автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Цитация в газетном тексте

  • Год: 2000
  • Автор научной работы: Алещанова, Ирина Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Волгоград
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Цитация в газетном тексте'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Алещанова, Ирина Владимировна

Введение

Глава 1. Цитация в газетном тексте

1.1. Газетный текст как предмет лингвистического изучения

1.1.1. Основные категории газетного текста

1.1.2. Жанры и структура газетных текстов

1.2. Цитация как лингвистическое явление

1.2.1. Структурно-семантические характеристики цитации

1.2.2. Прагматический аспект цитирования

1.3. Приемы и методы изучения цитации в газетном тексте 88 Выводы к 1 главе

Глава 2. Способы выражения цитации в газетном тексте

2.1. Оценочно-экспрессивная цитация

2.2. Суггестивная цитация

2.3. Ф акту ал изирующая цитация

2.4. Персуазивно-аргументативная цитация

2.5. Интерпретация газетных цитат читателями 169 Выводы ко 2 главе 177 Заключение 180 Библиография 187 Приложение

 

Введение диссертации2000 год, автореферат по филологии, Алещанова, Ирина Владимировна

Настоящая работа относится к числу исследований того направления современной лингвистики текста, в котором "человеческий фактор" выступает непосредственным объяснительным основанием тенденций развития коммуникативного процесса.

Объектом нашего исследования выступает цитация газетного текста. В качестве предмета изучения рассматриваются семантические и прагматические характеристики газетной цитации в сопоставительном аспекте.

Актуальность темы диссертационного исследования обусловлена важностью изучения типологического статуса газетного текста в общей таксономии текстов массово-информационного дискурса, недостаточной изученностью структурных и коммуникативных характеристик данного текста, в частности вопросов функционирования в нем цитации, необходимостью межкультурного сопоставления цитации в текстах англо- и русскоязычной прессы. *

Газетный текст представляет несомненный интерес для специального лингвистического изучения в силу особой роли, которую средства массовой информации играют в современном обществе, а также благодаря особенностям деперсона-лизованного общения, которые требуют специального исследования. Интенсивное изучение текста газеты ведется несколько десятилетий. Различные стороны этого сложного лингвистического объекта освещены в работах Б.А.Зильберта, В.И. Конькова, В.Г.Костомарова, И.П.Лысаковой, Л.М.Майдановой, Н.В.Романовской, Г.Я. Солганика и др. Несмотря на существование значительного количества работ, в которых затрагиваются различные проблемы текста газеты, многие аспекты этого явления остаются еще неисследованными, требующими дальнейшей разработки. К числу таких вопросов относится и проблема цитирования, одной из первых сформулированная М.М.Бахтиным. Необходимость изучения цитации, её места и роли в структуре текста продиктована как теоретическими проблемами, на решении которых нацелена лингвистика текста, прагмалингвистика, так и практическими задачами адекватной интерпретации текста. Явление цитации выступает предметом активного изучения главным образом на материале текстов научного дискурса (С.С. Гусев, К.Н. Даирова, Е.В. Петрова, Г.С. Салова). Цитация в тексте газеты между тем не получила, по нашим данным, специального освещения, в то время как именно цитация в качестве одного из источников новой, дополнительной информации имеет особое значение в существующей системе организации, передачи и обмена многообразной культурной информацией.

В отличие от имеющихся работ, посвященных вопросам структуры газетного текста, мы не просто рассматриваем информацию, заключенную в цитации, но и анализируем способы реализации коммуникативной интенции цитирующего автора; возможные пути интерпретации содержания используемой цитации адресатом текста; роль и место цитации в структуре текста газеты. Нас интересует взаимосвязь семантического и прагматического аспектов при реализации цитацией своего основного значения в тексте газеты, универсальные и специфические характеристики цитации в английских и русских газетных текстах, а также некоторые вопросы, связанные с изучением психологического аспекта цитирования применительно к тексту газеты.

В основу проведённого исследования положена следующая гипотеза: цитация является важным функциональным элементом в структуре ряда текстов институционального дискурса, занимает определённое место в этой системе, обладает специфическими характеристиками в различных типах текста, в частности, в тексте газеты, проявляющихся в нем при реализации комплекса определённых функций, имеет набор инвариантных средств и способов выражения для каждого жанра текста газеты.

