариан/. М., 1961,450 с. /Гриша/.1. Использованные словари
274. Das groBe Worterbuch der deutschen Sprache in 6 Banden.
275. SchluBbearbeitung: Dr.Giinther Drosdowski. Bd.V - Mannheim/ Wien/Ziirich: Dudenverlag, 1981.
276. Helbig G. Schenkel W. Worterbuch zur Valenz und Distributiondeutscher Yerben. Leipzig, 1973*
277. Lexikon A-Z in zwei Banden. Leitung: Dr. Gerhard Wahrig.1.ipzig, 1957.
278. Worterbuch der deutschen Gegenwartssprache. Herausgegeb. von
279. R. Klappehbach und W.Steinitz. Berlin: Akademie-Verlag,1. Bd. II, 1968, Bd. V 1978.
280. Ахаманова O.C. Словарь лингвистических терминов. M., 1976.
281. Большой немецко-русский словарь в двух томах, под ред.проф.
282. О.И.Москальской. Из-ие 2, М.: Русский язык, 1980.
283. Немецко-русский авиационный словарь, под ред. В.В.Горского.1. М., 1964.- 210
284. Немецко-русский артиллерийский словарь, под ред. М.И.Дубнер и1. В.Л.Медер. М.
285. Немецко-русский горный словарь, под ред. Л.И.Барон. М.,1966.
286. Немецко-русский железнодорожный словарь, под ред. Прохорова В.Ф. М., I960.
287. Немецко-русский словарь по автоматике и технической кибернетике, под ред. А.А.Кокорева. М., 1978.
288. Немецко-русский словарь по металлургии, под ред. В.В.Шварц.1. М., 1969.
289. Немецко-русский словарь по ракетной технике, под ред. А.В.Ушакова. М., 1964.
290. Немецко-русский радиотехнический словарь, под ред. проф.1. О.Б.Лурье. М., 1964.
291. Немецко-русский химический словарь, под ред. Подклетного Н.Е.- М., 1969.
292. Немецко-русский электротехнический словарь, под ред. М.Л.Гинзбург. М., 1973.
293. Словарь словообразовательных элементов немецкого языка, подред. проф. М.Д.Степановой. М., 1979.
294. Условные обозначения и сокращения, принятые в диссертации WdG Worterbuch der deutschen Gegenwartssprache, herausgegeb.von R.Klappenbach und W.Steinitz, Bd.II-196 8^ Bd V 1978. БНС - Большой немецко-русский словарь в двух томах под ред.
295. О.И.Москальской. М.: Русский язык, вып. 2, 1980. Drosd - Das groBe Worterbuch der deutschen Sprache in 6 Banden.
296. SchluBbearbeitung: Dr Gunther Drosdowski. Bd.V - Mannheim/ Wien/Ziirich: Dudenverlag, 1981.
297. Nj существительное (или его заместитель) в именительномпадеже;
298. N2 существительное (или его заместитель) в винительном падеже;sg) ~ существительное в единств, числе в винительном падеже;
299. Сокращения названий художественных произведений приведены в соответствующем списке в скобках после полных названий.1. DR.1. Р N х У1. DM1. PxVAdv