Цель работы заключается в комплексной характеристике цитации в различных газетных жанрах. Для достижения поставленной цели были выдвинуты следующие задачи:

1) установление общих системных и жанрово-специфических характеристик газетного текста;

2) определение функций цитации в газетном тексте;

3) характеристика способов выражения цитации в газетном тексте;

4) установление интерпретационных особенностей цитации в газетном тексте;

5) сопоставление формальных и содержательных характеристик цитации в газетных текстах английского и русского языков.

Научная новизна работы заключается: 1) в выделении и характеристике цитации газетного текста с позиций семантического и прагматического анализа; 2) в построении классификации цитации в газетном тексте; 3) в установлении функций цитации в данном тексте; 4) в выявлении общих и специфических тенденций процесса интерпретации газетной цитации. 5) в установлении универсальных и специфических характеристик цитации газетного текста в английском и русском языках.

Теоретическая значимость работы состоит в дальнейшей разработке проблем вторичных текстов, в определении жанровых характеристик газетных текстов, в освещении роли цитации как способа актуализации интертекстуальных связей.

Практическая значимость выполненного исследования заключается в возможности применения его результатов при разработке лекционных курсов по сопоставительному языкознанию и проведении практических занятий по стилистике текста, в спецкурсах по лингвистике текста, а также на практических занятиях по аспекту газеты в вузах. Материалы исследования могут быть полезны для теории массовой информации при разработке рекомендаций по оптимизации процесса информирования.

Методы исследования. В работе использовались методы интроспекции, ин-терпретативного анализа цитатного комплекса и его текстового окружения, элементы дефиниционного, контекстуального, сопоставительного, а также количественного анализа.

Материалом исследования послужили газетные тексты, опубликованные в современной британской и российской прессе (1997 - 2000 гг.). Для анализа некоторых компонентов цитации газетного текста привлекались также данные толковых словарей. Общий объём проанализированного материала составляет 3600 единиц, установленных в 1200 статьях.

При отборе газетного материала использовались следующие критерии:

1. Хронологические рамки издания газеты. Все проанализированные публикации относятся к периоду 1997 - 2000 г.г., т.е. представляют собой репрезентацию современного английского и русского языков.

2. Разнородность рубрик и направлений в рамках газетного материала, что позволило выделить и проанализировать специфические особенности различных жанров, а также их взаимодействие друг с другом в пределах газетного текста.

Теоретической основой исследования являются следующие положения, доказанные в лингвистической литературе:

1. Текст представляет собой высшую коммуникативную единицу, подчиняется реализации определённой коммуникативной цели в специфических условиях общения и обладает соответствующей данной цели структурно-содержательной организацией и функциональной направленностью (М.А. Гвенцадзе, М. Димтер, М.Л. Макаров, Е.А. Реферовская, М.А.К Хэллидей, В.Е, Чернявская).

2. Текст является сложным речемыслительным образованием и относится одновременно к языку и речи, в зависимости от подхода к его изучению; наиболее существенные признаки и связи текста, определяющие специфику данного лингвистического объекта, являются категориями текста; категории текста неоднородны (О.П. Воробьева, И.Р. Гальперин, В.И. Карасик, 3.Я. Тураева).

3. Тексты массовой информации образуют своеобразный социальный феномен, включенный в систему социального управления обществом, играют ведущую роль в современном использовании языка как средства воздействия, обладают общими системными и специфическими текстовыми характеристиками, реализуют двуединую цель информирующего воздействия (Б.А. Зильберт, Л.М. Майданова, B.JI. Наер, Е.Ф. Тарасов, Н.Н. Трошина).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Газетный текст является разновидностью массово-информационного дискурса, характеризуется определёнными специфическими признаками (деперсонали-зованная форма общения, тип адресата, интерпретационные характеристики) и общими признаками массово-информационного дискурса (назначение текста, темпоральная и локальная разобщенность участников коммуникации).

2. Цитация представляет собой функциональный элемент системы принимающего текста, обладает инвариантными конвенционально установленными формально-содержательными характеристиками (эксплицитная маркированность, содержательное тождество с текстом-источником, указание авторства), осуществляет реализацию коммуникативного намерения цитирующего автора.

3. Граница между цитацией и прочими способами представления межтекстовых заимствований проводится на основе формально-знакового способа маркирования внетекстовых элементов; цитация является способом актуализации связи принимающего текста с другими текстами по линии структуры и содержания. Структурно цитация может быть представлена полным, редуцированным и сегментированным вариантами. Семантические типы цитации в тексте газеты представлены цитацией-мнением, цитацией-примером и цитацией-заменителем.

4. В тексте газеты цитация выступает специальным полифункциональным языковым и композиционным средством выражения доминирующей текстовой функции (информирования и воздействия). Функция информирования реализуется в процессе введения новой дополнительной информации посредством цитирования и конкретизируется в двух разновидностях - референционной и когнитивной. Функция воздействия представлена в следующих взаимосвязанных и взаимопере-секающихся вторичных функциях: оценочно-экспрессивной, суггестивной, фактуа-лизирующей и персуазивно-аргументативной.

5. Процесс интерпретации цитируемых текстов управляется комплексом со-цио - и психофизиологических факторов, обнаруживает прямую зависимость от социокультурного фонда интерпретатора, является составной частью механизма понимания текста газеты.

6. Цитируемые фрагменты в газетных текстах английского и русского языков обнаруживают общие и особенные характеристики при межъязыковом сопоставлении: совпадают формально-содержательные характеристики (структура, семантика, коммуникативно-прагматические характеристики), различия касаются частотности использования рассмотренных типов цитации (оценочно-экспрессивная цитация и фактуализирующая цитация в большей степени характерны для английских газетных текстов, суггестивная и персуазивно-аргументативная цитации - для русскоязычных текстов).

Апробация. Основные положения и результаты исследования докладывались на научных конференциях "Языковая личность: жанровая речевая деятельность", Волгоград, 1998, "Языковая личность: система, нормы, стиль", Волгоград, 1998, "Языковая личность: проблемы межкультурного общения", Волгоград, 2000, на ежегодных научных конференциях ВолГУ. Диссертация обсуждалась на аспирантском семинаре и кафедре английской филологии ВГПУ. По теме диссертации опубликовано 5 работ.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения, содержащего схемы, таблицы со статистическими данными и оригинальные газетные тексты, послужившие материалом психолингвистического эксперимента.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Цитация в газетном тексте"

ВЫВОДЫ КО ВТОРОЙ ГЛАВЕ

1. Прагматическое назначение текста газеты определяет общие и специфические коммуникативные характеристики цитации, приспосабливающейся к интенсивному влиянию нового текстового окружения. Несмотря на многообразие и мно-голикость цитаций, вводимых в газетный текст, представляется возможным выделить некоторые наиболее значимые для реализации главной текстовой функции прагматические типы "чужого слова". Основой для выделения прагматических типов газетной цитации послужили функционально-интенциональный критерий и внутренняя содержательно-тематическая организация внетекстовой информации.

2. С опорой на указанные классифицирующие основания мы выделяем оценочно-экспрессивную, суггестивную, фактуализирующую и персуазивно-аргументативную цитации. Установленные прагматические типы "чужого слова" отражают приоритетные идентифицирующие признаки текста газеты: оценочность, информативность, активизирующее начало и ориентацию на конструктивный результат.

3. Цитация в газетных текстах английского и русского языков обнаруживает существенные соответствия, обусловленные межъязыковой универсальностью процесса цитирования, канонизированностью правил и норм цитирования, а также процессом интернационализации общения, и ряд незначительных специфических различий, порождаемых национально-культурными особенностями носителей данных языков. В функционально-языковом плане это выражается как в наличии вариативности лексических и структурных средств внутри цитируемых фрагментов, так и в различном удельном весе выделенных типов цитации в газетных текстах указанных языков.

4. Роль цитации в тексте газеты целесообразно определять на уровне отношений "чужого слова" с системой принимающего текста. Цитация и текст газеты состоят в отношениях привативной оппозиции. Результативность подобного взаимодействия двух текстовых систем носит продуктивный характер, проявляясь в повышении эффективности реализации основной функции принимающего текста.

5. Тип связи цитации и текста газеты можно охарактеризовать как комплексное взаимодействие, выражающееся в ассимилирующем влиянии газетного текста на многие параметры цитируемых отрезков оригинальных текстов. Однако интертекстуальная природа "чужого слова" сообщает ему адаптационные свойства, гарантирующие в большинстве случаев сохранность определенной степени автосе-мантии.

6. Целесообразно говорить о цитации как об универсальном функционально-прагматическом категориальном признаке текста газеты, являющимся результатом конкретизации текстовых категорий системообразующего уровня. С этой точки зрения цитация представляет собой факультативную категорию, значимую для текстов массово-информационного дискурса.

7. Появление цитации в тексте газеты не может объясняться только в свете аспекта авторства. Не менее важной стороной процесса коммуникации выступает аспект адресатности. Исследование реакций массовой аудитории на информацию, заключенную в цитации, является составной частью процесса изучения психологии восприятия текстов массовой коммуникации.

8. Результаты полученных экспериментальных данных могут быть приняты во внимание для оптимизации процесса продуцирования и рецепции газетного текста, что позволит сделать процесс информирующего воздействия более успешным в плане активизации внеречевой деятельности адресата.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Коммуникативная модель представления сложного феномена языка-речи, именуемого текстом, является, на наш взгляд, определяющей в современных лингвистических исследованиях речевого (текстового) общения. Текст понимается не только как структурно и тематически взаимосвязанная последовательность высказываний, но и как комплексное динамичное образование, устанавливающее определённые коммуникативные отношения между участниками процесса общения.

Экстралингвистическая база коммуникации выступает ведущим классифицирующим основанием при разграничении многочисленных текстов институционального дискурса. Рассмотрев специфику социальной ситуации, связанной с выполнением общественного заказа на регулярное и своевременное информирование, мы определили высшую типологическую единицу в моделируемой системе - массово-информационный дискурс. Этот тип институционального дискурса является объектом пристального внимания лингвистов. Важнейшим фактором подобного научного интереса выступает высокий координирующий и регулятивный потенциал, заложенный в соответствующих текстах.

Массово-информационный дискурс существует в виде разветвленной системы текстов, объединенных общностью выполняемой социальной задачи. Инвариантные текстовые характеристики массово-информационного дискурса получают соответствующее преломление в его разновидностях в результате конкретизации социальной целеустановки, Наиболее устоявшейся разновидностью массово-информационного дискурса следует считать, на наш взгляд, текст газеты.

Газетный текст обладает как рядом характерных черт, сближающих его с текстами других типов, так и присущими только ему специфическими особенностями. Следует отметить, что данные общие системные и специфические дистинк-тивные признаки, образующие систему определённых текстовых категорий, обусловлены принадлежностью текста газеты к сфере массово-информационного дискурса. Все конституирующие элементы и их функциональные связи в тексте газеты подчиняются целям общения, а также определённым правилам, выработанным в процессе когнитивной и коммуникативной деятельности языкового коллектива. Говоря о цели коммуникации, осуществляемой посредством текста газеты, следует уточнить, что процесс информирования есть сложное речевое действие утверждения определённой идеологической, мировоззренческой базы. Именно поэтому объективные свойства и связи предметов экстралингвистической реальности представляются в свете некоторой мировоззренческой концепции, проявляясь в количественном изменении сторонников той или иной идеологической группы. В этом отношении газетный текст является мощным идеологическим орудием координации внеречевой деятельности людей. Стремление воздействовать на сознание индивидов требует объективной характеристики вещей, соблюдения ясности и четкости в процедуре доказательства правильности определённого миропонимания, знания психологических механизмов управления массовым сознанием, представления средств верификации фактов. В условиях дефицита времени, не снимающих, однако, требования своевременного информационного обеспечения, автор газетного сообщения делает всё возможное для воспроизведения логической и объективной картины отражаемой действительности и обоснования истинности утверждаемых взглядов и мнений. Разумеется, требование объективации представляемой информации не может полностью устранить довольно ярко выраженную примесь субъективного, эмоционально-экспрессивного сегмента, разумное присутствие которого в тексте газеты рассматривается в качестве способа оптимизации воздействующих возможностей речевой деятельности.

Основной особенностью текста газеты является жанровая вариативность. Объяснительным основанием многообразия газетных жанров в нашей работе выступает процесс стратификации ведущей коммуникативной функции текста газеты. Диапазон функциональной вариативности жанра, зависящий от степени концентрации субъективного компонента в виде определённого баланса фактуальности и экспрессивности, определяет степень регламентированности жанрового канона. Проведённая с исследовательской целью классификация газетных жанров распределяет многочисленные газетные тексты по трём объёмным канонизированным жанровым группам с их последующей дифференциацией на отдельные, более конкретные жанры.

Газетный текст характеризуется определёнными специфическими признаками (строгое следование раскрытию одной темы, регламентированный объем, узуально закреплённая норма текстооформления) и строится по конвенциональной инвариантной структурной схеме, воплощающейся в разнообразных моделях в пределах каждого отдельного жанра. Механизм комбинаторики стереотипных и факультативных элементарных составляющих управляется коммуникативной интенцией отправителя сообщения. Несмотря на значительную вариативность структурно-содержательных компонентов газетного текста и ряда особенностей их сочетания представляется возможным выделить основные общие компоненты его построения и развития, образующие в целом структурно-композиционный каркас организации текста газеты.

Кроме композиционно-речевых форм и функционально-тематических блоков, представляющих собой элементарные составные части газетного текста, в его структуре выделяются более общие типовые структурно значимые композиционные части. В составе газетного текста мы считаем возможным и целесообразным выделять четыре структурных компонента: заголовок, вводную часть, основную часть и заключение. Заголовок и вводная часть образуют интродуктивный функционально-тематический блок на основе единства выполняемой функции информирования и оценивания. Он позволяет передать основную суть сообщения в ком-примированной форме. Интродуктивная часть газетного текста является относительно самостоятельным информационным ядром сообщения и в зависимости от коммуникативной цели автора текста может предстать в трёх разновидностях: 1) номинативно-хронотопический интродуктивный блок; 2) проблемопостановоч-ный интродуктивный блок; 3) контактоустанавливающий интродуктивный блок. Если заголовок и вводная часть представляют существенную коммуникативную ценность, то основная часть текста газеты охватывает довольно обширное текстовое пространство, в пределах которого протекает развитие содержательно-тематической линии текста. Заключительная часть указывает на исчерпанность избранной темы и имеет три основных типа выражения. В ряде случаев завершение в тексте газеты носит характер итогового обобщения и реализуется в виде генерализующего или персуазивно-резюмирующего заключения. В остальных случаях вариант завершения изложения содержания представлен перспективно-акциональной концовкой, раскрывающей возможные пути развития событий. Все отмеченные части газетного текста реализуют взаимосвязанные коммуникативные функции, складывающиеся в комплексе в доминирующую функцию текста.

Главная функция текста получает выражение в его структурно-композиционном аспекте с помощью системы специальных языковых и композиционных средств, к числу которых принадлежит цитация. Рассмотрев многоуровневый комплекс таких средств реализации коммуникативного намерения автора текста, мы пришли к пониманию предмета нашего исследования как специального функционального элемента в системе ряда текстов институционального общения, который используется для воплощения социального назначения принимающего текста, обладает инвариантными конвенционально установленными признаками формально-знакового и содержательного выражения, является эксплицитным способом актуализации межтекстовой связи принимающего текста с другими текстами.

Явление цитации в нашей работе противопоставлено другим способам актуализации интертекстуальных заимствований на основании формально-знакового критерия. Данное основание позволяет развести понятие цитации и текстовой реминисценции, которая является немаркированным способом репрезентации ино-текстового включения. Иначе говоря, в числе главных дифференцирующих признаков цитации выступают эксплицитная маркированность, структурно-семантическое тождество с текстом-источником, указание авторства.

Анализ способов выражения цитации в тексте газеты, проведённый в работе, привел нас к необходимости и целесообразности рассмотрения данного лингвистического объекта как сложной языковой сущности, воплощающейся в трёх аспектах - структурном, семантическом и прагматическом аспектах реализации. В работе разграничиваются структурные, семантические и прагматические типы цитации. На основании критериев формы и объёма выделено три структурных типа цитации: полная цитация, редуцированная цитация и сегментированная цитация. В соответствии с выполняемой функцией разграничиваются следующие семантические типы цитаций: цитация-мнение, цитация-пример и цитация-заменитель. Структурно-семантические характеристики цитации обусловлены существенной онтологической чертой данного внетекстового элемента как текстового знака - функцией представления (замещения). Свойство цитации быть знаком определённого текста дополняется рядом не менее важных функций: референционной, суть которой заключается в дополнении, расширении и детализации референтного пространства принимающего текста; когнитивной, назначение которой сводится к закреплению, хранению и выражению итогов культурного опыта социума; информативной, используемой для выполнения определённых коммуникативных и экспрессивных заданий в процессе общения.

Взаимодействие внетекстовой информации, привнесённой цитацией, и внутритекстовой информации, заключённой в принимающем тексте, выражается в нескольких видах контекстуальных преобразований содержания "чужого слова", варьирующихся в зависимости от дискурсивной принадлежности новой текстовой системы. Функциональная направленность текста газеты, как было установлено в ходе исследования, обусловливает три типа смысловых модификаций цитации (конкретизацию, акцентуацию и приращение смысла). Смысловые колебания цитируемых текстов оказываются тесно связанными с формально-структурными признаками данных межтекстовых заимствований.

Восприятие динамики контекстуальных смыслов в процессе цитирования, а также идентификация целей введения цитации в газетный текст стали предметом экспериментального исследования, носившего характер психолингвистического (интерпретационного) эксперимента. Проведённое экспериментальное изучение психологического аспекта цитирования, то есть результатов воздействия цитируемых фрагментов на читателей, позволило выявить как ряд общих тенденций, проявляющихся при интерпретации газетных текстов, так и ряд специфических особенностей, связанных с интерпретацией содержательных и коммуникативных характеристик цитации. Это проявляется, прежде всего, в зависимости результатов восприятия самого текста и всех его структурных составляющих от целого комплекса социо- и психофизиологических факторов, отражающих уровень социализации и коммуникативной подготовленности интерпретатора.

Прагматические типы цитации имеют не только информативную, но скорее коммуникативную значимость. Прагматические особенности "чужого слова" в данном случае обусловлены структурными составляющими антропоцентрической модели коммуникации (автор цитации, цитирующий автор, адресат) и их взаимодействием в процессе общения. Именно поэтому критериями выделения прагматических типов цитации послужили коммуникативная значимость внетекстовой информации и распределение микроинтенций цитирующего автора. Наиболее характерными и частотными способами актуализации внетекстовых заимствований в прагматическом аспекте являются оценочно-экспрессивная цитация, суггестивная цитация, фактуализирующая цитация и персуазивно-аргументативная цитация, причем проанализированный нами материал свидетельствует о том, что образующаяся в процессе цитирования сложная иерархия взаимосвязанных вспомогательных коммуникативных функций направлена на реализацию функции речевого воздействия в контексте осуществления информирования.

Текст газеты и текст цитации состоят в отношениях привативной оппозиции. Данная система отношений предполагает возможность ассимилирующего влияния принимающего текста на многие параметры межтекстового заимствования. Однако резистентные свойства цитации как инотекстового элемента с относительно большой степенью подвижности обеспечивают сохранность некоторой части ее автосе-мантии. Важнейшим результатом подобной специфики является непреходящая роль цитирования в обеспечении непрерывности процесса передачи культурного опыта социума. Речь идёт о двух аспектах прагматической стороны цитирования -аксиологическом и методологическом. В первом случае цитирующий автор стремится использовать ценностную сторону информации, заключенной в чужом тексте, применительно к целям коммуникации для оказания воздействия на сознание и деятельность адресата. Во втором случае цитация выступает способом обоснования и интерпретации сообщаемого в основном тексте. В связи с этим представляется целесообразным говорить о цитации как о факультативном категориальном признаке, значимом для ряда типов институционального дискурса. С нашей точки зрения, цитирование и цитация как конечный итог данного процесса выступает результатом конкретизации фундаментальных категорий авторства и адресатности, причем фактор адресатной ориентированности приема цитации признаётся ведущим.

Проведенный сопоставительный анализ лингвопрагматических характеристик цитации в газетных текстах английского и русского языков позволил установить как существенные соответствия, обусловленные межъязыковой универсальностью процесса цитирования и канонизированностью правил и норм цитирования, так и ряд незначительных специфических различий, порождаемых национально-культурными особенностями носителей указанных языков. В функционально-языковом плане это выражается как в наличии вариативности лексических и структурных средств внутри цитируемых фрагментов, так и в различном удельном весе выделенных в работе типов цитации в газетных текстах анализируемых языков.

Дальнейшая разработка вопросов цитирования имеет теоретическую и практическую значимость. В теоретическом отношении изучение явления цитации может способствовать продолжению развития теории интертекстуальной связи текстов и частных вопросов лингвистики текста. Практическое применение результатов исследования теории цитирования позволит выработать некоторые стратегии интенсификации процесса коммуникации.

Изучение вопросов структуры газетного текста, средств оказания воздействия на получателя сообщения, имеет непосредственный выход к решению актуальных проблем организации и координации общественной деятельности, позволит сформировать потенциальную структурную модель эффективного коммуникативного процесса.

 

Список научной литературыАлещанова, Ирина Владимировна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Акишииа Т.Е., Хазов П.В. Жанровый аспект анализа текста // Иностранные языки в школе, 1982, № 4. - С. 84 - 89.

2. Аллен Дж.Ф., Перро Р. Выявление коммуникативного намерения, содержащегося в высказывании // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. - С. 322 - 362.

3. Альжанова З.М. Просодия вторичного текста: Автореф. дисс. . канд. филолог, наук.-М., 1986.-24 с.

4. Андросенко В.П. Цитата как элемент сообщения и как фактор эстетического воздействия: Афтореф. дисс. . канд. филолог, наук. М., 1988. - 20 с.

5. Апресян Ю.Д. Прагматическая информация для толкового словаря // Прагматика и проблемы интенсиональности. М., 1988. - С. 7 - 44.

6. Арнольд И.В. Графические стилистические средства // Иностранные языки в школе.- 1973, №4.-С. 13-21.

7. Арнольд И.В, Интерпретация текста как установление иерархии его частей // Лингвистика научного текста. Материалы научной конференции. 4.1 Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза. М.: 1974. - С. 28 - 32.

8. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: Стилистика декодирования / Учеб. пособие для пед. ин-тов по спец. № 2103 "Иностр. языки" 2-е изд-е. - Л.: Просвещение, 1981. - 295 с.

9. Арнольд И.В. Читательское восприятие интертекстуальности и герменевтика // Интертекстуальные связи в художественном тексте. Межвуз. сб. науч. тр., Санкт -Петербург, 1993, С. 4- 12.

10. Артемчук Г.И. Структурно-семантические и композиционные особенности текста // Текстуальная лингвистика и обучение чтению и аудированию на иностранных языках: Сб. науч. тр. Киев: Изд-во КГПИИЯ, 1986. - С. 6 - 10.

11. Арутюнова Н.Д. Диалогическая цитация (к проблеме чужой речи) II Вопросы языкознания. 1986, № 1. - С. 50 - 65.

12. Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985.-С. 3-42.

13. Арутюнова Н.Д. Номинация и текст. Виды наименований // Языковая номинация. М., 1977.-С. 304- 357.

14. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. Логико семантические проблемы. -М, 1976.-С. 357- 383.

15. Арутюнова Н.Д. Речеповеденческие акты в зеркале чужой речи // Человеческий фактор в языке. Коммуникация. Модальность. Дейксис / Отв. ред. Т.В. Бу-лыгина. М.: Наука, 1992. - С. 40 - 52.

16. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: оценка, событие, факт. М.: Наука, 1988.- 341 с.

17. Арутюнова Н.Д. Фактор адресата // Изв. АН СССР Сер. лит. и яз., 1981, № 4. -С. 356 -367.

18. Баранов А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста. Ростов н/Д.: Изд-во Рост, ун-та, 1993. - 182 с.

19. Баранов А.Н. Аргументация как языковой и когнитивный феномен // Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации. М.: Наука, 1990. - С. 40 - 52.

20. Баранов А.Н., Городецкий Б.Ю. Экспериментальное психолингвистическое исследование информационной потребности // Речевое общение: цели, мотивы, средства. М., 1985. - С. 172 - 177.

21. Барт Р. От произведения к тексту // Избранные работы; Семиотика. Поэтика. -М.: Изд. группа "Прогресс", "Универс", 1994. С. 413 424.

22. Барт Р. Текстовый анализ одной новеллы Эдгара По // Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М.: Изд. группа "Прогресс", "Универс". 1994. - С.424-462.

23. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979. - 425 с.

24. Вельская М.И. Синтаксические и структурно текстовые средства реализации прагматики в кратких информационных сообщениях: Автореф. дисс. . канд. филолог, наук. - М., 1990. - 24 с.

25. Беляева Е.И. Функционально семантические поля модальности в английском и русском языках. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. - 180 с.

26. Бенкендорф Г.Д. Текстообразующие потенции имен собственных в научно-технических рекламных текстах // Текст и его категориальные признаки: Сб. науч. тр. Киев: Изд-во КГПИИЯ, 1989. - С. 23 - 29.

27. Богданов В.В. Текст и текстовое общение. С. - Петербург, 1993. - 68 с.

28. Богин Г.И. Типология понимания текста. Калинин, 1986. - 86 с.

29. Богова М.Г. Структурно-семантические и прагматические особенности конструкций с чужой речью // Прагматические и семантические аспекты синтаксиса. Калинин: Изд-во Калин, ун-та, 1986. - С. 121 - 128.

30. Борботько В.Г. Элементы теории дискурса. Грозный: Изд-во Чечено-Ингуш. ун-та, 1981.- 113 с.

31. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка: для ин-тов и фак. иностр. яз.: (Учебник). 2-е изд-е. - М: Высшая школа, 1990. - 320 с.

32. Булах М.И. Цитата как лингвистическое явление немецкой научной прозы: Ав-тореф. дисс. . канд. филолог, наук. Калинин, 1978. - 14с.

33. Булыгина Т.В. О границах и содержании прагматики // Изв. АН СССР Сер. лит. и яз. 1981, т.40, №4. С. 333 - 342.

34. Вакуров В.Н., Кохтев Н.Н., СолганикГ.Я. Стилистика газетных жанров. М., 1978.- 183 с.

35. Ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. / Пер. с англ. М., 1989. - 312 с.

36. Васильев Л.Г. Некоторые аспекты языковой деятельности // Прагматические и семантические аспекты синтаксиса. Калинин: Изд-во Калин, ун-та, 1986. -С. 28 - 35.

37. Васильева А.Н. Газетно-публицистический стиль речи. М.: Русский язык, 1982.- 198 с.

38. Вахек И. К проблеме письменного языка // Пражский лингвистический кружок.-М., 1967. С. 524 - 534.

39. Вахек И. Письменный язык и печатный язык // Пражский лингвистический кружок. М, 1967. -С. 535 - 541.

40. Вежбицка А. Дескрипция или цитация // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 13. Логика и лингвистика. М.: Радуга, 1982. - С. 237 - 262.

41. Вежбицка А. Метатекст в тексте // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. Лингвистика текста. М,: Прогресс, 1978. - С. 402 - 422.

42. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. - 320 с.

43. Виноградов В.В. О теории художественной речи. М., 1971.-240 с.

44. Виноградов В.В. Стилистика, теория поэтической речи, поэтика. М.: Изд. АН СССР, 1963.-225 с.

45. Водак Р. Язык. Дискурс. Политика. Волгоград: Перемена, 1997. - 139 с.46